6-1. Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
mic 6:2
יִתְוַכָּֽח
יִשְׂרָאֵ֖ל
וְעִם
עַמֹּ֔ו
עִם
לַֽיהוָה֙
כִּ֣ירִ֤יב
אָ֑רֶץ
מֹ֣סְדֵי
וְהָאֵתָנִ֖ים
יְהוָ֔ה
רִ֣יב
אֶת
הָרִים֙
שִׁמְע֤וּ
𐤉𐤕𐤅𐤊𐤇
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤏𐤌
𐤏𐤌𐤅
𐤏𐤌
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤓𐤉
𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤎𐤃𐤉
𐤅𐤄𐤀𐤕𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤏𐤅
yitewakahh
yisera'elh
we'imh
'amowh
'imh
layhwahh
kiyriybh
'aresh
mosedeyh
weha'etaniymh
yehwahh
riybh
'eth
hariymh
sime'wh
yitewakah
yisera'el
we'im
'amow
'im
layhwah
kiyriyb
'ares
mosedey
weha'etaniym
yehwah
riyb
'et
hariym
sime'w
and He will argue
Israel.
it against
His people,
against
the LORD
For has a case
of the earth.
foundations
you enduring
the LORD's
indictment,
O mountains,
Hear,
6-2. Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
mic 6:3
עֲנֵ֥ה
הֶלְאֵתִ֑יךָ
לְךָ֖וּמָ֣ה
עָשִׂ֥יתִי
מֶה
עַמִּ֛י
𐤏𐤍𐤄
𐤄𐤋𐤀𐤕𐤉𐤊
𐤋𐤊𐤅𐤌𐤄
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤌𐤄
𐤏𐤌𐤉
'anehh
hele'etiyka
lekawmahh
'asiytiyh
mehh
'amiyh
'aneh
hele'etiyka
lekawmah
'asiytiy
meh
'amiy
Testify
I have wearied you!
to you? to you? how
have I done
what
My people,
6-3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
mic 6:4
וּמִרְיָֽם
אַהֲרֹ֥ן
מֹשֶׁ֖ה
אֶת
לְפָנֶ֔יךָ
וָאֶשְׁלַ֣ח
פְּדִיתִ֑יךָ
עֲבָדִ֖ים
בֵּ֥ית
וּמִ
מִצְרַ֔יִם
אֶ֣רֶץ
מֵ
בִֽיכִּ֤יהֶעֱלִתִ֨יךָ֙
𐤅𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤄𐤓𐤍
𐤌𐤔𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇
𐤐𐤃𐤉𐤕𐤉𐤊
𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤉𐤕
𐤅𐤌
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤑
𐤌
𐤉𐤊𐤉𐤄𐤏𐤋𐤕𐤉𐤊
wmireyamh
'aharonh
mosehh
'eth
lepaneyka
wa'eselahh
pediytiyka
'abadiymh
beyth
wmi
miserayimh
'eresh
me
biykiyhe'elitiyka
wmireyam
'aharon
moseh
'et
lepaneyka
wa'eselah
pediytiyka
'abadiym
beyt
wmi
miserayim
'eres
me
biykiyhe'elitiyka
and Miriam.
as well as Aaron
Moses
before you,
I sent
and redeemed you
of bondage.
the house
from
of Egypt
the land
from
against Me For I brought you up
6-4. For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
mic 6:5
יְהוָֽה
צִדְקֹ֥ות
דַּ֖עַת
לְמַ֕עַן
הַגִּלְגָּ֔ל
עַד
הַשִּׁטִּים֙
מִן
בְּעֹ֑ור
בֶּן
בִּלְעָ֣ם
אֹתֹ֖ו
עָנָ֥ה
וּמֶה
מֹואָ֔ב
מֶ֣לֶךְ
בָּלָק֙
יָּעַ֗ץ
מַה
נָא֙
זְכָר
עַמִּ֗י
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤑𐤃𐤒𐤅𐤕
𐤃𐤏𐤕
𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋
𐤏𐤃
𐤄𐤔𐤈𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤏𐤅𐤓
𐤍
𐤋𐤏𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤏𐤍𐤄
𐤅𐤌𐤄
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤒
𐤉𐤏𐤑
𐤌𐤄
𐤍𐤀
𐤆𐤊𐤓
𐤏𐤌𐤉
yehwahh
sideqowth
da'ath
lema'anh
hagilegalh
'adh
hasitiymh
minh
be'owrh
benh
bile'amh
'otowh
'anahh
wmehh
mow'abh
meleke
balaqh
ya'ash
mahh
na'
zekarh
'amiyh
yehwah
sideqowt
da'at
lema'an
hagilegal
'ad
hasitiym
min
be'owr
ben
bile'am
'otow
'anah
wmeh
mow'ab
meleke
balaq
ya'as
mah
na'
zekar
'amiy
of the LORD.”
the righteousness
you may acknowledge
so that
Gilgal,
to
Acacia Grove
Remember [your journey] from
of Beor
son
Balaam
answered.
and what
of Moab
king
Balak
counseled
what
remember
My people,
6-5. O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
mic 6:6
שָׁנָֽה
בְּנֵ֥י
בַּעֲגָלִ֖ים
בְעֹולֹ֔ות
אֲקַדְּמֶ֣נּוּ
הַ
מָרֹ֑ום
לֵאלֹהֵ֣י
אִכַּ֖ף
יְהוָ֔ה
אֲקַדֵּ֣ם
בַּמָּה֙
𐤔𐤍𐤄
𐤍𐤉
𐤏𐤂𐤋𐤉𐤌
𐤏𐤅𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤒𐤃𐤌𐤍𐤅
𐤄
𐤌𐤓𐤅𐤌
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤀𐤊𐤐
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤒𐤃𐤌
𐤌𐤄
sanahh
beneyh
ba'agaliymh
be'owlowth
'aqademenwh
ha
marowmh
le'loheyh
'ikaph
yehwahh
'aqademh
bamahh
sanah
beney
ba'agaliym
be'owlowt
'aqademenw
ha
marowm
le'lohey
'ikap
yehwah
'aqadem
bamah
with year-old
calves?
with burnt offerings,
Should I come to Him
on high?
before the God
when I bow
the LORD
shall I come before
With what
6-6. Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
mic 6:7
נַפְשִֽׁי
חַטַּ֥את
בִטְנִ֖י
פְּרִ֥י
פִּשְׁעִ֔י
בְּכֹורִי֙
אֶתֵּ֤ן
הַ
שָׁ֑מֶן
נַֽחֲלֵי
בְּרִֽבְבֹ֖ות
אֵילִ֔ים
בְּאַלְפֵ֣י
יְהוָה֙
יִרְצֶ֤ה
הֲ
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤇𐤈𐤀𐤕
𐤈𐤍𐤉
𐤐𐤓𐤉
𐤐𐤔𐤏𐤉
𐤊𐤅𐤓𐤉
𐤀𐤕𐤍
𐤄
𐤔𐤌𐤍
𐤍𐤇𐤋𐤉
𐤓𐤅𐤕
𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤐𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤓𐤑𐤄
𐤄
napesiyh
hata'th
biteniyh
periyh
pise'iyh
bekowriyh
'etenh
ha
samenh
nahaleyh
beribebowth
'eyliymh
be'alepeyh
yehwahh
yiresehh
ha
napesiy
hata't
biteniy
periy
pise'iy
bekowriy
'eten
ha
samen
nahaley
beribebowt
'eyliym
be'alepey
yehwah
yireseh
ha
of my soul?
[for] the sin
of my body
the fruit
for my transgression,
my firstborn
Shall I present
of oil?
rivers
with ten thousand
of rams,
with thousands
Would the LORD
be pleased
6-7. Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
mic 6:8
אֱלֹהֶֽיךָ
עִם
לֶ֖כֶת
וְהַצְנֵ֥עַ
חֶ֔סֶד
וְאַ֣הֲבַת
מִשְׁפָּט֙
כִּ֣יאִםעֲשֹׂ֤ות
מִמְּךָ֗
דֹּורֵ֣שׁ
יְהוָ֞ה
וּמָֽה
טֹּ֑וב
מַה
לְךָ֛אָדָ֖ם
הִגִּ֥יד
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤏𐤌
𐤋𐤊𐤕
𐤅𐤄𐤑𐤍𐤏
𐤇𐤎𐤃
𐤅𐤀𐤄𐤕
𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤌𐤌𐤊
𐤃𐤅𐤓𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤌𐤄
𐤈𐤅
𐤌𐤄
𐤋𐤊𐤀𐤃𐤌
𐤄𐤂𐤉𐤃
'eloheyka
'imh
leketh
wehasene'a
hesedh
we'ahabath
misepath
kiy'im'asowth
mimeka
dowresh
yehwahh
wmahh
towbh
mahh
leka'adamh
higiydh
'eloheyka
'im
leket
wehasene'a
hesed
we'ahabat
misepat
kiy'im'asowt
mimeka
dowres
yehwah
wmah
towb
mah
leka'adam
higiyd
your God?
with
and to walk
humbly
mercy,
to love
justly,
but to act
of you
require
does the LORD
And what
good.
what [is]
you, O mankind,
He has shown
6-8. He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
mic 6:9
יְעָדָֽהּ
וּמִ֥י
מַטֶּ֖ה
שִׁמְע֥וּ
שְׁמֶ֑ךָ
יִרְאֶ֣ה
וְתוּשִׁיָּ֖ה
יִקְרָ֔א
לָעִ֣יר
יְהוָה֙
קֹ֤ול
𐤉𐤏𐤃𐤄
𐤅𐤌𐤉
𐤌𐤈𐤄
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤔𐤌𐤊
𐤉𐤓𐤀𐤄
𐤅𐤕𐤅𐤔𐤉𐤄
𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤋𐤏𐤉𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤒𐤅𐤋
ye'adahh
wmiyh
matehh
sime'wh
semeka
yire'ehh
wetwsiyahh
yiqera'
la'iyrh
yehwahh
qowlh
ye'adah
wmiy
mateh
sime'w
semeka
yire'eh
wetwsiyah
yiqera'
la'iyr
yehwah
qowl
who ordained it.
and the One
the rod
“Heed
Your name—
to fear
and it is sound wisdom
calls out
to the city—
of the LORD
The voice
6-9. The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
mic 6:10
זְעוּמָֽה
רָזֹ֖ון
וְאֵיפַ֥ת
רֶ֑שַׁע
אֹצְרֹ֖ות
רָשָׁ֔ע
בֵּ֣ית
אִשׁ֙
הַ
עֹ֗וד
𐤆𐤏𐤅𐤌𐤄
𐤓𐤆𐤅𐤍
𐤅𐤀𐤉𐤐𐤕
𐤓𐤔𐤏
𐤀𐤑𐤓𐤅𐤕
𐤓𐤔𐤏
𐤉𐤕
𐤀𐤔
𐤄
𐤏𐤅𐤃
ze'wmahh
razownh
we'eypath
resa'
'oserowth
rasa'
beyth
'ish
ha
'owdh
ze'wmah
razown
we'eypat
resa'
'oserowt
rasa'
beyt
'is
ha
'owd
which is accursed?
and the short
ephah,
of wickedness
the treasures
of the wicked,
O house
Can I forget any longer,
6-10. Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
mic 6:11
מִרְמָֽה
אַבְנֵ֥י
וּבְכִ֖יס
רֶ֑שַׁע
בְּמֹ֣אזְנֵי
אֶזְכֶּ֖ה
הַ
𐤌𐤓𐤌𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤊𐤉𐤎
𐤓𐤔𐤏
𐤌𐤀𐤆𐤍𐤉
𐤀𐤆𐤊𐤄
𐤄
miremahh
'abeneyh
wbekiysh
resa'
bemo'zeneyh
'ezekehh
ha
miremah
'abeney
wbekiys
resa'
bemo'zeney
'ezekeh
ha
of false
weights?
or bags
dishonest
scales
Can I excuse
6-11. Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
mic 6:12
בְּפִיהֶֽם
רְמִיָּ֥ה
וּלְשֹׁונָ֖ם
שָׁ֑קֶר
דִּבְּרוּ
וְיֹשְׁבֶ֖יהָ
חָמָ֔ס
מָלְא֣וּ
אֲשֶׁ֤רעֲשִׁירֶ֨יהָ֙
𐤐𐤉𐤄𐤌
𐤓𐤌𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤔𐤅𐤍𐤌
𐤔𐤒𐤓
𐤃𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤄
𐤇𐤌𐤎
𐤌𐤋𐤀𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉𐤄
bepiyhemh
remiyahh
wlesownamh
saqerh
diberwh
weyosebeyha
hamash
male'wh
'aser'asiyreyha
bepiyhem
remiyah
wlesownam
saqer
diberw
weyosebeyha
hamas
male'w
'aser'asiyreyha
in their mouths.
are deceitful
their tongues
lies;
speak
and its residents
violence,
are full of
For the wealthy of the city
6-12. For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
mic 6:13
חַטֹּאתֶֽךָ
עַל
הַשְׁמֵ֖ם
הַכֹּותֶ֑ךָ
הֶחֱלֵ֣יתִי
אֲנִ֖י
וְגַם
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤊
𐤏𐤋
𐤄𐤔𐤌𐤌
𐤄𐤊𐤅𐤕𐤊
𐤄𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤂𐤌
hato'teka
'alh
hasememh
hakowteka
heheleytiyh
'aniyh
wegamh
hato'teka
'al
hasemem
hakowteka
heheleytiy
'aniy
wegam
your sins.
because of
to ruin you
will strike you
severely,
I
Therefore
6-13. Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
mic 6:14
אֶתֵּֽן
לַחֶ֥רֶב
וַאֲשֶׁ֥רתְּפַלֵּ֖ט
תַפְלִ֔יט
וְלֹ֣א
וְתַסֵּג֙
בְּקִרְבֶּ֑ךָ
וְיֶשְׁחֲךָ֖
תִשְׂבָּ֔ע
וְלֹ֣א
תֹאכַל֙
אַתָּ֤ה
𐤀𐤕𐤍
𐤋𐤇𐤓
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤕𐤐𐤋𐤈
𐤕𐤐𐤋𐤉𐤈
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤕𐤎𐤂
𐤒𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤇𐤊
𐤕𐤔𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤕𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤕𐤄
'etenh
laherebh
wa'asertepaleth
tapeliyth
welo'
wetasegh
beqirebeka
weyesehaka
tiseba'
welo'
to'kalh
'atahh
'eten
lahereb
wa'asertepalet
tapeliyt
welo'
wetaseg
beqirebeka
weyesehaka
tiseba'
welo'
to'kal
'atah
I will give over
to the sword.
and what you save,
preserve;
you will not
What you acquire,
will remain with you.
and your hunger
be satisfied,
but not
will eat
You
6-14. Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
mic 6:15
יָּֽיִן
תִשְׁתֶּה
וְלֹ֥א
וְתִירֹ֖ושׁ
שֶׁ֔מֶן
תָס֣וּךְ
וְלֹא
זַ֨יִת֙
תִדְרֹֽךְ
אַתָּ֤ה
תִקְצֹ֑ור
וְלֹ֣א
תִזְרַ֖ע
אַתָּ֥ה
𐤉𐤉𐤍
𐤕𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔
𐤔𐤌𐤍
𐤕𐤎𐤅𐤊
𐤅𐤋𐤀
𐤆𐤉𐤕
𐤕𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤕𐤄
𐤕𐤒𐤑𐤅𐤓
𐤅𐤋𐤀
𐤕𐤆𐤓𐤏
𐤀𐤕𐤄
yayinh
tisetehh
welo'
wetiyrowsh
semenh
taswke
welo'
zayith
tideroke
'atahh
tiqesowrh
welo'
tizera'
'atahh
yayin
tiseteh
welo'
wetiyrows
semen
taswke
welo'
zayit
tideroke
'atah
tiqesowr
welo'
tizera'
'atah
the wine.
drink
but not
you will tread grapes
with oil;
anoint yourselves
but not
olives
will press
you
reap;
but not
will sow
You
6-15. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
mic 6:16
תִּשָּֽׂאוּ
עַמִּ֖י
וְחֶרְפַּ֥ת
לִשְׁרֵקָ֔ה
וְיֹשְׁבֶ֨יהָ֙
לְשַׁמָּ֗ה
אֹתְךָ֜
תִּתִּ֨י
לְמַעַן֩
בְּמֹֽעֲצֹותָ֑ם
וַתֵּלְכ֖וּ
אַחְאָ֔ב
בֵית
מַעֲשֵׂ֣ה
וְכֹל֙
עָמְרִ֗י
חֻקֹּ֣ות
וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר
𐤕𐤔𐤀𐤅
𐤏𐤌𐤉
𐤅𐤇𐤓𐤐𐤕
𐤋𐤔𐤓𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤄
𐤋𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤊
𐤕𐤕𐤉
𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤌𐤏𐤑𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤕𐤋𐤊𐤅
𐤀𐤇𐤀
𐤉𐤕
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤏𐤌𐤓𐤉
𐤇𐤒𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤌𐤓
tisa'wh
'amiyh
weherepath
lisereqahh
weyosebeyha
lesamahh
'oteka
titiyh
lema'anh
bemo'asowtamh
watelekwh
'ahe'abh
beyth
ma'asehh
wekolh
'ameriyh
huqowth
weyisetamerh
tisa'w
'amiy
weherepat
lisereqah
weyosebeyha
lesamah
'oteka
titiy
lema'an
bemo'asowtam
watelekw
'ahe'ab
beyt
ma'aseh
wekol
'ameriy
huqowt
weyisetamer
you will bear
of the nations.”
the scorn
an object of contempt;
and your inhabitants
a desolation,
you
I will make
Therefore
their traditions.
you have followed
of Ahab’s
house;
the practices
and all
of Omri
the statutes
You have observed
6-16. For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.