est 1:1

מְדִינָֽהוּמֵאָ֖הוְעֶשְׂרִ֥יםשֶׁ֛בַעכּ֔וּשׁוְעַדהֹ֣דּוּמֵהַמֹּלֵךְ֙אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁה֣וּאאֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁבִּימֵ֣יוַיְהִ֖י
mediynahh
wme'ahh
we'eseriymh
seba'
kwsh
we'adh
hodwh
me
hamoleke
'ahasewerowsh
hw'
'ahasewerowsh
biymeyh
wayehiyh
mediynah
wme'ah
we'eseriym
seba'
kws
we'ad
hodw
me
hamoleke
'ahasewerows
hw'
'ahasewerows
biymey
wayehiy
provinces
127
Cush.
to
India
from
who reigned over
of Xerxes,
in the days
This is what happened

1-1. Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)

est 1:2

הַבִּירָֽהאֲשֶׁ֖רבְּשׁוּשַׁ֥ןמַלְכוּתֹ֔וכִּסֵּ֣אעַ֚לאֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁהַמֶּ֣לֶךְשֶׁ֣בֶתכְּהָהֵ֑םבַּיָּמִ֖ים
habiyrahh
'aserbeswsanh
malekwtowh
kise'
'alh
'ahasewerowsh
hameleke
sebeth
ke
hahemh
bayamiymh
habiyrah
'aserbeswsan
malekwtow
kise'
'al
'ahasewerows
hameleke
sebet
ke
hahem
bayamiym
in the citadel
of Susa.
his royal
throne
on
Xerxes
King
sat
In those
days

1-2. That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,

est 1:3

לְפָנָֽיוהַמְּדִינֹ֖ותוְשָׂרֵ֥יהַֽפַּרְתְּמִ֛יםוּמָדַ֗יפָּרַ֣סחֵ֣ילוַעֲבָדָ֑יושָׂרָ֖יולְכָלמִשְׁתֶּ֔העָשָׂ֣הלְמָלְכֹ֔ושָׁלֹושׁ֙בִּשְׁנַ֤ת
lepanaywh
hamediynowth
wesareyh
haparetemiymh
wmadayh
parash
heylh
wa'abadaywh
saraywh
lekalh
misetehh
'asahh
lemalekowh
salowsh
bisenath
lepanayw
hamediynowt
wesarey
haparetemiym
wmaday
paras
heyl
wa'abadayw
sarayw
lekal
miseteh
'asah
lemalekow
salows
bisenat
[were there],
of the provinces.
and princes
along with the nobles
and Media
of Persia
The military leaders
and servants.
his officials
for all
a feast
[Xerxes] held
of his reign,
In the third
year

1-3. In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

est 1:4

יֹֽוםוּמְאַ֖תשְׁמֹונִ֥יםרַבִּ֔יםיָמִ֣יםגְּדוּלָּתֹ֑ותִּפְאֶ֖רֶתיְקָ֔רוְאֶ֨תמַלְכוּתֹ֔וכְּבֹ֣ודעֹ֨שֶׁר֙אֶתבְּהַרְאֹתֹ֗ו
yowmh
wme'ath
semowniymh
rabiymh
yamiymh
gedwlatowh
tipe'ereth
yeqarh
we'eth
malekwtowh
kebowdh
'oserh
'eth
behare'otowh
yowm
wme'at
semowniym
rabiym
yamiym
gedwlatow
tipe'eret
yeqar
we'et
malekwtow
kebowd
'oser
'et
behare'otow
180
And for a full
days,
of his greatness.
the magnificent
splendor
and
of his kingdom
the glorious
riches
he displayed

1-4. When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.

est 1:5

הַמֶּֽלֶךְבִּיתַ֖ןגִּנַּ֥תבַּחֲצַ֕ריָמִ֑יםשִׁבְעַ֣תמִשְׁתֶּ֖הקָטָ֛ןוְעַדגָּ֧דֹוללְמִהַבִּירָ֜הבְּשׁוּשַׁ֨ןהַנִּמְצְאִים֩הָעָ֣םלְכָלהַמֶּ֡לֶךְעָשָׂ֣ההָאֵ֗לֶּההַיָּמִ֣יםוּבִמְלֹ֣ואת
hameleke
biytanh
ginath
bahasarh
yamiymh
sibe'ath
misetehh
qatanh
we'adh
gadowlh
lemi
habiyrahh
beswsanh
hanimese'iymh
ha'amh
lekalh
hameleke
'asahh
ha'elehh
hayamiymh
wbimelow'th
hameleke
biytan
ginat
bahasar
yamiym
sibe'at
miseteh
qatan
we'ad
gadowl
lemi
habiyrah
beswsan
hanimese'iym
ha'am
lekal
hameleke
'asah
ha'eleh
hayamiym
wbimelow't
of the royal
palace,
in the garden
courtyard
a seven-day
feast
from the least
to
the greatest.
in the citadel
of Susa,
the people
for all
the king
held
of this
time,
At the end

1-5. And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

est 1:6

וְסֹחָֽרֶתוְדַ֥רוָשֵׁ֖שׁבַּהַטרִֽצְפַ֥תעַ֛לוָכֶ֗סֶףזָהָ֣במִטֹּ֣ותשֵׁ֑שׁוְעַמּ֣וּדֵיכֶ֖סֶףגְּלִ֥ילֵיעַלוְאַרְגָּמָ֔ןב֣וּץבְּחַבְלֵיאָחוּז֙וּתְכֵ֗לֶתכַּרְפַּ֣סח֣וּר
wesohareth
wedarh
wasesh
bahath
risepath
'alh
wakeseph
zahabh
mitowth
sesh
we'amwdeyh
keseph
geliyleyh
'alh
we'aregamanh
bwsh
behabeleyh
'ahwzh
wtekeleth
karepash
hwrh
wesoharet
wedar
wases
bahat
risepat
'al
wakesep
zahab
mitowt
ses
we'amwdey
kesep
geliyley
'al
we'aregaman
bws
behabeley
'ahwz
wtekelet
karepas
hwr
and other precious stones.
mother-of-pearl,
marble,
of porphyry,
on a mosaic pavement
were arranged
and silver
Gold
couches
on the marble
pillars.
silver
rings
to
and purple
of fine white
with cords
were fastened
and violet
linen
[Hangings of] white

1-6. Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

est 1:7

הַמֶּֽלֶךְיַ֥דכְּרָ֖במַלְכ֛וּתוְיֵ֥יןשֹׁונִ֑יםכֵּלִ֣יםמִוְכֵלִ֖יםזָהָ֔בבִּכְלֵ֣יוְהַשְׁקֹות֙
hameleke
yadh
ke
rabh
malekwth
weyeynh
sowniymh
keliymh
mi
wekeliymh
zahabh
bikeleyh
wehaseqowth
hameleke
yad
ke
rab
malekwt
weyeyn
sowniym
keliym
mi
wekeliym
zahab
bikeley
wehaseqowt
according to the king’s
bounty.
flowed freely,
and the royal
wine
with a different design,
each
of gold,
in an array of goblets
Beverages were served

1-7. And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

est 1:8

וָאִֽישׁאִישׁרְצֹ֥וןכִּלַעֲשֹׂ֖ותבֵּיתֹ֔ורַ֣בכָּלעַ֚להַמֶּ֗לֶךְיִסַּ֣דכִּיכֵ֣ןאֹנֵ֑סאֵ֣יןדָּ֖תכַוְהַשְּׁתִיָּ֥ה
wa'iysh
'iysh
resownh
ki
la'asowth
beytowh
rabh
kalh
'alh
hameleke
yisadh
kiykenh
'onesh
'eynh
dath
ka
wehasetiyahh
wa'iys
'iys
resown
ki
la'asowt
beytow
rab
kal
'al
hameleke
yisad
kiyken
'ones
'eyn
dat
ka
wehasetiyah
man
each
whatever he desired.
was to serve
wine steward
and every
of the king,
order
limit
no
By
was placed on the drinking,

1-8. And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

est 1:9

אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁאֲשֶׁ֖רלַמֶּ֥לֶךְהַמַּלְכ֔וּתבֵּ֚יתנָשִׁ֑יםמִשְׁתֵּ֣העָשְׂתָ֖ההַמַּלְכָּ֔הוַשְׁתִּ֣יגַּ֚ם
'ahasewerowsh
'aserlameleke
hamalekwth
beyth
nasiymh
misetehh
'asetahh
hamalekahh
wasetiyh
gamh
'ahasewerows
'aserlameleke
hamalekwt
beyt
nasiym
miseteh
'asetah
hamalekah
wasetiy
gam
Xerxes.
of King
in the royal
palace
for the women
a banquet
gave
Queen
Vashti
also

1-9. Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

est 1:10

אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁהַמֶּ֥לֶךְפְּנֵ֖יאֶתהַמְשָׁ֣רְתִ֔יםהַסָּ֣רִיסִ֔יםשִׁבְעַת֙וְכַרְכַּ֔סזֵתַ֣רוַאֲבַגְתָא֙בִּגְתָ֤אחַרְבֹונָ֜אבִּזְּתָ֨אלִ֠מְהוּמָןאָמַ֡רבַּיָּ֑יִןהַמֶּ֖לֶךְלֵבטֹ֥ובכְּהַשְּׁבִיעִ֔יבַּיֹּום֙
'ahasewerowsh
hameleke
peneyh
'eth
hamesaretiymh
hasariysiymh
sibe'ath
wekarekash
zetarh
wa'abageta'
bigeta'
harebowna'
bizeta'
limehwmanh
'amarh
bayayinh
hameleke
lebh
towbh
ke
hasebiy'iyh
bayowmh
'ahasewerows
hameleke
peney
'et
hamesaretiym
hasariysiym
sibe'at
wekarekas
zetar
wa'abageta'
bigeta'
harebowna'
bizeta'
limehwman
'amar
bayayin
hameleke
leb
towb
ke
hasebiy'iy
bayowm
him—
who served
eunuchs
the seven
and Carkas—
Zethar,
Abagtha,
Bigtha,
Harbona,
Biztha,
Mehuman,
he ordered
with wine,
when the king's
heart
was merry
On the seventh
day,

1-10. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,

est 1:11

הִֽיאמַרְאֶ֖הכִּֽיטֹובַ֥תיָפְיָ֔הּאֶתוְהַשָּׂרִים֙הָֽעַמִּ֤יםלְהַרְאֹ֨ותמַלְכ֑וּתבְּכֶ֣תֶרהַמֶּ֖לֶךְלִפְנֵ֥יהַמַּלְכָּ֛הוַשְׁתִּ֧יאֶתלְ֠הָבִיא
hiy'
mare'ehh
kiytowbath
yapeyahh
'eth
wehasariymh
ha'amiymh
lehare'owth
malekwth
beketerh
hameleke
lipeneyh
hamalekahh
wasetiyh
'eth
lehabiy'
hiy'
mare'eh
kiytowbat
yapeyah
'et
wehasariym
ha'amiym
lehare'owt
malekwt
beketer
hameleke
lipeney
hamalekah
wasetiy
'et
lehabiy'
she [was]
to behold.
For beautiful
her beauty
and and officials.
to the people
to display
[wearing] her royal
crown,
him,
before
Queen
Vashti
to bring

1-11. To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

est 1:12

בָּעֲרָ֥הוַחֲמָתֹ֖ומְאֹ֔דהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיִּקְצֹ֤ףהַסָּרִיסִ֑יםאֲשֶׁ֖רבְּיַ֣דהַמֶּ֔לֶךְבִּדְבַ֣רלָבֹוא֙וַשְׁתִּ֗יהַמַּלְכָּ֣הוַתְּמָאֵ֞ן
ba'arahh
wahamatowh
me'odh
hameleke
wayiqesoph
hasariysiymh
'aserbeyadh
hameleke
bidebarh
labow'
wasetiyh
hamalekahh
watema'enh
ba'arah
wahamatow
me'od
hameleke
wayiqesop
hasariysiym
'aserbeyad
hameleke
bidebar
labow'
wasetiy
hamalekah
watema'en
burned
and his anger
And the king
became furious,
[his] eunuchs.
[brought] by
at the king’s
command
to come
Vashti, however,
Queen
refused

1-12. But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

est 1:13

וָדִֽיןדָּ֥תיֹדְעֵ֖יכָּללִפְנֵ֕יהַמֶּ֔לֶךְדְּבַ֣רכִּיכֵן֙הָֽעִתִּ֑יםיֹדְעֵ֣ילַחֲכָמִ֖יםהַמֶּ֔לֶךְבֹֽווַיֹּ֣אמֶר
wadiynh
dath
yode'eyh
kalh
lipeneyh
hameleke
debarh
kiykenh
ha'itiymh
yode'eyh
lahakamiymh
hameleke
bowwayo'merh
wadiyn
dat
yode'ey
kal
lipeney
hameleke
debar
kiyken
ha'itiym
yode'ey
lahakamiym
hameleke
bowwayo'mer
and justice.
in law
the experts
with
for him
to confer
for it was customary
the times,
who knew
the wise men
Then the king
within him. within him. consulted

1-13. Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

est 1:14

בַּמַּלְכֽוּתרִאשֹׁנָ֖ההַיֹּשְׁבִ֥יםהַמֶּ֔לֶךְפְּנֵ֣ירֹאֵי֙וּמָדַ֗יפָּרַ֣סשָׂרֵ֣ישִׁבְעַ֞תמְמוּכָ֑ןמַרְסְנָ֖אמֶ֥רֶסתַרְשִׁ֔ישׁאַדְמָ֣תָאשֵׁתָר֙אֵלָ֗יוכַּרְשְׁנָ֤אוְהַקָּרֹ֣ב
bamalekwth
ri'sonahh
hayosebiymh
hameleke
peneyh
ro'eyh
wmadayh
parash
sareyh
sibe'ath
memwkanh
maresena'
meresh
taresiysh
'ademata'
setarh
'elaywkaresena'
wehaqarobh
bamalekwt
ri'sonah
hayosebiym
hameleke
peney
ro'ey
wmaday
paras
sarey
sibe'at
memwkan
maresena'
meres
taresiys
'ademata'
setar
'elaywkaresena'
wehaqarob
in the kingdom.
highest
[and] ranked
the king
who had personal access to
and Media
of Persia
princes
the seven
and Memucan,
Marsena,
Meres,
Tarshish,
Admatha,
Shethar,
Carshena,
His closest advisors [were]

1-14. And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)

est 1:15

הַסָּרִיסִֽיםבְּיַ֖דאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁהַמֶּ֣לֶךְמַאֲמַר֙אֶֽתעָשְׂתָ֗האֲשֶׁ֣רלֹֽאעַ֣לוַשְׁתִּ֑יבַּמַּלְכָּ֖הלַּעֲשֹׂ֔ותמַֽהדָת֙כְּ
hasariysiymh
beyadh
'ahasewerowsh
hameleke
ma'amarh
'eth
'asetahh
'aserlo'
'alh
wasetiyh
bamalekahh
la'asowth
mahh
dath
ke
hasariysiym
beyad
'ahasewerows
hameleke
ma'amar
'et
'asetah
'aserlo'
'al
wasetiy
bamalekah
la'asowt
mah
dat
ke
the eunuchs?”
delivered by
Xerxes
of King
the command
she refused to obey
since
Vashti,
with Queen
should be done
he asked, “what
“According to law,”

1-15. What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?

est 1:16

אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁהַמֶּ֥לֶךְמְדִינֹ֖ותאֲשֶׁ֕רבְּכָלהָ֣עַמִּ֔יםכָּלוְעַלהַשָּׂרִים֙כָּלכִּ֤יעַלהַמַּלְכָּ֑הוַשְׁתִּ֣יעָוְתָ֖הלְבַדֹּ֔והַמֶּ֨לֶךְ֙עַללֹ֤אוְהַשָּׂרִ֔יםהַמֶּ֨לֶךְ֙לִפְנֵ֤ימְמוּכָ֗ןוַיֹּ֣אמֶר
'ahasewerowsh
hameleke
mediynowth
'aserbekalh
ha'amiymh
kalh
we'alh
hasariymh
kalh
kiy'alh
hamalekahh
wasetiyh
'awetahh
lebadowh
hameleke
'alh
lo'
wehasariymh
hameleke
lipeneyh
memwkanh
wayo'merh
'ahasewerows
hameleke
mediynowt
'aserbekal
ha'amiym
kal
we'al
hasariym
kal
kiy'al
hamalekah
wasetiy
'awetah
lebadow
hameleke
'al
lo'
wehasariym
hameleke
lipeney
memwkan
wayo'mer
Xerxes.
of King
the provinces
and the peoples
in all
the princes
all
but but
“Queen
Vashti
has wronged
only
the king,
not
and and his princes,
of the king
And in the presence
Memucan
replied,

1-16. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.

est 1:17

בָֽאָהוְלֹאלְפָנָ֖יוהַמַּלְכָּ֛הוַשְׁתִּ֧יאֶתלְהָבִ֨יאאָמַ֞ראֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁהַמֶּ֣לֶךְבְּאָמְרָ֗םבְּעֵינֵיהֶ֑ןבַּעְלֵיהֶ֖ןלְהַבְזֹ֥ותהַנָּשִׁ֔יםכָּלעַלהַמַּלְכָּה֙דְבַרכִּֽייֵצֵ֤א
ba'ahh
welo'
lepanaywh
hamalekahh
wasetiyh
'eth
lehabiy'
'amarh
'ahasewerowsh
hameleke
be'ameramh
be'eyneyhenh
ba'eleyhenh
lehabezowth
hanasiymh
kalh
'alh
hamalekahh
debarh
kiyyese'
ba'ah
welo'
lepanayw
hamalekah
wasetiy
'et
lehabiy'
'amar
'ahasewerows
hameleke
be'ameram
be'eyneyhen
ba'eleyhen
lehabezowt
hanasiym
kal
'al
hamalekah
debar
kiyyese'
come.’
but she did not
before him,
Queen
Vashti
to be brought
ordered
Xerxes
‘King
and say,
their husbands
causing them to despise
women,
all
to
of the queen
the conduct
For will become known

1-17. For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

est 1:18

וָקָֽצֶףבִּזָּיֹ֥וןדַ֖יוּכְהַמֶּ֑לֶךְשָׂרֵ֣ילְכֹ֖להַמַּלְכָּ֔הדְּבַ֣ראֶתאֲשֶׁ֤רשָֽׁמְעוּ֙וּמָדַ֗יפָּֽרַסשָׂרֹ֣ותתֹּאמַ֣רְנָההַזֶּ֜הוְֽהַיֹּ֨ום
waqaseph
bizayownh
dayh
wke
hameleke
sareyh
lekolh
hamalekahh
debarh
'eth
'asersame'wh
wmadayh
parash
sarowth
to'marenahh
hazehh
wehayowmh
waqasep
bizayown
day
wke
hameleke
sarey
lekol
hamalekah
debar
'et
'asersame'w
wmaday
paras
sarowt
to'marenah
hazeh
wehayowm
and wrath.
contempt
resulting in much
the king’s
officials,
the same thing to all
the queen's
conduct
about
who have heard
and Media
of Persia
the noble women
will say
This
very day

1-18. Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.

est 1:19

מִמֶּֽנָּההַטֹּובָ֥הלִרְעוּתָ֖הּהַמֶּ֔לֶךְיִתֵּ֣ןוּמַלְכוּתָהּ֙אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁהַמֶּ֣לֶךְלִפְנֵי֙וַשְׁתִּ֗יתָבֹ֜ואאֲשֶׁ֨רלֹֽאיַעֲבֹ֑ורוְלֹ֣אוּמָדַ֖יפָֽרַסבְּדָתֵ֥יוְיִכָּתֵ֛בלְּפָנָ֔יומִמַלְכוּת֙דְבַריֵצֵ֤אטֹ֗ובהַמֶּ֣לֶךְאִםעַל
mimenahh
hatowbahh
lire'wtahh
hameleke
yitenh
wmalekwtahh
'ahasewerowsh
hameleke
lipeneyh
wasetiyh
tabow'
'aserlo'
ya'abowrh
welo'
wmadayh
parash
bedateyh
weyikatebh
lepanaywh
mi
malekwth
debarh
yese'
towbh
hameleke
'im'alh
mimenah
hatowbah
lire'wtah
hameleke
yiten
wmalekwtah
'ahasewerows
hameleke
lipeney
wasetiy
tabow'
'aserlo'
ya'abowr
welo'
wmaday
paras
bedatey
weyikateb
lepanayw
mi
malekwt
debar
yese'
towb
hameleke
'im'al
than she.
more worthy
to a woman
shall be given
and her royal position
Xerxes,
of King
the presence
Vashti
enter
that shall never again
be repealed,
so that it cannot
and Media
of Persia
in the laws
and let it be recorded
a royal
decree,
let him issue
it pleases
the king,
So if So if

1-19. If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

est 1:20

קָטָֽןוְעַדגָּדֹ֖וללְמִלְבַעְלֵיהֶ֔ןיְקָר֙יִתְּנ֤וּהַנָּשִׁ֗יםוְכָלהִ֑יאכִּ֥ירַבָּ֖המַלְכוּתֹ֔ובְּכָלאֲשֶֽׁריַעֲשֶׂה֙הַמֶּ֤לֶךְפִּתְגָ֨םוְנִשְׁמַע֩
qatanh
we'adh
gadowlh
lemi
leba'eleyhenh
yeqarh
yitenwh
hanasiymh
wekalh
hiy'
kiyrabahh
malekwtowh
bekalh
'aserya'asehh
hameleke
pitegamh
wenisema'
qatan
we'ad
gadowl
lemi
leba'eleyhen
yeqar
yitenw
hanasiym
wekal
hiy'
kiyrabah
malekwtow
bekal
'aserya'aseh
hameleke
pitegam
wenisema'
from the least
to
the greatest,
their husbands.”
will honor
women,
all
and so his vast
kingdom—
throughout
issues
the king
The edict
will be heard

1-20. And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

est 1:21

מְמוּכָֽןדְבַ֥רכִּהַמֶּ֖לֶךְוַיַּ֥עַשׂוְהַשָּׂרִ֑יםהַמֶּ֖לֶךְבְּעֵינֵ֥יהַדָּבָ֔רוַיִּיטַב֙
memwkanh
debarh
ki
hameleke
waya'ash
wehasariymh
hameleke
be'eyneyh
hadabarh
wayiytabh
memwkan
debar
ki
hameleke
waya'as
wehasariym
hameleke
be'eyney
hadabar
wayiytab
as Memucan
had advised.
so the king
did
and and his princes
The king
with this counsel;
were pleased

1-21. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:

est 1:22

עַמֹּֽולְשֹׁ֥וןכִּוּמְדַבֵּ֖רבְּבֵיתֹ֔ושֹׂרֵ֣ראִישׁ֙כָּללִהְיֹ֤ותלְשֹׁונֹ֑וכִּוָעָ֖םוְאֶלעַ֥םכְתָבָ֔הּכִּוּמְדִינָה֙אֶלמְדִינָ֤ההַמֶּ֔לֶךְמְדִינֹ֣ותאֶלכָּלסְפָרִים֙וַיִּשְׁלַ֤ח
'amowh
lesownh
ki
wmedaberh
bebeytowh
sorerh
'iysh
kalh
liheyowth
lesownowh
ki
wa'amh
we'el'amh
ketabahh
ki
wmediynahh
'elmediynahh
hameleke
mediynowth
'elkalh
separiymh
wayiselahh
'amow
lesown
ki
wmedaber
bebeytow
sorer
'iys
kal
liheyowt
lesownow
ki
wa'am
we'el'am
ketabah
ki
wmediynah
'elmediynah
hameleke
mediynowt
'elkal
separiym
wayiselah
proclaiming
of his own household.
master
man
that every
should be
in their own language,
and to each people
in its own script
to each province
of the kingdom,
the provinces
to all
letters
He sent

1-22. For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.