1-2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
sol 1:3
אֲהֵבֽוּךָ
עֲלָמֹ֥ות
כֵּ֖ן
עַל
שְׁמֶ֑ךָ
תּוּרַ֣ק
שֶׁ֖מֶן
טֹובִ֔ים
שְׁמָנֶ֣יךָ
לְרֵ֨יחַ֙
𐤀𐤄𐤅𐤊
𐤏𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤔𐤌𐤊
𐤕𐤅𐤓𐤒
𐤔𐤌𐤍
𐤈𐤅𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤍𐤉𐤊
𐤋𐤓𐤉𐤇
'ahebwka
'alamowth
kenh
'alh
semeka
twraqh
semenh
towbiymh
semaneyka
lereyha
'ahebwka
'alamowt
ken
'al
semeka
twraq
semen
towbiym
semaneyka
lereyha
adore you.
the maidens
No wonder
your name
poured out.
is like perfume
is pleasing;
of your perfume
The fragrance
1-3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
sol 1:4
אֲהֵבֽוּךָ
מֵישָׁרִ֖ים
יַּ֔יִן
מִ
דֹדֶ֨יךָ֙
בָּ֔ךְנַזְכִּ֤ירָה
וְנִשְׂמְחָה֙
נָגִ֤ילָה
חֲדָרָ֗יו
הַמֶּ֜לֶךְ
הֱבִיאַ֨נִי
נָּר֑וּצָה
אַחֲרֶ֣יךָ
מָשְׁכֵ֖נִי
𐤀𐤄𐤅𐤊
𐤌𐤉𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤉𐤍
𐤌
𐤃𐤃𐤉𐤊
𐤊𐤍𐤆𐤊𐤉𐤓𐤄
𐤅𐤍𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤍𐤂𐤉𐤋𐤄
𐤇𐤃𐤓𐤉𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤉𐤀𐤍𐤉
𐤍𐤓𐤅𐤑𐤄
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊
𐤌𐤔𐤊𐤍𐤉
'ahebwka
meysariymh
yayinh
mi
dodeyka
bakenazekiyrahh
wenisemehahh
nagiylahh
hadaraywh
hameleke
hebiy'aniyh
narwsahh
'ahareyka
masekeniyh
'ahebwka
meysariym
yayin
mi
dodeyka
bakenazekiyrah
wenisemehah
nagiylah
hadarayw
hameleke
hebiy'aniy
narwsah
'ahareyka
masekeniy
that they adore you.
It is only right
above wine.
your love
in you; we will praise
and delight
We will rejoice
to his chambers.
May the king
bring me
let us hurry!
away with you—
Take me
1-4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
sol 1:5
שְׁלֹמֹֽה
ירִיעֹ֖ות
כִּ
קֵדָ֔ר
אָהֳלֵ֣י
כְּ
יְרוּשָׁלִָ֑ם
בְּנֹ֖ות
וְֽנָאוָ֔ה
אֲנִי֙
שְׁחֹורָ֤ה
𐤔𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤓𐤉𐤏𐤅𐤕
𐤊
𐤒𐤃𐤓
𐤀𐤄𐤋𐤉
𐤊
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤍𐤅𐤕
𐤅𐤍𐤀𐤅𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤔𐤇𐤅𐤓𐤄
selomohh
yriy'owth
ki
qedarh
'aholeyh
ke
yerwsalaimh
benowth
wena'wahh
'aniyh
sehowrahh
selomoh
yriy'owt
ki
qedar
'aholey
ke
yerwsalaim
benowt
wena'wah
'aniy
sehowrah
of Solomon.
like the curtains
of Kedar,
like the tents
of Jerusalem,
O daughters
yet lovely,
I
am dark
1-5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
sol 1:6
נָטָֽרְתִּי
שֶׁלִּ֖ילֹ֥א
כַּרְמִ֥י
הַכְּרָמִ֔ים
אֶת
נֹטֵרָ֣ה
בִ֗ישָׂמֻ֨נִי֙
נִֽחֲרוּ
אִמִּ֣י
בְּנֵ֧י
הַשָּׁ֑מֶשׁ
שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי
שְׁחַרְחֹ֔רֶת
שֶׁאֲנִ֣י
תִּרְא֨וּנִי֙
אַל
𐤍𐤈𐤓𐤕𐤉
𐤔𐤋𐤉𐤋𐤀
𐤊𐤓𐤌𐤉
𐤄𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤍𐤈𐤓𐤄
𐤉𐤔𐤌𐤍𐤉
𐤍𐤇𐤓𐤅
𐤀𐤌𐤉
𐤍𐤉
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤔𐤔𐤆𐤐𐤕𐤍𐤉
𐤔𐤇𐤓𐤇𐤓𐤕
𐤔𐤀𐤍𐤉
𐤕𐤓𐤀𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤋
nataretiyh
seliylo'
karemiyh
hakeramiymh
'eth
noterahh
biysamuniyh
niharwh
'imiyh
beneyh
hasamesh
sesezapateniyh
seharehoreth
se'aniyh
tire'wniyh
'alh
nataretiy
seliylo'
karemiy
hakeramiym
'et
noterah
biysamuniy
niharw
'imiy
beney
hasames
sesezapateniy
seharehoret
se'aniy
tire'wniy
'al
I have neglected.
[but] my own vineyard
of the vineyards,
me a keeper
with me; they made
were angry
My mother’s
sons
for the sun
has looked upon me.
am dark,
because I
stare
Do not
1-6. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
sol 1:7
חֲבֵרֶֽיךָ
עֶדְרֵ֥י
עַ֖ל
עֹ֣טְיָ֔ה
כְּ
אֶֽהְיֶה֙
שַׁלָּמָ֤ה
בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
תַּרְבִּ֣יץ
אֵיכָ֖ה
תִרְעֶ֔ה
אֵיכָ֣ה
נַפְשִׁ֔י
לִּ֗ישֶׁ֤אָהֲבָה֙
הַגִּ֣ידָה
𐤇𐤓𐤉𐤊
𐤏𐤃𐤓𐤉
𐤏𐤋
𐤏𐤈𐤉𐤄
𐤊
𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤔𐤋𐤌𐤄
𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤕𐤓𐤉𐤑
𐤀𐤉𐤊𐤄
𐤕𐤓𐤏𐤄
𐤀𐤉𐤊𐤄
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤋𐤉𐤔𐤀𐤄𐤄
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄
habereyka
'edereyh
'alh
'oteyahh
ke
'eheyehh
salamahh
basahorayimh
tarebiysh
'eykahh
tire'ehh
'eykahh
napesiyh
liyse'ahabahh
hagiydahh
habereyka
'ederey
'al
'oteyah
ke
'eheyeh
salamah
basahorayim
tarebiys
'eykah
tire'eh
'eykah
napesiy
liyse'ahabah
hagiydah
of your companions?
the flocks
beside
like a veiled woman
should I be
Why
at midday?
do you rest them
Where
do you pasture your sheep?
where
I
O one O one love,
Tell me,
1-7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
sol 1:8
הָרֹעִֽים
מִשְׁכְּנֹ֥ות
עַ֖ל
גְּדִיֹּתַ֔יִךְ
אֶת
וּרְעִי֙
הַצֹּ֗אן
לָ֞ךְבְּעִקְבֵ֣י
צְֽאִי
בַּנָּשִׁ֑ים
לָ֔ךְהַיָּפָ֖ה
תֵדְעִי֙
אִםלֹ֤א
𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤌𐤔𐤊𐤍𐤅𐤕
𐤏𐤋
𐤂𐤃𐤉𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤓𐤏𐤉
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤋𐤊𐤏𐤒𐤉
𐤑𐤀𐤉
𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤄𐤉𐤐𐤄
𐤕𐤃𐤏𐤉
𐤀𐤌𐤋𐤀
haro'iymh
misekenowth
'alh
gediyotayike
'eth
wre'iyh
haso'nh
lakebe'iqebeyh
se'iyh
banasiymh
lakehayapahh
tede'iyh
'imlo'
haro'iym
misekenowt
'al
gediyotayike
'et
wre'iy
haso'n
lakebe'iqebey
se'iy
banasiym
lakehayapah
tede'iy
'imlo'
of the shepherds.
the tents
near
your young goats
and graze
of the flock,
the tracks
follow
of women,
O fairest
know,
If you do not
1-8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
sol 1:9
רַעְיָתִֽי
דִּמִּיתִ֖יךְ
פַרְעֹ֔ה
בְּרִכְבֵ֣י
לְסֻסָתִי֙
𐤓𐤏𐤉𐤕𐤉
𐤃𐤌𐤉𐤕𐤉𐤊
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤓𐤊𐤉
𐤋𐤎𐤎𐤕𐤉
ra'eyatiyh
dimiytiyke
pare'ohh
berikebeyh
lesusatiyh
ra'eyatiy
dimiytiyke
pare'oh
berikebey
lesusatiy
my darling,
I compare you,
among Pharaoh’s
chariots.
to a mare
1-9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
sol 1:10
בַּחֲרוּזִֽים
צַוָּארֵ֖ךְ
בַּתֹּרִ֔ים
לְחָיַ֨יִךְ֙
נָאו֤וּ
𐤇𐤓𐤅𐤆𐤉𐤌
𐤑𐤅𐤀𐤓𐤊
𐤕𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤉𐤉𐤊
𐤍𐤀𐤅𐤅
baharwziymh
sawa'reke
batoriymh
lehayayike
na'wwh
baharwziym
sawa'reke
batoriym
lehayayike
na'ww
with strings [of jewels].
your neck
with ornaments,
Your cheeks
are beautiful
1-10. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
sol 1:11
הַכָּֽסֶף
נְקֻדֹּ֥ות
לָּ֔ךְעִ֖ם
נַעֲשֶׂה
זָהָב֙
תֹּורֵ֤י
𐤄𐤊𐤎𐤐
𐤍𐤒𐤃𐤅𐤕
𐤋𐤊𐤏𐤌
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤆𐤄
𐤕𐤅𐤓𐤉
hakaseph
nequdowth
lake'imh
na'asehh
zahabh
towreyh
hakasep
nequdowt
lake'im
na'aseh
zahab
towrey
of silver.
beads
[studded] with
We will make you
of gold,
ornaments
1-11. We will make thee borders of gold with studs of silver.
sol 1:12
רֵיחֹֽו
נָתַ֥ן
נִרְדִּ֖י
בִּמְסִבֹּ֔ו
שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙
עַד
𐤓𐤉𐤇𐤅
𐤍𐤕𐤍
𐤍𐤓𐤃𐤉
𐤌𐤎𐤅
𐤔𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤃
reyhowh
natanh
nirediyh
bimesibowh
sehameleke
'adh
reyhow
natan
nirediy
bimesibow
sehameleke
'ad
its fragrance.
spread
my perfume
was at his table,
the king the king the king
While
1-12. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
sol 1:13
יָלִֽין
שָׁדַ֖י
לִ֔יבֵּ֥ין
דֹּודִי֙
הַמֹּ֤ר
צְרֹ֨ור
𐤉𐤋𐤉𐤍
𐤔𐤃𐤉
𐤋𐤉𐤉𐤍
𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤄𐤌𐤓
𐤑𐤓𐤅𐤓
yaliynh
sadayh
liybeynh
dowdiyh
hamorh
serowrh
yaliyn
saday
liybeyn
dowdiy
hamor
serowr
resting
my breasts.
is to me between
My beloved
of myrrh
a sachet
1-13. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
sol 1:14
עֵ֥ין גֶּֽדִי
לִ֔יבְּכַרְמֵ֖י
דֹּודִי֙
הַכֹּ֤פֶר
אֶשְׁכֹּ֨ל
𐤏𐤉𐤍 𐤂𐤃𐤉
𐤋𐤉𐤊𐤓𐤌𐤉
𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤄𐤊𐤐𐤓
𐤀𐤔𐤊𐤋
'eyn gediyh
liybekaremeyh
dowdiyh
hakoperh
'esekolh
'eyn gediy
liybekaremey
dowdiy
hakoper
'esekol
of En-gedi.
is to me in the vineyards
My beloved
of henna blossoms
a cluster
1-14. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
sol 1:15
יֹונִֽים
עֵינַ֥יִךְ
יָפָ֖ה
הִנָּ֥ךְ
רַעְיָתִ֔י
יָפָה֙
הִנָּ֤ךְ
𐤉𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤉𐤐𐤄
𐤄𐤍𐤊
𐤓𐤏𐤉𐤕𐤉
𐤉𐤐𐤄
𐤄𐤍𐤊
yowniymh
'eynayike
yapahh
hinake
ra'eyatiyh
yapahh
hinake
yowniym
'eynayike
yapah
hinake
ra'eyatiy
yapah
hinake
are [like] doves.
Your eyes
beautiful!
Oh, how very
my darling!
beautiful [you are],
How
1-15. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
sol 1:16
רַעֲנָנָֽה
עַרְשֵׂ֖נוּ
אַף
נָעִ֔ים
אַ֣ף
דֹודִי֙
יָפֶ֤ה
הִנְּךָ֙
𐤓𐤏𐤍𐤍𐤄
𐤏𐤓𐤔𐤍𐤅
𐤀𐤐
𐤍𐤏𐤉𐤌
𐤀𐤐
𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤉𐤐𐤄
𐤄𐤍𐤊
ra'ananahh
'aresenwh
'aph
na'iymh
'aph
dowdiyh
yapehh
hineka
ra'ananah
'aresenw
'ap
na'iym
'ap
dowdiy
yapeh
hineka
The soft grass
[is] our bed.
delightful!
Oh, how
my beloved!
handsome [you are],
How
1-16. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
sol 1:17
בְּרֹותִֽים
רַהִיטֵ֖נוּ
אֲרָזִ֔ים
בָּתֵּ֨ינוּ֙
קֹרֹ֤ות
𐤓𐤅𐤕𐤉𐤌
𐤓𐤄𐤉𐤈𐤍𐤅
𐤀𐤓𐤆𐤉𐤌
𐤕𐤉𐤍𐤅
𐤒𐤓𐤅𐤕
berowtiymh
rahiytenwh
'araziymh
bateynwh
qorowth
berowtiym
rahiytenw
'araziym
bateynw
qorowt
[are] fragrant firs.
our rafters
are cedars;
of our house
The beams
1-17. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.