mic 6:1

קֹולֶֽךָהַגְּבָעֹ֖ותוְתִשְׁמַ֥עְנָההֶהָרִ֔יםאֶתרִ֣יבק֚וּםאֹמֵ֑ראֲשֶׁריְהוָ֖האֵ֥תנָ֕אשִׁמְעוּ
qowleka
hageba'owth
wetisema'enahh
hehariymh
'eth
riybh
qwmh
'omerh
'aseryehwahh
'eth
na'
sime'wh
qowleka
hageba'owt
wetisema'enah
hehariym
'et
riyb
qwm
'omer
'aseryehwah
'et
na'
sime'w
your voice.
and let the hills
hear
the mountains,
before
plead your case
“Arise,
says:
what the LORD
now
Hear

6-1. Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

mic 6:2

יִתְוַכָּֽחיִשְׂרָאֵ֖לוְעִםעַמֹּ֔ועִםלַֽיהוָה֙כִּ֣ירִ֤יבאָ֑רֶץמֹ֣סְדֵיוְהָאֵתָנִ֖יםיְהוָ֔הרִ֣יבאֶתהָרִים֙שִׁמְע֤וּ
yitewakahh
yisera'elh
we'imh
'amowh
'imh
layhwahh
kiyriybh
'aresh
mosedeyh
weha'etaniymh
yehwahh
riybh
'eth
hariymh
sime'wh
yitewakah
yisera'el
we'im
'amow
'im
layhwah
kiyriyb
'ares
mosedey
weha'etaniym
yehwah
riyb
'et
hariym
sime'w
and He will argue
Israel.
it against
His people,
against
the LORD
For has a case
of the earth.
foundations
you enduring
the LORD's
indictment,
O mountains,
Hear,

6-2. Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

mic 6:3

עֲנֵ֥ההֶלְאֵתִ֑יךָלְךָ֖וּמָ֣העָשִׂ֥יתִימֶהעַמִּ֛י
'anehh
hele'etiyka
lekawmahh
'asiytiyh
mehh
'amiyh
'aneh
hele'etiyka
lekawmah
'asiytiy
meh
'amiy
Testify
I have wearied you!
to you? to you? how
have I done
what
My people,

6-3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

mic 6:4

וּמִרְיָֽםאַהֲרֹ֥ןמֹשֶׁ֖האֶתלְפָנֶ֔יךָוָאֶשְׁלַ֣חפְּדִיתִ֑יךָעֲבָדִ֖יםבֵּ֥יתוּמִמִצְרַ֔יִםאֶ֣רֶץמֵבִֽיכִּ֤יהֶעֱלִתִ֨יךָ֙
wmireyamh
'aharonh
mosehh
'eth
lepaneyka
wa'eselahh
pediytiyka
'abadiymh
beyth
wmi
miserayimh
'eresh
me
biykiyhe'elitiyka
wmireyam
'aharon
moseh
'et
lepaneyka
wa'eselah
pediytiyka
'abadiym
beyt
wmi
miserayim
'eres
me
biykiyhe'elitiyka
and Miriam.
as well as Aaron
Moses
before you,
I sent
and redeemed you
of bondage.
the house
from
of Egypt
the land
from
against Me For I brought you up

6-4. For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

mic 6:5

יְהוָֽהצִדְקֹ֥ותדַּ֖עַתלְמַ֕עַןהַגִּלְגָּ֔לעַדהַשִּׁטִּים֙מִןבְּעֹ֑ורבֶּןבִּלְעָ֣םאֹתֹ֖ועָנָ֥הוּמֶהמֹואָ֔במֶ֣לֶךְבָּלָק֙יָּעַ֗ץמַהנָא֙זְכָרעַמִּ֗י
yehwahh
sideqowth
da'ath
lema'anh
hagilegalh
'adh
hasitiymh
minh
be'owrh
benh
bile'amh
'otowh
'anahh
wmehh
mow'abh
meleke
balaqh
ya'ash
mahh
na'
zekarh
'amiyh
yehwah
sideqowt
da'at
lema'an
hagilegal
'ad
hasitiym
min
be'owr
ben
bile'am
'otow
'anah
wmeh
mow'ab
meleke
balaq
ya'as
mah
na'
zekar
'amiy
of the LORD.”
the righteousness
you may acknowledge
so that
Gilgal,
to
Acacia Grove
Remember [your journey] from
of Beor
son
Balaam
answered.
and what
of Moab
king
Balak
counseled
what
remember
My people,

6-5. O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.

mic 6:6

שָׁנָֽהבְּנֵ֥יבַּעֲגָלִ֖יםבְעֹולֹ֔ותאֲקַדְּמֶ֣נּוּהַמָרֹ֑וםלֵאלֹהֵ֣יאִכַּ֖ףיְהוָ֔האֲקַדֵּ֣םבַּמָּה֙
sanahh
beneyh
ba'agaliymh
be'owlowth
'aqademenwh
ha
marowmh
le'loheyh
'ikaph
yehwahh
'aqademh
bamahh
sanah
beney
ba'agaliym
be'owlowt
'aqademenw
ha
marowm
le'lohey
'ikap
yehwah
'aqadem
bamah
with year-old
calves?
with burnt offerings,
Should I come to Him
on high?
before the God
when I bow
the LORD
shall I come before
With what

6-6. Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

mic 6:7

נַפְשִֽׁיחַטַּ֥אתבִטְנִ֖יפְּרִ֥יפִּשְׁעִ֔יבְּכֹורִי֙אֶתֵּ֤ןהַשָׁ֑מֶןנַֽחֲלֵיבְּרִֽבְבֹ֖ותאֵילִ֔יםבְּאַלְפֵ֣ייְהוָה֙יִרְצֶ֤ההֲ
napesiyh
hata'th
biteniyh
periyh
pise'iyh
bekowriyh
'etenh
ha
samenh
nahaleyh
beribebowth
'eyliymh
be'alepeyh
yehwahh
yiresehh
ha
napesiy
hata't
biteniy
periy
pise'iy
bekowriy
'eten
ha
samen
nahaley
beribebowt
'eyliym
be'alepey
yehwah
yireseh
ha
of my soul?
[for] the sin
of my body
the fruit
for my transgression,
my firstborn
Shall I present
of oil?
rivers
with ten thousand
of rams,
with thousands
Would the LORD
be pleased

6-7. Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

mic 6:8

אֱלֹהֶֽיךָעִםלֶ֖כֶתוְהַצְנֵ֥עַחֶ֔סֶדוְאַ֣הֲבַתמִשְׁפָּט֙כִּ֣יאִםעֲשֹׂ֤ותמִמְּךָ֗דֹּורֵ֣שׁיְהוָ֞הוּמָֽהטֹּ֑ובמַהלְךָ֛אָדָ֖םהִגִּ֥יד
'eloheyka
'imh
leketh
wehasene'a
hesedh
we'ahabath
misepath
kiy'im'asowth
mimeka
dowresh
yehwahh
wmahh
towbh
mahh
leka'adamh
higiydh
'eloheyka
'im
leket
wehasene'a
hesed
we'ahabat
misepat
kiy'im'asowt
mimeka
dowres
yehwah
wmah
towb
mah
leka'adam
higiyd
your God?
with
and to walk
humbly
mercy,
to love
justly,
but to act
of you
require
does the LORD
And what
good.
what [is]
you, O mankind,
He has shown

6-8. He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

mic 6:9

יְעָדָֽהּוּמִ֥ימַטֶּ֖השִׁמְע֥וּשְׁמֶ֑ךָיִרְאֶ֣הוְתוּשִׁיָּ֖היִקְרָ֔אלָעִ֣יריְהוָה֙קֹ֤ול
ye'adahh
wmiyh
matehh
sime'wh
semeka
yire'ehh
wetwsiyahh
yiqera'
la'iyrh
yehwahh
qowlh
ye'adah
wmiy
mateh
sime'w
semeka
yire'eh
wetwsiyah
yiqera'
la'iyr
yehwah
qowl
who ordained it.
and the One
the rod
“Heed
Your name—
to fear
and it is sound wisdom
calls out
to the city—
of the LORD
The voice

6-9. The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

mic 6:10

זְעוּמָֽהרָזֹ֖וןוְאֵיפַ֥תרֶ֑שַׁעאֹצְרֹ֖ותרָשָׁ֔עבֵּ֣יתאִשׁ֙הַעֹ֗וד
ze'wmahh
razownh
we'eypath
resa'
'oserowth
rasa'
beyth
'ish
ha
'owdh
ze'wmah
razown
we'eypat
resa'
'oserowt
rasa'
beyt
'is
ha
'owd
which is accursed?
and the short
ephah,
of wickedness
the treasures
of the wicked,
O house
Can I forget any longer,

6-10. Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

mic 6:11

מִרְמָֽהאַבְנֵ֥יוּבְכִ֖יסרֶ֑שַׁעבְּמֹ֣אזְנֵיאֶזְכֶּ֖ההַ
miremahh
'abeneyh
wbekiysh
resa'
bemo'zeneyh
'ezekehh
ha
miremah
'abeney
wbekiys
resa'
bemo'zeney
'ezekeh
ha
of false
weights?
or bags
dishonest
scales
Can I excuse

6-11. Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

mic 6:12

בְּפִיהֶֽםרְמִיָּ֥הוּלְשֹׁונָ֖םשָׁ֑קֶרדִּבְּרוּוְיֹשְׁבֶ֖יהָחָמָ֔סמָלְא֣וּאֲשֶׁ֤רעֲשִׁירֶ֨יהָ֙
bepiyhemh
remiyahh
wlesownamh
saqerh
diberwh
weyosebeyha
hamash
male'wh
'aser'asiyreyha
bepiyhem
remiyah
wlesownam
saqer
diberw
weyosebeyha
hamas
male'w
'aser'asiyreyha
in their mouths.
are deceitful
their tongues
lies;
speak
and its residents
violence,
are full of
For the wealthy of the city

6-12. For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

mic 6:13

חַטֹּאתֶֽךָעַלהַשְׁמֵ֖םהַכֹּותֶ֑ךָהֶחֱלֵ֣יתִיאֲנִ֖יוְגַם
hato'teka
'alh
hasememh
hakowteka
heheleytiyh
'aniyh
wegamh
hato'teka
'al
hasemem
hakowteka
heheleytiy
'aniy
wegam
your sins.
because of
to ruin you
will strike you
severely,
I
Therefore

6-13. Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

mic 6:14

אֶתֵּֽןלַחֶ֥רֶבוַאֲשֶׁ֥רתְּפַלֵּ֖טתַפְלִ֔יטוְלֹ֣אוְתַסֵּג֙בְּקִרְבֶּ֑ךָוְיֶשְׁחֲךָ֖תִשְׂבָּ֔עוְלֹ֣אתֹאכַל֙אַתָּ֤ה
'etenh
laherebh
wa'asertepaleth
tapeliyth
welo'
wetasegh
beqirebeka
weyesehaka
tiseba'
welo'
to'kalh
'atahh
'eten
lahereb
wa'asertepalet
tapeliyt
welo'
wetaseg
beqirebeka
weyesehaka
tiseba'
welo'
to'kal
'atah
I will give over
to the sword.
and what you save,
preserve;
you will not
What you acquire,
will remain with you.
and your hunger
be satisfied,
but not
will eat
You

6-14. Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

mic 6:15

יָּֽיִןתִשְׁתֶּהוְלֹ֥אוְתִירֹ֖ושׁשֶׁ֔מֶןתָס֣וּךְוְלֹאזַ֨יִת֙תִדְרֹֽךְאַתָּ֤התִקְצֹ֑ורוְלֹ֣אתִזְרַ֖עאַתָּ֥ה
yayinh
tisetehh
welo'
wetiyrowsh
semenh
taswke
welo'
zayith
tideroke
'atahh
tiqesowrh
welo'
tizera'
'atahh
yayin
tiseteh
welo'
wetiyrows
semen
taswke
welo'
zayit
tideroke
'atah
tiqesowr
welo'
tizera'
'atah
the wine.
drink
but not
you will tread grapes
with oil;
anoint yourselves
but not
olives
will press
you
reap;
but not
will sow
You

6-15. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

mic 6:16

תִּשָּֽׂאוּעַמִּ֖יוְחֶרְפַּ֥תלִשְׁרֵקָ֔הוְיֹשְׁבֶ֨יהָ֙לְשַׁמָּ֗האֹתְךָ֜תִּתִּ֨ילְמַעַן֩בְּמֹֽעֲצֹותָ֑םוַתֵּלְכ֖וּאַחְאָ֔בבֵיתמַעֲשֵׂ֣הוְכֹל֙עָמְרִ֗יחֻקֹּ֣ותוְיִשְׁתַּמֵּ֞ר
tisa'wh
'amiyh
weherepath
lisereqahh
weyosebeyha
lesamahh
'oteka
titiyh
lema'anh
bemo'asowtamh
watelekwh
'ahe'abh
beyth
ma'asehh
wekolh
'ameriyh
huqowth
weyisetamerh
tisa'w
'amiy
weherepat
lisereqah
weyosebeyha
lesamah
'oteka
titiy
lema'an
bemo'asowtam
watelekw
'ahe'ab
beyt
ma'aseh
wekol
'ameriy
huqowt
weyisetamer
you will bear
of the nations.”
the scorn
an object of contempt;
and your inhabitants
a desolation,
you
I will make
Therefore
their traditions.
you have followed
of Ahab’s
house;
the practices
and all
of Omri
the statutes
You have observed

6-16. For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.