1-1. Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
rut 1:2
שָֽׁם
וַיִּֽהְיוּ
מֹואָ֖ב
שְׂדֵי
וַיָּבֹ֥אוּ
יְהוּדָ֑ה
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
מִ
אֶפְרָתִ֔ים
וְכִלְיֹון֙
מַחְלֹ֤ון
בָנָ֣יו
שְׁנֵֽי
וְשֵׁ֥ם
נָעֳמִ֜י
אִשְׁתֹּ֨ו
וְשֵׁם֩
אֱֽלִימֶ֡לֶךְ
הָאִ֣ישׁ
וְשֵׁ֣ם
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤌𐤅𐤀
𐤔𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
𐤌
𐤀𐤐𐤓𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤊𐤋𐤉𐤅𐤍
𐤌𐤇𐤋𐤅𐤍
𐤍𐤉𐤅
𐤔𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤌
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤔𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤔𐤌
samh
wayiheywh
mow'abh
sedeyh
wayabo'wh
yehwdahh
beyt lehemh
mi
'eperatiymh
wekileyownh
mahelownh
banaywh
seneyh
wesemh
na'omiyh
'isetowh
wesemh
'eliymeleke
ha'iysh
wesemh
sam
wayiheyw
mow'ab
sedey
wayabo'w
yehwdah
beyt lehem
mi
'eperatiym
wekileyown
mahelown
banayw
seney
wesem
na'omiy
'isetow
wesem
'eliymeleke
ha'iys
wesem
there.
and settled
of Moab
the land
and they entered
in Judah,
Bethlehem
from
They were Ephrathites
and Chilion.
were Mahlon
sons
of his two
and the names
was Naomi,
his wife’s
name
was Elimelech,
The man’s
name
1-2. And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
rut 1:3
בָנֶֽיהָ
וּשְׁנֵ֥י
הִ֖יא
וַתִּשָּׁאֵ֥ר
נָעֳמִ֑י
אִ֣ישׁ
אֱלִימֶ֖לֶךְ
וַיָּ֥מָת
𐤍𐤉𐤄
𐤅𐤔𐤍𐤉
𐤄𐤉𐤀
𐤅𐤕𐤔𐤀𐤓
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤌𐤕
baneyha
wseneyh
hiy'
watisa'erh
na'omiyh
'iysh
'eliymeleke
wayamath
baneyha
wseney
hiy'
watisa'er
na'omiy
'iys
'eliymeleke
wayamat
sons,
with her two
and she
was left
Then Naomi’s
husband
Elimelech
died,
1-3. And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
rut 1:4
שָׁנִֽים
עֶ֥שֶׂר
כְּ
שָׁ֖ם
וַיֵּ֥שְׁבוּ
ר֑וּת
הַשֵּׁנִ֖ית
וְשֵׁ֥ם
עָרְפָּ֔ה
הָֽאַחַת֙
שֵׁ֤ם
מֹֽאֲבִיֹּ֔ות
לָהֶ֗םנָשִׁים֙
וַיִּשְׂא֣וּ
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓
𐤊
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤓𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕
𐤅𐤔𐤌
𐤏𐤓𐤐𐤄
𐤄𐤀𐤇𐤕
𐤔𐤌
𐤌𐤀𐤉𐤅𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅
saniymh
'eserh
ke
samh
wayesebwh
rwth
haseniyth
wesemh
'arepahh
ha'ahath
semh
mo'abiyowth
lahemnasiymh
wayise'wh
saniym
'eser
ke
sam
wayesebw
rwt
haseniyt
wesem
'arepah
ha'ahat
sem
mo'abiyowt
lahemnasiym
wayise'w
years,
about ten
in Moab
And after they had lived
Ruth.
and the other
named
Orpah
one
named
Moabite
women as their wives,
who took
1-4. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
rut 1:5
אִישָֽׁהּ
וּמֵ
יְלָדֶ֖יהָ
שְּׁנֵ֥י
מִ
הָֽאִשָּׁ֔ה
וַתִּשָּׁאֵר֙
וְכִלְיֹ֑ון
מַחְלֹ֣ון
שְׁנֵיהֶ֖ם
גַם
וַיָּמ֥וּתוּ
𐤀𐤉𐤔𐤄
𐤅𐤌
𐤉𐤋𐤃𐤉𐤄
𐤔𐤍𐤉
𐤌
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤀𐤓
𐤅𐤊𐤋𐤉𐤅𐤍
𐤌𐤇𐤋𐤅𐤍
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤅𐤕𐤅
'iysahh
wme
yeladeyha
seneyh
mi
ha'isahh
watisa'erh
wekileyownh
mahelownh
seneyhemh
gamh
wayamwtwh
'iysah
wme
yeladeyha
seney
mi
ha'isah
watisa'er
wekileyown
mahelown
seneyhem
gam
wayamwtw
without her husband.
and and
sons
without her two
and Naomi
was left
and Chilion
Mahlon
both
also
died,
1-5. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
rut 1:6
לָהֶ֖םלָֽחֶם
לָתֵ֥ת
עַמֹּ֔ו
אֶת
יְהוָה֙
כִּֽיפָקַ֤ד
מֹואָ֔ב
בִּשְׂדֵ֣ה
כִּ֤ישָֽׁמְעָה֙
מֹואָ֑ב
שְּׂדֵ֣י
מִ
וַתָּ֖שָׁב
וְכַלֹּתֶ֔יהָ
הִיא֙
וַתָּ֤קָם
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤕𐤕
𐤏𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤌𐤅𐤀
𐤔𐤃𐤄
𐤊𐤉𐤔𐤌𐤏𐤄
𐤌𐤅𐤀
𐤔𐤃𐤉
𐤌
𐤅𐤕𐤔
𐤅𐤊𐤋𐤕𐤉𐤄
𐤄𐤉𐤀
𐤅𐤕𐤒𐤌
lahemlahemh
lateth
'amowh
'eth
yehwahh
kiypaqadh
mow'abh
bisedehh
kiysame'ahh
mow'abh
sedeyh
mi
watasabh
wekaloteyha
hiy'
wataqamh
lahemlahem
latet
'amow
'et
yehwah
kiypaqad
mow'ab
bisedeh
kiysame'ah
mow'ab
sedey
mi
watasab
wekaloteyha
hiy'
wataqam
them with food,
by providing
His people
the LORD
that had attended to
in Moab
When [Naomi] heard
of Moab.
the land
to leave
and her daughters-in-law
she
prepared
1-6. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
rut 1:7
יְהוּדָֽה
אֶלאֶ֥רֶץ
לָשׁ֖וּב
בַדֶּ֔רֶךְ
וַתֵּלַ֣כְנָה
עִמָּ֑הּ
כַלֹּתֶ֖יהָ
וּשְׁתֵּ֥י
שָׁ֔מָּה
אֲשֶׁ֣רהָיְתָה
הַמָּקֹום֙
מִן
וַתֵּצֵ֗א
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤔𐤅
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤕𐤋𐤊𐤍𐤄
𐤏𐤌𐤄
𐤊𐤋𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤔𐤕𐤉
𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤌𐤍
𐤅𐤕𐤑𐤀
yehwdahh
'el'eresh
laswbh
badereke
watelakenahh
'imahh
kaloteyha
wseteyh
samahh
'aserhayetahh
hamaqowmh
minh
watese'
yehwdah
'el'eres
laswb
badereke
watelakenah
'imah
kaloteyha
wsetey
samah
'aserhayetah
hamaqowm
min
watese'
of Judah.
to the land
leading back
on the road
and set out
accompanied
daughters-in-law,
by her two
where she was,
the place
So she left
1-7. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
rut 1:8
וְעִמָּדִֽי
הַמֵּתִ֖ים
עִם
אֲשֶׁ֧רעֲשִׂיתֶ֛ם
כַּ
חֶ֔סֶד
עִמָּכֶם֙
יְהוָ֤ה
יַ֣עַשׂ
אִמָּ֑הּ
לְבֵ֣ית
אִשָּׁ֖ה
שֹּׁ֔בְנָה
לֵ֣כְנָה
כַלֹּתֶ֔יהָ
לִשְׁתֵּ֣י
נָעֳמִי֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤅𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤏𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌
𐤊
𐤇𐤎𐤃
𐤏𐤌𐤊𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤏שׂ
𐤀𐤌𐤄
𐤋𐤉𐤕
𐤀𐤔𐤄
𐤔𐤍𐤄
𐤋𐤊𐤍𐤄
𐤊𐤋𐤕𐤉𐤄
𐤋𐤔𐤕𐤉
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
we'imadiyh
hametiymh
'imh
'aser'asiytemh
ka
hesedh
'imakemh
yehwahh
ya'a
'imahh
lebeyth
'isahh
sobenahh
lekenahh
kaloteyha
liseteyh
na'omiyh
wato'merh
we'imadiy
hametiym
'im
'aser'asiytem
ka
hesed
'imakem
yehwah
ya'aשׂ
'imah
lebeyt
'isah
sobenah
lekenah
kaloteyha
lisetey
na'omiy
wato'mer
and to me.
your dead
to
as you have shown
loving devotion,
you
May the LORD
show
to your mother’s
home.
each of you
back,
“Go
daughters-in-law,
to her two
Then Naomi
said
1-8. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
rut 1:9
וַתִּבְכֶּֽינָה
קֹולָ֖ן
לָהֶ֔ןוַתִּשֶּׂ֥אנָה
וַתִּשַּׁ֣ק
אִישָׁ֑הּ
בֵּ֣ית
אִשָּׁ֖ה
מְנוּחָ֔ה
לָכֶ֔םוּמְצֶ֣אןָ
יְהוָה֙
יִתֵּ֤ן
𐤅𐤕𐤊𐤉𐤍𐤄
𐤒𐤅𐤋𐤍
𐤋𐤄𐤍𐤅𐤕𐤔𐤀𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤒
𐤀𐤉𐤔𐤄
𐤉𐤕
𐤀𐤔𐤄
𐤌𐤍𐤅𐤇𐤄
𐤋𐤊𐤌𐤅𐤌𐤑𐤀𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤕𐤍
watibekeynahh
qowlanh
lahenwatise'nahh
watisaqh
'iysahh
beyth
'isahh
menwhahh
lakemwmese'na
yehwahh
yitenh
watibekeynah
qowlan
lahenwatise'nah
watisaq
'iysah
beyt
'isah
menwhah
lakemwmese'na
yehwah
yiten
as they wept
them them aloud
And she kissed
of your new husband.”
in the home
each of you
security
to find
May the LORD
enable
1-9. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
rut 1:10
לְעַמֵּֽךְ
נָשׁ֖וּב
לָּ֑הּכִּיאִתָּ֥ךְ
וַתֹּאמַ֖רְנָה
𐤋𐤏𐤌𐤊
𐤍𐤔𐤅
𐤋𐤄𐤊𐤉𐤀𐤕𐤊
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍𐤄
le'ameke
naswbh
lahkiy'itake
wato'marenahh
le'ameke
naswb
lahkiy'itake
wato'marenah
to your people.”
we will return
“Surely with you
and said,
1-10. And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
rut 1:11
לָכֶ֖םלַאֲנָשִֽׁים
וְהָי֥וּ
בְּֽמֵעַ֔י
לִ֤יבָנִים֙
עֹֽוד
הַֽ
עִמִּ֑י
תֵלַ֖כְנָה
לָ֥מָּה
בְנֹתַ֔י
שֹׁ֣בְנָה
נָעֳמִי֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤋𐤊𐤌𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤉𐤅
𐤌𐤏𐤉
𐤋𐤉𐤍𐤉𐤌
𐤏𐤅𐤃
𐤄
𐤏𐤌𐤉
𐤕𐤋𐤊𐤍𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤍𐤕𐤉
𐤔𐤍𐤄
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
lakemla'anasiymh
wehaywh
beme'ayh
liybaniymh
'owdh
ha
'imiyh
telakenahh
lamahh
benotayh
sobenahh
na'omiyh
wato'merh
lakemla'anasiym
wehayw
beme'ay
liybaniym
'owd
ha
'imiy
telakenah
lamah
benotay
sobenah
na'omiy
wato'mer
your husbands?
to become
in my womb
sons
[Are] there still
with me?
would you go
Why
my daughters.
“Return home,
But Naomi
replied,
1-11. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
rut 1:12
בָנִֽים
יָלַ֥דְתִּי
וְגַ֖ם
לְאִ֔ישׁ
הַלַּ֨יְלָה֙
הָיִ֤יתִי
גַּ֣ם
לִ֣יתִקְוָ֔ה
יֶשׁ
כִּ֤יאָמַ֨רְתִּי֙
לְאִ֑ישׁ
הְיֹ֣ות
מִ
כִּ֥יזָקַ֖נְתִּי
לֵ֔כְןָ
בְנֹתַי֙
שֹׁ֤בְנָה
𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤋𐤃𐤕𐤉
𐤅𐤂𐤌
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤂𐤌
𐤋𐤉𐤕𐤒𐤅𐤄
𐤉𐤔
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤌
𐤊𐤉𐤆𐤒𐤍𐤕𐤉
𐤋𐤊𐤍
𐤍𐤕𐤉
𐤔𐤍𐤄
baniymh
yaladetiyh
wegamh
le'iysh
halayelahh
hayiytiyh
gamh
liytiqewahh
yesh
kiy'amaretiyh
le'iysh
heyowth
mi
kiyzaqanetiyh
lekena
benotayh
sobenahh
baniym
yaladetiy
wegam
le'iys
halayelah
hayiytiy
gam
liytiqewah
yes
kiy'amaretiy
le'iys
heyowt
mi
kiyzaqanetiy
lekena
benotay
sobenah
sons,
to bear
a husband
tonight
to have
and
for me hope
there was
Even if I thought
another husband.
to have
for I am too old
Go on,
my daughters.
Return home,
1-12. Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
rut 1:13
יְהוָֽה
בִ֖ייַד
כִּֽייָצְאָ֥ה
מִכֶּ֔ם
לִ֤ימְאֹד֙
כִּֽימַר
בְּנֹתַ֗י
אַ֣ל
לְאִ֑ישׁ
הֱיֹ֣ות
לְבִלְתִּ֖י
תֵּֽעָגֵ֔נָה
לָהֵן֙
הֲ
אֲשֶׁ֣ריִגְדָּ֔לוּ
עַ֚ד
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
לָהֵ֣ן
הֲ
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤉𐤃
𐤊𐤉𐤉𐤑𐤀𐤄
𐤌𐤊𐤌
𐤋𐤉𐤌𐤀𐤃
𐤊𐤉𐤌𐤓
𐤍𐤕𐤉
𐤀𐤋
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤋𐤋𐤕𐤉
𐤕𐤏𐤂𐤍𐤄
𐤋𐤄𐤍
𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤂𐤃𐤋𐤅
𐤏𐤃
𐤕𐤔𐤓𐤍𐤄
𐤋𐤄𐤍
𐤄
yehwahh
biyyadh
kiyyase'ahh
mikemh
liyme'odh
kiymarh
benotayh
'alh
le'iysh
heyowth
lebiletiyh
te'agenahh
lahenh
ha
'aseryigedalwh
'adh
tesaberenahh
lahenh
ha
yehwah
biyyad
kiyyase'ah
mikem
liyme'od
kiymar
benotay
'al
le'iys
heyowt
lebiletiy
te'agenah
lahen
ha
'aseryigedalw
'ad
tesaberenah
lahen
ha
of the LORD
against me.” the hand
your sakes that has gone out
for
me very much
it grieves
my daughters,
No,
husbands?
having
from
Would you refrain
grow up?
to
would you wait
for them
1-13. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
rut 1:14
דָּ֥בְקָה
וְר֖וּת
לַחֲמֹותָ֔הּ
עָרְפָּה֙
וַתִּשַּׁ֤ק
עֹ֑וד
וַתִּבְכֶּ֖ינָה
קֹולָ֔ן
וַתִּשֶּׂ֣נָה
𐤃𐤒𐤄
𐤅𐤓𐤅𐤕
𐤋𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄
𐤏𐤓𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤒
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤊𐤉𐤍𐤄
𐤒𐤅𐤋𐤍
𐤅𐤕𐤔𐤍𐤄
dabeqahh
werwth
lahamowtahh
'arepahh
watisaqh
'owdh
watibekeynahh
qowlanh
watisenahh
dabeqah
werwt
lahamowtah
'arepah
watisaq
'owd
watibekeynah
qowlan
watisenah
clung
but Ruth
her mother-in-law {goodbye},
and Orpah
kissed
Again
they wept
aloud,
1-14. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
rut 1:15
יְבִמְתֵּֽךְ
אַחֲרֵ֥י
שׁ֖וּבִי
וְאֶלאֱלֹהֶ֑יהָ
אֶלעַמָּ֖הּ
יְבִמְתֵּ֔ךְ
שָׁ֣בָה
הִנֵּה֙
בָּֽהּוַתֹּ֗אמֶר
𐤉𐤌𐤕𐤊
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤔𐤅𐤉
𐤅𐤀𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤋𐤏𐤌𐤄
𐤉𐤌𐤕𐤊
𐤔𐤄
𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
yebimeteke
'ahareyh
swbiyh
we'el'eloheyha
'el'amahh
yebimeteke
sabahh
hinehh
bahwato'merh
yebimeteke
'aharey
swbiy
we'el'eloheyha
'el'amah
yebimeteke
sabah
hineh
bahwato'mer
[her] back home.”
follow
and her gods;
to her people
“your sister-in-law
has gone back
“Look,”
to her. to her. said Naomi,
1-15. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
rut 1:16
אֱלֹהָֽי
וֵאלֹהַ֖יִךְ
עַמִּ֔י
עַמֵּ֣ךְ
אָלִ֔ין
וּבַאֲשֶׁ֤רתָּלִ֨ינִי֙
אֵלֵ֗ךְ
כִּ֠יאֶלאֲשֶׁ֨רתֵּלְכִ֜י
אַחֲרָ֑יִךְ
מֵ
לָשׁ֣וּב
בִ֔ילְעָזְבֵ֖ךְ
תִּפְגְּעִי
אַל
רוּת֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤏𐤌𐤉
𐤏𐤌𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤍
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤕𐤋𐤉𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤊
𐤊𐤉𐤀𐤋𐤀𐤔𐤓𐤕𐤋𐤊𐤉
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊
𐤌
𐤋𐤔𐤅
𐤉𐤋𐤏𐤆𐤊
𐤕𐤐𐤂𐤏𐤉
𐤀𐤋
𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'elohayh
we'lohayike
'amiyh
'ameke
'aliynh
wba'asertaliyniyh
'eleke
kiy'el'asertelekiyh
'aharayike
me
laswbh
biyle'azebeke
tipege'iyh
'alh
rwth
wato'merh
'elohay
we'lohayike
'amiy
'ameke
'aliyn
wba'asertaliyniy
'eleke
kiy'el'asertelekiy
'aharayike
me
laswb
biyle'azebeke
tipege'iy
'al
rwt
wato'mer
will be my God.
and your God
will be my people,
your people
I will live;
and wherever you live,
I will go,
For wherever wherever you go,
following you.
from
[or] to turn
me to leave you
urge
“Do not
But Ruth
replied:
1-16. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
rut 1:17
וּבֵינֵֽךְ
בֵּינִ֥י
יַפְרִ֖יד
כִּ֣יהַמָּ֔וֶת
יֹסִ֔יף
לִי֙וְכֹ֣ה
יְהוָ֥ה
יַעֲשֶׂ֨ה
כֹּה֩
אֶקָּבֵ֑ר
וְשָׁ֖ם
אָמ֔וּת
בַּאֲשֶׁ֤רתָּמ֨וּתִי֙
𐤅𐤉𐤍𐤊
𐤉𐤍𐤉
𐤉𐤐𐤓𐤉𐤃
𐤊𐤉𐤄𐤌𐤅𐤕
𐤉𐤎𐤉𐤐
𐤋𐤉𐤅𐤊𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤄
𐤀𐤒𐤓
𐤅𐤔𐤌
𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤌𐤅𐤕𐤉
wbeyneke
beyniyh
yaperiydh
kiyhamaweth
yosiyph
liywekohh
yehwahh
ya'asehh
kohh
'eqaberh
wesamh
'amwth
ba'asertamwtiyh
wbeyneke
beyniy
yaperiyd
kiyhamawet
yosiyp
liywekoh
yehwah
ya'aseh
koh
'eqaber
wesam
'amwt
ba'asertamwtiy
and me.”
you
separates
if if anything but death
severely,
and ever so
May the LORD
me,
punish
I will be buried.
and there
I will die,
Where you die,
1-17. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
rut 1:18
לְדַבֵּ֥ר
וַתֶּחְדַּ֖ל
אִתָּ֑הּ
לָלֶ֣כֶת
הִ֖יא
כִּֽימִתְאַמֶּ֥צֶת
וַתֵּ֕רֶא
𐤋𐤃𐤓
𐤅𐤕𐤇𐤃𐤋
𐤀𐤕𐤄
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤄𐤉𐤀
𐤊𐤉𐤌𐤕𐤀𐤌𐤑𐤕
𐤅𐤕𐤓𐤀
ledaberh
watehedalh
'itahh
laleketh
hiy'
kiymite'ameseth
watere'
ledaber
watehedal
'itah
laleket
hiy'
kiymite'ameset
watere'
trying to persuade her.
she stopped
with her,
to go
Ruth
that was determined
When Naomi saw
1-18. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
rut 1:19
נָעֳמִֽי
זֹ֥את
הֲ
וַתֹּאמַ֖רְנָה
עֲלֵיהֶ֔ן
הָעִיר֙
כָּל
וַתֵּהֹ֤ם
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
בֹאָ֨נָה֙
כְּ
וַיְהִ֗י
בֵּ֣ית לָ֑חֶם
בֹּאָ֖נָה
עַד
שְׁתֵּיהֶ֔ם
אֵלֶֽיהָוַתֵּלַ֣כְנָה
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤆𐤀𐤕
𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤍
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤄𐤌
𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
𐤀𐤍𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
𐤀𐤍𐤄
𐤏𐤃
𐤔𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤕𐤋𐤊𐤍𐤄
na'omiyh
zo'th
ha
wato'marenahh
'aleyhenh
ha'iyrh
kalh
watehomh
beyt lehemh
bo'anahh
ke
wayehiyh
beyt lahemh
bo'anahh
'adh
seteyhemh
'eleyhawatelakenahh
na'omiy
zo't
ha
wato'marenah
'aleyhen
ha'iyr
kal
watehom
beyt lehem
bo'anah
ke
wayehiy
beyt lahem
bo'anah
'ad
seteyhem
'eleyhawatelakenah
be Naomi?”
“Can this
and the women [of the city] exclaimed,
because of them,
city
the whole
was stirred
Bethlehem,
entered
When they
Bethlehem.
they came to
until
So [Naomi and Ruth]
traveled
1-19. So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
rut 1:20
לִ֖ימְאֹֽד
שַׁדַּ֛י
כִּיהֵמַ֥ר
לִי֙מָרָ֔א
קְרֶ֤אןָ
לִ֖ינָעֳמִ֑י
תִּקְרֶ֥אנָה
אֲלֵיהֶ֔ןאַל
וַתֹּ֣אמֶר
𐤋𐤉𐤌𐤀𐤃
𐤔𐤃𐤉
𐤊𐤉𐤄𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤌𐤓𐤀
𐤒𐤓𐤀𐤍
𐤋𐤉𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤕𐤒𐤓𐤀𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤍𐤀𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
liyme'odh
sadayh
kiyhemarh
liymara'
qere'na
liyna'omiyh
tiqere'nahh
'aleyhen'alh
wato'merh
liyme'od
saday
kiyhemar
liymara'
qere'na
liyna'omiy
tiqere'nah
'aleyhen'al
wato'mer
with me. with me.
the Almighty
because has dealt quite bitterly
me Mara,
“Call
me Naomi,”
call
“Do not
she replied.
1-20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
rut 1:21
הֵ֥רַ֥ע
בִ֔יוְשַׁדַּ֖י
עָ֣נָה
וַֽיהוָה֙
לִי֙נָעֳמִ֔י
תִקְרֶ֤אנָה
לָ֣מָּה
יְהוָ֑ה
הֱשִׁיבַ֣נִי
וְרֵיקָ֖ם
הָלַ֔כְתִּי
מְלֵאָ֣ה
אֲנִי֙
𐤄𐤓𐤏
𐤉𐤅𐤔𐤃𐤉
𐤏𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤉𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤕𐤒𐤓𐤀𐤍𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤔𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤓𐤉𐤒𐤌
𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉
𐤌𐤋𐤀𐤄
𐤀𐤍𐤉
hera'
biywesadayh
'anahh
wayhwahh
liyna'omiyh
tiqere'nahh
lamahh
yehwahh
hesiybaniyh
wereyqamh
halaketiyh
mele'ahh
'aniyh
hera'
biywesaday
'anah
wayhwah
liyna'omiy
tiqere'nah
lamah
yehwah
hesiybaniy
wereyqam
halaketiy
mele'ah
'aniy
has afflicted
against me, and the Almighty
has testified
since the LORD
me Naomi,
call
Why
but the LORD
has brought me back
empty.
went away
full,
I
1-21. I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
rut 1:22
שְׂעֹרִֽים
קְצִ֥יר
בִּתְחִלַּ֖ת
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
בָּ֚אוּ
וְהֵ֗מָּה
מֹואָ֑ב
שְּׂדֵ֣י
מִ
הַשָּׁ֖בָה
עִמָּ֔הּ
כַלָּתָהּ֙
הַמֹּואֲבִיָּ֤ה
וְר֨וּת
נָעֳמִ֗י
לִֽיוַתָּ֣שָׁב
𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤕𐤇𐤋𐤕
𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
𐤀𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤌𐤅𐤀
𐤔𐤃𐤉
𐤌
𐤄𐤔𐤄
𐤏𐤌𐤄
𐤊𐤋𐤕𐤄
𐤄𐤌𐤅𐤀𐤉𐤄
𐤅𐤓𐤅𐤕
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤋𐤉𐤅𐤕𐤔
se'oriymh
qesiyrh
bitehilath
beyt lehemh
ba'wh
wehemahh
mow'abh
sedeyh
mi
hasabahh
'imahh
kalatahh
hamow'abiyahh
werwth
na'omiyh
liywatasabh
se'oriym
qesiyr
bitehilat
beyt lehem
ba'w
wehemah
mow'ab
sedey
mi
hasabah
'imah
kalatah
hamow'abiyah
werwt
na'omiy
liywatasab
of the barley
harvest.
at the beginning
in Bethlehem
arrived
And they
of Moab
the land
from
with
her daughter-in-law
the Moabitess.
Ruth
So Naomi
me?” me?” returned
1-22. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.