1-1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
exo 1:2
וִיהוּדָֽה
לֵוִ֖י
שִׁמְעֹ֔ון
רְאוּבֵ֣ן
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤋𐤅𐤉
𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍
𐤓𐤀𐤅𐤍
wiyhwdahh
lewiyh
sime'ownh
re'wbenh
wiyhwdah
lewiy
sime'own
re'wben
and Judah;
Levi,
Simeon,
Reuben,
1-2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
exo 1:3
וּבְנְיָמִֽן
זְבוּלֻ֖ן
יִשָּׂשכָ֥ר
𐤅𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤆𐤅𐤋𐤍
𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓
wbeneyaminh
zebwlunh
yisaskarh
wbeneyamin
zebwlun
yisaskar
and Benjamin;
Zebulun,
Issachar,
1-3. Issachar, Zebulun, and Benjamin,
exo 1:4
וְאָשֵֽׁר
גָּ֥ד
וְנַפְתָּלִ֖י
דָּ֥ן
𐤅𐤀𐤔𐤓
𐤂𐤃
𐤅𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
𐤃𐤍
we'aserh
gadh
wenapetaliyh
danh
we'aser
gad
wenapetaliy
dan
and Asher.
Gad
and Naphtali,
Dan
1-4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
exo 1:5
בְמִצְרָֽיִם
הָיָ֥ה
וְיֹוסֵ֖ף
נָ֑פֶשׁ
שִׁבְעִ֣ים
יַעֲקֹ֖ב
יֶֽרֶךְ
יֹצְאֵ֥י
נֶ֛פֶשׁ
כָּל
וַֽיְהִ֗י
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤍𐤐𐤔
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤒
𐤉𐤓𐤊
𐤉𐤑𐤀𐤉
𐤍𐤐𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤄𐤉
bemiserayimh
hayahh
weyowseph
napesh
sibe'iymh
ya'aqobh
yereke
yose'eyh
nepesh
kalh
wayehiyh
bemiserayim
hayah
weyowsep
napes
sibe'iym
ya'aqob
yereke
yose'ey
nepes
kal
wayehiy
already in Egypt.
who was
including Joseph,
seventy
of Jacob
The descendants
in all,
numbered
1-5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
exo 1:6
הַהֽוּא
הַדֹּ֥ור
וְכֹ֖ל
אֶחָ֔יו
וְכָל
יֹוסֵף֙
וַיָּ֤מָת
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤃𐤅𐤓
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤌𐤕
hahw'
hadowrh
wekolh
'ehaywh
wekalh
yowseph
wayamath
hahw'
hadowr
wekol
'ehayw
wekal
yowsep
wayamat
that
generation
and all
his brothers
and all
Now Joseph
died,
1-6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
exo 1:7
אֹתָֽם
הָאָ֖רֶץ
וַתִּמָּלֵ֥א
מְאֹ֑ד
בִּמְאֹ֣ד
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
וַיִּרְבּ֥וּ
וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ
פָּר֧וּ
יִשְׂרָאֵ֗ל
וּבְנֵ֣י
𐤀𐤕𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀
𐤌𐤀𐤃
𐤌𐤀𐤃
𐤅𐤉𐤏𐤑𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤑𐤅
𐤐𐤓𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤍𐤉
'otamh
ha'aresh
watimale'
me'odh
bime'odh
waya'asemwh
wayirebwh
wayisereswh
parwh
yisera'elh
wbeneyh
'otam
ha'ares
watimale'
me'od
bime'od
waya'asemw
wayirebw
wayiseresw
parw
yisera'el
wbeney
so that the land
was filled with them.
and became exceedingly
strong,
they multiplied
and increased abundantly;
were fruitful
but the Israelites
1-7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
exo 1:8
יֹוסֵֽף
אֶת
יָדַ֖ע
אֲשֶׁ֥רלֹֽא
מִצְרָ֑יִם
עַל
חָדָ֖שׁ
מֶֽלֶךְ
וַיָּ֥קָם
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤏
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤇𐤃𐤔
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤌
yowseph
'eth
yada'
'aserlo'
miserayimh
'alh
hadash
meleke
wayaqamh
yowsep
'et
yada'
'aserlo'
miserayim
'al
hadas
meleke
wayaqam
of Joseph,
knew
who nothing
Egypt.
in
Then a new
king,
came to power
1-8. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
exo 1:9
מִמֶּֽנּוּ
וְעָצ֖וּם
רַ֥ב
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵ֣י
עַ֚ם
הִנֵּ֗ה
אֶלעַמֹּ֑ו
וַיֹּ֖אמֶר
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤅𐤏𐤑𐤅𐤌
𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤌
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mimenwh
we'aswmh
rabh
yisera'elh
beneyh
'amh
hinehh
'el'amowh
wayo'merh
mimenw
we'aswm
rab
yisera'el
beney
'am
hineh
'el'amow
wayo'mer
for us.
and too powerful
[have become] too numerous
“the Israelites
“Look,”
to his people,
he said
1-9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
exo 1:10
הָאָֽרֶץ
מִן
בָּ֖נוּוְעָלָ֥ה
וְנִלְחַם
שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ
עַל
הוּא֙
גַּם
וְנֹוסַ֤ף
מִלְחָמָה֙
כִּֽיתִקְרֶ֤אנָה
וְהָיָ֞ה
לֹ֑ופֶּןיִרְבֶּ֗ה
נִֽתְחַכְּמָ֖ה
הָ֥בָה
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤍
𐤍𐤅𐤅𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤍𐤋𐤇𐤌
𐤔𐤍𐤀𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤍𐤅𐤎𐤐
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤊𐤉𐤕𐤒𐤓𐤀𐤍𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤅𐤐𐤍𐤉𐤓𐤄
𐤍𐤕𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤄𐤄
ha'aresh
minh
banwwe'alahh
wenilehamh
sone'eynwh
'alh
hw'
gamh
wenowsaph
milehamahh
kiytiqere'nahh
wehayahh
lowpenyirebehh
nitehakemahh
habahh
ha'ares
min
banwwe'alah
wenileham
sone'eynw
'al
hw'
gam
wenowsap
milehamah
kiytiqere'nah
wehayah
lowpenyirebeh
nitehakemah
habah
the country.”
and leave
fight against us,
our enemies,
they
may join
a war
breaks out,
and if
or they will increase even more;
we must deal shrewdly with them,
Come,
1-10. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
exo 1:11
רַעַמְסֵֽס
וְאֶת
פִּתֹ֖ם
אֶת
לְפַרְעֹ֔ה
מִסְכְּנֹות֙
עָרֵ֤י
וַיִּ֜בֶן
בְּסִבְלֹתָ֑ם
עַנֹּתֹ֖ו
לְמַ֥עַן
מִסִּ֔ים
שָׂרֵ֣י
עָלָיו֙
וַיָּשִׂ֤ימוּ
𐤓𐤏𐤌𐤎𐤎
𐤅𐤀𐤕
𐤐𐤕𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤌𐤎𐤊𐤍𐤅𐤕
𐤏𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤍
𐤎𐤋𐤕𐤌
𐤏𐤍𐤕𐤅
𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤌𐤎𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
ra'amesesh
we'eth
pitomh
'eth
lepare'ohh
misekenowth
'areyh
wayibenh
besibelotamh
'anotowh
lema'anh
misiymh
sareyh
'alaywh
wayasiymwh
ra'ameses
we'et
pitom
'et
lepare'oh
misekenowt
'arey
wayiben
besibelotam
'anotow
lema'an
misiym
sarey
'alayw
wayasiymw
Rameses
and and
Pithom
for Pharaoh.
as store
cities
As a result, they built
them with forced labor.
oppress
the Israelites to
taskmasters
over
So [the Egyptians] appointed
1-11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
exo 1:12
יִשְׂרָאֵֽל
בְּנֵ֥י
פְּנֵ֖י
מִ
וַיָּקֻ֕צוּ
יִפְרֹ֑ץ
וְכֵ֣ן
יִרְבֶּ֖ה
כֵּ֥ן
אֹתֹ֔ו
אֲשֶׁר֙יְעַנּ֣וּ
וְכַ
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤑𐤅
𐤉𐤐𐤓𐤑
𐤅𐤊𐤍
𐤉𐤓𐤄
𐤊𐤍
𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤏𐤍𐤅
𐤅𐤊
yisera'elh
beneyh
peneyh
mi
wayaquswh
yiperosh
wekenh
yirebehh
kenh
'otowh
'aserye'anwh
weka
yisera'el
beney
peney
mi
wayaqusw
yiperos
weken
yirebeh
ken
'otow
'aserye'anw
weka
the Israelites.
so that the Egyptians came to dread
flourished,
and and
the more they multiplied
But the more they were oppressed,
1-12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
exo 1:13
בְּפָֽרֶךְ
יִשְׂרָאֵ֖ל
בְּנֵ֥י
אֶת
מִצְרַ֛יִם
וַיַּעֲבִ֧דוּ
𐤐𐤓𐤊
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤃𐤅
bepareke
yisera'elh
beneyh
'eth
miserayimh
waya'abidwh
bepareke
yisera'el
beney
'et
miserayim
waya'abidw
ruthlessly
the Israelites
They worked
1-13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
exo 1:14
בָהֶ֖םבְּפָֽרֶךְ
אֲשֶׁרעָבְד֥וּ
עֲבֹ֣דָתָ֔ם
כָּל
אֵ֚ת
בַּשָּׂדֶ֑ה
עֲבֹדָ֖ה
וּבְכָל
וּבִלְבֵנִ֔ים
בְּחֹ֨מֶר֙
קָשָׁ֗ה
בַּעֲבֹדָ֣ה
חַיֵּיהֶ֜ם
אֶת
וַיְמָרְר֨וּ
𐤄𐤌𐤐𐤓𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤃𐤅
𐤏𐤃𐤕𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤔𐤃𐤄
𐤏𐤃𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤋𐤍𐤉𐤌
𐤇𐤌𐤓
𐤒𐤔𐤄
𐤏𐤃𐤄
𐤇𐤉𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤌𐤓𐤓𐤅
bahembepareke
'aser'abedwh
'abodatamh
kalh
'eth
basadehh
'abodahh
wbekalh
wbilebeniymh
behomerh
qasahh
ba'abodahh
hayeyhemh
'eth
wayemarerwh
bahembepareke
'aser'abedw
'abodatam
kal
'et
basadeh
'abodah
wbekal
wbilebeniym
behomer
qasah
ba'abodah
hayeyhem
'et
wayemarerw
was harsh.
they imposed
service
Every
in the fields.
of work
and and with all kinds
in brick
and mortar,
with hard
labor
and made their lives
bitter
1-14. And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
exo 1:15
פּוּעָֽה
הַשֵּׁנִ֖ית
וְשֵׁ֥ם
שִׁפְרָ֔ה
הָֽאַחַת֙
אֲשֶׁ֨רשֵׁ֤ם
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
לַֽמְיַלְּדֹ֖ת
מִצְרַ֔יִם
מֶ֣לֶךְ
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤐𐤅𐤏𐤄
𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕
𐤅𐤔𐤌
𐤔𐤐𐤓𐤄
𐤄𐤀𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤌
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤕
𐤋𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
pw'ahh
haseniyth
wesemh
siperahh
ha'ahath
'asersemh
ha'iberiyoth
lameyaledoth
miserayimh
meleke
wayo'merh
pw'ah
haseniyt
wesem
siperah
ha'ahat
'asersem
ha'iberiyot
lameyaledot
miserayim
meleke
wayo'mer
Puah,
and
Shiphrah
whose names were
to the Hebrew
midwives,
of Egypt
Then the king
said
1-15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
exo 1:16
וָחָֽיָה
הִ֖יא
וְאִםבַּ֥ת
אֹתֹ֔ו
וַהֲמִתֶּ֣ן
הוּא֙
אִםבֵּ֥ן
הָאָבְנָ֑יִם
עַל
וּרְאִיתֶ֖ן
הָֽעִבְרִיֹּ֔ות
אֶת
בְּיַלֶּדְכֶן֙
וַיֹּ֗אמֶר
𐤅𐤇𐤉𐤄
𐤄𐤉𐤀
𐤅𐤀𐤌𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤕𐤍
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤌𐤍
𐤄𐤀𐤍𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤍
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤉𐤋𐤃𐤊𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wahayahh
hiy'
we'imbath
'otowh
wahamitenh
hw'
'imbenh
ha'abenayimh
'alh
wre'iytenh
ha'iberiyowth
'eth
beyaledekenh
wayo'merh
wahayah
hiy'
we'imbat
'otow
wahamiten
hw'
'imben
ha'abenayim
'al
wre'iyten
ha'iberiyowt
'et
beyaledeken
wayo'mer
let her live.”
it is
but if a daughter,
him;
kill
[the child]
If is a son,
they deliver.
them as
observe
“When you help the Hebrew
women give birth,
1-16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
exo 1:17
הַיְלָדִֽים
אֶת
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
מִצְרָ֑יִם
אֲלֵיהֶ֖ןמֶ֣לֶךְ
אֲשֶׁ֛רדִּבֶּ֥ר
כַּ
עָשׂ֔וּ
וְלֹ֣א
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
אֶת
הַֽמְיַלְּדֹת֙
וַתִּירֶ֤אןָ
𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤇𐤉𐤉𐤍
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤍𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
𐤊
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤅𐤕𐤉𐤓𐤀𐤍
hayeladiymh
'eth
watehayeyna
miserayimh
'aleyhenmeleke
'aserdiberh
ka
'aswh
welo'
ha'elohiymh
'eth
hameyaledoth
watiyre'na
hayeladiym
'et
watehayeyna
miserayim
'aleyhenmeleke
'aserdiber
ka
'asw
welo'
ha'elohiym
'et
hameyaledot
watiyre'na
they let the boys
live.
of Egypt
them; the king
as had told
do
and did not
God
The midwives, however,
feared
1-17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
exo 1:18
הַיְלָדִֽים
אֶת
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
הַזֶּ֑ה
הַדָּבָ֣ר
עֲשִׂיתֶ֖ן
לָהֶ֔ןמַדּ֥וּעַ
וַיֹּ֣אמֶר
לַֽמְיַלְּדֹ֔ת
מִצְרַ֨יִם֙
מֶֽלֶךְ
וַיִּקְרָ֤א
𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤇𐤉𐤉𐤍
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤍
𐤋𐤄𐤍𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
hayeladiymh
'eth
watehayeyna
hazehh
hadabarh
'asiytenh
lahenmadw'a
wayo'merh
lameyaledoth
miserayimh
meleke
wayiqera'
hayeladiym
'et
watehayeyna
hazeh
hadabar
'asiyten
lahenmadw'a
wayo'mer
lameyaledot
miserayim
meleke
wayiqera'
Why have you let the boys
live?”
this?
have you done
them, “Why
and asked
the midwives
of Egypt
So the king
summoned
1-18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
exo 1:19
וְיָלָֽדוּ
אֲלֵהֶ֛ןהַמְיַלֶּ֖דֶת
תָּבֹ֧וא
בְּטֶ֨רֶם
הֵ֔נָּה
כִּֽיחָיֹ֣ות
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
הַמִּצְרִיֹּ֖ת
נָּשִׁ֛ים
כַ
כִּ֣ילֹ֧א
אֶלפַּרְעֹ֔ה
הַֽמְיַלְּדֹת֙
וַתֹּאמַ֤רְןָ
𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤍𐤄𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤕𐤅𐤀
𐤈𐤓𐤌
𐤄𐤍𐤄
𐤊𐤉𐤇𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤕
𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉𐤕
𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤊
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓𐤍
weyaladwh
'alehenhameyaledeth
tabow'
beteremh
henahh
kiyhayowth
ha'iberiyoth
hamiseriyoth
nasiymh
ka
kiylo'
'elpare'ohh
hameyaledoth
wato'marena
weyaladw
'alehenhameyaledet
tabow'
beterem
henah
kiyhayowt
ha'iberiyot
hamiseriyot
nasiym
ka
kiylo'
'elpare'oh
hameyaledot
wato'marena
a midwife
and give birth
arrives.”
before
they
are vigorous
“The Hebrew women
like the Egyptian
women,
for are not
Pharaoh,
The midwives
answered
1-19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
exo 1:20
מְאֹֽד
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
הָעָ֛ם
וַיִּ֧רֶב
לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
אֱלֹהִ֖ים
וַיֵּ֥יטֶב
𐤌𐤀𐤃
𐤅𐤉𐤏𐤑𐤌𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤓
𐤋𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤈
me'odh
waya'asemwh
ha'amh
wayirebh
lameyaledoth
'elohiymh
wayeytebh
me'od
waya'asemw
ha'am
wayireb
lameyaledot
'elohiym
wayeyteb
and became even more
numerous.
and the people
multiplied
to the midwives,
So God
was good
1-20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
exo 1:21
לָהֶ֖םבָּתִּֽים
וַיַּ֥עַשׂ
הָאֱלֹהִ֑ים
אֶת
הַֽמְיַלְּדֹ֖ת
כִּֽייָֽרְא֥וּ
וַיְהִ֕י
𐤋𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤔
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤉𐤋𐤃𐤕
𐤊𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉
lahembatiymh
waya'ash
ha'elohiymh
'eth
hameyaledoth
kiyyare'wh
wayehiyh
lahembatiym
waya'as
ha'elohiym
'et
hameyaledot
kiyyare'w
wayehiy
them families of their own.
He gave
God,
the midwives
And because feared
1-21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
exo 1:22
תְּחַיּֽוּן
הַבַּ֖ת
וְכָל
תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ
הַיְאֹ֨רָה֙
הַיִּלֹּ֗וד
הַבֵּ֣ן
כָּל
לֵאמֹ֑ר
עַמֹּ֖ו
לְכָל
פַּרְעֹ֔ה
וַיְצַ֣ו
𐤕𐤇𐤉𐤅𐤍
𐤄𐤕
𐤅𐤊𐤋
𐤕𐤔𐤋𐤉𐤊𐤄𐤅
𐤄𐤉𐤀𐤓𐤄
𐤄𐤉𐤋𐤅𐤃
𐤄𐤍
𐤊𐤋
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤌𐤅
𐤋𐤊𐤋
𐤐𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤅
tehaywnh
habath
wekalh
taseliykuhwh
haye'orahh
hayilowdh
habenh
kalh
le'morh
'amowh
lekalh
pare'ohh
wayesawh
tehaywn
habat
wekal
taseliykuhw
haye'orah
hayilowd
haben
kal
le'mor
'amow
lekal
pare'oh
wayesaw
you may allow to live.”
daughter
but every
you must throw
into the Nile,
born [to the Hebrews]
son
“Every
his people:
all
Then Pharaoh
commanded
1-22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.