2-1. And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
rut 2:2
בִתִּֽי
לָ֖הּלְכִ֥י
וַתֹּ֥אמֶר
בְּעֵינָ֑יו
חֵ֖ן
אֲשֶׁ֥ראֶמְצָא
אַחַ֕ר
בַשִּׁבֳּלִ֔ים
וַאֲלַקֳטָ֣ה
הַשָּׂדֶה֙
נָּ֤א
אֵֽלְכָה
אֶֽלנָעֳמִ֗י
הַמֹּואֲבִיָּ֜ה
ר֨וּת
וַתֹּאמֶר֩
𐤕𐤉
𐤋𐤄𐤋𐤊𐤉
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤇𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤑𐤀
𐤀𐤇𐤓
𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤋𐤒𐤈𐤄
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤊𐤄
𐤀𐤋𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤄𐤌𐤅𐤀𐤉𐤄
𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
bitiyh
lahlekiyh
wato'merh
be'eynaywh
henh
'aser'emesa'
'aharh
basiboliymh
wa'alaqotahh
hasadehh
na'
'elekahh
'elna'omiyh
hamow'abiyahh
rwth
wato'merh
bitiy
lahlekiy
wato'mer
be'eynayw
hen
'aser'emesa'
'ahar
basiboliym
wa'alaqotah
hasadeh
na'
'elekah
'elna'omiy
hamow'abiyah
rwt
wato'mer
my daughter,”
“Go ahead,
Naomi replied.
sight
favor.”
in whose I may find
behind [someone]
heads of grain
and glean
into the fields
“Please
let me go
to Naomi,
the Moabitess
And Ruth
said
2-2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
rut 2:3
אֱלִימֶֽלֶךְ
מִּשְׁפַּ֥חַת
אֲשֶׁ֖רמִ
לְבֹ֔עַז
הַשָּׂדֶה֙
חֶלְקַ֤ת
מִקְרֶ֔הָ
וַיִּ֣קֶר
הַקֹּצְרִ֑ים
אַחֲרֵ֖י
בַּשָּׂדֶ֔ה
וַתְּלַקֵּ֣ט
וַתָּבֹוא֙
וַתֵּ֤לֶךְ
𐤀𐤋𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤌
𐤋𐤏𐤆
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤇𐤋𐤒𐤕
𐤌𐤒𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓
𐤄𐤒𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤔𐤃𐤄
𐤅𐤕𐤋𐤒𐤈
𐤅𐤕𐤅𐤀
𐤅𐤕𐤋𐤊
'eliymeleke
misepahath
'asermi
lebo'azh
hasadehh
heleqath
miqereha
wayiqerh
haqoseriymh
'ahareyh
basadehh
watelaqeth
watabow'
wateleke
'eliymeleke
misepahat
'asermi
lebo'az
hasadeh
heleqat
miqereha
wayiqer
haqoseriym
'aharey
basadeh
watelaqet
watabow'
wateleke
of Elimelech.
the clan
who [was] from
[belonging] to Boaz,
of the field
to the part
to come
And she happened
the harvesters.
after
into the field
and gleaned
and went out
So Ruth departed
2-3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
rut 2:4
יְהוָֽה
לֹ֖ויְבָרֶכְךָ֥
וַיֹּ֥אמְרוּ
עִמָּכֶ֑ם
יְהוָ֣ה
לַקֹּוצְרִ֖ים
וַיֹּ֥אמֶר
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
מִ
בָּ֚א
בֹ֗עַז
וְהִנֵּה
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤅𐤉𐤓𐤊𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤏𐤌𐤊𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
𐤌
𐤀
𐤏𐤆
𐤅𐤄𐤍𐤄
yehwahh
lowyebarekeka
wayo'merwh
'imakemh
yehwahh
laqowseriymh
wayo'merh
beyt lehemh
mi
ba'
bo'azh
wehinehh
yehwah
lowyebarekeka
wayo'merw
'imakem
yehwah
laqowseriym
wayo'mer
beyt lehem
mi
ba'
bo'az
wehineh
“The LORD
bless you,”
they replied.
be with you.”
“The LORD
to the harvesters,
and said
Bethlehem
from
arrived
Boaz
Just then
2-4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
rut 2:5
הַזֹּֽאת
הַנַּעֲרָ֥ה
לְמִ֖י
הַקֹּֽוצְרִ֑ים
עַל
הַנִּצָּ֖ב
לְנַעֲרֹ֔ו
בֹּ֨עַז֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤄
𐤋𐤌𐤉
𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤄𐤍𐤑
𐤋𐤍𐤏𐤓𐤅
𐤏𐤆
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hazo'th
hana'arahh
lemiyh
haqowseriymh
'alh
hanisabh
lena'arowh
bo'azh
wayo'merh
hazo't
hana'arah
lemiy
haqowseriym
'al
hanisab
lena'arow
bo'az
wayo'mer
is this?”
young woman
“Whose
his harvesters,
of
the foreman
And Boaz
asked
2-5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
rut 2:6
מֹואָֽב
שְּׂדֵ֥ה
מִ
נָעֳמִ֖י
עִֽם
הַשָּׁ֥בָה
הִ֔יא
מֹֽואֲבִיָּה֙
נַעֲרָ֤ה
וַיֹּאמַ֑ר
הַקֹּוצְרִ֖ים
עַל
הַנִּצָּ֥ב
הַנַּ֛עַר
וַיַּ֗עַן
𐤌𐤅𐤀
𐤔𐤃𐤄
𐤌
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤏𐤌
𐤄𐤔𐤄
𐤄𐤉𐤀
𐤌𐤅𐤀𐤉𐤄
𐤍𐤏𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤄𐤍𐤑
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤏𐤍
mow'abh
sedehh
mi
na'omiyh
'imh
hasabahh
hiy'
mow'abiyahh
na'arahh
wayo'marh
haqowseriymh
'alh
hanisabh
hana'arh
waya'anh
mow'ab
sedeh
mi
na'omiy
'im
hasabah
hiy'
mow'abiyah
na'arah
wayo'mar
haqowseriym
'al
hanisab
hana'ar
waya'an
of Moab.
the land
from
Naomi
with
who returned
“She [is]
the Moabitess
The foreman
answered,
2-6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
rut 2:7
מְעָֽט
הַבַּ֖יִת
שִׁבְתָּ֥הּ
זֶ֛ה
עַ֔תָּה
וְעַד
הַבֹּ֨קֶר֙
אָ֤ז
מֵ
וַֽתַּעֲמֹ֗וד
וַתָּבֹ֣וא
הַקֹּוצְרִ֑ים
אַחֲרֵ֖י
בָֽעֳמָרִ֔ים
וְאָסַפְתִּ֣י
נָּא֙
אֲלַקֳטָה
וַתֹּ֗אמֶר
𐤌𐤏𐤈
𐤄𐤉𐤕
𐤔𐤕𐤄
𐤆𐤄
𐤏𐤕𐤄
𐤅𐤏𐤃
𐤄𐤒𐤓
𐤀𐤆
𐤌
𐤅𐤕𐤏𐤌𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤅𐤀
𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤏𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕𐤉
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤒𐤈𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
me'ath
habayith
sibetahh
zehh
'atahh
we'adh
haboqerh
'azh
me
wata'amowdh
watabow'
haqowseriymh
'ahareyh
ba'omariymh
we'asapetiyh
na'
'alaqotahh
wato'merh
me'at
habayit
sibetah
zeh
'atah
we'ad
haboqer
'az
me
wata'amowd
watabow'
haqowseriym
'aharey
ba'omariym
we'asapetiy
na'
'alaqotah
wato'mer
a short time
in the shelter.”
that she rested
except
now,
until
morning
from
and has continued
So she came out
the harvesters.’
behind
among the sheaves
and gather
‘Please
let me glean
She has said,
2-7. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
rut 2:8
נַעֲרֹתָֽי
עִם
תִדְבָּקִ֖ין
וְכֹ֥ה
זֶּ֑ה
מִ
תַעֲבוּרִ֖י
לֹ֥א
וְגַ֛ם
אַחֵ֔ר
בְּשָׂדֶ֣ה
לִלְקֹט֙
תֵּלְכִי֙
אַל
בִּתִּ֗י
שָׁמַ֣עַתְּ
לֹ֧וא
הֲ
אֶלר֜וּת
בֹּ֨עַז
וַיֹּאמֶר֩
𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉
𐤏𐤌
𐤕𐤃𐤒𐤉𐤍
𐤅𐤊𐤄
𐤆𐤄
𐤌
𐤕𐤏𐤅𐤓𐤉
𐤋𐤀
𐤅𐤂𐤌
𐤀𐤇𐤓
𐤔𐤃𐤄
𐤋𐤋𐤒𐤈
𐤕𐤋𐤊𐤉
𐤀𐤋
𐤕𐤉
𐤔𐤌𐤏𐤕
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤀𐤋𐤓𐤅𐤕
𐤏𐤆
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
na'arotayh
'imh
tidebaqiynh
wekohh
zehh
mi
ta'abwriyh
lo'
wegamh
'aherh
besadehh
lileqoth
telekiyh
'alh
bitiyh
sama'ate
low'
ha
'elrwth
bo'azh
wayo'merh
na'arotay
'im
tidebaqiyn
wekoh
zeh
mi
ta'abwriy
lo'
wegam
'aher
besadeh
lileqot
telekiy
'al
bitiy
sama'ate
low'
ha
'elrwt
bo'az
wayo'mer
my servant girls.
to
close
but stay here
this [place],
from
go away
and
in another
field,
and glean
go
Do not
my daughter.
“Listen,
do not
to Ruth,
Then Boaz
said
2-8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
rut 2:9
הַנְּעָרִֽים
אֲשֶׁ֥ריִשְׁאֲב֖וּן
מֵ
וְשָׁתִ֕ית
אֶלהַכֵּלִ֔ים
וְהָלַכְתְּ֙
וְצָמִ֗ת
נָגְעֵ֑ךְ
לְבִלְתִּ֣י
הַנְּעָרִ֖ים
אֶת
צִוִּ֛יתִי
לֹ֥וא
הֲ
אַחֲרֵיהֶ֔ן
וְהָלַ֣כְתְּ
אֲשֶׁריִקְצֹרוּן֙
בַּשָּׂדֶ֤ה
עֵינַ֜יִךְ
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔𐤀𐤅𐤍
𐤌
𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤅𐤑𐤌𐤕
𐤍𐤂𐤏𐤊
𐤋𐤋𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤒𐤑𐤓𐤅𐤍
𐤔𐤃𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
hane'ariymh
'aseryise'abwnh
me
wesatiyth
'elhakeliymh
wehalakete
wesamith
nage'eke
lebiletiyh
hane'ariymh
'eth
siwiytiyh
low'
ha
'ahareyhenh
wehalakete
'aseryiqesorwnh
basadehh
'eynayike
hane'ariym
'aseryise'abwn
me
wesatiyt
'elhakeliym
wehalakete
wesamit
nage'eke
lebiletiy
hane'ariym
'et
siwiytiy
low'
ha
'ahareyhen
wehalakete
'aseryiqesorwn
basadeh
'eynayike
the young men
have filled.”
from
and drink
the jars
go
And when you are thirsty,
to touch you.
not
the young men
I have ordered
Indeed,
after [these girls].
and follow along
[the] they are harvesting,
field
[Let] your eyes [be on]
2-9. Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
rut 2:10
נָכְרִיָּֽה
וְאָנֹכִ֖י
לְהַכִּירֵ֔נִי
בְּעֵינֶ֨יךָ֙
חֵ֤ן
מָצָ֨אתִי
אֵלָ֗יומַדּוּעַ֩
וַתֹּ֣אמֶר
אָ֑רְצָה
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
פָּנֶ֔יהָ
עַל
וַתִּפֹּל֙
𐤍𐤊𐤓𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤄𐤊𐤉𐤓𐤍𐤉
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤐𐤍𐤉𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤐𐤋
nakeriyahh
we'anokiyh
lehakiyreniyh
be'eyneyka
henh
masa'tiyh
'elaywmadw'a
wato'merh
'aresahh
watisetahwh
paneyha
'alh
watipolh
nakeriyah
we'anokiy
lehakiyreniy
be'eyneyka
hen
masa'tiy
'elaywmadw'a
wato'mer
'aresah
watisetahw
paneyha
'al
watipol
a foreigner?”
even though I [am]
that you should take notice of me,
in your eyes
such favor
have I found
to him, “Why
and said
to the ground,
bowing low
her face,
on
At this, she fell
2-10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
rut 2:11
שִׁלְשֹֽׁום
תְּמֹ֥ול
יָדַ֖עַתְּ
אֲשֶׁ֥רלֹא
אֶלעַ֕ם
וַתֵּ֣לְכִ֔י
מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ
וְאֶ֨רֶץ֙
וְאִמֵּ֗ךְ
אָבִ֣יךְ
וַתַּֽעַזְבִ֞י
אִישֵׁ֑ךְ
מֹ֣ות
אַחֲרֵ֖י
חֲמֹותֵ֔ךְ
אֶת
אֲשֶׁרעָשִׂית֙
לִ֗יכֹּ֤ל
הֻגַּ֜ד
לָ֔הּהֻגֵּ֨ד
וַיֹּ֣אמֶר
בֹּ֨עַז֙
וַיַּ֤עַן
𐤔𐤋𐤔𐤅𐤌
𐤕𐤌𐤅𐤋
𐤉𐤃𐤏𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤏𐤌
𐤅𐤕𐤋𐤊𐤉
𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤊
𐤅𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤀𐤌𐤊
𐤀𐤉𐤊
𐤅𐤕𐤏𐤆𐤉
𐤀𐤉𐤔𐤊
𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤇𐤌𐤅𐤕𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤋𐤉𐤊𐤋
𐤄𐤂𐤃
𐤋𐤄𐤄𐤂𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤆
𐤅𐤉𐤏𐤍
silesowmh
temowlh
yada'ate
'aserlo'
'el'amh
watelekiyh
mowladeteke
we'eresh
we'imeke
'abiyke
wata'azebiyh
'iyseke
mowth
'ahareyh
hamowteke
'eth
'aser'asiyth
liykolh
hugadh
lahhugedh
wayo'merh
bo'azh
waya'anh
silesowm
temowl
yada'ate
'aserlo'
'el'am
watelekiy
mowladeteke
we'eres
we'imeke
'abiyke
wata'azebiy
'iyseke
mowt
'aharey
hamowteke
'et
'aser'asiyt
liykol
hugad
lahhuged
wayo'mer
bo'az
waya'an
before.
know
you did not
to a people
and how you came
of your birth,
and the land
and mother
your father
how you left
of your husband,
the death
since
your mother-in-law
for
you have done
of all
“I have been made fully aware
Boaz
replied,
2-11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
rut 2:12
כְּנָפָֽיו
תַּֽחַת
לַחֲסֹ֥ות
אֲשֶׁרבָּ֖את
יִשְׂרָאֵ֔ל
אֱלֹהֵ֣י
יְהוָה֙
עִ֤ם
מֵ
שְׁלֵמָ֗ה
מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ
וּתְהִ֨י
פָּעֳלֵ֑ךְ
יְהוָ֖ה
יְשַׁלֵּ֥ם
𐤊𐤍𐤐𐤉𐤅
𐤕𐤇𐤕
𐤋𐤇𐤎𐤅𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤌
𐤌
𐤔𐤋𐤌𐤄
𐤌𐤔𐤊𐤓𐤕𐤊
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤐𐤏𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤔𐤋𐤌
kenapaywh
tahath
lahasowth
'aserba'th
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
'imh
me
selemahh
masekureteke
wtehiyh
pa'oleke
yehwahh
yesalemh
kenapayw
tahat
lahasowt
'aserba't
yisera'el
'elohey
yehwah
'im
me
selemah
masekureteke
wtehiy
pa'oleke
yehwah
yesalem
wings
under
refuge.”
whose you have taken
of Israel,
the God
the LORD,
from
a rich
reward
and may you receive
your work,
May the LORD
repay
2-12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
rut 2:13
שִׁפְחֹתֶֽיךָ
אַחַ֖ת
כְּ
אֶֽהְיֶ֔ה
לֹ֣א
וְאָנֹכִי֙
שִׁפְחָתֶ֑ךָ
לֵ֣ב
עַל
וְכִ֥ידִבַּ֖רְתָּ
כִּ֣ינִֽחַמְתָּ֔נִי
אֲדֹנִי֙
בְּעֵינֶ֤יךָ
חֵ֨ן
אֶמְצָא
וַ֠תֹּאמֶר
𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤇𐤕
𐤊
𐤀𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊
𐤋
𐤏𐤋
𐤅𐤊𐤉𐤃𐤓𐤕
𐤊𐤉𐤍𐤇𐤌𐤕𐤍𐤉
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤍
𐤀𐤌𐤑𐤀
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
sipehoteyka
'ahath
ke
'eheyehh
lo'
we'anokiyh
sipehateka
lebh
'alh
wekiydibareta
kiynihametaniyh
'adoniyh
be'eyneyka
henh
'emesa'
wato'merh
sipehoteyka
'ahat
ke
'eheyeh
lo'
we'anokiy
sipehateka
leb
'al
wekiydibareta
kiynihametaniy
'adoniy
be'eyneyka
hen
'emesa'
wato'mer
of your servant girls.”
like one
am
not
though I
your maidservant,
kindly
to
and and spoken
for you have comforted
“My lord,”
in your eyes,
favor
“may I continue to find
she said,
2-13. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
rut 2:14
וַתֹּתַֽר
וַתִּשְׂבַּ֖ע
וַתֹּ֥אכַל
לָ֣הּקָלִ֔י
וַיִּצְבָּט
הַקֹּֽוצְרִ֔ים
צַּ֣ד
מִ
וַתֵּ֨שֶׁב֙
בַּחֹ֑מֶץ
פִּתֵּ֖ךְ
וְטָבַ֥לְתְּ
הַלֶּ֔חֶם
מִן
וְאָכַ֣לְתְּ
הֲלֹם֙
גֹּ֤שִֽׁי
הָאֹ֗כֶל
לְעֵ֣ת
לָ֨הבֹ֜עַז
וַיֹּאמֶר֩
𐤅𐤕𐤕𐤓
𐤅𐤕𐤔𐤏
𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤄𐤒𐤋𐤉
𐤅𐤉𐤑𐤈
𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤑𐤃
𐤌
𐤅𐤕𐤔
𐤇𐤌𐤑
𐤐𐤕𐤊
𐤅𐤈𐤋𐤕
𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤌𐤍
𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕
𐤄𐤋𐤌
𐤂𐤔𐤉
𐤄𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤏𐤕
𐤋𐤄𐤏𐤆
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
watotarh
watiseba'
wato'kalh
lahqaliyh
wayisebath
haqowseriymh
sadh
mi
watesebh
bahomesh
piteke
wetabalete
halehemh
minh
we'akalete
halomh
gosiyh
ha'okelh
le'eth
lahbo'azh
wayo'merh
watotar
watiseba'
wato'kal
lahqaliy
wayisebat
haqowseriym
sad
mi
wateseb
bahomes
piteke
wetabalete
halehem
min
we'akalete
halom
gosiy
ha'okel
le'et
lahbo'az
wayo'mer
and had some left over.
and was satisfied
and she ate
her roasted grain,
and he offered
the harvesters,
beside
So she sat down
into the vinegar sauce.”
it
and dip
bread
some
have
here;
“Come over
At mealtime
to her, Boaz
said
2-14. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
rut 2:15
תַכְלִימֽוּהָ
וְלֹ֥א
תְּלַקֵּ֖ט
הָֽעֳמָרִ֛ים
בֵּ֧ין
גַּ֣ם
לֵאמֹ֗ר
נְעָרָ֜יו
אֶת
בֹּ֨עַז
וַיְצַו֩
לְלַקֵּ֑ט
וַתָּ֖קָם
𐤕𐤊𐤋𐤉𐤌𐤅𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤕𐤋𐤒𐤈
𐤄𐤏𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤂𐤌
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤏𐤓𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤏𐤆
𐤅𐤉𐤑𐤅
𐤋𐤋𐤒𐤈
𐤅𐤕𐤒𐤌
takeliymwha
welo'
telaqeth
ha'omariymh
beynh
gamh
le'morh
ne'araywh
'eth
bo'azh
wayesawh
lelaqeth
wataqamh
takeliymwha
welo'
telaqet
ha'omariym
beyn
gam
le'mor
ne'arayw
'et
bo'az
wayesaw
lelaqet
wataqam
insult her.
do not
she gathers
the sheaves,
among
“Even if
his young men,
Boaz
ordered
to glean,
When [Ruth] got up
2-15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
rut 2:16
תִגְעֲרוּ
וְלֹ֥א
וְלִקְּטָ֖ה
וַעֲזַבְתֶּ֥ם
הַצְּבָתִ֑ים
לָ֖הּמִן
תָּשֹׁ֥לּוּ
שֹׁל
וְגַ֛ם
𐤕𐤂𐤏𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤋𐤒𐤈𐤄
𐤅𐤏𐤆𐤕𐤌
𐤄𐤑𐤕𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤕𐤔𐤋𐤅
𐤔𐤋
𐤅𐤂𐤌
tige'arwh
welo'
weliqetahh
wa'azabetemh
hasebatiymh
lahminh
tasolwh
solh
wegamh
tige'arw
welo'
weliqetah
wa'azabetem
hasebatiym
lahmin
tasolw
sol
wegam
rebuke
Do not
them for her to gather.
and leave
the bundles
for her [some stalks] from
pull out
Rather,
2-16. And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
rut 2:17
שְׂעֹרִֽים
אֵיפָ֥ה
כְּ
וַיְהִ֖י
אֲשֶׁרלִקֵּ֔טָה
אֵ֣ת
וַתַּחְבֹּט֙
הָעָ֑רֶב
עַד
בַּשָּׂדֶ֖ה
בָֽהּוַתְּלַקֵּ֥ט
𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤐𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤒𐤈𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤇𐤈
𐤄𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤔𐤃𐤄
𐤄𐤅𐤕𐤋𐤒𐤈
se'oriymh
'eypahh
ke
wayehiyh
'aserliqetahh
'eth
wataheboth
ha'arebh
'adh
basadehh
bahwatelaqeth
se'oriym
'eypah
ke
wayehiy
'aserliqetah
'et
watahebot
ha'areb
'ad
basadeh
bahwatelaqet
of barley.
about an ephah
it was
what she had gleaned,
And when she beat out
evening.
until
in the field
her.” her.” So Ruth gathered grain
2-17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
rut 2:18
שָּׂבְעָֽהּ
מִ
אֲשֶׁרהֹותִ֖רָה
לָ֔הּאֵ֥ת
וַתִּתֶּן
וַתֹּוצֵא֙
אֲשֶׁרלִקֵּ֑טָה
אֵ֣ת
חֲמֹותָ֖הּ
וַתֵּ֥רֶא
הָעִ֔יר
וַתָּבֹ֣וא
וַתִּשָּׂא֙
𐤔𐤏𐤄
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤕𐤓𐤄
𐤋𐤄𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤕𐤍
𐤅𐤕𐤅𐤑𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤒𐤈𐤄
𐤀𐤕
𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤀
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤕𐤅𐤀
𐤅𐤕𐤔𐤀
sabe'ahh
mi
'aserhowtirahh
lah'eth
watitenh
watowse'
'aserliqetahh
'eth
hamowtahh
watere'
ha'iyrh
watabow'
watisa'
sabe'ah
mi
'aserhowtirah
lah'et
watiten
watowse'
'aserliqetah
'et
hamowtah
watere'
ha'iyr
watabow'
watisa'
her meal
from
what she had saved
to [Naomi]. to [Naomi].
and gave it
And she brought out
what she had gleaned.
where her mother-in-law
saw
the town,
and went into
She picked up the grain
2-18. And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
rut 2:19
בֹּֽעַז
הַיֹּ֖ום
עִמֹּ֛ו
אֲשֶׁ֨רעָשִׂ֧יתִי
הָאִישׁ֙
שֵׁ֤ם
וַתֹּ֗אמֶר
עִמֹּ֔ו
אֲשֶׁרעָשְׂתָה֙
אֵ֤ת
לַחֲמֹותָ֗הּ
וַתַּגֵּ֣ד
בָּר֑וּךְ
מַכִּירֵ֖ךְ
יְהִ֥י
עָשִׂ֔ית
וְאָ֣נָה
הַיֹּום֙
לִקַּ֤טְתְּ
אֵיפֹ֨ה
לָ֨הּחֲמֹותָ֜הּ
וַתֹּאמֶר֩
𐤏𐤆
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤌𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤌𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤕𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤂𐤃
𐤓𐤅𐤊
𐤌𐤊𐤉𐤓𐤊
𐤉𐤄𐤉
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤅𐤀𐤍𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤋𐤒𐤈𐤕
𐤀𐤉𐤐𐤄
𐤋𐤄𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
bo'azh
hayowmh
'imowh
'aser'asiytiyh
ha'iysh
semh
wato'merh
'imowh
'aser'asetahh
'eth
lahamowtahh
watagedh
barwke
makiyreke
yehiyh
'asiyth
we'anahh
hayowmh
liqatete
'eypohh
lahhamowtahh
wato'merh
bo'az
hayowm
'imow
'aser'asiytiy
ha'iys
sem
wato'mer
'imow
'aser'asetah
'et
lahamowtah
wataged
barwke
makiyreke
yehiy
'asiyt
we'anah
hayowm
liqatete
'eypoh
lahhamowtah
wato'mer
is Boaz,”
today
with
I worked
of the man
“The name
she said.
where she had worked.
her mother-in-law
So she told
Blessed
who noticed you.”
be [the man]
did you work?
and where
today,
did you glean
“Where
her, Then her mother-in-law
asked
2-19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
rut 2:20
הֽוּא
גֹּאֲלֵ֖נוּ
מִֽ
לָ֨נוּ֙הָאִ֔ישׁ
קָרֹ֥וב
לָ֣הּנָעֳמִ֗י
וַתֹּ֧אמֶר
הַמֵּתִ֑ים
וְאֶת
הַחַיִּ֖ים
אֶת
חַסְדֹּ֔ו
עָזַ֣ב
אֲשֶׁר֙לֹא
לַיהוָ֔ה
הוּא֙
בָּר֥וּךְ
לְכַלָּתָ֗הּ
נָעֳמִ֜י
וַתֹּ֨אמֶר
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤀𐤋𐤍𐤅
𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤒𐤓𐤅
𐤋𐤄𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤇𐤎𐤃𐤅
𐤏𐤆
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤅𐤀
𐤓𐤅𐤊
𐤋𐤊𐤋𐤕𐤄
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
hw'
go'alenwh
mi
lanwha'iysh
qarowbh
lahna'omiyh
wato'merh
hametiymh
we'eth
hahayiymh
'eth
hasedowh
'azabh
'aserlo'
layhwahh
hw'
barwke
lekalatahh
na'omiyh
wato'merh
hw'
go'alenw
mi
lanwha'iys
qarowb
lahna'omiy
wato'mer
hametiym
we'et
hahayiym
'et
hasedow
'azab
'aserlo'
layhwah
hw'
barwke
lekalatah
na'omiy
wato'mer
He
kinsman-redeemers.”
[is] one of our
“The man
is a close relative.
Naomi
continued,
or the dead.”
the living
from
his kindness
withdrawn
who has not
by the LORD,
“May he
be blessed
to her daughter-in-law,
Then Naomi
said
2-20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
rut 2:21
הַקָּצִ֖יר
כָּל
אֵ֥ת
אִםכִּלּ֔וּ
עַ֣ד
אֲשֶׁרלִי֙תִּדְבָּקִ֔ין
הַנְּעָרִ֤ים
אֵלַ֗יעִם
כִּיאָמַ֣ר
גַּ֣ם
הַמֹּואֲבִיָּ֑ה
ר֣וּת
וַתֹּ֖אמֶר
𐤄𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤌𐤊𐤋𐤅
𐤏𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤉𐤕𐤃𐤒𐤉𐤍
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤏𐤌
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤂𐤌
𐤄𐤌𐤅𐤀𐤉𐤄
𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
haqasiyrh
kalh
'eth
'imkilwh
'adh
'aserliytidebaqiynh
hane'ariymh
'elay'imh
kiy'amarh
gamh
hamow'abiyahh
rwth
wato'merh
haqasiyr
kal
'et
'imkilw
'ad
'aserliytidebaqiyn
hane'ariym
'elay'im
kiy'amar
gam
hamow'abiyah
rwt
wato'mer
my harvest.’”
all
they have finished gathering
until
‘Stay
my young men
with
told me,
“He also
the Moabitess
Then Ruth
said,
2-21. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
rut 2:22
אַחֵֽר
בָ֖ךְבְּשָׂדֶ֥ה
יִפְגְּעוּ
וְלֹ֥א
נַ֣עֲרֹותָ֔יו
עִם
כִּ֤יתֵֽצְאִי֙
בִּתִּ֗י
טֹ֣וב
כַּלָּתָ֑הּ
אֶלר֣וּת
נָעֳמִ֖י
אֲשֶׁרלִֽיוַתֹּ֥אמֶר
𐤀𐤇𐤓
𐤊𐤔𐤃𐤄
𐤉𐤐𐤂𐤏𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤍𐤏𐤓𐤅𐤕𐤉𐤅
𐤏𐤌
𐤊𐤉𐤕𐤑𐤀𐤉
𐤕𐤉
𐤈𐤅
𐤊𐤋𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤓𐤅𐤕
𐤍𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤉𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'aherh
bakebesadehh
yipege'wh
welo'
na'arowtaywh
'imh
kiytese'iyh
bitiyh
towbh
kalatahh
'elrwth
na'omiyh
'aserliywato'merh
'aher
bakebesadeh
yipege'w
welo'
na'arowtayw
'im
kiytese'iy
bitiy
towb
kalatah
'elrwt
na'omiy
'aserliywato'mer
in another
to you to you field.”
will happen
so that nothing
his young women,
with
for you to work
“My daughter,
it is good
her daughter-in-law
to Ruth,
And Naomi
said
2-22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
rut 2:23
חֲמֹותָֽהּ
אֶת
וַתֵּ֖שֶׁב
הַֽחִטִּ֑ים
וּקְצִ֣יר
הַשְּׂעֹרִ֖ים
קְצִֽיר
כְּלֹ֥ות
עַד
לְלַקֵּ֔ט
בֹּ֨עַז֙
בְּנַעֲרֹ֥ות
וַתִּדְבַּ֞ק
𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔
𐤄𐤇𐤈𐤉𐤌
𐤅𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤄𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤊𐤋𐤅𐤕
𐤏𐤃
𐤋𐤋𐤒𐤈
𐤏𐤆
𐤍𐤏𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤕𐤃𐤒
hamowtahh
'eth
watesebh
hahitiymh
wqesiyrh
hase'oriymh
qesiyrh
kelowth
'adh
lelaqeth
bo'azh
bena'arowth
watidebaqh
hamowtah
'et
wateseb
hahitiym
wqesiyr
hase'oriym
qesiyr
kelowt
'ad
lelaqet
bo'az
bena'arowt
watidebaq
her mother-in-law.
with
And she lived
and wheat
the barley
harvests
were finished.
grain until
to glean
of Boaz
to the servant girls
So Ruth stayed close
2-23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.