kg1 1:1

יִחַ֖םוְלֹ֥אבַּבְּגָדִ֔יםוַיְכַסֻּ֨הוּ֙בַּיָּמִ֑יםבָּ֖אזָקֵ֔ןדָּוִד֙וְהַמֶּ֤לֶךְ
yihamh
welo'
babegadiymh
wayekasuhwh
bayamiymh
ba'
zaqenh
dawidh
wehameleke
yiham
welo'
babegadiym
wayekasuhw
bayamiym
ba'
zaqen
dawid
wehameleke
get warm.
he could not
with blankets,
and though they covered him
in years,
and advanced
was old
David
Now Now King

1-1. Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

kg1 1:2

הַמֶּֽלֶךְלַאדֹנִ֥יוְחַ֖םבְחֵיקֶ֔ךָוְשָׁכְבָ֣הלֹ֖וסֹכֶ֑נֶתוּתְהִיהַמֶּ֔לֶךְלִפְנֵ֣יוְעָֽמְדָה֙בְתוּלָ֔הנַעֲרָ֣ההַמֶּ֨לֶךְ֙לַאדֹנִ֤ייְבַקְשׁ֞וּלֹ֣ועֲבָדָ֗יולֹֽווַיֹּ֧אמְרוּ
hameleke
la'doniyh
wehamh
beheyqeka
wesakebahh
lowsokeneth
wtehiyh
hameleke
lipeneyh
we'amedahh
betwlahh
na'arahh
hameleke
la'doniyh
yebaqeswh
low'abadaywh
lowwayo'merwh
hameleke
la'doniy
weham
beheyqeka
wesakebah
lowsokenet
wtehiy
hameleke
lipeney
we'amedah
betwlah
na'arah
hameleke
la'doniy
yebaqesw
low'abadayw
lowwayo'merw
{to keep} him
warm.”
by his side
and lie
for him care
and
[him]
to
to attend
virgin
a young
the king,
for our lord
“Let us search for
to him, So his servants
said

1-2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

kg1 1:3

לַמֶּֽלֶךְאֹתָ֖הּוַיָּבִ֥אוּהַשּׁ֣וּנַמִּ֔יתאֲבִישַׁג֙אֶתוַֽיִּמְצְא֗וּיִשְׂרָאֵ֑לגְּב֣וּלבְּכֹ֖ליָפָ֔הנַעֲרָ֣הוַיְבַקְשׁוּ֙
lameleke
'otahh
wayabi'wh
haswnamiyth
'abiysagh
'eth
wayimese'wh
yisera'elh
gebwlh
bekolh
yapahh
na'arahh
wayebaqeswh
lameleke
'otah
wayabi'w
haswnamiyt
'abiysag
'et
wayimese'w
yisera'el
gebwl
bekol
yapah
na'arah
wayebaqesw
to the king.
her
and brought
the Shunammite
Abishag
and they found
Israel
throughout
for a beautiful
girl,
Then they searched

1-3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

kg1 1:4

יְדָעָֽהּלֹ֥אוְהַמֶּ֖לֶךְוַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּסֹכֶ֨נֶת֙לַמֶּ֤לֶךְוַתְּהִ֨ימְאֹ֑דעַדיָפָ֣הוְהַֽנַּעֲרָ֖ה
yeda'ahh
lo'
wehameleke
watesaretehwh
sokeneth
lameleke
watehiyh
me'odh
'adh
yapahh
wehana'arahh
yeda'ah
lo'
wehameleke
watesaretehw
sokenet
lameleke
watehiy
me'od
'ad
yapah
wehana'arah
relations with her.
had no
but he
and served him,
cared
for the king
and she
was unsurpassed
in beauty,
The girl

1-4. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

kg1 1:5

לְפָנָֽיורָצִ֥יםאִ֖ישׁוַחֲמִשִּׁ֥יםוּפָ֣רָשִׁ֔יםלֹ֗ורֶ֚כֶבוַיַּ֣עַשׂאֶמְלֹ֑ךְאֲנִ֣ילֵאמֹ֖רמִתְנַשֵּׂ֥אחַגִּ֛יתבֶןוַאֲדֹנִיָּ֧ה
lepanaywh
rasiymh
'iysh
wahamisiymh
wparasiymh
lowrekebh
waya'ash
'emeloke
'aniyh
le'morh
mitenase'
hagiyth
benh
wa'adoniyahh
lepanayw
rasiym
'iys
wahamisiym
wparasiym
lowrekeb
waya'as
'emeloke
'aniy
le'mor
mitenase'
hagiyt
ben
wa'adoniyah
ahead of him.
to run
men
and fifty
and horsemen
chariots
And he acquired
will be king!”
“I
saying,
began to exalt himself,
by Haggith,
[David's] son
At that time Adonijah,

1-5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

kg1 1:6

אַבְשָׁלֹֽוםאַחֲרֵ֥ייָלְדָ֖הוְאֹתֹ֥ומְאֹ֔דתֹּ֨אַר֙טֹֽובה֤וּאוְגַםעָשִׂ֑יתָכָּ֣כָהמַדּ֖וּעַלֵאמֹ֔ריָּמָיו֙מִאָבִ֤יועֲצָבֹ֨ווְלֹֽא
'abesalowmh
'ahareyh
yaledahh
we'otowh
me'odh
to'arh
towbh
hw'
wegamh
'asiyta
kakahh
madw'a
le'morh
yamaywh
mi
'abiywh
'asabowh
welo'
'abesalowm
'aharey
yaledah
we'otow
me'od
to'ar
towb
hw'
wegam
'asiyta
kakah
madw'a
le'mor
yamayw
mi
'abiyw
'asabow
welo'
Absalom.)
next after
born
very
handsome,
He [was]
also
do you act
this way?”
“Why
him by saying,
(His father
once reprimanded
had never

1-6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

kg1 1:7

אֲדֹנִיָּֽהאַחֲרֵ֖יוַֽיַּעְזְר֔וּהַכֹּהֵ֑ןאֶבְיָתָ֣רוְעִ֖םצְרוּיָ֔הבֶּןיֹואָ֣בעִ֚םדְבָרָ֔יווַיִּהְי֣וּ
'adoniyahh
'ahareyh
waya'ezerwh
hakohenh
'ebeyatarh
we'imh
serwyahh
benh
yow'abh
'imh
debaraywh
wayiheywh
'adoniyah
'aharey
waya'ezerw
hakohen
'ebeyatar
we'im
serwyah
ben
yow'ab
'im
debarayw
wayiheyw
[him].
who supported
the priest,
Abiathar
and with
of Zeruiah
son
Joab
with
conferred
So [Adonijah]

1-7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.

kg1 1:8

אֲדֹנִיָּֽהוּעִםהָי֖וּלֹ֥אאֲשֶׁ֣רלְדָוִ֑דוְהַגִּבֹּורִ֖יםוְרֵעִ֔יוְשִׁמְעִ֣יהַנָּבִיא֙וְנָתָ֤ןיְהֹויָדָ֜עבֶןוּבְנָיָ֨הוּהַ֠כֹּהֵןוְצָדֹ֣וק
'adoniyahwh
'imh
haywh
lo'
'aserledawidh
wehagibowriymh
were'iyh
wesime'iyh
hanabiy'
wenatanh
yehowyada'
benh
wbenayahwh
hakohenh
wesadowqh
'adoniyahw
'im
hayw
lo'
'aserledawid
wehagibowriym
were'iy
wesime'iy
hanabiy'
wenatan
yehowyada'
ben
wbenayahw
hakohen
wesadowq
Adonijah.
join
would not
and David’s
mighty men
Rei,
Shimei,
the prophet,
Nathan
of Jehoiada,
son
Benaiah
the priest,
But Zadok

1-8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.

kg1 1:9

הַמֶּֽלֶךְעַבְדֵ֥ייְהוּדָ֖האַנְשֵׁ֥יוּלְכָלהַמֶּ֔לֶךְבְּנֵ֣יאֶחָיו֙כָּלאֶתוַיִּקְרָ֗אעֵ֣ין רֹגֵ֑לאֲשֶׁראֵ֖צֶלהַזֹּחֶ֔לֶתאֶ֣בֶןעִ֚םוּמְרִ֔יאוּבָקָר֙צֹ֤אןאֲדֹנִיָּ֗הוּוַיִּזְבַּ֣ח
hameleke
'abedeyh
yehwdahh
'aneseyh
wlekalh
hameleke
beneyh
'ehaywh
kalh
'eth
wayiqera'
'eyn rogelh
'aser'eselh
hazoheleth
'ebenh
'imh
wmeriy'
wbaqarh
so'nh
'adoniyahwh
wayizebahh
hameleke
'abedey
yehwdah
'anesey
wlekal
hameleke
beney
'ehayw
kal
'et
wayiqera'
'eyn rogel
'aser'esel
hazohelet
'eben
'im
wmeriy'
wbaqar
so'n
'adoniyahw
wayizebah
of the king.
who were servants
of Judah
the men
and and all
his royal
brothers
all
He invited
En-rogel.
which is next to
near the stone of Zoheleth,
and fattened calves
oxen,
sheep,
And Adonijah
sacrificed

1-9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:

kg1 1:10

קָרָֽאלֹ֥אאָחִ֖יושְׁלֹמֹ֥הוְאֶתהַגִּבֹּורִ֛יםוְאֶתוּבְנָיָ֜הוּהַנָּבִ֨יאנָתָן֩וְֽאֶת
qara'
lo'
'ahiywh
selomohh
we'eth
hagibowriymh
we'eth
wbenayahwh
hanabiy'
natanh
we'eth
qara'
lo'
'ahiyw
selomoh
we'et
hagibowriym
we'et
wbenayahw
hanabiy'
natan
we'et
invite
he did not
or his brother
Solomon.
the mighty men,
Benaiah,
the prophet,
Nathan
But

1-10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.

kg1 1:11

יָדָֽעלֹ֥אדָוִ֖דוַאֲדֹנֵ֥ינוּחַגִּ֑יתבֶןאֲדֹנִיָּ֣הוּכִּ֥ימָלַ֖ךְשָׁמַ֔עַתְּלֹ֣ואהֲלֵאמֹ֔רשְׁלֹמֹה֙אֵםאֶלבַּת־שֶׁ֤בַענָתָ֗ןוַיֹּ֣אמֶר
yada'
lo'
dawidh
wa'adoneynwh
hagiyth
benh
'adoniyahwh
kiymalake
sama'ate
low'
ha
le'morh
selomohh
'emh
'elbatseba'
natanh
wayo'merh
yada'
lo'
dawid
wa'adoneynw
hagiyt
ben
'adoniyahw
kiymalake
sama'ate
low'
ha
le'mor
selomoh
'em
'elbatseba'
natan
wayo'mer
know it?
does not
David
and our lord
of Haggith
son
Adonijah
that has become king,
heard
“Have you not
of Solomon,
the mother
to Bathsheba
Then Nathan
said

1-11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?

kg1 1:12

שְׁלֹמֹֽהבְּנֵ֖ךְנֶ֥פֶשׁוְאֶתנַפְשֵׁ֔ךְאֶתוּמַלְּטִי֙עֵצָ֑הנָ֖אאִיעָצֵ֥ךְלְכִ֛יוְעַתָּ֕ה
selomohh
beneke
nepesh
we'eth
napeseke
'eth
wmaletiyh
'esahh
na'
'iy'aseke
lekiyh
we'atahh
selomoh
beneke
nepes
we'et
napeseke
'et
wmaletiy
'esah
na'
'iy'aseke
lekiy
we'atah
Solomon.
of your son
the life
and
your own life
Save
you.
please,
and let me advise
come
Now

1-12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

kg1 1:13

אֲדֹנִיָֽהוּמָלַ֥ךְוּמַדּ֖וּעַכִּסְאִ֑יעַליֵשֵׁ֣בוְה֖וּאאַחֲרַ֔ייִמְלֹ֣ךְבְנֵךְ֙כִּֽישְׁלֹמֹ֤הלֵאמֹ֔רלַאֲמָֽתְךָ֙נִשְׁבַּ֤עְתָּהַמֶּ֗לֶךְאֲדֹנִ֣יאַתָּ֞הלֹֽאאֵלָיו֙הֲוְאָמַ֤רְתְּדָּוִ֗דאֶלהַמֶּ֣לֶךְוּבֹ֣אִילְכִ֞י
'adoniyahwh
malake
wmadw'a
kise'iyh
'alh
yesebh
wehw'
'aharayh
yimeloke
beneke
kiyselomohh
le'morh
la'amateka
niseba'eta
hameleke
'adoniyh
'atahh
lo'
'elaywha
we'amarete
dawidh
'elhameleke
wbo'iyh
lekiyh
'adoniyahw
malake
wmadw'a
kise'iy
'al
yeseb
wehw'
'aharay
yimeloke
beneke
kiyselomoh
le'mor
la'amateka
niseba'eta
hameleke
'adoniy
'atah
lo'
'elaywha
we'amarete
dawid
'elhameleke
wbo'iy
lekiy
has Adonijah
become king?’
Why then
my throne”?
on
will sit
and he
after me,
will reign
your son
“Surely Solomon
to your maidservant,
swear
the king,
‘My lord
did you
not
and say,
David
to King
at once
Go

1-13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?

kg1 1:14

דְּבָרָֽיִךְאֶתוּמִלֵּאתִ֖יאַחֲרַ֔יִךְאָבֹ֣ואוַאֲנִי֙הַמֶּ֑לֶךְעִםשָׁ֖םמְדַבֶּ֥רֶתעֹודָ֛ךְהִנֵּ֗ה
debarayike
'eth
wmile'tiyh
'aharayike
'abow'
wa'aniyh
hameleke
'imh
samh
medabereth
'owdake
hinehh
debarayike
'et
wmile'tiy
'aharayike
'abow'
wa'aniy
hameleke
'im
sam
medaberet
'owdake
hineh
your words.”
and confirm
after you
come in
I will
the king,
with
there
speaking
while you are still
Then,

1-14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

kg1 1:15

הַמֶּֽלֶךְאֶתמְשָׁרַ֖תהַשּׁ֣וּנַמִּ֔יתוַֽאֲבִישַׁג֙מְאֹ֑דזָקֵ֣ןוְהַמֶּ֖לֶךְהַחַ֔דְרָהאֶלהַמֶּ֨לֶךְ֙בַת־שֶׁ֤בֶעוַתָּבֹ֨א
hameleke
'eth
mesarath
haswnamiyth
wa'abiysagh
me'odh
zaqenh
wehameleke
hahaderahh
'elhameleke
batsebe'
watabo'
hameleke
'et
mesarat
haswnamiyt
wa'abiysag
me'od
zaqen
wehameleke
hahaderah
'elhameleke
batsebe'
watabo'
him.
was serving
the Shunammite
Abishag
was very
old,
Since the king
in his bedroom.
to see the king
So Bathsheba
went

1-15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

kg1 1:16

מַההַמֶּ֖לֶךְוַיֹּ֥אמֶרלַמֶּ֑לֶךְוַתִּשְׁתַּ֖חוּבַּת־שֶׁ֔בַעוַתִּקֹּ֣ד
mahh
hameleke
wayo'merh
lameleke
watisetahwh
batseba'
watiqodh
mah
hameleke
wayo'mer
lameleke
watisetahw
batseba'
watiqod
“What
[who]
asked,
to the king,
in homage
And Bathsheba
bowed down

1-16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

kg1 1:17

כִּסְאִֽיעַליֵשֵׁ֥בוְה֖וּאאַחֲרָ֑ייִמְלֹ֣ךְבְנֵ֖ךְכִּֽישְׁלֹמֹ֥הלַֽאֲמָתֶ֔ךָאֱלֹהֶ֨יךָ֙בַּֽיהוָ֤הנִשְׁבַּ֜עְתָּאַתָּ֨הלֹ֗ואֲדֹנִי֙לָּֽךְוַתֹּ֣אמֶר
kise'iyh
'alh
yesebh
wehw'
'aharayh
yimeloke
beneke
kiyselomohh
la'amateka
'eloheyka
bayhwahh
niseba'eta
'atahh
low'adoniyh
lakewato'merh
kise'iy
'al
yeseb
wehw'
'aharay
yimeloke
beneke
kiyselomoh
la'amateka
'eloheyka
bayhwah
niseba'eta
'atah
low'adoniy
lakewato'mer
my throne.’
on
will sit
and he
after me,
will reign
your son
‘Surely Solomon
to your maidservant
your God:
by the LORD
swore
“you yourself
“My lord,”
is your desire?” is your desire?” she replied,

1-17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.

kg1 1:18

יָדָֽעְתָּלֹ֥אהַמֶּ֖לֶךְאֲדֹנִ֥יוְעַתָּ֛המָלָ֑ךְאֲדֹנִיָּ֖ההִנֵּ֥הוְעַתָּ֕ה
yada'eta
lo'
hameleke
'adoniyh
we'atahh
malake
'adoniyahh
hinehh
we'atahh
yada'eta
lo'
hameleke
'adoniy
we'atah
malake
'adoniyah
hineh
we'atah
know it.
did not
the king,
my lord
and you,
has become king,
Adonijah
behold,
But now,

1-18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:

kg1 1:19

קָרָֽאלֹ֥אעַבְדְּךָ֖וְלִשְׁלֹמֹ֥ההַצָּבָ֑אשַׂ֣רוּלְיֹאָ֖בהַכֹּהֵ֔ןוּלְאֶבְיָתָר֙הַמֶּ֔לֶךְבְּנֵ֣ילְכָלוַיִּקְרָא֙לָרֹב֒וְצֹאן֮וּֽמְרִיאשֹׁ֥ורוַ֠יִּזְבַּח
qara'
lo'
'abedeka
weliselomohh
hasaba'
sarh
wleyo'abh
hakohenh
wle'ebeyatarh
hameleke
beneyh
lekalh
wayiqera'
larobh
weso'nh
wmeriy'
sowrh
wayizebahh
qara'
lo'
'abedeka
weliselomoh
hasaba'
sar
wleyo'ab
hakohen
wle'ebeyatar
hameleke
beney
lekal
wayiqera'
larob
weso'n
wmeriy'
sowr
wayizebah
invite
But he did not
your servant
Solomon.
of the army.
the commander
and and Joab
the priest
as well as Abiathar
of the king,
sons
all the other
and has invited
an abundance
and sheep,
fattened calves,
of oxen,
And he has sacrificed

1-19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

kg1 1:20

אַחֲרָֽיוהַמֶּ֖לֶךְאֲדֹנִֽיכִּסֵּ֥אעַליֵשֵׁ֛בלָהֶ֔םמִ֗ילְהַגִּ֣ידעָלֶ֑יךָיִשְׂרָאֵ֖לכָלעֵינֵ֥יהַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יוְאַתָּה֙
'aharaywh
hameleke
'adoniyh
kise'
'alh
yesebh
lahemmiyh
lehagiydh
'aleyka
yisera'elh
kalh
'eyneyh
hameleke
'adoniyh
we'atahh
'aharayw
hameleke
'adoniy
kise'
'al
yeseb
lahemmiy
lehagiyd
'aleyka
yisera'el
kal
'eyney
hameleke
'adoniy
we'atah
after him.
the king
of my lord
the throne
on
will sit
them who
to tell
[are] upon you
Israel
of all
the eyes
the king,
my lord
And as for you,

1-20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

kg1 1:21

חַטָּאִֽיםשְׁלֹמֹ֖הוּבְנִ֥יאֲנִ֛יוְהָיִ֗יתִיאֲבֹתָ֑יועִםהַמֶּ֖לֶךְאֲדֹנִֽישְׁכַ֥בכִּוְהָיָ֕ה
hata'iymh
selomohh
wbeniyh
'aniyh
wehayiytiyh
'abotaywh
'imh
hameleke
'adoniyh
sekabh
ki
wehayahh
hata'iym
selomoh
wbeniy
'aniy
wehayiytiy
'abotayw
'im
hameleke
'adoniy
sekab
ki
wehayah
as criminals.”
Solomon
and my son
I
his fathers,
with
the king
Otherwise, when my lord
rests
will be counted

1-21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

kg1 1:22

בָּֽאהַנָּבִ֖יאוְנָתָ֥ןהַמֶּ֑לֶךְעִםמְדַבֶּ֖רֶתעֹודֶ֥נָּהוְהִנֵּ֛ה
ba'
hanabiy'
wenatanh
hameleke
'imh
medabereth
'owdenahh
wehinehh
ba'
hanabiy'
wenatan
hameleke
'im
medaberet
'owdenah
wehineh
arrived.
the prophet
Nathan
the king,
with
speaking
while [Bathsheba] was still
And just then,

1-22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.

kg1 1:23

אָֽרְצָהאַפָּ֖יועַללַמֶּ֛לֶךְוַיִּשְׁתַּ֧חוּהַמֶּ֔לֶךְלִפְנֵ֣יוַיָּבֹא֙הַנָּבִ֑יאנָתָ֣ןהִנֵּ֖הלֵאמֹ֔רלַמֶּ֨לֶךְ֙וַיַּגִּ֤ידוּ
'aresahh
'apaywh
'alh
lameleke
wayisetahwh
hameleke
lipeneyh
wayabo'
hanabiy'
natanh
hinehh
le'morh
lameleke
wayagiydwh
'aresah
'apayw
'al
lameleke
wayisetahw
hameleke
lipeney
wayabo'
hanabiy'
natan
hineh
le'mor
lameleke
wayagiydw
facedown
to [him].
and bowed
the king
before
And [Nathan] went
the prophet
“Nathan
is here.”
So the king
was told,

1-23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

kg1 1:24

כִּסְאִֽיעַליֵשֵׁ֥בוְה֖וּאאַחֲרָ֑ייִמְלֹ֣ךְאֲדֹנִיָּ֖הוּאָמַ֔רְתָּאַתָּ֣ההַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣ינָתָן֒וַיֹּאמֶר֮
kise'iyh
'alh
yesebh
wehw'
'aharayh
yimeloke
'adoniyahwh
'amareta
'atahh
hameleke
'adoniyh
natanh
wayo'merh
kise'iy
'al
yeseb
wehw'
'aharay
yimeloke
'adoniyahw
'amareta
'atah
hameleke
'adoniy
natan
wayo'mer
my throne’?
on
will sit
and he
after me,
will reign
‘Adonijah
say,
“did you
the king,”
“My lord
Nathan,
said

1-24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

kg1 1:25

אֲדֹנִיָּֽהוּהַמֶּ֥לֶךְיְחִ֖יוַיֹּ֣אמְר֔וּלְפָנָ֑יווְשֹׁתִ֖יםאֹכְלִ֥יםוְהִנָּ֛םהַכֹּהֵ֔ןוּלְאֶבְיָתָ֣רהַצָּבָא֙וּלְשָׂרֵ֤יהַמֶּ֜לֶךְבְּנֵ֨ילְכָלוַיִּקְרָא֩לָרֹב֒וְצֹאן֮וּֽמְרִיאשֹׁ֥ורוַ֠יִּזְבַּחהַיֹּ֗וםכִּ֣ייָרַ֣ד
'adoniyahwh
hameleke
yehiyh
wayo'merwh
lepanaywh
wesotiymh
'okeliymh
wehinamh
hakohenh
wle'ebeyatarh
hasaba'
wlesareyh
hameleke
beneyh
lekalh
wayiqera'
larobh
weso'nh
wmeriy'
sowrh
wayizebahh
hayowmh
kiyyaradh
'adoniyahw
hameleke
yehiy
wayo'merw
lepanayw
wesotiym
'okeliym
wehinam
hakohen
wle'ebeyatar
hasaba'
wlesarey
hameleke
beney
lekal
wayiqera'
larob
weso'n
wmeriy'
sowr
wayizebah
hayowm
kiyyarad
Adonijah!’
King
‘Long live
saying,
before him,
and drinking
they are eating
And behold,
the priest.
and and Abiathar
of the army,
the commanders
of the king,
the sons
all
and has invited
an abundance
and sheep,
fattened calves,
of oxen,
and sacrificed
today
For he has gone down

1-25. For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

kg1 1:26

קָרָֽאלֹ֥אעַבְדְּךָ֖וְלִשְׁלֹמֹ֥היְהֹויָדָ֛עבֶןוְלִבְנָיָ֧הוּהַכֹּהֵ֜ןוּלְצָדֹ֨קעַ֠בְדֶּךָוְלִ֣יאֲנִֽי
qara'
lo'
'abedeka
weliselomohh
yehowyada'
benh
welibenayahwh
hakohenh
wlesadoqh
'abedeka
weliy'aniyh
qara'
lo'
'abedeka
weliselomoh
yehowyada'
ben
welibenayahw
hakohen
wlesadoq
'abedeka
weliy'aniy
invite,
he did not
nor your servant
Solomon.
of Jehoiada,
son
nor Benaiah
the priest,
nor Zadok
your servant
But But me

1-26. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

kg1 1:27

אַחֲרָֽיוהַמֶּ֖לֶךְאֲדֹנִֽיכִּסֵּ֥אעַליֵשֵׁ֛במִ֗יעַבְדְּךָ֔אֶֽתהֹודַ֨עְתָּ֙וְלֹ֤אהַזֶּ֑ההַדָּבָ֣רנִהְיָ֖ההַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יאֵת֙אִ֗םמֵ
'aharaywh
hameleke
'adoniyh
kise'
'alh
yesebh
miyh
'abedeka
'eth
howda'eta
welo'
hazehh
hadabarh
niheyahh
hameleke
'adoniyh
'eth
'imme
'aharayw
hameleke
'adoniy
kise'
'al
yeseb
miy
'abedeka
'et
howda'eta
welo'
hazeh
hadabar
niheyah
hameleke
'adoniy
'et
'imme
after
the king?”
my lord
the throne
on
should sit
who
your servant
informing
without
let this
happen
the king
my lord
Has Has

1-27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?

kg1 1:28

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יוַֽתַּעֲמֹ֖דהַמֶּ֔לֶךְלִפְנֵ֣יוַתָּבֹא֙לִ֖ילְבַת־שָׁ֑בַעקִרְאוּוַיֹּ֔אמֶרדָּוִד֙הַמֶּ֤לֶךְוַיַּ֨עַן
hameleke
lipeneyh
wata'amodh
hameleke
lipeneyh
watabo'
liylebatsaba'
qire'wh
wayo'merh
dawidh
hameleke
waya'anh
hameleke
lipeney
wata'amod
hameleke
lipeney
watabo'
liylebatsaba'
qire'w
wayo'mer
dawid
hameleke
waya'an
before him.
and stood
into the king’s
presence
So she came
for me.” Bathsheba
“Call in
David
Then King
said,

1-28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.

kg1 1:29

צָרָֽהכָּלמִנַפְשִׁ֖יאֶתאֲשֶׁרפָּדָ֥היְהוָ֕החַיוַיֹּאמַ֑רהַמֶּ֖לֶךְוַיִּשָּׁבַ֥ע
sarahh
kalh
mi
napesiyh
'eth
'aserpadahh
yehwahh
hayh
wayo'marh
hameleke
wayisaba'
sarah
kal
mi
napesiy
'et
'aserpadah
yehwah
hay
wayo'mar
hameleke
wayisaba'
distress,
all
from
my life
who has redeemed
“As surely as the LORD
lives,
saying,
And the king
swore an oath,

1-29. And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

kg1 1:30

הַזֶּֽההַיֹּ֥וםאֶעֱשֶׂ֖הכִּ֛יכֵּ֥ןתַּחְתָּ֑יכִּסְאִ֖יעַליֵשֵׁ֥בוְה֛וּאאַחֲרַ֔ייִמְלֹ֣ךְבְנֵךְ֙כִּֽישְׁלֹמֹ֤הלֵאמֹ֔ריִשְׂרָאֵל֙אֱלֹהֵ֤ילָ֜ךְבַּיהוָ֨האֲשֶׁר֩נִשְׁבַּ֨עְתִּיכִּ֡יכַּ
hazehh
hayowmh
'e'esehh
kiykenh
tahetayh
kise'iyh
'alh
yesebh
wehw'
'aharayh
yimeloke
beneke
kiyselomohh
le'morh
yisera'elh
'eloheyh
lakebayhwahh
'aserniseba'etiyh
kiyka
hazeh
hayowm
'e'eseh
kiyken
tahetay
kise'iy
'al
yeseb
wehw'
'aharay
yimeloke
beneke
kiyselomoh
le'mor
yisera'el
'elohey
lakebayhwah
'aserniseba'etiy
kiyka
this very
day
I will carry out
in my place.”
my throne
on
will sit
and he
after me,
will reign
your son
Surely Solomon
of Israel:
the God
to you to you by the LORD,
what I swore
exactly exactly

1-30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

kg1 1:31

לְעֹלָֽםדָּוִ֖דהַמֶּ֥לֶךְאֲדֹנִ֛ייְחִ֗יוַתֹּ֕אמֶרלַמֶּ֑לֶךְוַתִּשְׁתַּ֖חוּאֶ֔רֶץאַפַּ֨יִם֙בַּת־שֶׁ֤בַעוַתִּקֹּ֨ד
le'olamh
dawidh
hameleke
'adoniyh
yehiyh
wato'merh
lameleke
watisetahwh
'eresh
'apayimh
batseba'
watiqodh
le'olam
dawid
hameleke
'adoniy
yehiy
wato'mer
lameleke
watisetahw
'eres
'apayim
batseba'
watiqod
forever!”
David
King
“May my lord
live
and said,
to the king
in homage
facedown
Bathsheba
bowed

1-31. Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

kg1 1:32

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יוַיָּבֹ֖אוּיְהֹויָדָ֑עבֶּןוְלִבְנָיָ֖הוּהַנָּבִ֔יאוּלְנָתָ֣ןהַכֹּהֵן֙לִ֞ילְצָדֹ֤וקקִרְאוּדָּוִ֗דהַמֶּ֣לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
hameleke
lipeneyh
wayabo'wh
yehowyada'
benh
welibenayahwh
hanabiy'
wlenatanh
hakohenh
liylesadowqh
qire'wh
dawidh
hameleke
wayo'merh
hameleke
lipeney
wayabo'w
yehowyada'
ben
welibenayahw
hanabiy'
wlenatan
hakohen
liylesadowq
qire'w
dawid
hameleke
wayo'mer
the king.
before
So they came
of Jehoiada.”
son
and and Benaiah
the prophet,
Nathan
the priest,
for me for me Zadok
“Call in
David
Then King
said,

1-32. And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

kg1 1:33

אֶלגִּחֹֽוןאֹתֹ֖ואֲשֶׁרלִ֑יוְהֹורַדְתֶּ֥םהַפִּרְדָּ֖העַלבְנִ֔ישְׁלֹמֹ֣האֶתוְהִרְכַּבְתֶּם֙אֲדֹנֵיכֶ֔םעַבְדֵ֣יאֶתעִמָּכֶם֙לָהֶ֗םקְח֤וּהַמֶּ֜לֶךְוַיֹּ֨אמֶר
'elgihownh
'otowh
'aserliywehowradetemh
hapiredahh
'alh
beniyh
selomohh
'eth
wehirekabetemh
'adoneykemh
'abedeyh
'eth
'imakemh
lahemqehwh
hameleke
wayo'merh
'elgihown
'otow
'aserliywehowradetem
hapiredah
'al
beniy
selomoh
'et
wehirekabetem
'adoneykem
'abedey
'et
'imakem
lahemqehw
hameleke
wayo'mer
to Gihon.
and take him down
my own mule
on
my son
Solomon
“Set
my servants
with you,”
“Take
the king.
said

1-33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

kg1 1:34

שְׁלֹמֹֽההַמֶּ֥לֶךְיְחִ֖יוַאֲמַרְתֶּ֕םבַּשֹּׁופָ֔רוּתְקַעְתֶּם֙יִשְׂרָאֵ֑לעַללְמֶ֖לֶךְהַנָּבִ֛יאוְנָתָ֧ןהַכֹּהֵ֜ןצָדֹ֨וקשָׁ֠םאֹתֹ֣ווּמָשַׁ֣ח
selomohh
hameleke
yehiyh
wa'amaretemh
basowparh
wteqa'etemh
yisera'elh
'alh
lemeleke
hanabiy'
wenatanh
hakohenh
sadowqh
samh
'otowh
wmasahh
selomoh
hameleke
yehiy
wa'amaretem
basowpar
wteqa'etem
yisera'el
'al
lemeleke
hanabiy'
wenatan
hakohen
sadowq
sam
'otow
wmasah
Solomon!’
King
‘Long live
and declare,
the trumpet
You are to blow
Israel.
over
king
the prophet
and Nathan
the priest
Zadok
There
him
are to anoint

1-34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

kg1 1:35

יְהוּדָֽהוְעַליִשְׂרָאֵ֖לעַלנָגִ֔ידלִֽהְיֹ֣ותצִוִּ֨יתִי֙וְאֹתֹ֤ותַּחְתָּ֑ייִמְלֹ֖ךְוְה֥וּאכִּסְאִ֔יעַלוְיָשַׁ֣בוּבָא֙אַחֲרָ֗יווַעֲלִיתֶ֣ם
yehwdahh
we'alh
yisera'elh
'alh
nagiydh
liheyowth
siwiytiyh
we'otowh
tahetayh
yimeloke
wehw'
kise'iyh
'alh
weyasabh
wba'
'aharaywh
wa'aliytemh
yehwdah
we'al
yisera'el
'al
nagiyd
liheyowt
siwiytiy
we'otow
tahetay
yimeloke
wehw'
kise'iy
'al
weyasab
wba'
'aharayw
wa'aliytem
Judah.”
and
Israel
over
ruler
to be
For I have appointed
him
in my place.
reign
and
my throne
on
and sit
and he is to come
with him,
Then you shall go up

1-35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

kg1 1:36

הַמֶּֽלֶךְאֲדֹנִ֥יאֱלֹהֵ֖ייְהוָ֔היֹאמַ֣רכֵּ֚ןאָמֵ֑ןוַיֹּ֣אמֶרהַמֶּ֖לֶךְאֶתיְהֹֽויָדָ֛עבֶןבְּנָיָ֧הוּוַיַּ֨עַן
hameleke
'adoniyh
'eloheyh
yehwahh
yo'marh
kenh
'amenh
wayo'merh
hameleke
'eth
yehowyada'
benh
benayahwh
waya'anh
hameleke
'adoniy
'elohey
yehwah
yo'mar
ken
'amen
wayo'mer
hameleke
'et
yehowyada'
ben
benayahw
waya'an
the king,
of my lord
the God
“May the LORD,
so
“Amen,”
declare it.
of Jehoiada.
son
Benaiah
replied

1-36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.

kg1 1:37

דָּוִֽדהַמֶּ֥לֶךְאֲדֹנִ֖יכִּסֵּ֔אמִ֨כִּסְאֹ֔ואֶתוִֽיגַדֵּל֙שְׁלֹמֹ֑העִםיִֽהְיֶ֣הכֵּ֖ןהַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יעִםיְהוָה֙אֲשֶׁ֨רהָיָ֤הכַּ
dawidh
hameleke
'adoniyh
kise'
mi
kise'owh
'eth
wiygadelh
selomohh
'imh
yiheyehh
kenh
hameleke
'adoniyh
'imh
yehwahh
'aserhayahh
ka
dawid
hameleke
'adoniy
kise'
mi
kise'ow
'et
wiygadel
selomoh
'im
yiheyeh
ken
hameleke
'adoniy
'im
yehwah
'aserhayah
ka
David.”
King
of my lord
than [that]
and make his throne
even greater
Solomon
with
may He be
so
the king,
my lord
with
the LORD
Just as was

1-37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

kg1 1:38

גִּחֹֽוןעַלאֹתֹ֖ווַיֹּלִ֥כוּדָּוִ֑דהַמֶּ֣לֶךְפִּרְדַּ֖תעַלשְׁלֹמֹ֔האֶתוַיַּרְכִּ֨בוּ֙וְהַפְּלֵתִ֔יוְהַכְּרֵתִי֙יְהֹויָדָ֗עבֶןוּבְנָיָ֣הוּהַנָּבִ֜יאוְנָתָ֨ןהַ֠כֹּהֵןצָדֹ֣וקוַיֵּ֣רֶד
gihownh
'alh
'otowh
wayolikwh
dawidh
hameleke
piredath
'alh
selomohh
'eth
wayarekibwh
wehapeletiyh
wehakeretiyh
yehowyada'
benh
wbenayahwh
hanabiy'
wenatanh
hakohenh
sadowqh
wayeredh
gihown
'al
'otow
wayolikw
dawid
hameleke
piredat
'al
selomoh
'et
wayarekibw
wehapeletiy
wehakeretiy
yehowyada'
ben
wbenayahw
hanabiy'
wenatan
hakohen
sadowq
wayered
Gihon.
to
him
and they escorted
David’s
King
mule,
on
Solomon
and set
and and Pelethites,
along with the Cherethites
of Jehoiada,
son
and Benaiah
the prophet,
Nathan
the priest,
Then Zadok
went down

1-38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.

kg1 1:39

שְׁלֹמֹֽההַמֶּ֥לֶךְיְחִ֖יהָעָ֔םכָּלוַיֹּֽאמְרוּ֙בַּשֹּׁופָ֔רוַֽיִּתְקְעוּ֙שְׁלֹמֹ֑האֶתוַיִּמְשַׁ֖חהָאֹ֔הֶלמִןהַשֶּׁ֨מֶן֙קֶ֤רֶןאֶתהַכֹּהֵ֜ןצָדֹ֨וקוַיִּקַּח֩
selomohh
hameleke
yehiyh
ha'amh
kalh
wayo'merwh
basowparh
wayiteqe'wh
selomohh
'eth
wayimesahh
ha'ohelh
minh
hasemenh
qerenh
'eth
hakohenh
sadowqh
wayiqahh
selomoh
hameleke
yehiy
ha'am
kal
wayo'merw
basowpar
wayiteqe'w
selomoh
'et
wayimesah
ha'ohel
min
hasemen
qeren
'et
hakohen
sadowq
wayiqah
Solomon!”
King
“Long live
the people
and all
proclaimed,
the trumpet,
Then they blew
Solomon.
and anointed
the tabernacle
from
of oil
the horn
the priest
Zadok
took

1-39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

kg1 1:40

בְּקֹולָֽםהָאָ֖רֶץוַתִּבָּקַ֥עגְדֹולָ֑השִׂמְחָ֣הוּשְׂמֵחִ֖יםבַּחֲלִלִ֔יםמְחַלְּלִ֣יםוְהָעָם֙אַֽחֲרָ֔יוהָעָם֙כָלוַיַּעֲל֤וּ
beqowlamh
ha'aresh
watibaqa'
gedowlahh
simehahh
wsemehiymh
bahaliliymh
mehaleliymh
weha'amh
'aharaywh
ha'amh
kalh
waya'alwh
beqowlam
ha'ares
watibaqa'
gedowlah
simehah
wsemehiym
bahaliliym
mehaleliym
weha'am
'aharayw
ha'am
kal
waya'alw
by the sound.
that the earth
was split
with such a great
joy
and rejoicing
flutes
playing
the people
All
followed him,

1-40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

kg1 1:41

הֹומָֽההַקִּרְיָ֖הקֹֽולמַדּ֥וּעַוַיֹּ֕אמֶרהַשֹּׁופָ֔רקֹ֣ולאֶתיֹואָב֙וַיִּשְׁמַ֤עלֶאֱכֹ֑לכִּלּ֣וּוְהֵ֖םאֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔והַקְּרֻאִים֙וְכָלאֲדֹנִיָּ֗הוּוַיִּשְׁמַ֣ע
howmahh
haqireyahh
qowlh
madw'a
wayo'merh
hasowparh
qowlh
'eth
yow'abh
wayisema'
le'ekolh
kilwh
wehemh
'aser'itowh
haqeru'iymh
wekalh
'adoniyahwh
wayisema'
howmah
haqireyah
qowl
madw'a
wayo'mer
hasowpar
qowl
'et
yow'ab
wayisema'
le'ekol
kilw
wehem
'aser'itow
haqeru'iym
wekal
'adoniyahw
wayisema'
uproar?”
the city
in such a loud
“Why [is]
asked
of the trumpet.
the sound
Joab.
their feast
were finishing
his guests
and all
Now Adonijah
when they heard

1-41. And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?

kg1 1:42

תְּבַשֵּֽׂרוְטֹ֥ובאַ֖תָּהחַ֛יִלכִּ֣יאִ֥ישׁבֹּ֔אאֲדֹנִיָּ֨הוּ֙וַיֹּ֤אמֶרבָּ֑אהַכֹּהֵ֖ןאֶבְיָתָ֥רבֶּןיֹונָתָ֛ןוְהִנֵּ֧המְדַבֵּ֔רעֹודֶ֣נּוּ
tebaserh
wetowbh
'atahh
hayilh
kiy'iysh
bo'
'adoniyahwh
wayo'merh
ba'
hakohenh
'ebeyatarh
benh
yownatanh
wehinehh
medaberh
'owdenwh
tebaser
wetowb
'atah
hayil
kiy'iys
bo'
'adoniyahw
wayo'mer
ba'
hakohen
'ebeyatar
ben
yownatan
wehineh
medaber
'owdenw
news.”
You must be bringing good
you
of valor.
“for [are] a man
“Come in,”
Adonijah,
said
arrived.
the priest
of Abiathar
the son
Jonathan
suddenly
speaking,
As he was

1-42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

kg1 1:43

שְׁלֹמֹֽהאֶתהִמְלִ֥יךְדָּוִ֖דהַמֶּֽלֶךְאֲדֹנֵ֥ינוּאֲבָ֕ללַאֲדֹנִיָּ֑הוּוַיֹּ֖אמֶריֹונָתָ֔ןוַיַּ֨עַן֙
selomohh
'eth
himeliyke
dawidh
hameleke
'adoneynwh
'abalh
la'adoniyahwh
wayo'merh
yownatanh
waya'anh
selomoh
'et
himeliyke
dawid
hameleke
'adoneynw
'abal
la'adoniyahw
wayo'mer
yownatan
waya'an
has made Solomon
king.
David
King
“Our lord
“Not at all,”
Jonathan
replied.

1-43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

kg1 1:44

הַמֶּֽלֶךְפִּרְדַּ֥תעַ֖לאֹתֹ֔ווַיַּרְכִּ֣בוּוְהַפְּלֵתִ֑יוְהַכְּרֵתִ֖ייְהֹ֣ויָדָ֔עבֶּןוּבְנָיָ֨הוּ֙הַנָּבִ֗יאנָתָ֣ןוְאֶתהַכֹּהֵ֜ןצָדֹ֨וקאֶתהַ֠מֶּלֶךְאִתֹּֽווַיִּשְׁלַ֣ח
hameleke
piredath
'alh
'otowh
wayarekibwh
wehapeletiyh
wehakeretiyh
yehowyada'
benh
wbenayahwh
hanabiy'
natanh
we'eth
hakohenh
sadowqh
'eth
hameleke
'itowh
wayiselahh
hameleke
piredat
'al
'otow
wayarekibw
wehapeletiy
wehakeretiy
yehowyada'
ben
wbenayahw
hanabiy'
natan
we'et
hakohen
sadowq
'et
hameleke
'itow
wayiselah
the king’s
mule.
on
him
and they have set
and and Pelethites,
along with Cherethites,
of Jehoiada,
son
and Benaiah
the prophet,
Nathan
the priest,
Zadok
the king
And with Solomon,
has sent

1-44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:

kg1 1:45

אֲשֶׁ֥רשְׁמַעְתֶּֽםהַקֹּ֖ולה֥וּאהַקִּרְיָ֑הוַתֵּהֹ֖םשְׂמֵחִ֔יםשָּׁם֙מִוַיַּעֲל֤וּבְּגִחֹ֗וןלְמֶ֜לֶךְהַנָּבִ֨יאוְנָתָן֩הַכֹּהֵ֣ןצָדֹ֣וקאֹתֹ֡ווַיִּמְשְׁח֣וּ
'asersema'etemh
haqowlh
hw'
haqireyahh
watehomh
semehiymh
samh
mi
waya'alwh
begihownh
lemeleke
hanabiy'
wenatanh
hakohenh
sadowqh
'otowh
wayimesehwh
'asersema'etem
haqowl
hw'
haqireyah
watehom
semehiym
sam
mi
waya'alw
begihown
lemeleke
hanabiy'
wenatan
hakohen
sadowq
'otow
wayimesehw
you hear.
the noise
That is
in the city.
that rings out
with rejoicing
there
from
and they have gone up
at Gihon,
him king
the prophet
and Nathan
the priest
Zadok
have anointed

1-45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.

kg1 1:46

הַמְּלוּכָֽהכִּסֵּ֥אעַ֖לשְׁלֹמֹ֔היָשַׁ֣בוְגַם֙
hamelwkahh
kise'
'alh
selomohh
yasabh
wegamh
hamelwkah
kise'
'al
selomoh
yasab
wegam
the royal
throne.
on
Solomon
has taken his seat
Moreover,

1-46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.

kg1 1:47

הַמִּשְׁכָּֽבעַלהַמֶּ֖לֶךְוַיִּשְׁתַּ֥חוּכִּסְאֶ֑ךָמִכִּסְאֹ֖ואֶתוִֽיגַדֵּ֥לשְּׁמֶ֔ךָמִשְׁלֹמֹה֙שֵׁ֤םאֶתאֱלֹהִ֜יםיֵיטֵ֨בלֵאמֹר֒דָּוִד֮הַמֶּ֣לֶךְאֲדֹנֵ֜ינוּאֶתלְ֠בָרֵךְהַמֶּ֗לֶךְעַבְדֵ֣יבָּ֜אוּוְגַם
hamisekabh
'alh
hameleke
wayisetahwh
kise'eka
mi
kise'owh
'eth
wiygadelh
semeka
mi
selomohh
semh
'eth
'elohiymh
yeytebh
le'morh
dawidh
hameleke
'adoneynwh
'eth
lebareke
hameleke
'abedeyh
ba'wh
wegamh
hamisekab
'al
hameleke
wayisetahw
kise'eka
mi
kise'ow
'et
wiygadel
semeka
mi
selomoh
sem
'et
'elohiym
yeyteb
le'mor
dawid
hameleke
'adoneynw
'et
lebareke
hameleke
'abedey
ba'w
wegam
his bed,
on
And the king
has bowed in worship
than your throne.’
and may He make his throne
greater
than your own name,
of Solomon
make the name
‘May your God
more famous
saying,
David,
King
our lord
to congratulate
The king’s
servants
gone
have also

1-47. And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.

kg1 1:48

רֹאֹֽותוְעֵינַ֥יכִּסְאִ֖יעַליֹשֵׁ֥בהַיֹּ֛וםאֲשֶׁ֨רנָתַ֥ןיִשְׂרָאֵ֗לאֱלֹהֵ֣ייְהוָ֜הבָּר֨וּךְהַמֶּ֑לֶךְאָמַ֣רכָּ֖כָהוְגַם
ro'owth
we'eynayh
kise'iyh
'alh
yosebh
hayowmh
'asernatanh
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
barwke
hameleke
'amarh
kakahh
wegamh
ro'owt
we'eynay
kise'iy
'al
yoseb
hayowm
'asernatan
yisera'el
'elohey
yehwah
barwke
hameleke
'amar
kakah
wegam
have seen [it].’”
and my eyes
my throne,
on
to sit
Today
He has provided [one]
of Israel
God
‘May the LORD
be praised!
saying,

1-48. And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.

kg1 1:49

לְדַרְכֹּֽואִ֥ישׁוַיֵּלְכ֖וּאֲשֶׁ֖רלַאֲדֹנִיָּ֑הוּהַ֨קְּרֻאִ֔יםכָּלוַיָּקֻ֔מוּוַיֶּֽחֶרְדוּ֙
ledarekowh
'iysh
wayelekwh
'aserla'adoniyahwh
haqeru'iymh
kalh
wayaqumwh
wayeheredwh
ledarekow
'iys
wayelekw
'aserla'adoniyahw
haqeru'iym
kal
wayaqumw
wayeheredw
and scattered.
of Adonijah
the guests
At this, all
arose
in terror

1-49. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

kg1 1:50

הַמִּזְבֵּֽחַבְּקַרְנֹ֥ותוַֽיַּחֲזֵ֖קוַיֵּ֔לֶךְוַיָּ֣קָםשְׁלֹמֹ֑הפְּנֵ֣ימִיָרֵ֖אוַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
hamizebeha
beqarenowth
wayahazeqh
wayeleke
wayaqamh
selomohh
peneyh
mi
yare'
wa'adoniyahwh
hamizebeha
beqarenowt
wayahazeq
wayeleke
wayaqam
selomoh
peney
mi
yare'
wa'adoniyahw
of the altar.
of the horns
to take hold
and went
got up
Solomon,
of
in fear
But Adonijah,

1-50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

kg1 1:51

בֶּחָֽרֶבעַבְדֹּ֖ואֶתאִםיָמִ֥יתשְׁלֹמֹ֔ההַמֶּ֣לֶךְיֹּום֙לִ֤יכַיִשָּֽׁבַֽעלֵאמֹ֔רהַמִּזְבֵּ֨חַ֙בְּקַרְנֹ֤ותאָחַ֞זוְ֠הִנֵּהשְׁלֹמֹ֑ההַמֶּ֣לֶךְאֶתיָרֵ֖אאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּהִנֵּה֙לֵאמֹ֔רלִשְׁלֹמֹה֙וַיֻּגַּ֤ד
beharebh
'abedowh
'eth
'imyamiyth
selomohh
hameleke
yowmh
liyka
yisaba'
le'morh
hamizebeha
beqarenowth
'ahazh
wehinehh
selomohh
hameleke
'eth
yare'
'adoniyahwh
hinehh
le'morh
liselomohh
wayugadh
behareb
'abedow
'et
'imyamiyt
selomoh
hameleke
yowm
liyka
yisaba'
le'mor
hamizebeha
beqarenowt
'ahaz
wehineh
selomoh
hameleke
'et
yare'
'adoniyahw
hineh
le'mor
liselomoh
wayugad
to the sword.’”
his servant
not to put
Solomon
‘Let King
first
to me to me
swear
of the altar,
of the horns
he has taken hold
and and
Solomon,
King
fears
Adonijah
“Behold,
saying,
to Solomon:
It was reported

1-51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.

kg1 1:52

בֹ֖ווָמֵֽתתִמָּצֵאוְאִםרָעָ֥האָ֑רְצָהשַּׂעֲרָתֹ֖ומִיִפֹּ֥ללֹֽאחַ֔יִללְבֶןאִ֚םיִהְיֶ֣השְׁלֹמֹ֔הוַיֹּ֣אמֶר
bowwameth
timase'
we'imra'ahh
'aresahh
sa'aratowh
mi
yipolh
lo'
hayilh
lebenh
'imyiheyehh
selomohh
wayo'merh
bowwamet
timase'
we'imra'ah
'aresah
sa'aratow
mi
yipol
lo'
hayil
leben
'imyiheyeh
selomoh
wayo'mer
in him, in him, he will die.”
is found
But if evil
to the ground.
a single hair of his
will fall
not
of character,
a man
“If he is
And Solomon
replied,

1-52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.

kg1 1:53

לְבֵיתֶֽךָלֵ֥ךְלֹ֥ושְׁלֹמֹ֖הוַיֹּֽאמֶרשְׁלֹמֹ֑הלַמֶּ֣לֶךְוַיִּשְׁתַּ֖חוּוַיָּבֹ֕אהַמִּזְבֵּ֔חַעַ֣למֵוַיֹּרִדֻ֨הוּ֙שְׁלֹמֹ֗ההַמֶּ֣לֶךְוַיִּשְׁלַ֞ח
lebeyteka
leke
lowselomohh
wayo'merh
selomohh
lameleke
wayisetahwh
wayabo'
hamizebeha
'alh
me
wayoriduhwh
selomohh
hameleke
wayiselahh
lebeyteka
leke
lowselomoh
wayo'mer
selomoh
lameleke
wayisetahw
wayabo'
hamizebeha
'al
me
wayoriduhw
selomoh
hameleke
wayiselah
to your home.”
“Go
to him, [who]
said
Solomon,
before King
and bowed down
and he came
the altar,
from
down
Solomon
So King
summoned [Adonijah]

1-53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.