rut 2:1

בֹּֽעַזוּשְׁמֹ֖ואֱלִימֶ֑לֶךְמִּשְׁפַּ֖חַתמִחַ֔יִלגִּבֹּ֣וראִ֚ישׁלְאִישָׁ֗הּמֹודַ֣עוּֽלְנָעֳמִ֞י
ba-'a-z
wsha-ma-wa
au-la-yma-la-ka
ma-sha-pa-cha-tha
ma
cha-ya-l
ga-ba-wr
aa-ysha
la-aa-ysha-ha
ma-wda-'
wla-na-'oma-ya
bo'az
wsemow
'eliymeleke
misepahat
mi
hayil
gibowr
'iys
le'iysah
mowda'
wlena'omiy
[was] Boaz.
whose name
of Elimelech,
the clan
from
of noble character
a prominent
man
on her husband’s side,
had a relative
Now Now Naomi

2-1. And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

rut 2:2

בִתִּֽילָ֖הּלְכִ֥יוַתֹּ֥אמֶרבְּעֵינָ֑יוחֵ֖ןאֲשֶׁ֥ראֶמְצָאאַחַ֕רבַשִּׁבֳּלִ֔יםוַאֲלַקֳטָ֣ההַשָּׂדֶה֙נָּ֤אאֵֽלְכָהאֶֽלנָעֳמִ֗יהַמֹּואֲבִיָּ֜הר֨וּתוַתֹּאמֶר֩
ba-tha-ya
la-hla-ka-ya
wa-tha-ama-r
ba-'a-yna-ywa
cha-n
aasha-raa-ma-sa-a
aa-cha-r
ba-sha-bola-ym
wa-aala-qota-ha
ha-sha-da-ha
na-a
aa-la-ka-ha
aa-lna-'oma-ya
ha-ma-waaba-ya-ha
rwtha
wa-tha-ama-r
bitiy
lahlekiy
wato'mer
be'eynayw
hen
'aser'emesa'
'ahar
basiboliym
wa'alaqotah
hasadeh
na'
'elekah
'elna'omiy
hamow'abiyah
rwt
wato'mer
my daughter,”
“Go ahead,
Naomi replied.
sight
favor.”
in whose I may find
behind [someone]
heads of grain
and glean
into the fields
“Please
let me go
to Naomi,
the Moabitess
And Ruth
said

2-2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

rut 2:3

אֱלִימֶֽלֶךְמִּשְׁפַּ֥חַתאֲשֶׁ֖רמִלְבֹ֔עַזהַשָּׂדֶה֙חֶלְקַ֤תמִקְרֶ֔הָוַיִּ֣קֶרהַקֹּצְרִ֑יםאַחֲרֵ֖יבַּשָּׂדֶ֔הוַתְּלַקֵּ֣טוַתָּבֹוא֙וַתֵּ֤לֶךְ
au-la-yma-la-ka
ma-sha-pa-cha-tha
aasha-rma
la-ba-'a-z
ha-sha-da-ha
cha-la-qa-tha
ma-qa-ra-ha
wa-ya-qa-r
ha-qa-sa-ra-ym
aa-chara-ya
ba-sha-da-ha
wa-tha-la-qa-t
wa-tha-ba-wa
wa-tha-la-ka
'eliymeleke
misepahat
'asermi
lebo'az
hasadeh
heleqat
miqereha
wayiqer
haqoseriym
'aharey
basadeh
watelaqet
watabow'
wateleke
of Elimelech.
the clan
who [was] from
[belonging] to Boaz,
of the field
to the part
to come
And she happened
the harvesters.
after
into the field
and gleaned
and went out
So Ruth departed

2-3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

rut 2:4

יְהוָֽהלֹ֖ויְבָרֶכְךָ֥וַיֹּ֥אמְרוּעִמָּכֶ֑םיְהוָ֣הלַקֹּוצְרִ֖יםוַיֹּ֥אמֶרבֵּ֣ית לֶ֔חֶםמִבָּ֚אבֹ֗עַזוְהִנֵּה
ya-hwa-ha
la-wya-ba-ra-ka-ka
wa-ya-ama-rwa
'a-ma-ka-m
ya-hwa-ha
la-qa-wsa-ra-ym
wa-ya-ama-r
ba-yth la-cha-m
ma
ba-a
ba-'a-z
wa-ha-na-ha
yehwah
lowyebarekeka
wayo'merw
'imakem
yehwah
laqowseriym
wayo'mer
beyt lehem
mi
ba'
bo'az
wehineh
“The LORD
bless you,”
they replied.
be with you.”
“The LORD
to the harvesters,
and said
Bethlehem
from
arrived
Boaz
Just then

2-4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

rut 2:5

הַזֹּֽאתהַנַּעֲרָ֥הלְמִ֖יהַקֹּֽוצְרִ֑יםעַלהַנִּצָּ֖בלְנַעֲרֹ֔ובֹּ֨עַז֙וַיֹּ֤אמֶר
ha-za-atha
ha-na-'ara-ha
la-ma-ya
ha-qa-wsa-ra-ym
'a-l
ha-na-sa-b
la-na-'ara-wa
ba-'a-z
wa-ya-ama-r
hazo't
hana'arah
lemiy
haqowseriym
'al
hanisab
lena'arow
bo'az
wayo'mer
is this?”
young woman
“Whose
his harvesters,
of
the foreman
And Boaz
asked

2-5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

rut 2:6

מֹואָֽבשְּׂדֵ֥המִנָעֳמִ֖יעִֽםהַשָּׁ֥בָההִ֔יאמֹֽואֲבִיָּה֙נַעֲרָ֤הוַיֹּאמַ֑רהַקֹּוצְרִ֖יםעַלהַנִּצָּ֥בהַנַּ֛עַרוַיַּ֗עַן
ma-waa-b
sha-da-ha
ma
na-'oma-ya
'a-m
ha-sha-ba-ha
ha-ya
ma-waaba-ya-ha
na-'ara-ha
wa-ya-ama-r
ha-qa-wsa-ra-ym
'a-l
ha-na-sa-b
ha-na-'a-r
wa-ya-'a-n
mow'ab
sedeh
mi
na'omiy
'im
hasabah
hiy'
mow'abiyah
na'arah
wayo'mar
haqowseriym
'al
hanisab
hana'ar
waya'an
of Moab.
the land
from
Naomi
with
who returned
“She [is]
the Moabitess
The foreman
answered,

2-6. And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

rut 2:7

מְעָֽטהַבַּ֖יִתשִׁבְתָּ֥הּזֶ֛העַ֔תָּהוְעַדהַבֹּ֨קֶר֙אָ֤זמֵוַֽתַּעֲמֹ֗ודוַתָּבֹ֣ואהַקֹּוצְרִ֑יםאַחֲרֵ֖יבָֽעֳמָרִ֔יםוְאָסַפְתִּ֣ינָּא֙אֲלַקֳטָהוַתֹּ֗אמֶר
ma-'a-t
ha-ba-ya-tha
sha-ba-tha-ha
za-ha
'a-tha-ha
wa-'a-d
ha-ba-qa-r
aa-z
ma
wa-tha-'ama-wd
wa-tha-ba-wa
ha-qa-wsa-ra-ym
aa-chara-ya
ba-'oma-ra-ym
wa-aa-sa-pa-tha-ya
na-a
aala-qota-ha
wa-tha-ama-r
me'at
habayit
sibetah
zeh
'atah
we'ad
haboqer
'az
me
wata'amowd
watabow'
haqowseriym
'aharey
ba'omariym
we'asapetiy
na'
'alaqotah
wato'mer
a short time
in the shelter.”
that she rested
except
now,
until
morning
from
and has continued
So she came out
the harvesters.’
behind
among the sheaves
and gather
‘Please
let me glean
She has said,

2-7. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

rut 2:8

נַעֲרֹתָֽיעִםתִדְבָּקִ֖יןוְכֹ֥הזֶּ֑המִתַעֲבוּרִ֖ילֹ֥אוְגַ֛םאַחֵ֔רבְּשָׂדֶ֣הלִלְקֹט֙תֵּלְכִי֙אַלבִּתִּ֗ישָׁמַ֣עַתְּלֹ֧ואהֲאֶלר֜וּתבֹּ֨עַזוַיֹּאמֶר֩
na-'ara-tha-ya
'a-m
tha-da-ba-qa-yn
wa-ka-ha
za-ha
ma
tha-'abwra-ya
la-a
wa-ga-m
aa-cha-r
ba-sha-da-ha
la-la-qa-t
tha-la-ka-ya
aa-l
ba-tha-ya
sha-ma-'a-tha
la-wa
ha
aa-lrwtha
ba-'a-z
wa-ya-ama-r
na'arotay
'im
tidebaqiyn
wekoh
zeh
mi
ta'abwriy
lo'
wegam
'aher
besadeh
lileqot
telekiy
'al
bitiy
sama'ate
low'
ha
'elrwt
bo'az
wayo'mer
my servant girls.
to
close
but stay here
this [place],
from
go away
and
in another
field,
and glean
go
Do not
my daughter.
“Listen,
do not
to Ruth,
Then Boaz
said

2-8. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

rut 2:9

הַנְּעָרִֽיםאֲשֶׁ֥ריִשְׁאֲב֖וּןמֵוְשָׁתִ֕יתאֶלהַכֵּלִ֔יםוְהָלַכְתְּ֙וְצָמִ֗תנָגְעֵ֑ךְלְבִלְתִּ֣יהַנְּעָרִ֖יםאֶתצִוִּ֛יתִילֹ֥ואהֲאַחֲרֵיהֶ֔ןוְהָלַ֣כְתְּאֲשֶׁריִקְצֹרוּן֙בַּשָּׂדֶ֤העֵינַ֜יִךְ
ha-na-'a-ra-ym
aasha-rya-sha-aabwn
ma
wa-sha-tha-ytha
aa-lha-ka-la-ym
wa-ha-la-ka-tha
wa-sa-ma-tha
na-ga-'a-ka
la-ba-la-tha-ya
ha-na-'a-ra-ym
aa-tha
sa-wa-ytha-ya
la-wa
ha
aa-chara-yha-n
wa-ha-la-ka-tha
aasha-rya-qa-sa-rwn
ba-sha-da-ha
'a-yna-ya-ka
hane'ariym
'aseryise'abwn
me
wesatiyt
'elhakeliym
wehalakete
wesamit
nage'eke
lebiletiy
hane'ariym
'et
siwiytiy
low'
ha
'ahareyhen
wehalakete
'aseryiqesorwn
basadeh
'eynayike
the young men
have filled.”
from
and drink
the jars
go
And when you are thirsty,
to touch you.
not
the young men
I have ordered
Indeed,
after [these girls].
and follow along
[the] they are harvesting,
field
[Let] your eyes [be on]

2-9. Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

rut 2:10

נָכְרִיָּֽהוְאָנֹכִ֖ילְהַכִּירֵ֔נִיבְּעֵינֶ֨יךָ֙חֵ֤ןמָצָ֨אתִיאֵלָ֗יומַדּוּעַ֩וַתֹּ֣אמֶראָ֑רְצָהוַתִּשְׁתַּ֖חוּפָּנֶ֔יהָעַלוַתִּפֹּל֙
na-ka-ra-ya-ha
wa-aa-na-ka-ya
la-ha-ka-yra-na-ya
ba-'a-yna-yka
cha-n
ma-sa-atha-ya
aa-la-ywma-dw'a
wa-tha-ama-r
aa-ra-sa-ha
wa-tha-sha-tha-chwa
pa-na-yha
'a-l
wa-tha-pa-l
nakeriyah
we'anokiy
lehakiyreniy
be'eyneyka
hen
masa'tiy
'elaywmadw'a
wato'mer
'aresah
watisetahw
paneyha
'al
watipol
a foreigner?”
even though I [am]
that you should take notice of me,
in your eyes
such favor
have I found
to him, “Why
and said
to the ground,
bowing low
her face,
on
At this, she fell

2-10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

rut 2:11

שִׁלְשֹֽׁוםתְּמֹ֥וליָדַ֖עַתְּאֲשֶׁ֥רלֹאאֶלעַ֕םוַתֵּ֣לְכִ֔ימֹֽולַדְתֵּ֔ךְוְאֶ֨רֶץ֙וְאִמֵּ֗ךְאָבִ֣יךְוַתַּֽעַזְבִ֞יאִישֵׁ֑ךְמֹ֣ותאַחֲרֵ֖יחֲמֹותֵ֔ךְאֶתאֲשֶׁרעָשִׂית֙לִ֗יכֹּ֤להֻגַּ֜דלָ֔הּהֻגֵּ֨דוַיֹּ֣אמֶרבֹּ֨עַז֙וַיַּ֤עַן
sha-la-sha-wm
tha-ma-wl
ya-da-'a-tha
aasha-rla-a
aa-l'a-m
wa-tha-la-ka-ya
ma-wla-da-tha-ka
wa-aa-ra-tz
wa-aa-ma-ka
aa-ba-yka
wa-tha-'a-za-ba-ya
aa-ysha-ka
ma-wtha
aa-chara-ya
chama-wtha-ka
aa-tha
aasha-r'a-sha-ytha
la-yka-l
huga-d
la-hhuga-d
wa-ya-ama-r
ba-'a-z
wa-ya-'a-n
silesowm
temowl
yada'ate
'aserlo'
'el'am
watelekiy
mowladeteke
we'eres
we'imeke
'abiyke
wata'azebiy
'iyseke
mowt
'aharey
hamowteke
'et
'aser'asiyt
liykol
hugad
lahhuged
wayo'mer
bo'az
waya'an
before.
know
you did not
to a people
and how you came
of your birth,
and the land
and mother
your father
how you left
of your husband,
the death
since
your mother-in-law
for
you have done
of all
“I have been made fully aware
Boaz
replied,

2-11. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

rut 2:12

כְּנָפָֽיותַּֽחַתלַחֲסֹ֥ותאֲשֶׁרבָּ֖אתיִשְׂרָאֵ֔לאֱלֹהֵ֣ייְהוָה֙עִ֤םמֵשְׁלֵמָ֗המַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְוּתְהִ֨יפָּעֳלֵ֑ךְיְהוָ֖היְשַׁלֵּ֥ם
ka-na-pa-ywa
tha-cha-tha
la-chasa-wtha
aasha-rba-atha
ya-sha-ra-aa-l
au-la-ha-ya
ya-hwa-ha
'a-m
ma
sha-la-ma-ha
ma-sha-kura-tha-ka
wtha-ha-ya
pa-'ola-ka
ya-hwa-ha
ya-sha-la-m
kenapayw
tahat
lahasowt
'aserba't
yisera'el
'elohey
yehwah
'im
me
selemah
masekureteke
wtehiy
pa'oleke
yehwah
yesalem
wings
under
refuge.”
whose you have taken
of Israel,
the God
the LORD,
from
a rich
reward
and may you receive
your work,
May the LORD
repay

2-12. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

rut 2:13

שִׁפְחֹתֶֽיךָאַחַ֖תכְּאֶֽהְיֶ֔הלֹ֣אוְאָנֹכִי֙שִׁפְחָתֶ֑ךָלֵ֣בעַלוְכִ֥ידִבַּ֖רְתָּכִּ֣ינִֽחַמְתָּ֔נִיאֲדֹנִי֙בְּעֵינֶ֤יךָחֵ֨ןאֶמְצָאוַ֠תֹּאמֶר
sha-pa-cha-tha-yka
aa-cha-tha
ka
aa-ha-ya-ha
la-a
wa-aa-na-ka-ya
sha-pa-cha-tha-ka
la-b
'a-l
wa-ka-yda-ba-ra-tha
ka-yna-cha-ma-tha-na-ya
aada-na-ya
ba-'a-yna-yka
cha-n
aa-ma-sa-a
wa-tha-ama-r
sipehoteyka
'ahat
ke
'eheyeh
lo'
we'anokiy
sipehateka
leb
'al
wekiydibareta
kiynihametaniy
'adoniy
be'eyneyka
hen
'emesa'
wato'mer
of your servant girls.”
like one
am
not
though I
your maidservant,
kindly
to
and and spoken
for you have comforted
“My lord,”
in your eyes,
favor
“may I continue to find
she said,

2-13. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

rut 2:14

וַתֹּתַֽרוַתִּשְׂבַּ֖עוַתֹּ֥אכַללָ֣הּקָלִ֔יוַיִּצְבָּטהַקֹּֽוצְרִ֔יםצַּ֣דמִוַתֵּ֨שֶׁב֙בַּחֹ֑מֶץפִּתֵּ֖ךְוְטָבַ֥לְתְּהַלֶּ֔חֶםמִןוְאָכַ֣לְתְּהֲלֹם֙גֹּ֤שִֽׁיהָאֹ֗כֶללְעֵ֣תלָ֨הבֹ֜עַזוַיֹּאמֶר֩
wa-tha-tha-r
wa-tha-sha-ba-'
wa-tha-aka-l
la-hqa-la-ya
wa-ya-sa-ba-t
ha-qa-wsa-ra-ym
sa-d
ma
wa-tha-sha-b
ba-cha-ma-tz
pa-tha-ka
wa-ta-ba-la-tha
ha-la-cha-m
ma-n
wa-aa-ka-la-tha
hala-m
ga-sha-ya
ha-aa-ka-l
la-'a-tha
la-hba-'a-z
wa-ya-ama-r
watotar
watiseba'
wato'kal
lahqaliy
wayisebat
haqowseriym
sad
mi
wateseb
bahomes
piteke
wetabalete
halehem
min
we'akalete
halom
gosiy
ha'okel
le'et
lahbo'az
wayo'mer
and had some left over.
and was satisfied
and she ate
her roasted grain,
and he offered
the harvesters,
beside
So she sat down
into the vinegar sauce.”
it
and dip
bread
some
have
here;
“Come over
At mealtime
to her, Boaz
said

2-14. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.

rut 2:15

תַכְלִימֽוּהָוְלֹ֥אתְּלַקֵּ֖טהָֽעֳמָרִ֛יםבֵּ֧יןגַּ֣םלֵאמֹ֗רנְעָרָ֜יואֶתבֹּ֨עַזוַיְצַו֩לְלַקֵּ֑טוַתָּ֖קָם
tha-ka-la-ymwha
wa-la-a
tha-la-qa-t
ha-'oma-ra-ym
ba-yn
ga-m
la-ama-r
na-'a-ra-ywa
aa-tha
ba-'a-z
wa-ya-sa-wa
la-la-qa-t
wa-tha-qa-m
takeliymwha
welo'
telaqet
ha'omariym
beyn
gam
le'mor
ne'arayw
'et
bo'az
wayesaw
lelaqet
wataqam
insult her.
do not
she gathers
the sheaves,
among
“Even if
his young men,
Boaz
ordered
to glean,
When [Ruth] got up

2-15. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

rut 2:16

תִגְעֲרוּוְלֹ֥אוְלִקְּטָ֖הוַעֲזַבְתֶּ֥םהַצְּבָתִ֑יםלָ֖הּמִןתָּשֹׁ֥לּוּשֹׁלוְגַ֛ם
tha-ga-'arwa
wa-la-a
wa-la-qa-ta-ha
wa-'aza-ba-tha-m
ha-sa-ba-tha-ym
la-hma-n
tha-sha-lwa
sha-l
wa-ga-m
tige'arw
welo'
weliqetah
wa'azabetem
hasebatiym
lahmin
tasolw
sol
wegam
rebuke
Do not
them for her to gather.
and leave
the bundles
for her [some stalks] from
pull out
Rather,

2-16. And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

rut 2:17

שְׂעֹרִֽיםאֵיפָ֥הכְּוַיְהִ֖יאֲשֶׁרלִקֵּ֔טָהאֵ֣תוַתַּחְבֹּט֙הָעָ֑רֶבעַדבַּשָּׂדֶ֖הבָֽהּוַתְּלַקֵּ֥ט
sha-'a-ra-ym
aa-ypa-ha
ka
wa-ya-ha-ya
aasha-rla-qa-ta-ha
aa-tha
wa-tha-cha-ba-t
ha-'a-ra-b
'a-d
ba-sha-da-ha
ba-hwa-tha-la-qa-t
se'oriym
'eypah
ke
wayehiy
'aserliqetah
'et
watahebot
ha'areb
'ad
basadeh
bahwatelaqet
of barley.
about an ephah
it was
what she had gleaned,
And when she beat out
evening.
until
in the field
her.” her.” So Ruth gathered grain

2-17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

rut 2:18

שָּׂבְעָֽהּמִאֲשֶׁרהֹותִ֖רָהלָ֔הּאֵ֥תוַתִּתֶּןוַתֹּוצֵא֙אֲשֶׁרלִקֵּ֑טָהאֵ֣תחֲמֹותָ֖הּוַתֵּ֥רֶאהָעִ֔ירוַתָּבֹ֣ואוַתִּשָּׂא֙
sha-ba-'a-ha
ma
aasha-rha-wtha-ra-ha
la-haa-tha
wa-tha-tha-n
wa-tha-wsa-a
aasha-rla-qa-ta-ha
aa-tha
chama-wtha-ha
wa-tha-ra-a
ha-'a-yr
wa-tha-ba-wa
wa-tha-sha-a
sabe'ah
mi
'aserhowtirah
lah'et
watiten
watowse'
'aserliqetah
'et
hamowtah
watere'
ha'iyr
watabow'
watisa'
her meal
from
what she had saved
to [Naomi]. to [Naomi].
and gave it
And she brought out
what she had gleaned.
where her mother-in-law
saw
the town,
and went into
She picked up the grain

2-18. And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

rut 2:19

בֹּֽעַזהַיֹּ֖וםעִמֹּ֛ואֲשֶׁ֨רעָשִׂ֧יתִיהָאִישׁ֙שֵׁ֤םוַתֹּ֗אמֶרעִמֹּ֔ואֲשֶׁרעָשְׂתָה֙אֵ֤תלַחֲמֹותָ֗הּוַתַּגֵּ֣דבָּר֑וּךְמַכִּירֵ֖ךְיְהִ֥יעָשִׂ֔יתוְאָ֣נָההַיֹּום֙לִקַּ֤טְתְּאֵיפֹ֨הלָ֨הּחֲמֹותָ֜הּוַתֹּאמֶר֩
ba-'a-z
ha-ya-wm
'a-ma-wa
aasha-r'a-sha-ytha-ya
ha-aa-ysha
sha-m
wa-tha-ama-r
'a-ma-wa
aasha-r'a-sha-tha-ha
aa-tha
la-chama-wtha-ha
wa-tha-ga-d
ba-rwka
ma-ka-yra-ka
ya-ha-ya
'a-sha-ytha
wa-aa-na-ha
ha-ya-wm
la-qa-ta-tha
aa-ypa-ha
la-hchama-wtha-ha
wa-tha-ama-r
bo'az
hayowm
'imow
'aser'asiytiy
ha'iys
sem
wato'mer
'imow
'aser'asetah
'et
lahamowtah
wataged
barwke
makiyreke
yehiy
'asiyt
we'anah
hayowm
liqatete
'eypoh
lahhamowtah
wato'mer
is Boaz,”
today
with
I worked
of the man
“The name
she said.
where she had worked.
her mother-in-law
So she told
Blessed
who noticed you.”
be [the man]
did you work?
and where
today,
did you glean
“Where
her, Then her mother-in-law
asked

2-19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

rut 2:20

הֽוּאגֹּאֲלֵ֖נוּמִֽלָ֨נוּ֙הָאִ֔ישׁקָרֹ֥ובלָ֣הּנָעֳמִ֗יוַתֹּ֧אמֶרהַמֵּתִ֑יםוְאֶתהַחַיִּ֖יםאֶתחַסְדֹּ֔ועָזַ֣באֲשֶׁר֙לֹאלַיהוָ֔ההוּא֙בָּר֥וּךְלְכַלָּתָ֗הּנָעֳמִ֜יוַתֹּ֨אמֶר
hwa
ga-aala-nwa
ma
la-nwha-aa-ysha
qa-ra-wb
la-hna-'oma-ya
wa-tha-ama-r
ha-ma-tha-ym
wa-aa-tha
ha-cha-ya-ym
aa-tha
cha-sa-da-wa
'a-za-b
aasha-rla-a
la-yhwa-ha
hwa
ba-rwka
la-ka-la-tha-ha
na-'oma-ya
wa-tha-ama-r
hw'
go'alenw
mi
lanwha'iys
qarowb
lahna'omiy
wato'mer
hametiym
we'et
hahayiym
'et
hasedow
'azab
'aserlo'
layhwah
hw'
barwke
lekalatah
na'omiy
wato'mer
He
kinsman-redeemers.”
[is] one of our
“The man
is a close relative.
Naomi
continued,
or the dead.”
the living
from
his kindness
withdrawn
who has not
by the LORD,
“May he
be blessed
to her daughter-in-law,
Then Naomi
said

2-20. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

rut 2:21

הַקָּצִ֖ירכָּלאֵ֥תאִםכִּלּ֔וּעַ֣דאֲשֶׁרלִי֙תִּדְבָּקִ֔יןהַנְּעָרִ֤יםאֵלַ֗יעִםכִּיאָמַ֣רגַּ֣םהַמֹּואֲבִיָּ֑הר֣וּתוַתֹּ֖אמֶר
ha-qa-sa-yr
ka-l
aa-tha
aa-mka-lwa
'a-d
aasha-rla-ytha-da-ba-qa-yn
ha-na-'a-ra-ym
aa-la-y'a-m
ka-yaa-ma-r
ga-m
ha-ma-waaba-ya-ha
rwtha
wa-tha-ama-r
haqasiyr
kal
'et
'imkilw
'ad
'aserliytidebaqiyn
hane'ariym
'elay'im
kiy'amar
gam
hamow'abiyah
rwt
wato'mer
my harvest.’”
all
they have finished gathering
until
‘Stay
my young men
with
told me,
“He also
the Moabitess
Then Ruth
said,

2-21. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

rut 2:22

אַחֵֽרבָ֖ךְבְּשָׂדֶ֥היִפְגְּעוּוְלֹ֥אנַ֣עֲרֹותָ֔יועִםכִּ֤יתֵֽצְאִי֙בִּתִּ֗יטֹ֣ובכַּלָּתָ֑הּאֶלר֣וּתנָעֳמִ֖יאֲשֶׁרלִֽיוַתֹּ֥אמֶר
aa-cha-r
ba-ka-ba-sha-da-ha
ya-pa-ga-'wa
wa-la-a
na-'ara-wtha-ywa
'a-m
ka-ytha-sa-aa-ya
ba-tha-ya
ta-wb
ka-la-tha-ha
aa-lrwtha
na-'oma-ya
aasha-rla-ywa-tha-ama-r
'aher
bakebesadeh
yipege'w
welo'
na'arowtayw
'im
kiytese'iy
bitiy
towb
kalatah
'elrwt
na'omiy
'aserliywato'mer
in another
to you to you field.”
will happen
so that nothing
his young women,
with
for you to work
“My daughter,
it is good
her daughter-in-law
to Ruth,
And Naomi
said

2-22. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

rut 2:23

חֲמֹותָֽהּאֶתוַתֵּ֖שֶׁבהַֽחִטִּ֑יםוּקְצִ֣ירהַשְּׂעֹרִ֖יםקְצִֽירכְּלֹ֥ותעַדלְלַקֵּ֔טבֹּ֨עַז֙בְּנַעֲרֹ֥ותוַתִּדְבַּ֞ק
chama-wtha-ha
aa-tha
wa-tha-sha-b
ha-cha-ta-ym
wqa-sa-yr
ha-sha-'a-ra-ym
qa-sa-yr
ka-la-wtha
'a-d
la-la-qa-t
ba-'a-z
ba-na-'ara-wtha
wa-tha-da-ba-qh
hamowtah
'et
wateseb
hahitiym
wqesiyr
hase'oriym
qesiyr
kelowt
'ad
lelaqet
bo'az
bena'arowt
watidebaq
her mother-in-law.
with
And she lived
and wheat
the barley
harvests
were finished.
grain until
to glean
of Boaz
to the servant girls
So Ruth stayed close

2-23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.