sa1 1:1

אֶפְרָתִֽיצ֖וּףבֶןתֹּ֥חוּבֶּןאֱלִיה֛וּאבֶּןיְרֹחָ֧םבֶּןאֶ֠לְקָנָהוּשְׁמֹ֡ואֶפְרָ֑יִםהַ֣רמֵצֹופִ֖יםהָרָמָתַ֛יִםמִןאֶחָ֜דאִ֨ישׁוַיְהִי֩
'eperatiyh
swph
benh
tohwh
benh
'eliyhw'
benh
yerohamh
benh
'eleqanahh
wsemowh
'eperayimh
harh
me
sowpiymh
haramatayimh
minh
'ehadh
'iysh
wayehiyh
'eperatiy
swp
ben
tohw
ben
'eliyhw'
ben
yeroham
ben
'eleqanah
wsemow
'eperayim
har
me
sowpiym
haramatayim
min
'ehad
'iys
wayehiy
an Ephraimite.
of Zuph,
the son
of Tohu,
the son
of Elihu,
the son
of Jeroham,
[He was] the son
Elkanah
named
of Ephraim.
in the hill country
[who was] from
Ramathaim-zophim
a
man
Now there was

1-1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

sa1 1:2

יְלָדִֽיםאֵ֥יןוּלְחַנָּ֖היְלָדִ֔יםלִפְנִנָּה֙וַיְהִ֤יפְּנִנָּ֑ההַשֵּׁנִ֖יתוְשֵׁ֥םחַנָּ֔האַחַת֙שֵׁ֤םנָשִׁ֔יםוְלֹו֙שְׁתֵּ֣י
yeladiymh
'eynh
wlehanahh
yeladiymh
lipeninahh
wayehiyh
peninahh
haseniyth
wesemh
hanahh
'ahath
semh
nasiymh
welowseteyh
yeladiym
'eyn
wlehanah
yeladiym
lipeninah
wayehiy
peninah
haseniyt
wesem
hanah
'ahat
sem
nasiym
welowsetey
had none.
but Hannah
children,
And Peninnah
had
Peninnah.
and the other
Hannah
one
named
wives,
He had He had two

1-2. And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

sa1 1:3

לַיהוָֽהכֹּהֲנִ֖יםוּפִ֣נְחָ֔סחָפְנִי֙עֵלִ֗יבְנֵֽישְׁנֵ֣יוְשָׁ֞םבְּשִׁלֹ֑הצְבָאֹ֖ותלַיהוָ֥הוְלִזְבֹּ֛חַלְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧תיָמִ֔ימָהיָּמִ֣יםמִעִירֹו֙מֵֽהַה֤וּאהָאִ֨ישׁוְעָלָה֩
layhwahh
kohaniymh
wpinehash
hapeniyh
'eliyh
beneyh
seneyh
wesamh
besilohh
seba'owth
layhwahh
welizeboha
lehisetahawoth
yamiymahh
yamiymh
mi
'iyrowh
me
hahw'
ha'iysh
we'alahh
layhwah
kohaniym
wpinehas
hapeniy
'eliy
beney
seney
wesam
besiloh
seba'owt
layhwah
welizeboha
lehisetahawot
yamiymah
yamiym
mi
'iyrow
me
hahw'
ha'iys
we'alah
to the LORD.
were priests
and Phinehas,
Hophni
Eli’s
sons,
two
where
at Shiloh,
of Hosts
to the LORD
and and sacrifice
to worship
Year after year
his city
from
[Elkanah]
would go up

1-3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

sa1 1:4

מָנֹֽותוּבְנֹותֶ֖יהָבָּנֶ֛יהָוּֽלְכָלאִשְׁתֹּ֗ולִפְנִנָּ֣הוְנָתַ֞ןאֶלְקָנָ֑הוַיִּזְבַּ֖חהַיֹּ֔וםוַיְהִ֣י
manowth
wbenowteyha
baneyha
wlekalh
'isetowh
lipeninahh
wenatanh
'eleqanahh
wayizebahh
hayowmh
wayehiyh
manowt
wbenowteyha
baneyha
wlekal
'isetow
lipeninah
wenatan
'eleqanah
wayizebah
hayowm
wayehiy
portions
and daughters.
her sons
and to all
to his wife
Peninnah
he would give
for Elkanah
to present his sacrifice,
And whenever the day
came

1-4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

sa1 1:5

רַחְמָֽהּסָגַ֥רוַֽיהוָ֖האָהֵ֔בחַנָּה֙כִּ֤יאֶתאַפָּ֑יִםאַחַ֖תמָנָ֥היִתֵּ֛ןוּלְחַנָּ֕ה
rahemahh
sagarh
wayhwahh
'ahebh
hanahh
kiy'eth
'apayimh
'ahath
manahh
yitenh
wlehanahh
rahemah
sagar
wayhwah
'aheb
hanah
kiy'et
'apayim
'ahat
manah
yiten
wlehanah
her womb.
had closed
even though the LORD
he loved
her
for for
double
a
portion,
he would give
But to Hannah

1-5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

sa1 1:6

רַחְמָֽהּבְּעַ֥דיְהוָ֖הכִּֽיסָגַ֥רהַרְּעִמָ֑הּבַּעֲב֖וּרכַּ֔עַסגַּםצָֽרָתָהּ֙וְכִֽעֲסַ֤תָּה
rahemahh
be'adh
yehwahh
kiysagarh
hare'imahh
ba'abwrh
ka'ash
gamh
saratahh
weki'asatahh
rahemah
be'ad
yehwah
kiysagar
hare'imah
ba'abwr
ka'as
gam
saratah
weki'asatah
[Hannah's] womb,
the LORD
Because had closed
would provoke her
severely.
her rival
and taunt her

1-6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

sa1 1:7

תֹאכַֽלוְלֹ֥אוַתִּבְכֶּ֖התַּכְעִסֶ֑נָּהכֵּ֖ןיְהוָ֔הבְּבֵ֣יתעֲלֹתָהּ֙דֵּ֤ימִבְשָׁנָ֗השָׁנָ֣היַעֲשֶׂ֜הוְכֵ֨ן
to'kalh
welo'
watibekehh
take'isenahh
kenh
yehwahh
bebeyth
'alotahh
deyh
mi
besanahh
sanahh
ya'asehh
wekenh
to'kal
welo'
watibekeh
take'isenah
ken
yehwah
bebeyt
'alotah
dey
mi
besanah
sanah
ya'aseh
weken
eat.
and would not
until she wept
her rival taunted her
of the LORD,
to the house
[Hannah] went up
Whenever
after year.
year
And this went on

1-7. And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

sa1 1:8

בָּנִֽיםעֲשָׂרָ֖הלָ֔ךְמֵטֹ֣ובאָֽנֹכִי֙לֹ֤ואהֲלְבָבֵ֑ךְיֵרַ֣עוְלָ֖מֶהתֹֽאכְלִ֔ילֹ֣אוְלָ֨מֶה֙תִבְכִּ֗ילָ֣מֶהחַנָּה֙אִישָׁ֗הּלָ֜הּאֶלְקָנָ֣הוַיֹּ֨אמֶר
baniymh
'asarahh
lakeme
towbh
'anokiyh
low'
ha
lebabeke
yera'
welamehh
to'keliyh
lo'
welamehh
tibekiyh
lamehh
hanahh
'iysahh
lah'eleqanahh
wayo'merh
baniym
'asarah
lakeme
towb
'anokiy
low'
ha
lebabeke
yera'
welameh
to'keliy
lo'
welameh
tibekiy
lameh
hanah
'iysah
lah'eleqanah
wayo'mer
sons?”
than ten
to you to you
better
Am I
not
is your heart
so grieved?
Why
eat?
won't you
“Why
are you crying?”
why
“Hannah,
her husband
Elkanah
asked.

1-8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

sa1 1:9

יְהוָֽההֵיכַ֥למְזוּזַ֖תעַלהַכִּסֵּ֔אעַליֹשֵׁב֙הַכֹּהֵ֗ןוְעֵלִ֣ישָׁתֹ֑הוְאַחֲרֵ֣יבְשִׁלֹ֖האָכְלָ֥האַחֲרֵ֛יחַנָּ֔הוַתָּ֣קָם
yehwahh
heykalh
mezwzath
'alh
hakise'
'alh
yosebh
hakohenh
we'eliyh
satohh
we'ahareyh
besilohh
'akelahh
'ahareyh
hanahh
wataqamh
yehwah
heykal
mezwzat
'al
hakise'
'al
yoseb
hakohen
we'eliy
satoh
we'aharey
besiloh
'akelah
'aharey
hanah
wataqam
of the LORD.
of the temple
the doorpost
by
a chair
on
was sitting
the priest
Now Eli
drinking
and and
in Shiloh,
they had finished eating
So after
Hannah
got up.

1-9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

sa1 1:10

תִבְכֶּֽהוּבָכֹ֥היְהוָ֖העַלוַתִּתְפַּלֵּ֥לנָ֑פֶשׁמָ֣רַתוְהִ֖יא
tibekehh
wbakohh
yehwahh
'alh
watitepalelh
napesh
marath
wehiy'
tibekeh
wbakoh
yehwah
'al
watitepalel
napes
marat
wehiy'
with many tears.
and wept
the LORD
to
Hannah prayed
In her bitter distress,

1-10. And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

sa1 1:11

רֹאשֹֽׁועַליַעֲלֶ֥הלֹאוּמֹורָ֖החַיָּ֔יויְמֵ֣יכָּללַֽיהוָה֙וּנְתַתִּ֤יואֲנָשִׁ֑יםזֶ֣רַעלַאֲמָתְךָ֖וְנָתַתָּ֥האֲמָתֶ֔ךָאֶתתִשְׁכַּ֣חוְלֹֽאוּזְכַרְתַּ֨נִי֙אֲמָתֶ֗ךָבָּעֳנִ֣יתִרְאֶ֣האִםרָאֹ֥הצְבָאֹ֜ותיְהוָ֨הוַתֹּאמַ֗רנֶ֜דֶרוַתִּדֹּ֨ר
ro'sowh
'alh
ya'alehh
lo'
wmowrahh
hayaywh
yemeyh
kalh
layhwahh
wnetatiywh
'anasiymh
zera'
la'amateka
wenatatahh
'amateka
'eth
tisekahh
welo'
wzekaretaniyh
'amateka
ba'oniyh
tire'ehh
'imra'ohh
seba'owth
yehwahh
wato'marh
nederh
watidorh
ro'sow
'al
ya'aleh
lo'
wmowrah
hayayw
yemey
kal
layhwah
wnetatiyw
'anasiym
zera'
la'amateka
wenatatah
'amateka
'et
tisekah
welo'
wzekaretaniy
'amateka
ba'oniy
tire'eh
'imra'oh
seba'owt
yehwah
wato'mar
neder
watidor
his head.”
over
shall ever come
and no
razor
of his life,
the days
all
to the LORD
then I will dedicate him
a son,
but giving
[her]
forgetting [Your maidservant]
not
and remember me,
of Your maidservant
upon the affliction
You will look
if only
of Hosts,
“O LORD
pleading,
a vow,
And she made

1-11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

sa1 1:12

פִּֽיהָאֶתשֹׁמֵ֥רוְעֵלִ֖ייְהוָ֑הלִפְנֵ֣ילְהִתְפַּלֵּ֖לכִּ֣יהִרְבְּתָ֔הוְהָיָה֙
piyha
'eth
somerh
we'eliyh
yehwahh
lipeneyh
lehitepalelh
kiyhirebetahh
wehayahh
piyha
'et
somer
we'eliy
yehwah
lipeney
lehitepalel
kiyhirebetah
wehayah
her mouth.
watched
Eli
the LORD,
before
praying
As [Hannah] kept on

1-12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.

sa1 1:13

לְשִׁכֹּרָֽהעֵלִ֖יוַיַּחְשְׁבֶ֥הָיִשָּׁמֵ֑עַלֹ֣אוְקֹולָ֖הּנָּעֹ֔ותשְׂפָתֶ֣יהָרַ֚קלִבָּ֔הּעַלמְדַבֶּ֣רֶתהִ֚יאוְחַנָּ֗ה
lesikorahh
'eliyh
wayahesebeha
yisame'a
lo'
weqowlahh
na'owth
sepateyha
raqh
libahh
'alh
medabereth
hiy'
wehanahh
lesikorah
'eliy
wayahesebeha
yisame'a
lo'
weqowlah
na'owt
sepateyha
raq
libah
'al
medaberet
hiy'
wehanah
she was drunk
So Eli
thought
be heard.
could not
her voice
were moving,
her lips
and though
her heart,
in
was praying
Hannah

1-13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

sa1 1:14

עָלָֽיִךְמֵיֵינֵ֖ךְאֶתהָסִ֥ירִיתִּשְׁתַּכָּרִ֑יןמָתַ֖יעַדאֵלֶ֨יהָ֙עֵלִ֔יוַיֹּ֤אמֶר
'alayike
me
yeyneke
'eth
hasiyriyh
tisetakariynh
matayh
'adh
'eleyha'eliyh
wayo'merh
'alayike
me
yeyneke
'et
hasiyriy
tisetakariyn
matay
'ad
'eleyha'eliy
wayo'mer
your wine!”
Put away
will you be drunk?
long
“How
to her, to her,
and said

1-14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

sa1 1:15

יְהוָֽהלִפְנֵ֥ינַפְשִׁ֖יאֶתוָאֶשְׁפֹּ֥ךְשָׁתִ֑יתִילֹ֣אוְשֵׁכָ֖רוְיַ֥יִןאָנֹ֔כִיר֨וּחַ֙קְשַׁתאִשָּׁ֤האֲדֹנִ֔ילֹ֣אוַתֹּ֨אמֶר֙חַנָּ֤הוַתַּ֨עַן
yehwahh
lipeneyh
napesiyh
'eth
wa'esepoke
satiytiyh
lo'
wesekarh
weyayinh
'anokiyh
rwha
qesath
'isahh
'adoniyh
lo'
wato'merh
hanahh
wata'anh
yehwah
lipeney
napesiy
'et
wa'esepoke
satiytiy
lo'
wesekar
weyayin
'anokiy
rwha
qesat
'isah
'adoniy
lo'
wato'mer
hanah
wata'an
the LORD.
before
my soul
but I have poured out
had
I have not
or strong drink,
any wine
“I
in spirit.
oppressed
am a woman
my lord,”
“No,
Hannah
replied.

1-15. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

sa1 1:16

הֵֽנָּהעַדדִּבַּ֥רְתִּיוְכַעְסִ֖ישִׂיחִ֛ירֹ֥בכִּֽימֵבְּלִיָּ֑עַלבַּתלִפְנֵ֖יאֲמָ֣תְךָ֔אֶתתִּתֵּן֙אַל
henahh
'adh
dibaretiyh
weka'esiyh
siyhiyh
robh
kiyme
beliya'alh
bath
lipeneyh
'amateka
'eth
titenh
'alh
henah
'ad
dibaretiy
weka'esiy
siyhiy
rob
kiyme
beliya'al
bat
lipeney
'amateka
'et
titen
'al
for all this time
I have been praying
and grief.”
of my anguish
out of the depth
for a wicked
woman;
your servant
take
Do not

1-16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

sa1 1:17

עִמֹּֽומֵאֲשֶׁ֥רשָׁאַ֖לְתְּשֵׁ֣לָתֵ֔ךְאֶתיִתֵּן֙יִשְׂרָאֵ֗לוֵאלֹהֵ֣ילְשָׁלֹ֑וםלְכִ֣יוַיֹּ֖אמֶרעֵלִ֛יוַיַּ֧עַן
'imowh
me
'asersa'alete
selateke
'eth
yitenh
yisera'elh
we'loheyh
lesalowmh
lekiyh
wayo'merh
'eliyh
waya'anh
'imow
me
'asersa'alete
selateke
'et
yiten
yisera'el
we'lohey
lesalowm
lekiy
wayo'mer
'eliy
waya'an
of Him.”
you have asked
the petition
grant
of Israel
“and may the God
in peace,”
“Go
Eli
replied,

1-17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

sa1 1:18

לָ֖הּעֹֽודהָיוּלֹאוּפָנֶ֥יהָוַתֹּאכַ֔ללְדַרְכָּהּ֙הָאִשָּׁ֤הוַתֵּ֨לֶךְבְּעֵינֶ֑יךָחֵ֖ןשִׁפְחָתְךָ֛תִּמְצָ֧אוַתֹּ֕אמֶר
lah'owdh
haywh
lo'
wpaneyha
wato'kalh
ledarekahh
ha'isahh
wateleke
be'eyneyka
henh
sipehateka
timesa'
wato'merh
lah'owd
hayw
lo'
wpaneyha
wato'kal
ledarekah
ha'isah
wateleke
be'eyneyka
hen
sipehateka
timesa'
wato'mer
longer
and no
downcast.
eating
on her way,
Then [she]
went
with you,”
favor
“May your maidservant
find
said Hannah.

1-18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

sa1 1:19

יְהוָֽהוַיִּֽזְכְּרֶ֖הָאִשְׁתֹּ֔וחַנָּ֣האֶתאֶלְקָנָה֙וַיֵּ֤דַעהָרָמָ֑תָהאֶלבֵּיתָ֖םוַיָּבֹ֥אוּוַיָּשֻׁ֛בוּיְהוָ֔הלִפְנֵ֣יוַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙בַבֹּ֗קֶרוַיַּשְׁכִּ֣מוּ
yehwahh
wayizekereha
'isetowh
hanahh
'eth
'eleqanahh
wayeda'
haramatahh
'elbeytamh
wayabo'wh
wayasubwh
yehwahh
lipeneyh
wayisetahawwh
baboqerh
wayasekimwh
yehwah
wayizekereha
'isetow
hanah
'et
'eleqanah
wayeda'
haramatah
'elbeytam
wayabo'w
wayasubw
yehwah
lipeney
wayisetahaww
baboqer
wayasekimw
and the LORD
remembered her.
his wife
Hannah,
And Elkanah
had relations with
to Ramah.
home
and then returned
the LORD,
before
to bow in worship
The next morning
Elkanah and Hannah got up early

1-19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.

sa1 1:20

שְׁאִלְתִּֽיויְהוָ֖הכִּ֥ימֵשְׁמוּאֵ֔לשְׁמֹו֙אֶתוַתִּקְרָ֤אבֵּ֑ןוַתֵּ֣לֶדחַנָּ֖הוַתַּ֥הַרהַיָּמִ֔יםלִתְקֻפֹ֣ותוַיְהִי֙
se'iletiywh
yehwahh
kiyme
semw'elh
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
hanahh
wataharh
hayamiymh
litequpowth
wayehiyh
se'iletiyw
yehwah
kiyme
semw'el
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
hanah
watahar
hayamiym
litequpowt
wayehiy
I have asked for him
the LORD.”
[saying,] “Because from
Samuel,
him
She named
a son.
and gave birth to
Hannah
conceived
of time,
in the course
So

1-20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

sa1 1:21

נִדְרֹֽווְאֶתהַיָּמִ֖יםזֶ֥בַחאֶתלַֽיהוָ֛הלִזְבֹּ֧חַבֵּיתֹ֑ווְכָלאֶלְקָנָ֖ההָאִ֥ישׁוַיַּ֛עַל
niderowh
we'eth
hayamiymh
zebahh
'eth
layhwahh
lizeboha
beytowh
wekalh
'eleqanahh
ha'iysh
waya'alh
niderow
we'et
hayamiym
zebah
'et
layhwah
lizeboha
beytow
wekal
'eleqanah
ha'iys
waya'al
his vow,
and [to fulfill]
the annual
sacrifice
to the LORD
to make
his house
and all
Then Elkanah
went up

1-21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

sa1 1:22

עֹולָֽםעַדשָׁ֖םוְיָ֥שַׁביְהוָ֔הפְּנֵ֣יאֶתוְנִרְאָה֙וַהֲבִאֹתִ֗יוהַנַּ֨עַר֙עַ֣דיִגָּמֵ֤ללְאִישָׁ֗הּכִּֽיאָמְרָ֣העָלָ֑תָהלֹ֣אוְחַנָּ֖ה
'owlamh
'adh
samh
weyasabh
yehwahh
peneyh
'eth
wenire'ahh
wahabi'otiywh
hana'arh
'adyigamelh
le'iysahh
kiy'amerahh
'alatahh
lo'
wehanahh
'owlam
'ad
sam
weyasab
yehwah
peney
'et
wenire'ah
wahabi'otiyw
hana'ar
'adyigamel
le'iysah
kiy'amerah
'alatah
lo'
wehanah
always.”
there
and to stay
the LORD
before
him to appear
“I will take
the boy
“After is weaned,”
to her husband,
she said
go.
did not
but Hannah

1-22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

sa1 1:23

אֹתֹֽוגָּמְלָ֖הּעַדבְּנָ֔הּאֶתוַתֵּ֣ינֶקהָֽאִשָּׁה֙וַתֵּ֤שֶׁבדְּבָרֹ֑ואֶתיְהוָ֖היָקֵ֥םאַ֛ךְאֹתֹ֔וגָּמְלֵ֣ךְעַדשְׁבִי֙בְּעֵינַ֗יִךְהַטֹּ֣ובעֲשִׂ֧יאִישָׁ֜הּלָהּ֩אֶלְקָנָ֨הוַיֹּ֣אמֶר
'otowh
gamelahh
'adh
benahh
'eth
wateyneqh
ha'isahh
watesebh
debarowh
'eth
yehwahh
yaqemh
'ake
'otowh
gameleke
'adh
sebiyh
be'eynayike
hatowbh
'asiyh
'iysahh
lah'eleqanahh
wayo'merh
'otow
gamelah
'ad
benah
'et
wateyneq
ha'isah
wateseb
debarow
'et
yehwah
yaqem
'ake
'otow
gameleke
'ad
sebiy
be'eynayike
hatowb
'asiy
'iysah
lah'eleqanah
wayo'mer
him.
she had weaned
until
her son
and nursed
So Hannah
stayed
His word.”
may the LORD
confirm
Only
you have weaned him.
here until
“and stay
what you think
is best,”
“Do
her husband
Elkanah
replied,

1-23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

sa1 1:24

נָֽעַרוְהַנַּ֖עַרשִׁלֹ֑ויְהוָ֖הבֵיתוַתְּבִאֵ֥הוּיַ֔יִןוְנֵ֣בֶלקֶ֨מַח֙אַחַ֥תוְאֵיפָ֨השְׁלֹשָׁה֙בְּפָרִ֤יםאֲשֶׁ֣רגְּמָלַ֗תּוּכַּעִמָּ֜הּוַתַּעֲלֵ֨הוּ
na'arh
wehana'arh
silowh
yehwahh
beyth
watebi'ehwh
yayinh
wenebelh
qemahh
'ahath
we'eypahh
selosahh
bepariymh
'asergemalatwh
ka
'imahh
wata'alehwh
na'ar
wehana'ar
silow
yehwah
beyt
watebi'ehw
yayin
wenebel
qemah
'ahat
we'eypah
selosah
bepariym
'asergemalatw
ka
'imah
wata'alehw
was still young,
Though the boy
at Shiloh.
of the LORD
to the house
she brought him
of wine.
and a skin
of flour,
an ephah
along with a three-year-old
bull,
Once she had weaned him,
with her,
[Hannah] took [the boy]

1-24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

sa1 1:25

אֶלעֵלִֽיהַנַּ֖עַראֶתוַיָּבִ֥יאוּהַפָּ֑ראֶתוַֽיִּשְׁחֲט֖וּ
'el'eliyh
hana'arh
'eth
wayabiy'wh
haparh
'eth
wayisehatwh
'el'eliy
hana'ar
'et
wayabiy'w
hapar
'et
wayisehatw
to Eli.
the boy
they brought
the bull,
And when they had slaughtered

1-25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

sa1 1:26

אֶליְהוָֽהלְהִתְפַּלֵּ֖לבָּזֶ֔העִמְּכָה֙הַנִּצֶּ֤בֶתהָאִשָּׁ֗האֲנִ֣יאֲדֹנִ֑ינַפְשְׁךָ֖חֵ֥יאֲדֹנִ֔יבִּ֣יוַתֹּ֨אמֶר֙
'elyehwahh
lehitepalelh
bazehh
'imekahh
hanisebeth
ha'isahh
'aniyh
'adoniyh
napeseka
heyh
'adoniyh
biyh
wato'merh
'elyehwah
lehitepalel
bazeh
'imekah
hanisebet
ha'isah
'aniy
'adoniy
napeseka
hey
'adoniy
biy
wato'mer
to the LORD.
you praying
here
beside
who stood
am the woman
I
my lord,
“as surely as you
live,
my lord,”
“Please,
said [Hannah],

1-26. And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

sa1 1:27

עִמֹּֽומֵאֲשֶׁ֥רשָׁאַ֖לְתִּישְׁאֵ֣לָתִ֔ילִי֙אֶתיְהוָ֥הוַיִּתֵּ֨ןהִתְפַּלָּ֑לְתִּיהַזֶּ֖האֶלהַנַּ֥עַר
'imowh
me
'asersa'aletiyh
se'elatiyh
liy'eth
yehwahh
wayitenh
hitepalaletiyh
hazehh
'elhana'arh
'imow
me
'asersa'aletiy
se'elatiy
liy'et
yehwah
wayiten
hitepalaletiy
hazeh
'elhana'ar
of Him,
what I asked
and since the LORD
has granted me
I prayed
this
for for boy,

1-27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

sa1 1:28

לַיהוָֽהשָׁ֖םוַיִּשְׁתַּ֥חוּלַֽיהוָ֑השָׁא֖וּלה֥וּאאֲשֶׁ֣רהָיָ֔ההַיָּמִים֙כָּללַֽיהוָ֔ההִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙אָנֹכִ֗יוְגַ֣ם
layhwahh
samh
wayisetahwh
layhwahh
sa'wlh
hw'
'aserhayahh
hayamiymh
kalh
layhwahh
hise'iletihwh
'anokiyh
wegamh
layhwah
sam
wayisetahw
layhwah
sa'wl
hw'
'aserhayah
hayamiym
kal
layhwah
hise'iletihw
'anokiy
wegam
the LORD
there.
So they worshiped
to the LORD.”
is dedicated
he
long as he lives,
For as
to the LORD.
dedicate the boy
I
now

1-28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.