1-1. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
ecc 1:2
הָֽבֶל
הַכֹּ֥ל
הֲבָלִ֖ים
הֲבֵ֥ל
קֹהֶ֔לֶת
אָמַ֣ר
הֲבָלִים֙
הֲבֵ֤ל
𐤄𐤋
𐤄𐤊𐤋
𐤄𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤋
𐤒𐤄𐤋𐤕
𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤋
habelh
hakolh
habaliymh
habelh
qoheleth
'amarh
habaliymh
habelh
habel
hakol
habaliym
habel
qohelet
'amar
habaliym
habel
is futile!”
Everything
of futilities!
“futility
the Teacher,
says
of futilities,”
“Futility
1-2. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
ecc 1:3
הַשָּֽׁמֶשׁ
תַּ֥חַת
שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל
עֲמָלֹ֔ו
בְּכָל
לָֽאָדָ֑ם
יִּתְרֹ֖ון
מַה
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤔𐤉𐤏𐤌𐤋
𐤏𐤌𐤋𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤉𐤕𐤓𐤅𐤍
𐤌𐤄
hasamesh
tahath
seya'amolh
'amalowh
bekalh
la'adamh
yiterownh
mahh
hasames
tahat
seya'amol
'amalow
bekal
la'adam
yiterown
mah
the sun?
under
at which he toils at which he toils
his labor,
from all
does a man
gain
What
1-3. What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
ecc 1:4
עֹמָֽדֶת
לְעֹולָ֥ם
וְהָאָ֖רֶץ
בָּ֔א
וְדֹ֣ור
הֹלֵךְ֙
דֹּ֤ור
𐤏𐤌𐤃𐤕
𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤅𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤀
𐤅𐤃𐤅𐤓
𐤄𐤋𐤊
𐤃𐤅𐤓
'omadeth
le'owlamh
weha'aresh
ba'
wedowrh
holeke
dowrh
'omadet
le'owlam
weha'ares
ba'
wedowr
holeke
dowr
remains
forever.
but the earth
go,
and generations
come
Generations
1-4. One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
ecc 1:5
שָֽׁם
ה֖וּא
זֹורֵ֥חַֽ
שֹׁואֵ֛ף
וְאֶ֨למְקֹומֹ֔ו
הַשָּׁ֑מֶשׁ
וּבָ֣א
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
וְזָרַ֥ח
𐤔𐤌
𐤄𐤅𐤀
𐤆𐤅𐤓𐤇
𐤔𐤅𐤀𐤐
𐤅𐤀𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌𐤅
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤀
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤆𐤓𐤇
samh
hw'
zowreha
sow'eph
we'elmeqowmowh
hasamesh
wba'
hasemesh
wezarahh
sam
hw'
zowreha
sow'ep
we'elmeqowmow
hasames
wba'
hasemes
wezarah
where
it
arose.
it hurries back
to
and the sun
sets;
The sun
rises
1-5. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
ecc 1:6
הָרֽוּחַ
שָׁ֥ב
סְבִיבֹתָ֖יו
וְעַל
הָר֔וּחַ
הֹולֵ֣ךְ
סֹבֵב֙
סֹובֵ֤ב
אֶלצָפֹ֑ון
וְסֹובֵ֖ב
אֶלדָּרֹ֔ום
הֹולֵךְ֙
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤔
𐤎𐤉𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤏𐤋
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤄𐤅𐤋𐤊
𐤎
𐤎𐤅
𐤀𐤋𐤑𐤐𐤅𐤍
𐤅𐤎𐤅
𐤀𐤋𐤃𐤓𐤅𐤌
𐤄𐤅𐤋𐤊
harwha
sabh
sebiybotaywh
we'alh
harwha
howleke
sobebh
sowbebh
'elsapownh
wesowbebh
'eldarowmh
howleke
harwha
sab
sebiybotayw
we'al
harwha
howleke
sobeb
sowbeb
'elsapown
wesowbeb
'eldarowm
howleke
[its]
ever returning
course.
on
the wind
swirls,
[and] round
round
northward,
then turning
southward,
Blowing
1-6. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
ecc 1:7
לָלָֽכֶת
שָׁבִ֖ים
הֵ֥ם
שָׁ֛ם
הֹֽלְכִ֔ים
שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙
אֶלמְקֹ֗ום
מָלֵ֑א
אֵינֶ֣נּוּ
וְהַיָּ֖ם
אֶלהַיָּ֔ם
הֹלְכִ֣ים
הַנְּחָלִים֙
כָּל
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤌
𐤔𐤌
𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤔𐤄𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤌𐤋𐤀
𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤇𐤋𐤉𐤌
𐤊𐤋
lalaketh
sabiymh
hemh
samh
holekiymh
sehanehaliymh
'elmeqowmh
male'
'eynenwh
wehayamh
'elhayamh
holekiymh
hanehaliymh
kalh
lalaket
sabiym
hem
sam
holekiym
sehanehaliym
'elmeqowm
male'
'eynenw
wehayam
'elhayam
holekiym
hanehaliym
kal
flow.
again
they
there
come,
from which the streams from which the streams from which the streams
to the place
full;
is never
yet the sea
into the sea,
flow
the rivers
All
1-7. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
ecc 1:8
שְּׁמֹֽעַ
מִ
אֹ֖זֶן
תִמָּלֵ֥א
וְלֹא
לִרְאֹ֔ות
עַ֨יִן֙
תִשְׂבַּ֥ע
לֹא
לְדַבֵּ֑ר
אִ֖ישׁ
יוּכַ֥ל
לֹא
יְגֵעִ֔ים
הַדְּבָרִ֣ים
כָּל
𐤔𐤌𐤏
𐤌
𐤀𐤆𐤍
𐤕𐤌𐤋𐤀
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤏𐤉𐤍
𐤕𐤔𐤏
𐤋𐤀
𐤋𐤃𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤉𐤂𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
semo'a
mi
'ozenh
timale'
welo'
lire'owth
'ayinh
tiseba'
lo'
ledaberh
'iysh
ywkalh
lo'
yege'iymh
hadebariymh
kalh
semo'a
mi
'ozen
timale'
welo'
lire'owt
'ayin
tiseba'
lo'
ledaber
'iys
ywkal
lo'
yege'iym
hadebariym
kal
with hearing.
the ear
content
nor
with seeing,
the eye
satisfied
is not
can describe;
than one
more
are wearisome,
things
All
1-8. All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ecc 1:9
הַשָּֽׁמֶשׁ
תַּ֥חַת
חָדָ֖שׁ
כָּל
וְאֵ֥ין
שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה
ה֖וּא
שֶּׁנַּֽעֲשָׂ֔ה
וּמַה
שֶׁיִּהְיֶ֔ה
ה֣וּא
שֶּֽׁהָיָה֙
מַה
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤇𐤃𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤔𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤌𐤄
𐤔𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤄𐤉𐤄
𐤌𐤄
hasamesh
tahath
hadash
kalh
we'eynh
seye'asehh
hw'
sena'asahh
wmahh
seyiheyehh
hw'
sehayahh
mahh
hasames
tahat
hadas
kal
we'eyn
seye'aseh
hw'
sena'asah
wmah
seyiheyeh
hw'
sehayah
mah
the sun.
under
new
there is nothing
will be done again;
has been done
and what
will be,
is what
has been
What
1-9. The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
ecc 1:10
לְּפָנֵֽנוּ
מִ
אֲשֶׁ֥רהָיָ֖ה
לְעֹֽלָמִ֔ים
הָיָ֣ה
כְּבָר֙
ה֑וּא
חָדָ֣שׁ
זֶ֖ה
רְאֵה
שֶׁיֹּאמַ֥ר
דָּבָ֛ר
יֵ֥שׁ
𐤋𐤐𐤍𐤍𐤅
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤏𐤋𐤌𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤇𐤃𐤔
𐤆𐤄
𐤓𐤀𐤄
𐤔𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤓
𐤉𐤔
lepanenwh
mi
'aserhayahh
le'olamiymh
hayahh
kebarh
hw'
hadash
zehh
re'ehh
seyo'marh
dabarh
yesh
lepanenw
mi
'aserhayah
le'olamiym
hayah
kebar
hw'
hadas
zeh
re'eh
seyo'mar
dabar
yes
before us.
in the ages
existed
has already
It
is new”?
this
“Look,
where one can say, where one can say,
Is there [a case]
1-10. Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
ecc 1:11
לָאַחֲרֹנָֽה
שֶׁיִּהְי֖וּ
עִ֥ם
לָהֶם֙זִכָּרֹ֔ון
יִהְיֶ֤ה
לֹֽא
שֶׁיִּהְי֗וּ
לָאַחֲרֹנִ֜ים
וְגַ֨ם
לָרִאשֹׁנִ֑ים
זִכְרֹ֖ון
אֵ֥ין
𐤋𐤀𐤇𐤓𐤍𐤄
𐤔𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤏𐤌
𐤋𐤄𐤌𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤔𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤋𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤂𐤌
𐤋𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍
𐤀𐤉𐤍
la'aharonahh
seyiheywh
'imh
lahemzikarownh
yiheyehh
lo'
seyiheywh
la'aharoniymh
wegamh
lari'soniymh
zikerownh
'eynh
la'aharonah
seyiheyw
'im
lahemzikarown
yiheyeh
lo'
seyiheyw
la'aharoniym
wegam
lari'soniym
zikerown
'eyn
after.
those who
by
remembered
follow
will not be will not be
and those to come
of those who came before,
remembrance
There is no
1-11. There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
ecc 1:12
בִּירוּשָׁלִָֽם
יִשְׂרָאֵ֖ל
עַל
מֶ֛לֶךְ
הָיִ֥יתִי
קֹהֶ֗לֶת
אֲנִ֣י
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤒𐤄𐤋𐤕
𐤀𐤍𐤉
biyrwsalaimh
yisera'elh
'alh
meleke
hayiytiyh
qoheleth
'aniyh
biyrwsalaim
yisera'el
'al
meleke
hayiytiy
qohelet
'aniy
in Jerusalem.
Israel
over
king
was
the Teacher,
I,
1-12. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
ecc 1:13
לַעֲנֹ֥ות
הָאָדָ֖ם
לִבְנֵ֥י
אֱלֹהִ֛ים
נָתַ֧ן
רָ֗ע
עִנְיַ֣ן
ה֣וּא
הַשָּׁמָ֑יִם
תַּ֣חַת
אֲשֶׁ֥רנַעֲשָׂ֖ה
כָּל
עַ֛ל
בַּֽחָכְמָ֔ה
וְלָתוּר֙
לִדְרֹ֤ושׁ
לִבִּ֗י
אֶת
וְנָתַ֣תִּי
𐤋𐤏𐤍𐤅𐤕
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤍𐤕𐤍
𐤓𐤏
𐤏𐤍𐤉𐤍
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤕𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤅𐤋𐤕𐤅𐤓
𐤋𐤃𐤓𐤅𐤔
𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
la'anowth
ha'adamh
libeneyh
'elohiymh
natanh
ra'
'ineyanh
hw'
hasamayimh
tahath
'aserna'asahh
kalh
'alh
bahakemahh
welatwrh
liderowsh
libiyh
'eth
wenatatiyh
la'anowt
ha'adam
libeney
'elohiym
natan
ra'
'ineyan
hw'
hasamayim
tahat
'aserna'asah
kal
'al
bahakemah
welatwr
liderows
libiy
'et
wenatatiy
to keep them occupied!
of men,
the sons
God
has laid on
a heavy
burden
What
heaven.
under
that is done
all
by wisdom
and and explore
to seek
my mind
And I set
1-13. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
ecc 1:14
רֽוּחַ
וּרְע֥וּת
הֶ֖בֶל
הַכֹּ֛ל
וְהִנֵּ֥ה
הַשָּׁ֑מֶשׁ
תַּ֣חַת
שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ
הַֽמַּעֲשִׂ֔ים
כָּל
אֶת
בֹּֽורָאִ֨יתִי֙
𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤋
𐤄𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤔𐤍𐤏𐤔𐤅
𐤄𐤌𐤏𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
rwha
wre'wth
hebelh
hakolh
wehinehh
hasamesh
tahath
sena'aswh
hama'asiymh
kalh
'eth
bowra'iytiyh
rwha
wre'wt
hebel
hakol
wehineh
hasames
tahat
sena'asw
hama'asiym
kal
'et
bowra'iytiy
of the wind.
a pursuit
to be futile,
them all
and have found
the sun,
under
that are done that are done
the things
all
I have seen
1-14. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
ecc 1:15
לְהִמָּנֹֽות
יוּכַ֥ל
לֹא
וְחֶסְרֹ֖ון
לִתְקֹ֑ן
יוּכַ֣ל
לֹא
מְעֻוָּ֖ת
𐤋𐤄𐤌𐤍𐤅𐤕
𐤉𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤅𐤇𐤎𐤓𐤅𐤍
𐤋𐤕𐤒𐤍
𐤉𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤌𐤏𐤅𐤕
lehimanowth
ywkalh
lo'
weheserownh
liteqonh
ywkalh
lo'
me'uwath
lehimanowt
ywkal
lo'
weheserown
liteqon
ywkal
lo'
me'uwat
be counted.
cannot
and what is lacking
be straightened,
cannot
What is crooked
1-15. That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
ecc 1:16
וָדָֽעַת
חָכְמָ֥ה
הַרְבֵּ֖ה
רָאָ֥ה
וְלִבִּ֛י
יְרוּשָׁלִָ֑ם
עַל
לְפָנַ֖י
אֲשֶׁרהָיָ֥ה
כָּל
עַ֛ל
חָכְמָ֔ה
וְהֹוסַ֨פְתִּי֙
הִגְדַּ֤לְתִּי
הִנֵּ֨ה
אֲנִ֗י
לֵאמֹ֔ר
לִבִּי֙
עִם
אֲנִ֤י
דִּבַּ֨רְתִּי
𐤅𐤃𐤏𐤕
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤄𐤓𐤄
𐤓𐤀𐤄
𐤅𐤋𐤉
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤏𐤋
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤅𐤄𐤅𐤎𐤐𐤕𐤉
𐤄𐤂𐤃𐤋𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉
𐤏𐤌
𐤀𐤍𐤉
𐤃𐤓𐤕𐤉
wada'ath
hakemahh
harebehh
ra'ahh
welibiyh
yerwsalaimh
'alh
lepanayh
'aserhayahh
kalh
'alh
hakemahh
wehowsapetiyh
higedaletiyh
hinehh
'aniyh
le'morh
libiyh
'imh
'aniyh
dibaretiyh
wada'at
hakemah
harebeh
ra'ah
welibiy
yerwsalaim
'al
lepanay
'aserhayah
kal
'al
hakemah
wehowsapetiy
higedaletiy
hineh
'aniy
le'mor
libiy
'im
'aniy
dibaretiy
and knowledge.”
of wisdom
a wealth
has observed
and my mind
Jerusalem,
over
before me
those who were
all
beyond
in wisdom
and increased
have grown
“Behold,
I
myself,
to
I
said
1-16. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
ecc 1:17
רֽוּחַ
רַעְיֹ֥ון
ה֖וּא
זֶ֥ה
שֶׁגַּם
יָדַ֕עְתִּי
וְשִׂכְל֑וּת
הֹולֵלֹ֖ות
וְדַ֥עַת
חָכְמָ֔ה
לָדַ֣עַת
לִבִּי֙
וָאֶתְּנָ֤ה
𐤓𐤅𐤇
𐤓𐤏𐤉𐤅𐤍
𐤄𐤅𐤀
𐤆𐤄
𐤔𐤂𐤌
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤅𐤔𐤊𐤋𐤅𐤕
𐤄𐤅𐤋𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤃𐤏𐤕
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤋𐤃𐤏𐤕
𐤋𐤉
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄
rwha
ra'eyownh
hw'
zehh
segamh
yada'etiyh
wesikelwth
howlelowth
weda'ath
hakemahh
lada'ath
libiyh
wa'etenahh
rwha
ra'eyown
hw'
zeh
segam
yada'etiy
wesikelwt
howlelowt
weda'at
hakemah
lada'at
libiy
wa'etenah
of the wind.
is a pursuit
this,
that
too, too,
I learned
and folly;
madness
[and]
wisdom
to know
my mind
So I set
1-17. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
ecc 1:18
מַכְאֹֽוב
יֹוסִ֥יף
דַּ֖עַת
וְיֹוסִ֥יף
כָּ֑עַס
רָב
חָכְמָ֖ה
כִּ֛יבְּרֹ֥ב
𐤌𐤊𐤀𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤉𐤐
𐤃𐤏𐤕
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤉𐤐
𐤊𐤏𐤎
𐤓
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤊𐤉𐤓
make'owbh
yowsiyph
da'ath
weyowsiyph
ka'ash
rabh
hakemahh
kiyberobh
make'owb
yowsiyp
da'at
weyowsiyp
ka'as
rab
hakemah
kiyberob
grief
increases.
and as knowledge
grows,
sorrow,
comes much
wisdom
For For with much
1-18. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.