exo 1:1

בָּֽאוּוּבֵיתֹ֖ואִ֥ישׁיַעֲקֹ֔באֵ֣תמִצְרָ֑יְמָההַבָּאִ֖יםיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣ישְׁמֹות֙וְאֵ֗לֶּה
ba'wh
wbeytowh
'iysh
ya'aqobh
'eth
miserayemahh
haba'iymh
yisera'elh
beneyh
semowth
we'elehh
ba'w
wbeytow
'iys
ya'aqob
'et
miserayemah
haba'iym
yisera'el
beney
semowt
we'eleh
with his family:
each
Jacob,
with
to Egypt
who went
of Israel
of the sons
are the names
These

1-1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

exo 1:2

וִיהוּדָֽהלֵוִ֖ישִׁמְעֹ֔וןרְאוּבֵ֣ן
wiyhwdahh
lewiyh
sime'ownh
re'wbenh
wiyhwdah
lewiy
sime'own
re'wben
and Judah;
Levi,
Simeon,
Reuben,

1-2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

exo 1:3

וּבְנְיָמִֽןזְבוּלֻ֖ןיִשָּׂשכָ֥ר
wbeneyaminh
zebwlunh
yisaskarh
wbeneyamin
zebwlun
yisaskar
and Benjamin;
Zebulun,
Issachar,

1-3. Issachar, Zebulun, and Benjamin,

exo 1:4

וְאָשֵֽׁרגָּ֥דוְנַפְתָּלִ֖ידָּ֥ן
we'aserh
gadh
wenapetaliyh
danh
we'aser
gad
wenapetaliy
dan
and Asher.
Gad
and Naphtali,
Dan

1-4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

exo 1:5

בְמִצְרָֽיִםהָיָ֥הוְיֹוסֵ֖ףנָ֑פֶשׁשִׁבְעִ֣יםיַעֲקֹ֖ביֶֽרֶךְיֹצְאֵ֥ינֶ֛פֶשׁכָּלוַֽיְהִ֗י
bemiserayimh
hayahh
weyowseph
napesh
sibe'iymh
ya'aqobh
yereke
yose'eyh
nepesh
kalh
wayehiyh
bemiserayim
hayah
weyowsep
napes
sibe'iym
ya'aqob
yereke
yose'ey
nepes
kal
wayehiy
already in Egypt.
who was
including Joseph,
seventy
of Jacob
The descendants
in all,
numbered

1-5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

exo 1:6

הַהֽוּאהַדֹּ֥ורוְכֹ֖לאֶחָ֔יווְכָליֹוסֵף֙וַיָּ֤מָת
hahw'
hadowrh
wekolh
'ehaywh
wekalh
yowseph
wayamath
hahw'
hadowr
wekol
'ehayw
wekal
yowsep
wayamat
that
generation
and all
his brothers
and all
Now Joseph
died,

1-6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

exo 1:7

אֹתָֽםהָאָ֖רֶץוַתִּמָּלֵ֥אמְאֹ֑דבִּמְאֹ֣דוַיַּֽעַצְמ֖וּוַיִּרְבּ֥וּוַֽיִּשְׁרְצ֛וּפָּר֧וּיִשְׂרָאֵ֗לוּבְנֵ֣י
'otamh
ha'aresh
watimale'
me'odh
bime'odh
waya'asemwh
wayirebwh
wayisereswh
parwh
yisera'elh
wbeneyh
'otam
ha'ares
watimale'
me'od
bime'od
waya'asemw
wayirebw
wayiseresw
parw
yisera'el
wbeney
so that the land
was filled with them.
and became exceedingly
strong,
they multiplied
and increased abundantly;
were fruitful
but the Israelites

1-7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

exo 1:8

יֹוסֵֽףאֶתיָדַ֖עאֲשֶׁ֥רלֹֽאמִצְרָ֑יִםעַלחָדָ֖שׁמֶֽלֶךְוַיָּ֥קָם
yowseph
'eth
yada'
'aserlo'
miserayimh
'alh
hadash
meleke
wayaqamh
yowsep
'et
yada'
'aserlo'
miserayim
'al
hadas
meleke
wayaqam
of Joseph,
knew
who nothing
Egypt.
in
Then a new
king,
came to power

1-8. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

exo 1:9

מִמֶּֽנּוּוְעָצ֖וּםרַ֥ביִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣יעַ֚םהִנֵּ֗האֶלעַמֹּ֑ווַיֹּ֖אמֶר
mimenwh
we'aswmh
rabh
yisera'elh
beneyh
'amh
hinehh
'el'amowh
wayo'merh
mimenw
we'aswm
rab
yisera'el
beney
'am
hineh
'el'amow
wayo'mer
for us.
and too powerful
[have become] too numerous
“the Israelites
“Look,”
to his people,
he said

1-9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

exo 1:10

הָאָֽרֶץמִןבָּ֖נוּוְעָלָ֥הוְנִלְחַםשֹׂ֣נְאֵ֔ינוּעַלהוּא֙גַּםוְנֹוסַ֤ףמִלְחָמָה֙כִּֽיתִקְרֶ֤אנָהוְהָיָ֞הלֹ֑ופֶּןיִרְבֶּ֗הנִֽתְחַכְּמָ֖ההָ֥בָה
ha'aresh
minh
banwwe'alahh
wenilehamh
sone'eynwh
'alh
hw'
gamh
wenowsaph
milehamahh
kiytiqere'nahh
wehayahh
lowpenyirebehh
nitehakemahh
habahh
ha'ares
min
banwwe'alah
wenileham
sone'eynw
'al
hw'
gam
wenowsap
milehamah
kiytiqere'nah
wehayah
lowpenyirebeh
nitehakemah
habah
the country.”
and leave
fight against us,
our enemies,
they
may join
a war
breaks out,
and if
or they will increase even more;
we must deal shrewdly with them,
Come,

1-10. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

exo 1:11

רַעַמְסֵֽסוְאֶתפִּתֹ֖םאֶתלְפַרְעֹ֔המִסְכְּנֹות֙עָרֵ֤יוַיִּ֜בֶןבְּסִבְלֹתָ֑םעַנֹּתֹ֖ולְמַ֥עַןמִסִּ֔יםשָׂרֵ֣יעָלָיו֙וַיָּשִׂ֤ימוּ
ra'amesesh
we'eth
pitomh
'eth
lepare'ohh
misekenowth
'areyh
wayibenh
besibelotamh
'anotowh
lema'anh
misiymh
sareyh
'alaywh
wayasiymwh
ra'ameses
we'et
pitom
'et
lepare'oh
misekenowt
'arey
wayiben
besibelotam
'anotow
lema'an
misiym
sarey
'alayw
wayasiymw
Rameses
and and
Pithom
for Pharaoh.
as store
cities
As a result, they built
them with forced labor.
oppress
the Israelites to
taskmasters
over
So [the Egyptians] appointed

1-11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

exo 1:12

יִשְׂרָאֵֽלבְּנֵ֥יפְּנֵ֖ימִוַיָּקֻ֕צוּיִפְרֹ֑ץוְכֵ֣ןיִרְבֶּ֖הכֵּ֥ןאֹתֹ֔ואֲשֶׁר֙יְעַנּ֣וּוְכַ
yisera'elh
beneyh
peneyh
mi
wayaquswh
yiperosh
wekenh
yirebehh
kenh
'otowh
'aserye'anwh
weka
yisera'el
beney
peney
mi
wayaqusw
yiperos
weken
yirebeh
ken
'otow
'aserye'anw
weka
the Israelites.
so that the Egyptians came to dread
flourished,
and and
the more they multiplied
But the more they were oppressed,

1-12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

exo 1:13

בְּפָֽרֶךְיִשְׂרָאֵ֖לבְּנֵ֥יאֶתמִצְרַ֛יִםוַיַּעֲבִ֧דוּ
bepareke
yisera'elh
beneyh
'eth
miserayimh
waya'abidwh
bepareke
yisera'el
beney
'et
miserayim
waya'abidw
ruthlessly
the Israelites
They worked

1-13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

exo 1:14

בָהֶ֖םבְּפָֽרֶךְאֲשֶׁרעָבְד֥וּעֲבֹ֣דָתָ֔םכָּלאֵ֚תבַּשָּׂדֶ֑העֲבֹדָ֖הוּבְכָלוּבִלְבֵנִ֔יםבְּחֹ֨מֶר֙קָשָׁ֗הבַּעֲבֹדָ֣החַיֵּיהֶ֜םאֶתוַיְמָרְר֨וּ
bahembepareke
'aser'abedwh
'abodatamh
kalh
'eth
basadehh
'abodahh
wbekalh
wbilebeniymh
behomerh
qasahh
ba'abodahh
hayeyhemh
'eth
wayemarerwh
bahembepareke
'aser'abedw
'abodatam
kal
'et
basadeh
'abodah
wbekal
wbilebeniym
behomer
qasah
ba'abodah
hayeyhem
'et
wayemarerw
was harsh.
they imposed
service
Every
in the fields.
of work
and and with all kinds
in brick
and mortar,
with hard
labor
and made their lives
bitter

1-14. And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

exo 1:15

פּוּעָֽההַשֵּׁנִ֖יתוְשֵׁ֥םשִׁפְרָ֔ההָֽאַחַת֙אֲשֶׁ֨רשֵׁ֤םהָֽעִבְרִיֹּ֑תלַֽמְיַלְּדֹ֖תמִצְרַ֔יִםמֶ֣לֶךְוַיֹּ֨אמֶר֙
pw'ahh
haseniyth
wesemh
siperahh
ha'ahath
'asersemh
ha'iberiyoth
lameyaledoth
miserayimh
meleke
wayo'merh
pw'ah
haseniyt
wesem
siperah
ha'ahat
'asersem
ha'iberiyot
lameyaledot
miserayim
meleke
wayo'mer
Puah,
and
Shiphrah
whose names were
to the Hebrew
midwives,
of Egypt
Then the king
said

1-15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

exo 1:16

וָחָֽיָההִ֖יאוְאִםבַּ֥תאֹתֹ֔ווַהֲמִתֶּ֣ןהוּא֙אִםבֵּ֥ןהָאָבְנָ֑יִםעַלוּרְאִיתֶ֖ןהָֽעִבְרִיֹּ֔ותאֶתבְּיַלֶּדְכֶן֙וַיֹּ֗אמֶר
wahayahh
hiy'
we'imbath
'otowh
wahamitenh
hw'
'imbenh
ha'abenayimh
'alh
wre'iytenh
ha'iberiyowth
'eth
beyaledekenh
wayo'merh
wahayah
hiy'
we'imbat
'otow
wahamiten
hw'
'imben
ha'abenayim
'al
wre'iyten
ha'iberiyowt
'et
beyaledeken
wayo'mer
let her live.”
it is
but if a daughter,
him;
kill
[the child]
If is a son,
they deliver.
them as
observe
“When you help the Hebrew
women give birth,

1-16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

exo 1:17

הַיְלָדִֽיםאֶתוַתְּחַיֶּ֖יןָמִצְרָ֑יִםאֲלֵיהֶ֖ןמֶ֣לֶךְאֲשֶׁ֛רדִּבֶּ֥רכַּעָשׂ֔וּוְלֹ֣אהָ֣אֱלֹהִ֔יםאֶתהַֽמְיַלְּדֹת֙וַתִּירֶ֤אןָ
hayeladiymh
'eth
watehayeyna
miserayimh
'aleyhenmeleke
'aserdiberh
ka
'aswh
welo'
ha'elohiymh
'eth
hameyaledoth
watiyre'na
hayeladiym
'et
watehayeyna
miserayim
'aleyhenmeleke
'aserdiber
ka
'asw
welo'
ha'elohiym
'et
hameyaledot
watiyre'na
they let the boys
live.
of Egypt
them; the king
as had told
do
and did not
God
The midwives, however,
feared

1-17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

exo 1:18

הַיְלָדִֽיםאֶתוַתְּחַיֶּ֖יןָהַזֶּ֑ההַדָּבָ֣רעֲשִׂיתֶ֖ןלָהֶ֔ןמַדּ֥וּעַוַיֹּ֣אמֶרלַֽמְיַלְּדֹ֔תמִצְרַ֨יִם֙מֶֽלֶךְוַיִּקְרָ֤א
hayeladiymh
'eth
watehayeyna
hazehh
hadabarh
'asiytenh
lahenmadw'a
wayo'merh
lameyaledoth
miserayimh
meleke
wayiqera'
hayeladiym
'et
watehayeyna
hazeh
hadabar
'asiyten
lahenmadw'a
wayo'mer
lameyaledot
miserayim
meleke
wayiqera'
Why have you let the boys
live?”
this?
have you done
them, “Why
and asked
the midwives
of Egypt
So the king
summoned

1-18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

exo 1:19

וְיָלָֽדוּאֲלֵהֶ֛ןהַמְיַלֶּ֖דֶתתָּבֹ֧ואבְּטֶ֨רֶםהֵ֔נָּהכִּֽיחָיֹ֣ותהָֽעִבְרִיֹּ֑תהַמִּצְרִיֹּ֖תנָּשִׁ֛יםכַכִּ֣ילֹ֧אאֶלפַּרְעֹ֔ההַֽמְיַלְּדֹת֙וַתֹּאמַ֤רְןָ
weyaladwh
'alehenhameyaledeth
tabow'
beteremh
henahh
kiyhayowth
ha'iberiyoth
hamiseriyoth
nasiymh
ka
kiylo'
'elpare'ohh
hameyaledoth
wato'marena
weyaladw
'alehenhameyaledet
tabow'
beterem
henah
kiyhayowt
ha'iberiyot
hamiseriyot
nasiym
ka
kiylo'
'elpare'oh
hameyaledot
wato'marena
a midwife
and give birth
arrives.”
before
they
are vigorous
“The Hebrew women
like the Egyptian
women,
for are not
Pharaoh,
The midwives
answered

1-19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

exo 1:20

מְאֹֽדוַיַּֽעַצְמ֖וּהָעָ֛םוַיִּ֧רֶבלַֽמְיַלְּדֹ֑תאֱלֹהִ֖יםוַיֵּ֥יטֶב
me'odh
waya'asemwh
ha'amh
wayirebh
lameyaledoth
'elohiymh
wayeytebh
me'od
waya'asemw
ha'am
wayireb
lameyaledot
'elohiym
wayeyteb
and became even more
numerous.
and the people
multiplied
to the midwives,
So God
was good

1-20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

exo 1:21

לָהֶ֖םבָּתִּֽיםוַיַּ֥עַשׂהָאֱלֹהִ֑יםאֶתהַֽמְיַלְּדֹ֖תכִּֽייָֽרְא֥וּוַיְהִ֕י
lahembatiymh
waya'ash
ha'elohiymh
'eth
hameyaledoth
kiyyare'wh
wayehiyh
lahembatiym
waya'as
ha'elohiym
'et
hameyaledot
kiyyare'w
wayehiy
them families of their own.
He gave
God,
the midwives
And because feared

1-21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

exo 1:22

תְּחַיּֽוּןהַבַּ֖תוְכָלתַּשְׁלִיכֻ֔הוּהַיְאֹ֨רָה֙הַיִּלֹּ֗ודהַבֵּ֣ןכָּללֵאמֹ֑רעַמֹּ֖ולְכָלפַּרְעֹ֔הוַיְצַ֣ו
tehaywnh
habath
wekalh
taseliykuhwh
haye'orahh
hayilowdh
habenh
kalh
le'morh
'amowh
lekalh
pare'ohh
wayesawh
tehaywn
habat
wekal
taseliykuhw
haye'orah
hayilowd
haben
kal
le'mor
'amow
lekal
pare'oh
wayesaw
you may allow to live.”
daughter
but every
you must throw
into the Nile,
born [to the Hebrews]
son
“Every
his people:
all
Then Pharaoh
commanded

1-22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.