5-1. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
sol 5:2
לָֽיְלָה
רְסִ֥יסֵי
קְוֻּצֹּותַ֖י
טָ֔ל
נִמְלָא
שֶׁרֹּאשִׁי֙
תַמָּתִ֔י
יֹונָתִ֣י
רַעְיָתִי֙
לִ֞יאֲחֹתִ֤י
פִּתְחִי
דֹופֵ֗ק
דֹּודִ֣י
קֹ֣ול
עֵ֑ר
וְלִבִּ֣י
יְשֵׁנָ֖ה
אֲנִ֥י
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤓𐤎𐤉𐤎𐤉
𐤒𐤅𐤑𐤅𐤕𐤉
𐤈𐤋
𐤍𐤌𐤋𐤀
𐤔𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤕𐤌𐤕𐤉
𐤉𐤅𐤍𐤕𐤉
𐤓𐤏𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤉𐤀𐤇𐤕𐤉
𐤐𐤕𐤇𐤉
𐤃𐤅𐤐𐤒
𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤒𐤅𐤋
𐤏𐤓
𐤅𐤋𐤉
𐤉𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤍𐤉
layelahh
resiyseyh
qewusowtayh
talh
nimela'
sero'siyh
tamatiyh
yownatiyh
ra'eyatiyh
liy'ahotiyh
pitehiyh
dowpeqh
dowdiyh
qowlh
'erh
welibiyh
yesenahh
'aniyh
layelah
resiysey
qewusowtay
tal
nimela'
sero'siy
tamatiy
yownatiy
ra'eyatiy
liy'ahotiy
pitehiy
dowpeq
dowdiy
qowl
'er
welibiy
yesenah
'aniy
of the night.
with the dampness
my hair
with dew,
is drenched
My head My head
my perfect one.”
my dove,
my darling,
my sister,
“Open to me,
is knocking:
My beloved
A sound!
is awake.
but my heart
sleep,
I
5-2. I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
sol 5:3
אֲטַנְּפֵֽם
אֵיכָ֥כָה
רַגְלַ֖י
אֶת
רָחַ֥צְתִּי
אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה
אֵיכָ֖כָה
כֻּתָּנְתִּ֔י
אֶת
פָּשַׁ֨טְתִּי֙
𐤀𐤈𐤍𐤐𐤌
𐤀𐤉𐤊𐤊𐤄
𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤓𐤇𐤑𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤉𐤊𐤊𐤄
𐤊𐤕𐤍𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤐𐤔𐤈𐤕𐤉
'atanepemh
'eykakahh
ragelayh
'eth
rahasetiyh
'elebasenahh
'eykakahh
kutanetiyh
'eth
pasatetiyh
'atanepem
'eykakah
ragelay
'et
rahasetiy
'elebasenah
'eykakah
kutanetiy
'et
pasatetiy
soil them again?
must I
my feet—
I have washed
put it back on?
must I
my robe—
I have taken off
5-3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
sol 5:4
עָלָֽיו
הָמ֥וּ
וּמֵעַ֖י
הַחֹ֔ר
מִן
יָדֹו֙
שָׁלַ֤ח
דֹּודִ֗י
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤌𐤅
𐤅𐤌𐤏𐤉
𐤄𐤇𐤓
𐤌𐤍
𐤉𐤃𐤅
𐤔𐤋𐤇
𐤃𐤅𐤃𐤉
'alaywh
hamwh
wme'ayh
hahorh
minh
yadowh
salahh
dowdiyh
'alayw
hamw
wme'ay
hahor
min
yadow
salah
dowdiy
for him.
pounded
my heart
the latch;
to
his hand
put
My beloved
5-4. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
sol 5:5
הַמַּנְעֽוּל
כַּפֹּ֥ות
עַ֖ל
עֹבֵ֔ר
מֹ֣ור
וְאֶצְבְּעֹתַי֙
מֹ֗ור
נָֽטְפוּ
וְיָדַ֣י
לְדֹודִ֑י
לִפְתֹּ֣חַ
אֲנִ֖י
קַ֥מְתִּֽי
𐤄𐤌𐤍𐤏𐤅𐤋
𐤊𐤐𐤅𐤕
𐤏𐤋
𐤏𐤓
𐤌𐤅𐤓
𐤅𐤀𐤑𐤏𐤕𐤉
𐤌𐤅𐤓
𐤍𐤈𐤐𐤅
𐤅𐤉𐤃𐤉
𐤋𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤋𐤐𐤕𐤇
𐤀𐤍𐤉
𐤒𐤌𐤕𐤉
hamane'wlh
kapowth
'alh
'oberh
mowrh
we'esebe'otayh
mowrh
natepwh
weyadayh
ledowdiyh
lipetoha
'aniyh
qametiyh
hamane'wl
kapowt
'al
'ober
mowr
we'esebe'otay
mowr
natepw
weyaday
ledowdiy
lipetoha
'aniy
qametiy
of the bolt.
the handles
on
with flowing
myrrh
my fingers
with myrrh,
dripped
My hands
for my beloved.
to open
I
rose up
5-5. I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
sol 5:6
עָנָֽנִי
וְלֹ֥א
קְרָאתִ֖יו
מְצָאתִ֔יהוּ
וְלֹ֣א
בִּקַּשְׁתִּ֨יהוּ֙
בְדַבְּרֹ֔ו
יָֽצְאָ֣ה
נַפְשִׁי֙
עָבָ֑ר
חָמַ֣ק
וְדֹודִ֖י
לְדֹודִ֔י
אֲנִי֙
פָּתַ֤חְתִּֽי
𐤏𐤍𐤍𐤉
𐤅𐤋𐤀
𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉𐤅
𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉𐤄𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤒𐤔𐤕𐤉𐤄𐤅
𐤃𐤓𐤅
𐤉𐤑𐤀𐤄
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤏𐤓
𐤇𐤌𐤒
𐤅𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤋𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤐𐤕𐤇𐤕𐤉
'ananiyh
welo'
qera'tiywh
mesa'tiyhwh
welo'
biqasetiyhwh
bedaberowh
yase'ahh
napesiyh
'abarh
hamaqh
wedowdiyh
ledowdiyh
'aniyh
patahetiyh
'ananiy
welo'
qera'tiyw
mesa'tiyhw
welo'
biqasetiyhw
bedaberow
yase'ah
napesiy
'abar
hamaq
wedowdiy
ledowdiy
'aniy
patahetiy
answer.
but he did not
I called,
find him.
but did not
I sought him,
at his departure.
sank
My heart
and gone.
had turned
but [he]
for my beloved,
I
opened
5-6. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
sol 5:7
הַחֹמֹֽות
שֹׁמְרֵ֖י
עָלַ֔י
מֵֽ
רְדִידִי֙
אֶת
נָשְׂא֤וּ
פְצָע֑וּנִי
הִכּ֣וּנִי
בָּעִ֖יר
הַסֹּבְבִ֥ים
הַשֹּׁמְרִ֛ים
מְצָאֻ֧נִי
𐤄𐤇𐤌𐤅𐤕
𐤔𐤌𐤓𐤉
𐤏𐤋𐤉
𐤌
𐤓𐤃𐤉𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤍𐤔𐤀𐤅
𐤐𐤑𐤏𐤅𐤍𐤉
𐤄𐤊𐤅𐤍𐤉
𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤎𐤉𐤌
𐤄𐤔𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤑𐤀𐤍𐤉
hahomowth
somereyh
'alayh
me
rediydiyh
'eth
nase'wh
pesa'wniyh
hikwniyh
ba'iyrh
hasobebiymh
hasomeriymh
mesa'uniyh
hahomowt
somerey
'alay
me
rediydiy
'et
nase'w
pesa'wniy
hikwniy
ba'iyr
hasobebiym
hasomeriym
mesa'uniy
of the walls.
those guardians
my cloak,
they took away
and bruised me;
They beat me
of the city.
on their rounds
the watchmen
I encountered
5-7. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
sol 5:8
אָֽנִי
אַהֲבָ֖ה
לֹ֔ושֶׁחֹולַ֥ת
תַּגִּ֣ידוּ
מַה
דֹּודִ֔י
אֶת
אִֽםתִּמְצְאוּ֙
יְרוּשָׁלִָ֑ם
בְּנֹ֣ות
אֶתְכֶ֖ם
הִשְׁבַּ֥עְתִּי
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤄𐤄
𐤋𐤅𐤔𐤇𐤅𐤋𐤕
𐤕𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤌𐤄
𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤌𐤕𐤌𐤑𐤀𐤅
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤍𐤅𐤕
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤄𐤔𐤏𐤕𐤉
'aniyh
'ahabahh
lowsehowlath
tagiydwh
mahh
dowdiyh
'eth
'imtimese'wh
yerwsalaimh
benowth
'etekemh
hiseba'etiyh
'aniy
'ahabah
lowsehowlat
tagiydw
mah
dowdiy
'et
'imtimese'w
yerwsalaim
benowt
'etekem
hiseba'etiy
I
with love.
[am] sick [am] sick
tell him
my beloved,
if you find
of Jerusalem,
O daughters
you,
I adjure
5-8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
sol 5:9
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ
שֶׁכָּ֖כָה
דֹּ֔וד
מִ
דֹּודֵ֣ךְ
מַה
בַּנָּשִׁ֑ים
הַיָּפָ֖ה
דֹּ֔וד
מִ
דֹּודֵ֣ךְ
מַה
𐤄𐤔𐤏𐤕𐤍𐤅
𐤔𐤊𐤊𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤌
𐤃𐤅𐤃𐤊
𐤌𐤄
𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤐𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤌
𐤃𐤅𐤃𐤊
𐤌𐤄
hiseba'etanwh
sekakahh
dowdh
mi
dowdeke
mahh
banasiymh
hayapahh
dowdh
mi
dowdeke
mahh
hiseba'etanw
sekakah
dowd
mi
dowdeke
mah
banasiym
hayapah
dowd
mi
dowdeke
mah
charge us so?
that you that you
better than another,
[is] your beloved
How
among women?
O most beautiful
better than [others],
[is] your beloved
How
5-9. What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
sol 5:10
רְבָבָֽה
מֵ
דָּג֖וּל
וְאָדֹ֔ום
צַח֙
דֹּודִ֥י
𐤓𐤄
𐤌
𐤃𐤂𐤅𐤋
𐤅𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤑𐤇
𐤃𐤅𐤃𐤉
rebabahh
me
dagwlh
we'adowmh
sahh
dowdiyh
rebabah
me
dagwl
we'adowm
sah
dowdiy
among ten thousand.
outstanding
and ruddy,
is dazzling
My beloved
5-10. My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
sol 5:11
עֹורֵֽב
כָּ
שְׁחֹרֹ֖ות
תַּלְתַּלִּ֔ים
קְוּצֹּותָיו֙
פָּ֑ז
כֶּ֣תֶם
רֹאשֹׁ֖ו
𐤏𐤅𐤓
𐤊
𐤔𐤇𐤓𐤅𐤕
𐤕𐤋𐤕𐤋𐤉𐤌
𐤒𐤅𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅
𐤐𐤆
𐤊𐤕𐤌
𐤓𐤀𐤔𐤅
'owrebh
ka
sehorowth
taletaliymh
qewsowtaywh
pazh
ketemh
ro'sowh
'owreb
ka
sehorowt
taletaliym
qewsowtayw
paz
ketem
ro'sow
as a raven.
and black
is wavy
his hair
is purest gold;
His head
5-11. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
sol 5:12
מִלֵּֽאת
עַל
יֹשְׁבֹ֖ות
בֶּֽחָלָ֔ב
רֹֽחֲצֹות֙
מָ֑יִם
אֲפִ֣יקֵי
עַל
יֹונִ֖ים
כְּ
עֵינָ֕יו
𐤌𐤋𐤀𐤕
𐤏𐤋
𐤉𐤔𐤅𐤕
𐤇𐤋
𐤓𐤇𐤑𐤅𐤕
𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤐𐤉𐤒𐤉
𐤏𐤋
𐤉𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤊
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
mile'th
'alh
yosebowth
behalabh
rohasowth
mayimh
'apiyqeyh
'alh
yowniymh
ke
'eynaywh
mile't
'al
yosebowt
behalab
rohasowt
mayim
'apiyqey
'al
yowniym
ke
'eynayw
jewels.
like
[and] mounted
in milk
bathed
of water,
the streams
beside
are like doves
His eyes
5-12. His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
sol 5:13
עֹבֵֽר
מֹ֥ור
נֹטְפֹ֖ות
שֹֽׁושַׁנִּ֔ים
שִׂפְתֹותָיו֙
מֶרְקָחִ֑ים
מִגְדְּלֹ֖ות
הַבֹּ֔שֶׂם
עֲרוּגַ֣ת
כַּ
לְחָיָו֙
𐤏𐤓
𐤌𐤅𐤓
𐤍𐤈𐤐𐤅𐤕
𐤔𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤐𐤕𐤅𐤕𐤉𐤅
𐤌𐤓𐤒𐤇𐤉𐤌
𐤌𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤌
𐤏𐤓𐤅𐤂𐤕
𐤊
𐤋𐤇𐤉𐤅
'oberh
mowrh
notepowth
sowsaniymh
sipetowtaywh
mereqahiymh
migedelowth
habosemh
'arwgath
ka
lehayawh
'ober
mowr
notepowt
sowsaniym
sipetowtayw
mereqahiym
migedelowt
habosem
'arwgat
ka
lehayaw
with flowing
myrrh.
dripping
are like lilies,
His lips
of perfume.
towers
of spice,
are like beds
His cheeks
5-13. His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
sol 5:14
סַפִּירִֽים
מְעֻלֶּ֖פֶת
שֵׁ֔ן
עֶ֣שֶׁת
מֵעָיו֙
בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ
מְמֻלָּאִ֖ים
זָהָ֔ב
גְּלִילֵ֣י
יָדָיו֙
𐤎𐤐𐤉𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤋𐤐𐤕
𐤔𐤍
𐤏𐤔𐤕
𐤌𐤏𐤉𐤅
𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔
𐤌𐤌𐤋𐤀𐤉𐤌
𐤆𐤄
𐤂𐤋𐤉𐤋𐤉
𐤉𐤃𐤉𐤅
sapiyriymh
me'ulepeth
senh
'eseth
me'aywh
bataresiysh
memula'iymh
zahabh
geliyleyh
yadaywh
sapiyriym
me'ulepet
sen
'eset
me'ayw
bataresiys
memula'iym
zahab
geliyley
yadayw
with sapphires.
bedecked
is an ivory
panel
His body
with chrysolite.
set
of gold
are rods
His arms
5-14. His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
sol 5:15
אֲרָזִֽים
כָּ
בָּח֖וּר
לְּבָנֹ֔ון
כַּ
מַרְאֵ֨הוּ֙
פָ֑ז
אַדְנֵי
עַל
מְיֻסָּדִ֖ים
שֵׁ֔שׁ
עַמּ֣וּדֵי
שֹׁוקָיו֙
𐤀𐤓𐤆𐤉𐤌
𐤊
𐤇𐤅𐤓
𐤋𐤍𐤅𐤍
𐤊
𐤌𐤓𐤀𐤄𐤅
𐤐𐤆
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤌𐤉𐤎𐤃𐤉𐤌
𐤔𐤔
𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉
𐤔𐤅𐤒𐤉𐤅
'araziymh
ka
bahwrh
lebanownh
ka
mare'ehwh
pazh
'adeneyh
'alh
meyusadiymh
sesh
'amwdeyh
sowqaywh
'araziym
ka
bahwr
lebanown
ka
mare'ehw
paz
'adeney
'al
meyusadiym
ses
'amwdey
sowqayw
as the cedars.
as majestic
is like Lebanon,
His appearance
of pure gold.
bases
on
set
of marble
[are] pillars
His legs
5-15. His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
sol 5:16
יְרוּשָׁלִָֽם
בְּנֹ֖ות
רֵעִ֔י
וְזֶ֣ה
דֹודִי֙
זֶ֤ה
מַחֲמַדִּ֑ים
וְכֻלֹּ֖ו
מַֽמְתַקִּ֔ים
חִכֹּו֙
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤍𐤅𐤕
𐤓𐤏𐤉
𐤅𐤆𐤄
𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤆𐤄
𐤌𐤇𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤊𐤋𐤅
𐤌𐤌𐤕𐤒𐤉𐤌
𐤇𐤊𐤅
yerwsalaimh
benowth
re'iyh
wezehh
dowdiyh
zehh
mahamadiymh
wekulowh
mametaqiymh
hikowh
yerwsalaim
benowt
re'iy
wezeh
dowdiy
zeh
mahamadiym
wekulow
mametaqiym
hikow
of Jerusalem.
O daughters
is my friend,
and this
[is] my beloved,
This
lovely.
he is altogether
[is] most sweet;
His mouth
5-16. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.