2-1. And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
exo 2:2
יְרָחִֽים
שְׁלֹשָׁ֥ה
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
ה֔וּא
כִּיטֹ֣וב
אֹתֹו֙
וַתֵּ֤רֶא
בֵּ֑ן
וַתֵּ֣לֶד
הָאִשָּׁ֖ה
וַתַּ֥הַר
𐤉𐤓𐤇𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤑𐤐𐤍𐤄𐤅
𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤈𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤓
ya-ra-cha-ym
sha-la-sha-ha
wa-tha-sa-pa-na-hwa
hwa
ka-yta-wb
aa-tha-wa
wa-tha-ra-a
ba-n
wa-tha-la-d
ha-aa-sha-ha
wa-tha-ha-r
yerahiym
selosah
watisepenehw
hw'
kiytowb
'otow
watere'
ben
wateled
ha'isah
watahar
months.
him for three
she hid
he [was a]
that beautiful [child],
When she saw
a son.
and gave birth to
and she
conceived
2-2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
exo 2:3
הַיְאֹֽר
שְׂפַ֥ת
עַל
בַּסּ֖וּף
וַתָּ֥שֶׂם
הַיֶּ֔לֶד
בָּהּ֙אֶת
וַתָּ֤שֶׂם
וּבַזָּ֑פֶת
בַחֵמָ֖ר
וַתַּחְמְרָ֥ה
גֹּ֔מֶא
לֹו֙תֵּ֣בַת
וַתִּֽקַּֽח
הַצְּפִינֹו֒
עֹוד֮
יָכְלָ֣ה
וְלֹא
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤔𐤐𐤕
𐤏𐤋
𐤎𐤅𐤐
𐤅𐤕𐤔𐤌
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤄𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤌
𐤅𐤆𐤐𐤕
𐤇𐤌𐤓
𐤅𐤕𐤇𐤌𐤓𐤄
𐤂𐤌𐤀
𐤋𐤅𐤕𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤄𐤑𐤐𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤊𐤋𐤄
𐤅𐤋𐤀
ha-ya-aa-r
sha-pa-tha
'a-l
ba-swph
wa-tha-sha-m
ha-ya-la-d
ba-haa-tha
wa-tha-sha-m
wba-za-pa-tha
ba-cha-ma-r
wa-tha-cha-ma-ra-ha
ga-ma-a
la-wtha-ba-tha
wa-tha-qa-cha
ha-sa-pa-yna-wa
'a-wd
ya-ka-la-ha
wa-la-a
haye'or
sepat
'al
baswp
watasem
hayeled
bah'et
watasem
wbazapet
bahemar
watahemerah
gome'
lowtebat
watiqah
hasepiynow
'owd
yakelah
welo'
of the Nile.
the bank
along
it among the reeds
and set
the child
in [the basket]
Then she placed
and pitch.
with tar
and coated it
a papyrus
him basket
she got
hide him,
longer
But when she could
no
2-3. And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
exo 2:4
יֵּעָשֶׂ֖ה
מַה
לְדֵעָ֕ה
רָחֹ֑ק
מֵ
אֲחֹתֹ֖ו
וַתֵּתַצַּ֥ב
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤋𐤃𐤏𐤄
𐤓𐤇𐤒
𐤌
𐤀𐤇𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤕𐤑
ya-'a-sha-ha
ma-ha
la-da-'a-ha
ra-cha-qh
ma
aacha-tha-wa
wa-tha-tha-sa-b
ye'aseh
mah
lede'ah
rahoq
me
'ahotow
watetasab
would happen
what
to see
at a distance
And his sister
stood
2-4. And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
exo 2:5
וַתִּקָּחֶֽהָ
אֲמָתָ֖הּ
אֶת
וַתִּשְׁלַ֥ח
הַסּ֔וּף
בְּתֹ֣וךְ
הַתֵּבָה֙
אֶת
וַתֵּ֤רֶא
הַיְאֹ֑ר
יַ֣ד
עַל
הֹלְכֹ֖ת
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
הַיְאֹ֔ר
עַל
לִרְחֹ֣ץ
פַּרְעֹה֙
בַּת
לֹֽווַתֵּ֤רֶד
𐤅𐤕𐤒𐤇𐤄
𐤀𐤌𐤕𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤎𐤅𐤐
𐤕𐤅𐤊
𐤄𐤕𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤓𐤀
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤉𐤃
𐤏𐤋
𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤅𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉𐤄
𐤄𐤉𐤀𐤓
𐤏𐤋
𐤋𐤓𐤇𐤑
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤕
𐤋𐤅𐤅𐤕𐤓𐤃
wa-tha-qa-cha-ha
aama-tha-ha
aa-tha
wa-tha-sha-la-cha
ha-swph
ba-tha-wka
ha-tha-ba-ha
aa-tha
wa-tha-ra-a
ha-ya-aa-r
ya-d
'a-l
ha-la-ka-tha
wa-na-'ara-tha-yha
ha-ya-aa-r
'a-l
la-ra-cha-tz
pa-ra-'a-ha
ba-tha
la-wwa-tha-ra-d
watiqaheha
'amatah
'et
watiselah
haswp
betowke
hatebah
'et
watere'
haye'or
yad
'al
holekot
wena'aroteyha
haye'or
'al
lirehos
pare'oh
bat
lowwatered
to retrieve it.
her maidservant
she sent
the reeds,
among
the basket
And when she saw
the riverbank.
along
were walking
and her attendants
the Nile,
in
to bathe
of Pharaoh
Soon the daughter
to him. to him. went down
2-5. And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
exo 2:6
זֶֽה
הָֽעִבְרִ֖ים
יַּלְדֵ֥י
מִ
וַתֹּ֕אמֶר
עָלָ֔יו
וַתַּחְמֹ֣ל
בֹּכֶ֑ה
נַ֖עַר
וְהִנֵּה
הַיֶּ֔לֶד
אֶת
וַתִּרְאֵ֣הוּ
וַתִּפְתַּח֙
𐤆𐤄
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤋𐤃𐤉
𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤇𐤌𐤋
𐤊𐤄
𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤓𐤀𐤄𐤅
𐤅𐤕𐤐𐤕𐤇
za-ha
ha-'a-ba-ra-ym
ya-la-da-ya
ma
wa-tha-ama-r
'a-la-ywa
wa-tha-cha-ma-l
ba-ka-ha
na-'a-r
wa-ha-na-ha
ha-ya-la-d
aa-tha
wa-tha-ra-aa-hwa
wa-tha-pa-tha-cha
zeh
ha'iberiym
yaledey
mi
wato'mer
'alayw
watahemol
bokeh
na'ar
wehineh
hayeled
'et
watire'ehw
watipetah
“This is one of
the Hebrew
children.”
and said,
on him
So she had compassion
was crying.
the little boy
and behold,
the child,
she saw
When she opened it,
2-6. And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
exo 2:7
הַיָּֽלֶד
לָ֖ךְאֶת
וְתֵינִ֥ק
הָעִבְרִיֹּ֑ת
מִ֖ן
מֵינֶ֔קֶת
לָךְ֙אִשָּׁ֣ה
וְקָרָ֤אתִי
אֵלֵ֗ךְ
הַ
פַּרְעֹה֒
אֶלבַּת
אֲחֹתֹו֮
וַתֹּ֣אמֶר
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤋𐤊𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤉𐤍𐤒
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤕
𐤌𐤍
𐤌𐤉𐤍𐤒𐤕
𐤋𐤊𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤊
𐤄
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤋𐤕
𐤀𐤇𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
ha-ya-la-d
la-ka-aa-tha
wa-tha-yna-qh
ha-'a-ba-ra-ya-tha
ma-n
ma-yna-qa-tha
la-ka-aa-sha-ha
wa-qa-ra-atha-ya
aa-la-ka
ha
pa-ra-'a-ha
aa-lba-tha
aacha-tha-wa
wa-tha-ama-r
hayaled
lake'et
weteyniq
ha'iberiyot
min
meyneqet
lake'isah
weqara'tiy
'eleke
ha
pare'oh
'elbat
'ahotow
wato'mer
the child for you?”
the Hebrew
one of
to nurse
women
and call
“Shall I go
Pharaoh’s
to daughter,
Then his sister
said
2-7. Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
exo 2:8
הַיָּֽלֶד
אֵ֥ם
אֶת
וַתִּקְרָ֖א
הָֽעַלְמָ֔ה
וַתֵּ֨לֶךְ֙
לֵ֑כִי
פַּרְעֹ֖ה
לָ֥הּבַּת
וַתֹּֽאמֶר
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤀𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤏𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤊
𐤋𐤊𐤉
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤋𐤄𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
ha-ya-la-d
aa-m
aa-tha
wa-tha-qa-ra-a
ha-'a-la-ma-ha
wa-tha-la-ka
la-ka-ya
pa-ra-'a-ha
la-hba-tha
wa-tha-ama-r
hayaled
'em
'et
watiqera'
ha'alemah
wateleke
lekiy
pare'oh
lahbat
wato'mer
the boy’s
mother.
and called
And the girl
went
“Go ahead,”
Pharaoh’s
daughter
told her.
2-8. And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
exo 2:9
וַתְּנִיקֵֽהוּ
הַיֶּ֖לֶד
הָאִשָּׁ֛ה
וַתִּקַּ֧ח
שְׂכָרֵ֑ךְ
אֶת
אֶתֵּ֣ן
לִ֔יוַאֲנִ֖י
וְהֵינִקִ֣הוּ
הַזֶּה֙
הַיֶּ֤לֶד
אֶת
הֵילִ֜יכִי
פַּרְעֹ֗ה
לָ֣הּבַּת
וַתֹּ֧אמֶר
𐤅𐤕𐤍𐤉𐤒𐤄𐤅
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤔𐤊𐤓𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤍
𐤋𐤉𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤄𐤉𐤍𐤒𐤄𐤅
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤋𐤉𐤊𐤉
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤋𐤄𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
wa-tha-na-yqa-hwa
ha-ya-la-d
ha-aa-sha-ha
wa-tha-qa-cha
sha-ka-ra-ka
aa-tha
aa-tha-n
la-ywa-aana-ya
wa-ha-yna-qa-hwa
ha-za-ha
ha-ya-la-d
aa-tha
ha-yla-yka-ya
pa-ra-'a-ha
la-hba-tha
wa-tha-ama-r
wateniyqehw
hayeled
ha'isah
watiqah
sekareke
'et
'eten
liywa'aniy
weheyniqihw
hazeh
hayeled
'et
heyliykiy
pare'oh
lahbat
wato'mer
and nursed him.
the boy
So the woman
took
your wages.”
will pay
and I
and nurse him for me,
this
child
“Take
Pharaoh’s
to her, daughter
said
2-9. And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
exo 2:10
מְשִׁיתִֽהוּ
הַמַּ֖יִם
כִּ֥ימִן
וַתֹּ֕אמֶר
מֹשֶׁ֔ה
שְׁמֹו֙
וַתִּקְרָ֤א
לָ֖הּלְבֵ֑ן
וַֽיְהִי
פַּרְעֹ֔ה
לְבַת
וַתְּבִאֵ֨הוּ֙
הַיֶּ֗לֶד
וַיִגְדַּ֣ל
𐤌𐤔𐤉𐤕𐤄𐤅
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤌𐤍
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤔𐤄
𐤔𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤋𐤄𐤋𐤍
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤋𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤄𐤅
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋
ma-sha-ytha-hwa
ha-ma-ya-m
ka-yma-n
wa-tha-ama-r
ma-sha-ha
sha-ma-wa
wa-tha-qa-ra-a
la-hla-ba-n
wa-ya-ha-ya
pa-ra-'a-ha
la-ba-tha
wa-tha-ba-aa-hwa
ha-ya-la-d
wa-ya-ga-da-l
mesiytihw
hamayim
kiymin
wato'mer
moseh
semow
watiqera'
lahleben
wayehiy
pare'oh
lebat
watebi'ehw
hayeled
wayigedal
“I drew him out
the water.”
of
and explained,
him Moses
She named
her son.
and he became
to Pharaoh’s
daughter,
she brought him
When the child
grew older,
2-10. And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
exo 2:11
אֶחָֽיו
מֵ
עִבְרִ֖י
אִישׁ
מַכֶּ֥ה
מִצְרִ֔י
אִ֣ישׁ
וַיַּרְא֙
בְּסִבְלֹתָ֑ם
וַיַּ֖רְא
אֶלאֶחָ֔יו
וַיֵּצֵ֣א
מֹשֶׁה֙
וַיִּגְדַּ֤ל
הָהֵ֗ם
בַּיָּמִ֣ים
וַיְהִ֣י
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤌
𐤏𐤓𐤉
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤊𐤄
𐤌𐤑𐤓𐤉
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤎𐤋𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋
𐤄𐤄𐤌
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
aa-cha-ywa
ma
'a-ba-ra-ya
aa-ysha
ma-ka-ha
ma-sa-ra-ya
aa-ysha
wa-ya-ra-a
ba-sa-ba-la-tha-m
wa-ya-ra-a
aa-laa-cha-ywa
wa-ya-sa-a
ma-sha-ha
wa-ya-ga-da-l
ha-ha-m
ba-ya-ma-ym
wa-ya-ha-ya
'ehayw
me
'iberiy
'iys
makeh
miseriy
'iys
wayare'
besibelotam
wayare'
'el'ehayw
wayese'
moseh
wayigedal
hahem
bayamiym
wayehiy
one of his own people.
a Hebrew,
beating
an Egyptian
He saw
their hard labor.
and observed
to his own people
he went out
after Moses
had grown up,
One day,
2-11. And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
exo 2:12
בַּחֹֽול
וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ
הַמִּצְרִ֔י
אֶת
וַיַּךְ֙
אִ֑ישׁ
כִּ֣יאֵ֣ין
וַיַּ֖רְא
וָכֹ֔ה
כֹּה֙
וַיִּ֤פֶן
𐤇𐤅𐤋
𐤅𐤉𐤈𐤌𐤍𐤄𐤅
𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤅𐤊𐤄
𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤍
ba-cha-wl
wa-ya-ta-ma-na-hwa
ha-ma-sa-ra-ya
aa-tha
wa-ya-ka
aa-ysha
ka-yaa-yn
wa-ya-ra-a
wa-ka-ha
ka-ha
wa-ya-pa-n
bahowl
wayitemenehw
hamiseriy
'et
wayake
'iys
kiy'eyn
wayare'
wakoh
koh
wayipen
in the sand.
and hid his body
the Egyptian
he struck down
one,
no
and seeing
all around
After looking
2-12. And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
exo 2:13
רֵעֶֽךָ
תַכֶּ֖ה
לָ֥מָּה
לָֽרָשָׁ֔ע
וַיֹּ֨אמֶר֙
נִצִּ֑ים
עִבְרִ֖ים
אֲנָשִׁ֥ים
שְׁנֵֽי
וְהִנֵּ֛ה
הַשֵּׁנִ֔י
בַּיֹּ֣ום
וַיֵּצֵא֙
𐤓𐤏𐤊
𐤕𐤊𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤋𐤓𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤑𐤉𐤌
𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤉
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤀
ra-'a-ka
tha-ka-ha
la-ma-ha
la-ra-sha-'
wa-ya-ama-r
na-sa-ym
'a-ba-ra-ym
aana-sha-ym
sha-na-ya
wa-ha-na-ha
ha-sha-na-ya
ba-ya-wm
wa-ya-sa-a
re'eka
takeh
lamah
larasa'
wayo'mer
nisiym
'iberiym
'anasiym
seney
wehineh
haseniy
bayowm
wayese'
your fellow [Hebrew]?”
are you attacking
“Why
the one in the wrong,
He asked
fighting.
Hebrews
two
and saw
The next
day
[Moses] went out
2-13. And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
exo 2:14
הַדָּבָֽר
נֹודַ֥ע
אָכֵ֖ן
וַיֹּאמַ֔ר
מֹשֶׁה֙
וַיִּירָ֤א
הַמִּצְרִ֑י
אֶת
אֲשֶׁ֥רהָרַ֖גְתָּ
כַּ
אֹמֵ֔ר
אַתָּ֣ה
לְהָרְגֵ֨נִי֙
הַ
עָלֵ֔ינוּ
וְשֹׁפֵט֙
שַׂ֤ר
לְאִ֨ישׁ
שָֽׂמְךָ֞
מִ֣י
וַ֠יֹּאמֶר
𐤄𐤃𐤓
𐤍𐤅𐤃𐤏
𐤀𐤊𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤓𐤂𐤕
𐤊
𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤄
𐤋𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉
𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤔𐤓
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤌𐤊
𐤌𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha-da-ba-r
na-wda-'
aa-ka-n
wa-ya-ama-r
ma-sha-ha
wa-ya-yra-a
ha-ma-sa-ra-ya
aa-tha
aasha-rha-ra-ga-tha
ka
aa-ma-r
aa-tha-ha
la-ha-ra-ga-na-ya
ha
'a-la-ynwa
wa-sha-pa-t
sha-r
la-aa-ysha
sha-ma-ka
ma-ya
wa-ya-ama-r
hadabar
nowda'
'aken
wayo'mar
moseh
wayiyra'
hamiseriy
'et
'aserharageta
ka
'omer
'atah
leharegeniy
ha
'aleynw
wesopet
sar
le'iys
sameka
miy
wayo'mer
“This thing I have done
become known.”
has surely
and thought,
Then Moses
was afraid
the Egyptian?”
me as you killed
planning
Are you
to kill
over us?
and judge
ruler
you
made
“Who
But the man replied,
2-14. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
exo 2:15
הַבְּאֵֽר
עַֽל
וַיֵּ֥שֶׁב
מִדְיָ֖ן
בְּאֶֽרֶץ
וַיֵּ֥שֶׁב
פַרְעֹ֔ה
פְּנֵ֣י
מִ
מֹשֶׁה֙
וַיִּבְרַ֤ח
מֹשֶׁ֑ה
אֶת
לַהֲרֹ֣ג
וַיְבַקֵּ֖שׁ
הַזֶּ֔ה
הַדָּבָ֣ר
אֶת
פַּרְעֹה֙
וַיִּשְׁמַ֤ע
𐤄𐤀𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤉𐤔
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤇
𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤓𐤂
𐤅𐤉𐤒𐤔
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
ha-ba-aa-r
'a-l
wa-ya-sha-b
ma-da-ya-n
ba-aa-ra-tz
wa-ya-sha-b
pa-ra-'a-ha
pa-na-ya
ma
ma-sha-ha
wa-ya-ba-ra-cha
ma-sha-ha
aa-tha
la-hara-gh
wa-ya-ba-qa-sha
ha-za-ha
ha-da-ba-r
aa-tha
pa-ra-'a-ha
wa-ya-sha-ma-'
habe'er
'al
wayeseb
mideyan
be'eres
wayeseb
pare'oh
peney
mi
moseh
wayiberah
moseh
'et
laharog
wayebaqes
hazeh
hadabar
'et
pare'oh
wayisema'
a well.
beside
where he sat down
of Midian,
in the land
and settled
Pharaoh
from
But Moses
fled
Moses.
to kill
he sought
about this matter,
When Pharaoh
heard
2-15. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
exo 2:16
אֲבִיהֶֽן
צֹ֥אן
לְהַשְׁקֹ֖ות
הָ֣רְהָטִ֔ים
אֶת
וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙
וַתִּדְלֶ֗נָה
וַתָּבֹ֣אנָה
בָּנֹ֑ות
שֶׁ֣בַע
מִדְיָ֖ן
וּלְכֹהֵ֥ן
𐤀𐤉𐤄𐤍
𐤑𐤀𐤍
𐤋𐤄𐤔𐤒𐤅𐤕
𐤄𐤓𐤄𐤈𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤃𐤋𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤍𐤄
𐤍𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤅𐤋𐤊𐤄𐤍
aaba-yha-n
sa-an
la-ha-sha-qa-wtha
ha-ra-ha-ta-ym
aa-tha
wa-tha-ma-la-ana-ha
wa-tha-da-la-na-ha
wa-tha-ba-ana-ha
ba-na-wtha
sha-ba-'
ma-da-ya-n
wla-ka-ha-n
'abiyhen
so'n
lehaseqowt
harehatiym
'et
watemale'nah
watidelenah
watabo'nah
banowt
seba'
mideyan
wlekohen
their father’s
flock.
to water
the troughs
and fill
to draw water
and they came
daughters,
had seven
of Midian
Now Now the priest
2-16. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
exo 2:17
צֹאנָֽם
אֶת
וַיַּ֖שְׁקְ
וַיֹּ֣ושִׁעָ֔ן
מֹשֶׁה֙
וַיָּ֤קָם
וַיְגָרְשׁ֑וּם
הָרֹעִ֖ים
וַיָּבֹ֥אוּ
𐤑𐤀𐤍𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤒
𐤅𐤉𐤅𐤔𐤏𐤍
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤅𐤉𐤂𐤓𐤔𐤅𐤌
𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤅
sa-ana-m
aa-tha
wa-ya-sha-qa
wa-ya-wsha-'a-n
ma-sha-ha
wa-ya-qa-m
wa-ya-ga-ra-shwm
ha-ra-'a-ym
wa-ya-ba-awa
so'nam
'et
wayaseqe
wayowsi'an
moseh
wayaqam
wayegareswm
haro'iym
wayabo'w
their flock.
and watered
and came to their rescue
Moses
stood up
and drove them away,
And when some shepherds
came along
2-17. And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
exo 2:18
הַיֹּֽום
בֹּ֖א
מִהַרְתֶּ֥ן
מַדּ֛וּעַ
וַיֹּ֕אמֶר
אֲבִיהֶ֑ן
אֶלרְעוּאֵ֖ל
וַתָּבֹ֕אנָה
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤀
𐤌𐤄𐤓𐤕𐤍
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤄𐤍
𐤀𐤋𐤓𐤏𐤅𐤀𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤍𐤄
ha-ya-wm
ba-a
ma-ha-ra-tha-n
ma-dw'a
wa-ya-ama-r
aaba-yha-n
aa-lra-'waa-l
wa-tha-ba-ana-ha
hayowm
bo'
mihareten
madw'a
wayo'mer
'abiyhen
'elre'w'el
watabo'nah
today?”
have you returned
so early
“Why
he asked them,
their father
to Reuel,
When [the daughters] returned
2-18. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
exo 2:19
הַצֹּֽאן
אֶת
לָ֔נוּוַיַּ֖שְׁקְ
דָלָה֙
דָּלֹ֤ה
וְגַם
הָרֹעִ֑ים
יַּ֣ד
מִ
הִצִּילָ֖נוּ
מִצְרִ֔י
אִ֣ישׁ
וַתֹּאמַ֕רְןָ
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤉𐤔𐤒
𐤃𐤋𐤄
𐤃𐤋𐤄
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤌
𐤄𐤑𐤉𐤋𐤍𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍
ha-sa-an
aa-tha
la-nwwa-ya-sha-qa
da-la-ha
da-la-ha
wa-ga-m
ha-ra-'a-ym
ya-d
ma
ha-sa-yla-nwa
ma-sa-ra-ya
aa-ysha
wa-tha-ama-ra-na
haso'n
'et
lanwwayaseqe
dalah
daloh
wegam
haro'iym
yad
mi
hisiylanw
miseriy
'iys
wato'marena
the flock.”
for us and watered
drew water
“He even
the shepherds,”
us from
rescued
“An Egyptian
they replied.
2-19. And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
exo 2:20
לָֽחֶם
לֹ֖ווְיֹ֥אכַל
קִרְאֶ֥ן
הָאִ֔ישׁ
אֶת
עֲזַבְתֶּ֣ן
זֶּה֙
לָ֤מָּה
וְאַיֹּ֑ו
אֶלבְּנֹתָ֖יו
וַיֹּ֥אמֶר
𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤒𐤓𐤀𐤍
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤏𐤆𐤕𐤍
𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤋𐤍𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
la-cha-m
la-wwa-ya-aka-l
qa-ra-aa-n
ha-aa-ysha
aa-tha
'aza-ba-tha-n
za-ha
la-ma-ha
wa-aa-ya-wa
aa-lba-na-tha-ywa
wa-ya-ama-r
lahem
lowweyo'kal
qire'en
ha'iys
'et
'azabeten
zeh
lamah
we'ayow
'elbenotayw
wayo'mer
him him to have something to eat.”
Invite
did you leave the man
behind?
“Why
“So where is he?”
[their father] asked.
2-20. And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
exo 2:21
לְמֹשֶֽׁה
בִתֹּ֖ו
צִפֹּרָ֥ה
אֶת
וַיִּתֵּ֛ן
הָאִ֑ישׁ
אֶת
לָשֶׁ֣בֶת
מֹשֶׁ֖ה
וַיֹּ֥ואֶל
𐤋𐤌𐤔𐤄
𐤕𐤅
𐤑𐤐𐤓𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤕
𐤌𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤅𐤀𐤋
la-ma-sha-ha
ba-tha-wa
sa-pa-ra-ha
aa-tha
wa-ya-tha-n
ha-aa-ysha
aa-tha
la-sha-ba-tha
ma-sha-ha
wa-ya-waa-l
lemoseh
bitow
siporah
'et
wayiten
ha'iys
'et
lasebet
moseh
wayow'el
to Moses in marriage.
his daughter
Zipporah
and he gave
the man,
with
to stay
Moses
agreed
2-21. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
exo 2:22
נָכְרִיָּֽה
בְּאֶ֖רֶץ
הָיִ֔יתִי
גֵּ֣ר
כִּ֣יאָמַ֔ר
גֵּרְשֹׁ֑ם
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַיִּקְרָ֥א
בֵּ֔ן
וַתֵּ֣לֶד
𐤍𐤊𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤂𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤂𐤓𐤔𐤌
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
na-ka-ra-ya-ha
ba-aa-ra-tz
ha-ya-ytha-ya
ga-r
ka-yaa-ma-r
ga-ra-sha-m
sha-ma-wa
aa-tha
wa-ya-qa-ra-a
ba-n
wa-tha-la-d
nakeriyah
be'eres
hayiytiy
ger
kiy'amar
geresom
semow
'et
wayiqera'
ben
wateled
in a strange
land.”
“I have become
a stranger
for he said,
Gershom,
whom he named
a son
And she gave birth to
2-22. And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
exo 2:23
הָעֲבֹדָֽה
מִן
אֶלהָאֱלֹהִ֖ים
שַׁוְעָתָ֛ם
וַתַּ֧עַל
וַיִּזְעָ֑קוּ
הָעֲבֹדָ֖ה
מִן
יִשְׂרָאֵ֛ל
בְנֵֽי
וַיֵּאָנְח֧וּ
מִצְרַ֔יִם
מֶ֣לֶךְ
וַיָּ֨מָת֙
הָהֵ֗ם
הָֽרַבִּ֜ים
בַיָּמִ֨ים
וַיְהִי֩
𐤄𐤏𐤃𐤄
𐤌𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤔𐤅𐤏𐤕𐤌
𐤅𐤕𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒𐤅
𐤄𐤏𐤃𐤄
𐤌𐤍
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤍𐤇𐤅
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤄𐤄𐤌
𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
ha-'aba-da-ha
ma-n
aa-lha-au-la-ha-ym
sha-wa-'a-tha-m
wa-tha-'a-l
wa-ya-za-'a-qwa
ha-'aba-da-ha
ma-n
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-aa-na-chwa
ma-sa-ra-ya-m
ma-la-ka
wa-ya-ma-tha
ha-ha-m
ha-ra-ba-ym
ba-ya-ma-ym
wa-ya-ha-ya
ha'abodah
min
'elha'elohiym
sawe'atam
wata'al
wayize'aqw
ha'abodah
min
yisera'el
beney
waye'anehw
miserayim
meleke
wayamat
hahem
harabiym
bayamiym
wayehiy
bondage
from
to to God.
and their cry for deliverance
ascended
and cried out
burden of slavery,
under their
The Israelites
groaned
of Egypt
the king
died.
After a long
time,
2-23. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
exo 2:24
יַעֲקֹֽב
וְאֶֽת
יִצְחָ֥ק
אֶת
אַבְרָהָ֖ם
אֶת
בְּרִיתֹ֔ו
אֶת
אֱלֹהִים֙
וַיִּזְכֹּ֤ר
נַאֲקָתָ֑ם
אֶת
אֱלֹהִ֖ים
וַיִּשְׁמַ֥ע
𐤉𐤏𐤒
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤓𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓
𐤍𐤀𐤒𐤕𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏
ya-'aqa-b
wa-aa-tha
ya-sa-cha-qh
aa-tha
aa-ba-ra-ha-m
aa-tha
ba-ra-ytha-wa
aa-tha
au-la-ha-ym
wa-ya-za-ka-r
na-aaqa-tha-m
aa-tha
au-la-ha-ym
wa-ya-sha-ma-'
ya'aqob
we'et
yisehaq
'et
'aberaham
'et
beriytow
'et
'elohiym
wayizekor
na'aqatam
'et
'elohiym
wayisema'
Jacob.
and and
Isaac,
Abraham,
with
His covenant
and He
remembered
their groaning,
So God
heard
2-24. And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
exo 2:25
אֱלֹהִֽים
וַיֵּ֖דַע
יִשְׂרָאֵ֑ל
בְּנֵ֣י
אֶת
אֱלֹהִ֖ים
וַיַּ֥רְא
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤃𐤏
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤀
au-la-ha-ym
wa-ya-da-'
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
aa-tha
au-la-ha-ym
wa-ya-ra-a
'elohiym
wayeda'
yisera'el
beney
'et
'elohiym
wayare'
and
took notice.
the Israelites
God
saw
2-25. And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.