1-1. Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
jdg 1:2
בְּיָדֹֽו
הָאָ֖רֶץ
אֶת
נָתַ֥תִּי
הִנֵּ֛ה
יַעֲלֶ֑ה
יְהוּדָ֣ה
יְהוָ֖ה
בֹּֽווַיֹּ֣אמֶר
𐤉𐤃𐤅
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤉𐤏𐤋𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
beyadowh
ha'aresh
'eth
natatiyh
hinehh
ya'alehh
yehwdahh
yehwahh
bowwayo'merh
beyadow
ha'ares
'et
natatiy
hineh
ya'aleh
yehwdah
yehwah
bowwayo'mer
into their hands.”
the land
I have delivered
Indeed,
shall go up.
“Judah
The LORD
answered,
1-2. And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
jdg 1:3
שִׁמְעֹֽון
אִתֹּ֖ו
וַיֵּ֥לֶךְ
בְּגֹורָלֶ֑ךָ
אִתְּךָ֖
אֲנִ֛י
גַם
וְהָלַכְתִּ֧י
בַּֽכְּנַעֲנִ֔י
וְנִֽלָּחֲמָה֙
בְגֹורָלִ֗י
אִתִּ֣י
עֲלֵ֧ה
אָחִ֜יו
לְשִׁמְעֹ֨ון
יְהוּדָה֩
וַיֹּ֣אמֶר
𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤂𐤅𐤓𐤋𐤊
𐤀𐤕𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉
𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤅𐤍𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤂𐤅𐤓𐤋𐤉
𐤀𐤕𐤉
𐤏𐤋𐤄
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤋𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
sime'ownh
'itowh
wayeleke
begowraleka
'iteka
'aniyh
gamh
wehalaketiyh
bakena'aniyh
wenilahamahh
begowraliyh
'itiyh
'alehh
'ahiywh
lesime'ownh
yehwdahh
wayo'merh
sime'own
'itow
wayeleke
begowraleka
'iteka
'aniy
gam
wehalaketiy
bakena'aniy
wenilahamah
begowraliy
'itiy
'aleh
'ahiyw
lesime'own
yehwdah
wayo'mer
So the Simeonites
with them.
went
to your territory.”
with you
And we
likewise
will go
against the Canaanites.
and let us fight
to our allotted territory,
with us
“Come up
to their brothers
the Simeonites,
Then the men of Judah
said
1-3. And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
jdg 1:4
אִֽישׁ
אֲלָפִ֖ים
עֲשֶׂ֥רֶת
בְּבֶ֔זֶק
וַיַּכּ֣וּם
בְּיָדָ֑ם
וְהַפְּרִזִּ֖י
הַכְּנַעֲנִ֥י
אֶת
יְהוָ֛ה
וַיִּתֵּ֧ן
יְהוּדָ֔ה
וַיַּ֣עַל
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤆𐤒
𐤅𐤉𐤊𐤅𐤌
𐤉𐤃𐤌
𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤋
'iysh
'alapiymh
'asereth
bebezeqh
wayakwmh
beyadamh
wehaperiziyh
hakena'aniyh
'eth
yehwahh
wayitenh
yehwdahh
waya'alh
'iys
'alapiym
'aseret
bebezeq
wayakwm
beyadam
wehaperiziy
hakena'aniy
'et
yehwah
wayiten
yehwdah
waya'al
men
thousand
ten
at Bezek.
and they struck down
into their hands,
and and Perizzites
the Canaanites
the LORD
delivered
When Judah
attacked,
1-4. And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
jdg 1:5
הַפְּרִזִּֽי
וְאֶת
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
אֶת
בֹּ֑ווַיַּכּ֕וּ
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
בְּבֶ֔זֶק
אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙
אֶת
וַֽ֠יִּמְצְאוּ
𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤆𐤒
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤆𐤒
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅
haperiziyh
we'eth
hakena'aniyh
'eth
bowwayakwh
wayilahamwh
bebezeqh
'adoniy bezeqh
'eth
wayimese'wh
haperiziy
we'et
hakena'aniy
'et
bowwayakw
wayilahamw
bebezeq
'adoniy bezeq
'et
wayimese'w
and Perizzites.
the Canaanites
against him, against him, striking down
and fought
And [there]
Adoni-bezek
they found
1-5. And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
jdg 1:6
וְרַגְלָֽיו
יָדָ֖יו
בְּהֹנֹ֥ות
אֶת
וַֽיְקַצְּצ֔וּ
אֹתֹ֔ו
וַיֹּאחֲז֣וּ
אַחֲרָ֑יו
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ
אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק
וַיָּ֨נָס֙
𐤅𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤉𐤃𐤉𐤅
𐤄𐤍𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤑𐤑𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤇𐤆𐤅
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤆𐤒
𐤅𐤉𐤍𐤎
weragelaywh
yadaywh
behonowth
'eth
wayeqaseswh
'otowh
wayo'hazwh
'aharaywh
wayiredepwh
'adoniy bezeqh
wayanash
weragelayw
yadayw
behonowt
'et
wayeqasesw
'otow
wayo'hazw
'aharayw
wayiredepw
'adoniy bezeq
wayanas
and big toes.
his thumbs
and cut off
seized him,
they pursued him,
As Adoni-bezek
fled,
1-6. But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
jdg 1:7
שָֽׁם
וַיָּ֥מָת
יְרוּשָׁלִַ֖ם
וַיְבִיאֻ֥הוּ
לִ֖יאֱלֹהִ֑ים
שִׁלַּם
כֵּ֥ן
אֲשֶׁ֣רעָשִׂ֔יתִי
כַּ
שֻׁלְחָנִ֔י
תַּ֣חַת
מְלַקְּטִים֙
הָי֤וּ
מְקֻצָּצִ֗ים
וְרַגְלֵיהֶ֜ם
יְדֵיהֶ֨ם
בְּֽהֹנֹות֩
מְלָכִ֡ים
שִׁבְעִ֣ים
אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק
וַיֹּ֣אמֶר
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤀𐤄𐤅
𐤋𐤉𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤌
𐤊𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤊
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉
𐤕𐤇𐤕
𐤌𐤋𐤒𐤈𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤅
𐤌𐤒𐤑𐤑𐤉𐤌
𐤅𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤉𐤃𐤉𐤄𐤌
𐤄𐤍𐤅𐤕
𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤆𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
samh
wayamath
yerwsalaimh
wayebiy'uhwh
liy'elohiymh
silamh
kenh
'aser'asiytiyh
ka
sulehaniyh
tahath
melaqetiymh
haywh
mequsasiymh
werageleyhemh
yedeyhemh
behonowth
melakiymh
sibe'iymh
'adoniybezeqh
wayo'merh
sam
wayamat
yerwsalaim
wayebiy'uhw
liy'elohiym
silam
ken
'aser'asiytiy
ka
sulehaniy
tahat
melaqetiym
hayw
mequsasiym
werageleyhem
yedeyhem
behonowt
melakiym
sibe'iym
'adoniybezeq
wayo'mer
where he died.
to Jerusalem,
And they brought him
me.” God
has repaid
so
As I have done,
my table.
under
have gathered [the scraps]
cut off
and big toes
with their thumbs
kings
“Seventy
Then Adoni-bezek
said,
1-7. And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
jdg 1:8
בָאֵֽשׁ
שִׁלְּח֥וּ
הָעִ֖יר
וְאֶת
חָ֑רֶב
לְפִי
וַיַּכּ֖וּהָ
אֹותָ֔הּ
וַיִּלְכְּד֣וּ
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
יְהוּדָה֙
בְנֵֽי
וַיִּלָּחֲמ֤וּ
𐤀𐤔
𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤅𐤉𐤊𐤅𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅
ba'esh
silehwh
ha'iyrh
we'eth
harebh
lepiyh
wayakwha
'owtahh
wayilekedwh
biyrwsalaimh
yehwdahh
beneyh
wayilahamwh
ba'es
silehw
ha'iyr
we'et
hareb
lepiy
wayakwha
'owtah
wayilekedw
biyrwsalaim
yehwdah
beney
wayilahamw
on fire.
and set
it
[the city] to the sword
They put
and captured it.
against Jerusalem
of Judah
Then the men
fought
1-8. Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
jdg 1:9
וְהַשְּׁפֵלָֽה
וְהַנֶּ֖גֶב
הָהָ֔ר
יֹושֵׁ֣ב
בַּֽכְּנַעֲנִ֑י
לְהִלָּחֵ֖ם
יְהוּדָ֔ה
בְּנֵ֣י
יָֽרְדוּ֙
וְאַחַ֗ר
𐤅𐤄𐤔𐤐𐤋𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤂
𐤄𐤄𐤓
𐤉𐤅𐤔
𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤍𐤉
𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤅𐤀𐤇𐤓
wehasepelahh
wehanegebh
haharh
yowsebh
bakena'aniyh
lehilahemh
yehwdahh
beneyh
yaredwh
we'aharh
wehasepelah
wehanegeb
hahar
yowseb
bakena'aniy
lehilahem
yehwdah
beney
yaredw
we'ahar
and and in the foothills.
in the Negev,
in the hill country,
living
against the Canaanites
to fight
of Judah
the men
marched down
Afterward,
1-9. And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
jdg 1:10
תַּלְמָֽי
וְאֶת
אֲחִימַ֖ן
וְאֶת
שֵׁשַׁ֥י
אֶת
וַיַּכּ֛וּ
קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע
לְפָנִ֖ים
חֶבְרֹ֥ון
וְשֵׁם
בְּחֶבְרֹ֔ון
הַיֹּושֵׁ֣ב
אֶלהַֽכְּנַעֲנִי֙
יְהוּדָ֗ה
וַיֵּ֣לֶךְ
𐤕𐤋𐤌𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤍
𐤅𐤀𐤕
𐤔𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤒𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤓𐤏
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤅𐤔𐤌
𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤄𐤉𐤅𐤔
𐤀𐤋𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
talemayh
we'eth
'ahiymanh
we'eth
sesayh
'eth
wayakwh
qireyat 'areba'
lepaniymh
heberownh
wesemh
beheberownh
hayowsebh
'elhakena'aniyh
yehwdahh
wayeleke
talemay
we'et
'ahiyman
we'et
sesay
'et
wayakw
qireyat 'areba'
lepaniym
heberown
wesem
beheberown
hayowseb
'elhakena'aniy
yehwdah
wayeleke
Talmai.
and and
Ahiman,
Sheshai,
and they struck down
Kiriath-arba),
(formerly
known as
in Hebron
who were living
against the Canaanites
Judah
also marched
1-10. And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
jdg 1:11
קִרְיַת־סֵֽפֶר
לְפָנִ֖ים
דְּבִ֥יר
וְשֵׁם
דְּבִ֑יר
אֶליֹושְׁבֵ֖י
שָּׁ֔ם
מִ
וַיֵּ֣לֶךְ
𐤒𐤓𐤉𐤕𐤎𐤐𐤓
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤃𐤉𐤓
𐤅𐤔𐤌
𐤃𐤉𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
qireyatseperh
lepaniymh
debiyrh
wesemh
debiyrh
'elyowsebeyh
samh
mi
wayeleke
qireyatseper
lepaniym
debiyr
wesem
debiyr
'elyowsebey
sam
mi
wayeleke
Kiriath-sepher).
(formerly
known as
of Debir
against the residents
there
From
they marched
1-11. And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
jdg 1:12
לְאִשָּֽׁה
בִתִּ֖י
עַכְסָ֥ה
לֹ֛ואֶת
וְנָתַ֥תִּי
וּלְכָדָ֑הּ
קִרְיַת־סֵ֖פֶר
אֶת
אֲשֶׁריַכֶּ֥ה
כָּלֵ֔ב
וַיֹּ֣אמֶר
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤉
𐤏𐤊𐤎𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤅𐤋𐤊𐤃𐤄
𐤒𐤓𐤉𐤕𐤎𐤐𐤓
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤊𐤄
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
le'isahh
bitiyh
'akesahh
low'eth
wenatatiyh
wlekadahh
qireyatseperh
'eth
'aseryakehh
kalebh
wayo'merh
le'isah
bitiy
'akesah
low'et
wenatatiy
wlekadah
qireyatseper
'et
'aseryakeh
kaleb
wayo'mer
in marriage.”
my daughter
Acsah
I will give
and captures it,
Kiriath-sepher
“To the man who strikes down
And Caleb
said,
1-12. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
jdg 1:13
לְאִשָּֽׁה
בִתֹּ֖ו
עַכְסָ֥ה
לֹ֛ואֶת
וַיִּתֶּן
מִמֶּ֑נּוּ
הַקָּטֹ֣ן
כָלֵ֖ב
אֲחִ֥י
קְנַ֔ז
בֶּן
עָתְנִיאֵ֣ל
וַֽיִּלְכְּדָהּ֙
𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤕𐤅
𐤏𐤊𐤎𐤄
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤊𐤋
𐤀𐤇𐤉
𐤒𐤍𐤆
𐤍
𐤏𐤕𐤍𐤉𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤄
le'isahh
bitowh
'akesahh
low'eth
wayitenh
mimenwh
haqatonh
kalebh
'ahiyh
qenazh
benh
'ateniy'elh
wayilekedahh
le'isah
bitow
'akesah
low'et
wayiten
mimenw
haqaton
kaleb
'ahiy
qenaz
ben
'ateniy'el
wayilekedah
in marriage.
his daughter
Acsah
to him to him
and Caleb gave
younger
Caleb’s
brother,
of Kenaz,
son
So Othniel
captured it,
1-13. And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
jdg 1:14
מַה
לָ֥הּכָּלֵ֖ב
וַיֹּֽאמֶר
הַחֲמֹ֑ור
עַ֣ל
מֵ
וַתִּצְנַ֖ח
הַשָּׂדֶ֔ה
אָבִ֨יהָ֙
אֵת
מֵֽ
לִשְׁאֹ֤ול
וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙
בְּבֹואָ֗הּ
וַיְהִ֣י
𐤌𐤄
𐤋𐤄𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤏𐤋
𐤌
𐤅𐤕𐤑𐤍𐤇
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤌
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤕𐤎𐤉𐤕𐤄𐤅
𐤅𐤀𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
mahh
lahkalebh
wayo'merh
hahamowrh
'alh
me
watisenahh
hasadehh
'abiyha
'eth
me
lise'owlh
watesiytehwh
bebow'ahh
wayehiyh
mah
lahkaleb
wayo'mer
hahamowr
'al
me
watisenah
hasadeh
'abiyha
'et
me
lise'owl
watesiytehw
bebow'ah
wayehiy
“What
Caleb
asked her,
her donkey,
When she got off
for a field.
her father
to ask
and urged him
[Acsah] came [to Othniel]
One day
1-14. And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
jdg 1:15
תַּחְתִּֽית
גֻּלֹּ֥ת
וְאֵ֖ת
עִלִּ֔ית
גֻּלֹּ֣ת
אֵ֚ת
לָ֣הּכָּלֵ֗ב
וַיִּתֶּן
מָ֑יִם
לִ֖יגֻּלֹּ֣ת
וְנָתַתָּ֥ה
נְתַתָּ֔נִי
הַנֶּ֨גֶב֙
כִּ֣יאֶ֤רֶץ
לִּ֣יבְרָכָ֗ה
לֹ֜והָֽבָה
לָּֽךְוַתֹּ֨אמֶר
𐤕𐤇𐤕𐤉𐤕
𐤂𐤋𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤕
𐤂𐤋𐤕
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤂𐤋𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤄
𐤍𐤕𐤕𐤍𐤉
𐤄𐤍𐤂
𐤊𐤉𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤉𐤓𐤊𐤄
𐤋𐤅𐤄𐤄
𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
tahetiyth
guloth
we'eth
'iliyth
guloth
'eth
lahkalebh
wayitenh
mayimh
liyguloth
wenatatahh
netataniyh
hanegebh
kiy'eresh
liyberakahh
lowhabahh
lakewato'merh
tahetiyt
gulot
we'et
'iliyt
gulot
'et
lahkaleb
wayiten
mayim
liygulot
wenatatah
netataniy
hanegeb
kiy'eres
liyberakah
lowhabah
lakewato'mer
and lower
her both the upper
springs.
So Caleb
gave
of water [as well].”
me springs
give
you have given me
in the Negev,
“Since land
me a blessing,”
“Give
do you desire?” do you desire?” she answered.
1-15. And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
jdg 1:16
הָעָֽם
אֶת
וַיֵּ֥שֶׁב
וַיֵּ֖לֶךְ
עֲרָ֑ד
אֲשֶׁ֖רבְּנֶ֣גֶב
יְהוּדָ֔ה
מִדְבַּ֣ר
יְהוּדָ֔ה
בְּנֵ֣י
אֶת
הַתְּמָרִים֙
עִ֤יר
מֵ
עָל֨וּ
מֹשֶׁ֜ה
חֹתֵ֨ן
קֵינִי֩
וּבְנֵ֣י
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤏𐤓𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤂
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤃𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤕𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤓
𐤌
𐤏𐤋𐤅
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤍𐤉
ha'amh
'eth
wayesebh
wayeleke
'aradh
'aserbenegebh
yehwdahh
midebarh
yehwdahh
beneyh
'eth
hatemariymh
'iyrh
me
'alwh
mosehh
hotenh
qeyniyh
wbeneyh
ha'am
'et
wayeseb
wayeleke
'arad
'aserbenegeb
yehwdah
midebar
yehwdah
beney
'et
hatemariym
'iyr
me
'alw
moseh
hoten
qeyniy
wbeney
the people.
among
to live
They went
near Arad.
in the Negev
of Judah
to the Wilderness
of Judah
the men
with
of Palms
the City
from
went up
of Moses’
father-in-law,
the Kenite,
Now the descendants
1-16. And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
jdg 1:17
חָרְמָֽה
הָעִ֖יר
שֵׁם
אֶת
וַיִּקְרָ֥א
אֹותָ֔הּ
וַיַּחֲרִ֣ימוּ
צְפַ֑ת
יֹושֵׁ֣ב
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
אֶת
וַיַּכּ֕וּ
אָחִ֔יו
שִׁמְעֹ֣ון
אֶת
יְהוּדָה֙
וַיֵּ֤לֶךְ
𐤇𐤓𐤌𐤄
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤓𐤉𐤌𐤅
𐤑𐤐𐤕
𐤉𐤅𐤔
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
haremahh
ha'iyrh
semh
'eth
wayiqera'
'owtahh
wayahariymwh
sepath
yowsebh
hakena'aniyh
'eth
wayakwh
'ahiywh
sime'ownh
'eth
yehwdahh
wayeleke
haremah
ha'iyr
sem
'et
wayiqera'
'owtah
wayahariymw
sepat
yowseb
hakena'aniy
'et
wayakw
'ahiyw
sime'own
'et
yehwdah
wayeleke
Hormah.
So [it] was called
[the city].
and completely destroyed
in Zephath,
who were living
the Canaanites
struck
their brothers
the Simeonites,
with
Then the men of Judah
went
1-17. And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
jdg 1:18
גְּבוּלָֽהּ
וְאֶת
עֶקְרֹ֖ון
וְאֶת
גְּבוּלָ֑הּ
וְאֶת
אַשְׁקְלֹ֖ון
וְאֶֽת
גְּבוּלָ֔הּ
וְאֶת
עַזָּ֣ה
אֶת
יְהוּדָה֙
וַיִּלְכֹּ֤ד
𐤂𐤅𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤒𐤓𐤅𐤍
𐤅𐤀𐤕
𐤂𐤅𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤒𐤋𐤅𐤍
𐤅𐤀𐤕
𐤂𐤅𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤆𐤄
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃
gebwlahh
we'eth
'eqerownh
we'eth
gebwlahh
we'eth
'aseqelownh
we'eth
gebwlahh
we'eth
'azahh
'eth
yehwdahh
wayilekodh
gebwlah
we'et
'eqerown
we'et
gebwlah
we'et
'aseqelown
we'et
gebwlah
we'et
'azah
'et
yehwdah
wayilekod
its territory.
each with
Ekron—
and and
Ashkelon,
Gaza,
And Judah
also captured
1-18. Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
jdg 1:19
בַּרְזֶ֖ל
כִּירֶ֥כֶב
הָעֵ֔מֶק
יֹשְׁבֵ֣י
אֶת
לְהֹורִישׁ֙
כִּ֣ילֹ֤א
הָהָ֑ר
אֶת
וַיֹּ֖רֶשׁ
יְהוּדָ֔ה
אֶת
יְהוָה֙
וַיְהִ֤י
𐤓𐤆𐤋
𐤊𐤉𐤓𐤊
𐤄𐤏𐤌𐤒
𐤉𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤄𐤓
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
barezelh
kiyrekebh
ha'emeqh
yosebeyh
'eth
lehowriysh
kiylo'
haharh
'eth
wayoresh
yehwdahh
'eth
yehwahh
wayehiyh
barezel
kiyrekeb
ha'emeq
yosebey
'et
lehowriys
kiylo'
hahar
'et
wayores
yehwdah
'et
yehwah
wayehiy
of iron.
because chariots
of the plains,
the inhabitants
drive out
but they could not
of the hill country;
and they took possession
Judah,
with
The LORD
was
1-19. And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
jdg 1:20
הָעֲנָֽק
בְּנֵ֥י
שְׁלֹשָׁ֖ה
אֶת
שָּׁ֔ם
מִ
וַיֹּ֣ורֶשׁ
מֹשֶׁ֑ה
אֲשֶׁ֖רדִּבֶּ֣ר
כַּֽ
חֶבְרֹ֔ון
אֶת
לְכָלֵב֙
לָהֶֽםוַיִּתְּנ֤וּ
𐤄𐤏𐤍𐤒
𐤍𐤉
𐤔𐤋𐤔𐤄
𐤀𐤕
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤅𐤓𐤔
𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
𐤊
𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤋
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅
ha'anaqh
beneyh
selosahh
'eth
samh
mi
wayowresh
mosehh
'aserdiberh
ka
heberownh
'eth
lekalebh
lahemwayitenwh
ha'anaq
beney
selosah
'et
sam
mi
wayowres
moseh
'aserdiber
ka
heberown
'et
lekaleb
lahemwayitenw
of Anak.
sons
[the descendants of] the three
who drove out
Moses
Just as had promised,
Hebron
to Caleb,
they had they had Judah gave
1-20. And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
jdg 1:21
הַזֶּֽה
הַיֹּ֥ום
עַ֖ד
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
בִנְיָמִן֙
בְּנֵ֤י
אֶת
הַיְבוּסִ֜י
וַיֵּ֨שֶׁב
בִנְיָמִ֑ן
בְּנֵ֣י
הֹורִ֖ישׁוּ
לֹ֥א
יְרֽוּשָׁלִַ֔ם
יֹשֵׁ֣ב
הַיְבוּסִי֙
וְאֶת
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤎𐤉
𐤅𐤉𐤔
𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤍𐤉
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔𐤅
𐤋𐤀
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤔
𐤄𐤉𐤅𐤎𐤉
𐤅𐤀𐤕
hazehh
hayowmh
'adh
biyrwsalaimh
bineyaminh
beneyh
'eth
hayebwsiyh
wayesebh
bineyaminh
beneyh
howriyswh
lo'
yerwsalaimh
yosebh
hayebwsiyh
we'eth
hazeh
hayowm
'ad
biyrwsalaim
bineyamin
beney
'et
hayebwsiy
wayeseb
bineyamin
beney
howriysw
lo'
yerwsalaim
yoseb
hayebwsiy
we'et
this
day
And to
in Jerusalem.
the Benjamites
among
the Jebusites
dwell
The Benjamites,
drive out
failed to
in Jerusalem.
living
the Jebusites
however,
1-21. And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
jdg 1:22
עִמָּֽם
וַֽיהוָ֖ה
בֵּֽית־אֵ֑ל
הֵ֖ם
גַּם
יֹוסֵ֛ף
בֵית
וַיַּעֲל֧וּ
𐤏𐤌𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤕𐤀𐤋
𐤄𐤌
𐤂𐤌
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
'imamh
wayhwahh
beyt'elh
hemh
gamh
yowseph
beyth
waya'alwh
'imam
wayhwah
beyt'el
hem
gam
yowsep
beyt
waya'alw
was with them.
and the LORD
Bethel,
also
of Joseph
The house
attacked
1-22. And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
jdg 1:23
לֽוּז
לְפָנִ֖ים
הָעִ֥יר
וְשֵׁם
בְּבֵֽית־אֵ֑ל
יֹוסֵ֖ף
בֵית
וַיָּתִ֥ירוּ
𐤋𐤅𐤆
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤔𐤌
𐤉𐤕𐤀𐤋
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤕𐤉𐤓𐤅
lwzh
lepaniymh
ha'iyrh
wesemh
bebeyt'elh
yowseph
beyth
wayatiyrwh
lwz
lepaniym
ha'iyr
wesem
bebeyt'el
yowsep
beyt
wayatiyrw
Luz),
(formerly
known as
to Bethel
They
sent spies
1-23. And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
jdg 1:24
חָֽסֶד
עִמְּךָ֖
וְעָשִׂ֥ינוּ
הָעִ֔יר
מְבֹ֣וא
אֶת
נָא֙
לֹ֗והַרְאֵ֤נוּ
וַיֹּ֣אמְרוּ
הָעִ֑יר
מִן
יֹוצֵ֣א
אִ֖ישׁ
הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים
וַיִּרְאוּ֙
𐤇𐤎𐤃
𐤏𐤌𐤊
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤍𐤀
𐤋𐤅𐤄𐤓𐤀𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤌𐤍
𐤉𐤅𐤑𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤔𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
hasedh
'imeka
we'asiynwh
ha'iyrh
mebow'
'eth
na'
lowhare'enwh
wayo'merwh
ha'iyrh
minh
yowse'
'iysh
hasomeriymh
wayire'wh
hased
'imeka
we'asiynw
ha'iyr
mebow'
'et
na'
lowhare'enw
wayo'merw
ha'iyr
min
yowse'
'iys
hasomeriym
wayire'w
kindly.”
you
and we will treat
the city,
us how to get into
“Please
to him, show
they said
the city,
of
coming out
a man
and when the spies
saw
1-24. And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
jdg 1:25
שִׁלֵּֽחוּ
מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו
כָּל
וְאֶת
הָאִ֥ישׁ
וְאֶת
חָ֑רֶב
לְפִי
הָעִ֖יר
אֶת
וַיַּכּ֥וּ
הָעִ֔יר
מְבֹ֣וא
אֶת
וַיַּרְאֵם֙
𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤅
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤕
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤌
silehwh
misepahetowh
kalh
we'eth
ha'iysh
we'eth
harebh
lepiyh
ha'iyrh
'eth
wayakwh
ha'iyrh
mebow'
'eth
wayare'emh
silehw
misepahetow
kal
we'et
ha'iys
we'et
hareb
lepiy
ha'iyr
'et
wayakw
ha'iyr
mebow'
'et
wayare'em
but released
his family.
all
and and
that man
to the sword
the city
and they put
to the city,
the entrance
So [the man] showed them
1-25. And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
jdg 1:26
הַזֶּֽה
הַיֹּ֥ום
עַ֖ד
שְׁמָ֔הּ
ה֣וּא
ל֔וּז
שְׁמָהּ֙
וַיִּקְרָ֤א
עִ֗יר
וַיִּ֣בֶן
הַחִתִּ֑ים
אֶ֖רֶץ
הָאִ֔ישׁ
וַיֵּ֣לֶךְ
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤔𐤌𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤅𐤆
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤉𐤍
𐤄𐤇𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤋𐤊
hazehh
hayowmh
'adh
semahh
hw'
lwzh
semahh
wayiqera'
'iyrh
wayibenh
hahitiymh
'eresh
ha'iysh
wayeleke
hazeh
hayowm
'ad
semah
hw'
lwz
semah
wayiqera'
'iyr
wayiben
hahitiym
'eres
ha'iys
wayeleke
this
day.
to
is its name
which
Luz,
and called it
a city,
built
of the Hittites,
to the land
And the man
went
1-26. And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
jdg 1:27
הַזֹּֽאת
בָּאָ֥רֶץ
לָשֶׁ֖בֶת
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
וַיֹּ֨ואֶל֙
בְּנֹותֶ֑יהָ
וְאֶת
מְגִדֹּ֖ו
יֹושְׁבֵ֥י
וְאֶת
בְּנֹתֶ֔יהָ
וְאֶת
יִבְלְעָם֙
יֹושְׁבֵ֤י
וְאֶת
בְּנֹותֶ֗יהָ
וְאֶת
דֹ֜ור
יֹשְׁבֵ֨י
וְאֶת
בְּנֹתֶיהָ֒
וְאֶת
תַּעְנַ֣ךְ
וְאֶת
בְּנֹותֶיהָ֮
וְאֶת
בֵּית־שְׁאָ֣ן
אֶת
מְנַשֶּׁ֗ה
הֹורִ֣ישׁ
וְלֹא
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤔𐤕
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤅𐤀𐤋
𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤂𐤃𐤅
𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤋𐤏𐤌
𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤓
𐤉שׁ𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤕𐤏𐤍𐤊
𐤅𐤀𐤕
𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤕𐤔𐤀𐤍
𐤀𐤕
𐤌𐤍𐤔𐤄
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤅𐤋𐤀
hazo'th
ba'aresh
lasebeth
hakena'aniyh
wayow'elh
benowteyha
we'eth
megidowh
yowsebeyh
we'eth
benoteyha
we'eth
yibele'amh
yowsebeyh
we'eth
benowteyha
we'eth
dowrh
yoשׁebeyh
we'eth
benoteyha
we'eth
ta'enake
we'eth
benowteyha
we'eth
beytse'anh
'eth
menasehh
howriysh
welo'
hazo't
ba'ares
lasebet
hakena'aniy
wayow'el
benowteyha
we'et
megidow
yowsebey
we'et
benoteyha
we'et
yibele'am
yowsebey
we'et
benowteyha
we'et
dowr
yoשׁebey
we'et
benoteyha
we'et
ta'enake
we'et
benowteyha
we'et
beytse'an
'et
menaseh
howriys
welo'
in this
land.
to dwell
for the Canaanites
were determined
or any of their villages;
Megiddo,
[and]
Ibleam,
Dor,
Taanach,
of Beth-shean,
At that time Manasseh
to drive out the inhabitants
failed
1-27. Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
jdg 1:28
הֹורִישֹֽׁו
לֹ֥א
וְהֹורֵ֖ישׁ
לָמַ֑ס
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
אֶת
וַיָּ֥שֶׂם
יִשְׂרָאֵ֔ל
כִּֽיחָזַ֣ק
וַֽיְהִי֙
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔𐤅
𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤋𐤌𐤎
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤅𐤉𐤄𐤉
howriysowh
lo'
wehowreysh
lamash
hakena'aniyh
'eth
wayasemh
yisera'elh
kiyhazaqh
wayehiyh
howriysow
lo'
wehowreys
lamas
hakena'aniy
'et
wayasem
yisera'el
kiyhazaq
wayehiy
completely.
but they never
drove them out
into forced labor,
the Canaanites
they pressed
Israel
When became stronger,
1-28. And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
jdg 1:29
בְּגָֽזֶר
בְּקִרְבֹּ֖ו
הַֽכְּנַעֲנִ֛י
וַיֵּ֧שֶׁב
בְּגָ֑זֶר
הַיֹּושֵׁ֣ב
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
אֶת
הֹורִ֔ישׁ
לֹ֣א
וְאֶפְרַ֨יִם֙
𐤂𐤆𐤓
𐤒𐤓𐤅
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤔
𐤂𐤆𐤓
𐤄𐤉𐤅𐤔
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
begazerh
beqirebowh
hakena'aniyh
wayesebh
begazerh
hayowsebh
hakena'aniyh
'eth
howriysh
lo'
we'eperayimh
begazer
beqirebow
hakena'aniy
wayeseb
begazer
hayowseb
hakena'aniy
'et
howriys
lo'
we'eperayim
in Gezer.
among them
so the Canaanites
continued to dwell
in Gezer;
living
the Canaanites
to drive out
also failed
Ephraim
1-29. Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
jdg 1:30
לָמַֽס
וַיִּֽהְי֖וּ
בְּקִרְבֹּ֔ו
הַֽכְּנַעֲנִי֙
וַיֵּ֤שֶׁב
נַהֲלֹ֑ל
יֹושְׁבֵ֖י
וְאֶת
קִטְרֹ֔ון
יֹושְׁבֵ֣י
אֶת
הֹורִישׁ֙
לֹ֤א
זְבוּלֻ֗ן
𐤋𐤌𐤎
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤒𐤓𐤅
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤔
𐤍𐤄𐤋𐤋
𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤒𐤈𐤓𐤅𐤍
𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤋𐤀
𐤆𐤅𐤋𐤍
lamash
wayiheywh
beqirebowh
hakena'aniyh
wayesebh
nahalolh
yowsebeyh
we'eth
qiterownh
yowsebeyh
'eth
howriysh
lo'
zebwlunh
lamas
wayiheyw
beqirebow
hakena'aniy
wayeseb
nahalol
yowsebey
we'et
qiterown
yowsebey
'et
howriys
lo'
zebwlun
as forced laborers.
and served
among them
so the Canaanites
lived
Nahalol;
[and]
of Kitron
the inhabitants
to drive out
failed
Zebulun
1-30. Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
jdg 1:31
רְחֹֽב
וְאֶת
אֲפִ֖יק
וְאֶת
חֶלְבָּ֔ה
וְאֶת
אַכְזִיב֙
וְאֶת
אַחְלָ֤ב
וְאֶת
צִידֹ֑ון
יֹושְׁבֵ֖י
וְאֶת
עַכֹּ֔ו
יֹשְׁבֵ֣י
אֶת
הֹורִישׁ֙
לֹ֤א
אָשֵׁ֗ר
𐤓𐤇
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤐𐤉𐤒
𐤅𐤀𐤕
𐤇𐤋𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤊𐤆𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤇𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤑𐤉𐤃𐤅𐤍
𐤉𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤊𐤅
𐤉𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤋𐤀
𐤀𐤔𐤓
rehobh
we'eth
'apiyqh
we'eth
helebahh
we'eth
'akeziybh
we'eth
'ahelabh
we'eth
siydownh
yowsebeyh
we'eth
'akowh
yosebeyh
'eth
howriysh
lo'
'aserh
rehob
we'et
'apiyq
we'et
helebah
we'et
'akeziyb
we'et
'ahelab
we'et
siydown
yowsebey
we'et
'akow
yosebey
'et
howriys
lo'
'aser
Rehob.
and
Aphik,
Helbah,
Achzib,
Ahlab,
Sidon,
of Acco,
the inhabitants
to drive out
failed
Asher
1-31. Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
jdg 1:32
הֹורִישֹֽׁו
כִּ֖ילֹ֥א
הָאָ֑רֶץ
יֹשְׁבֵ֣י
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
בְּקֶ֥רֶב
הָאָ֣שֵׁרִ֔י
וַיֵּ֨שֶׁב֙
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔𐤅
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤔𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤒𐤓
𐤄𐤀𐤔𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤔
howriysowh
kiylo'
ha'aresh
yosebeyh
hakena'aniyh
beqerebh
ha'aseriyh
wayesebh
howriysow
kiylo'
ha'ares
yosebey
hakena'aniy
beqereb
ha'aseriy
wayeseb
drive them out.
because they did not
of the land,
inhabitants
the Canaanite
among
So the Asherites
lived
1-32. But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
jdg 1:33
לָהֶ֖םלָמַֽס
הָי֥וּ
וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת
בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙
וְיֹשְׁבֵ֤י
הָאָ֑רֶץ
יֹשְׁבֵ֣י
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
בְּקֶ֥רֶב
וַיֵּ֕שֶׁב
בֵית־עֲנָ֔ת
יֹשְׁבֵ֣י
וְאֶת
בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙
יֹשְׁבֵ֤י
אֶת
הֹורִ֞ישׁ
לֹֽא
נַפְתָּלִ֗י
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤌𐤎
𐤄𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤕 𐤏𐤍𐤕
𐤉𐤕𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤉
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤔𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤔
𐤉𐤕𐤏𐤍𐤕
𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤕𐤔𐤌𐤔
𐤉𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤓𐤉𐤔
𐤋𐤀
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
lahemlamash
haywh
wbeyt 'anath
beytsemesh
weyosebeyh
ha'aresh
yosebeyh
hakena'aniyh
beqerebh
wayesebh
beyt'anath
yosebeyh
we'eth
beytsemesh
yosebeyh
'eth
howriysh
lo'
napetaliyh
lahemlamas
hayw
wbeyt 'anat
beytsemes
weyosebey
ha'ares
yosebey
hakena'aniy
beqereb
wayeseb
beyt'anat
yosebey
we'et
beytsemes
yosebey
'et
howriys
lo'
napetaliy
them them as forced laborers.
served
and Beth-anath
of Beth-shemesh
but the inhabitants
of the land,
inhabitants
the Canaanite
among
So [the Naphtalites] also lived
Beth-anath.
and
of Beth-shemesh
the inhabitants
to drive out
failed
Naphtali
1-33. Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
jdg 1:34
לָעֵֽמֶק
לָרֶ֥דֶת
נְתָנֹ֖ו
כִּילֹ֥א
הָהָ֑רָה
דָ֖ן
בְּנֵי
אֶת
הָאֱמֹרִ֛י
וַיִּלְחֲצ֧וּ
𐤋𐤏𐤌𐤒
𐤋𐤓𐤃𐤕
𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤄𐤓𐤄
𐤃𐤍
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤑𐤅
la'emeqh
laredeth
netanowh
kiylo'
haharahh
danh
beneyh
'eth
ha'emoriyh
wayilehaswh
la'emeq
laredet
netanow
kiylo'
haharah
dan
beney
'et
ha'emoriy
wayilehasw
into the plain.
them to come down
allow
and did not
into the hill country
the Danites
The Amorites
forced
1-34. And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
jdg 1:35
לָמַֽס
וַיִּהְי֖וּ
יֹוסֵ֔ף
בֵּית
יַ֣ד
וַתִּכְבַּד֙
וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים
בְּאַיָּלֹ֖ון
בְּהַר־חֶ֔רֶס
לָשֶׁ֣בֶת
הָֽאֱמֹרִי֙
וַיֹּ֤ואֶל
𐤋𐤌𐤎
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕
𐤉𐤃
𐤅𐤕𐤊𐤃
𐤅𐤔𐤏𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤋𐤅𐤍
𐤄𐤓𐤇𐤓𐤎
𐤋𐤔𐤕
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤅𐤀𐤋
lamash
wayiheywh
yowseph
beyth
yadh
watikebadh
wbesa'alebiymh
be'ayalownh
beharheresh
lasebeth
ha'emoriyh
wayow'elh
lamas
wayiheyw
yowsep
beyt
yad
watikebad
wbesa'alebiym
be'ayalown
beharheres
lasebet
ha'emoriy
wayow'el
into forced labor.
they pressed the Amorites
of Joseph
But when the house
in strength,
grew
and and Shaalbim.
Aijalon,
in Mount Heres,
to dwell
And the Amorites
were determined
1-35. But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
jdg 1:36
וָמָֽעְלָה
הַסֶּ֖לַע
מֵ
מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים
מִֽ
הָאֱמֹרִ֔י
וּגְבוּל֙
𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄
𐤄𐤎𐤋𐤏
𐤌
𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤒𐤓𐤉𐤌
𐤌
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤅𐤂𐤅𐤋
wama'elahh
hasela'
me
ma'aleh 'aqerabiymh
mi
ha'emoriyh
wgebwlh
wama'elah
hasela'
me
ma'aleh 'aqerabiym
mi
ha'emoriy
wgebwl
and beyond.
to Sela
of Akrabbim
[extended] from the Ascent
of the Amorites
And the border
1-36. And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.