est 8:1

הוּאמַ֥האֶסְתֵּ֖רכִּֽיהִגִּ֥ידָההַמֶּ֔לֶךְלִפְנֵ֣יבָּ֚אוּמָרְדֳּכַ֗יהַיְּהוּדִ֑יםצֹרֵ֣רהָמָ֖ןבֵּ֥יתאֶתהַמַּלְכָּ֔הלְאֶסְתֵּ֣ראֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙הַמֶּ֤לֶךְנָתַ֞ןהַה֗וּאבַּיֹּ֣ום
hw'
mahh
'eseterh
kiyhigiydahh
hameleke
lipeneyh
ba'
wmaredokayh
hayehwdiymh
sorerh
hamanh
beyth
'eth
hamalekahh
le'eseterh
'ahasewerowsh
hameleke
natanh
hahw'
bayowmh
hw'
mah
'eseter
kiyhigiydah
hameleke
lipeney
ba'
wmaredokay
hayehwdiym
sorer
haman
beyt
'et
hamalekah
le'eseter
'ahasewerows
hameleke
natan
hahw'
bayowm
his relation
Esther
because had revealed
the king’s
presence
entered
And Mordecai
of the Jews.
the enemy
of Haman,
the estate
Queen
Esther
Xerxes
King
awarded
That same
day

8-1. On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

est 8:2

הָמָֽןבֵּ֥יתעַלמָרְדֳּכַ֖יאֶֽתאֶסְתֵּ֛רוַתָּ֧שֶׂםלְמָרְדֳּכָ֑יוַֽיִּתְּנָ֖הּהָמָ֔ןמֵֽאֲשֶׁ֤רהֶֽעֱבִיר֙טַבַּעְתֹּ֗ואֶתהַמֶּ֜לֶךְלָֽהּוַיָּ֨סַר
hamanh
beyth
'alh
maredokayh
'eth
'eseterh
watasemh
lemaredokayh
wayitenahh
hamanh
me
'aserhe'ebiyrh
taba'etowh
'eth
hameleke
lahwayasarh
haman
beyt
'al
maredokay
'et
'eseter
watasem
lemaredokay
wayitenah
haman
me
'aserhe'ebiyr
taba'etow
'et
hameleke
lahwayasar
of Haman.
the estate
over
him
And Esther
appointed
to Mordecai.
and presented it
Haman
from
he had recovered
the signet ring
The king
to her. to her. removed

8-2. And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

est 8:3

הַיְּהוּדִֽיםעַלאֲשֶׁ֥רחָשַׁ֖במַֽחֲשַׁבְתֹּ֔ווְאֵת֙הָֽאֲגָגִ֔יהָמָ֣ןרָעַת֙אֶתלֹ֗ולְהַֽעֲבִיר֙וַתִּתְחַנֶּןוַתֵּ֣בְךְּרַגְלָ֑יולִפְנֵ֣יוַתִּפֹּ֖להַמֶּ֔לֶךְלִפְנֵ֣יוַתְּדַבֵּר֙אֶסְתֵּ֗רוַתֹּ֣וסֶף
hayehwdiymh
'alh
'aserhasabh
mahasabetowh
we'eth
ha'agagiyh
hamanh
ra'ath
'eth
lowleha'abiyrh
watitehanenh
watebeke
ragelaywh
lipeneyh
watipolh
hameleke
lipeneyh
watedaberh
'eseterh
watowseph
hayehwdiym
'al
'aserhasab
mahasabetow
we'et
ha'agagiy
haman
ra'at
'et
lowleha'abiyr
watitehanen
watebeke
ragelayw
lipeney
watipol
hameleke
lipeney
watedaber
'eseter
watowsep
the Jews.
against
which he had devised
scheme
the Agagite,
of Haman
the evil
him to revoke
and begged
weeping
his feet
She fell
the king.
at
addressed
Esther
And once again,

8-3. And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

est 8:4

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יוַֽתַּעֲמֹ֖דאֶסְתֵּ֔רוַתָּ֣קָםהַזָּהָ֑בשַׁרְבִ֣טאֵ֖תלְאֶסְתֵּ֔רהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤ושֶׁט
hameleke
lipeneyh
wata'amodh
'eseterh
wataqamh
hazahabh
sarebith
'eth
le'eseterh
hameleke
wayowseth
hameleke
lipeney
wata'amod
'eseter
wataqam
hazahab
sarebit
'et
le'eseter
hameleke
wayowset
the king.
before
and stood
and [she]
arose
the gold
scepter
toward Esther,
The king
extended

8-4. Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,

est 8:5

הַמֶּֽלֶךְמְדִינֹ֥ותאֲשֶׁ֖רבְּכָלהַיְּהוּדִ֔יםאֶתלְאַבֵּד֙אֲשֶׁ֣רכָּתַ֗בהָאֲגָגִ֔יהַמְּדָ֨תָא֙בֶּֽןהָמָ֤ןמַחֲשֶׁ֜בֶתהַסְּפָרִ֗יםאֶתלְהָשִׁ֣יביִכָּתֵ֞בבְּעֵינָ֑יואֲנִ֖יוְטֹובָ֥ההַמֶּ֔לֶךְלִפְנֵ֣יהַדָּבָר֙וְכָשֵׁ֤רלְפָנָ֗יוחֵ֣ןוְאִםמָצָ֧אתִיטֹ֜ובהַמֶּ֨לֶךְאִםעַלוַ֠תֹּאמֶר
hameleke
mediynowth
'aserbekalh
hayehwdiymh
'eth
le'abedh
'aserkatabh
ha'agagiyh
hamedata'
benh
hamanh
mahasebeth
hasepariymh
'eth
lehasiybh
yikatebh
be'eynaywh
'aniyh
wetowbahh
hameleke
lipeneyh
hadabarh
wekaserh
lepanaywh
henh
we'immasa'tiyh
towbh
hameleke
'im'alh
wato'merh
hameleke
mediynowt
'aserbekal
hayehwdiym
'et
le'abed
'aserkatab
ha'agagiy
hamedata'
ben
haman
mahasebet
hasepariym
'et
lehasiyb
yikateb
be'eynayw
'aniy
wetowbah
hameleke
lipeney
hadabar
wekaser
lepanayw
hen
we'immasa'tiy
towb
hameleke
'im'al
wato'mer
the king’s
provinces.
in all
the Jews
to destroy
wrote
the Agagite,
of Hammedatha,
son
Haman
that the scheming
the letters
to revoke
may an order be written
in his sight,
and I
am pleasing
to the king,
and the matter
[seems] proper
in his sight,
favor
“and “and if I have found
the king,”
“If it pleases
she said,

8-5. And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:

est 8:6

מֹולַדְתִּֽיבְּאָבְדַ֖ןוְֽרָאִ֔יתִיאוּכַל֙וְאֵֽיכָכָ֤העַמִּ֑יאֶתאֲשֶׁריִמְצָ֣אבָּרָעָ֖הוְֽרָאִ֔יתִיאוּכַל֙כִּ֠יאֵיכָכָ֤ה
mowladetiyh
be'abedanh
wera'iytiyh
'wkalh
we'eykakahh
'amiyh
'eth
'aseryimesa'
bara'ahh
wera'iytiyh
'wkalh
kiy'eykakahh
mowladetiy
be'abedan
wera'iytiy
'wkal
we'eykakah
'amiy
'et
'aseryimesa'
bara'ah
wera'iytiy
'wkal
kiy'eykakah
of my kindred?”
the destruction
to see
could I bear
How
my people?
that would befall
the disaster
to see
could I bear
For how

8-6. For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

est 8:7

בַּיְּהוּדִֽיםיָדֹ֖ואֲשֶׁרשָׁלַ֥חעַ֛להָעֵ֔ץעַלתָּל֣וּוְאֹתֹו֙לְאֶסְתֵּ֗רנָתַ֣תִּיהָמָ֜ןבֵיתהִנֵּ֨ההַיְּהוּדִ֑יוּֽלְמָרְדֳּכַ֖יהַמַּלְכָּ֔הלְאֶסְתֵּ֣ראֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙הַמֶּ֤לֶךְוַיֹּ֨אמֶר
bayehwdiymh
yadowh
'asersalahh
'alh
ha'esh
'alh
talwh
we'otowh
le'eseterh
natatiyh
hamanh
beyth
hinehh
hayehwdiyh
wlemaredokayh
hamalekahh
le'eseterh
'ahasewerosh
hameleke
wayo'merh
bayehwdiym
yadow
'asersalah
'al
ha'es
'al
talw
we'otow
le'eseter
natatiy
haman
beyt
hineh
hayehwdiy
wlemaredokay
hamalekah
le'eseter
'ahaseweros
hameleke
wayo'mer
the Jews.
he attacked
because
the gallows
on
he was hanged
and and
to Esther,
I have given
Haman’s
estate
“Behold,
the Jew,
and and Mordecai
the Queen
to Esther
Xerxes
So King
said

8-7. Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

est 8:8

לְהָשִֽׁיבאֵ֥יןהַמֶּ֖לֶךְבְּטַבַּ֥עַתוְנַחְתֹּ֛וםהַמֶּ֗לֶךְבְּשֵׁםאֲשֶׁרנִכְתָּ֣בכִּֽיכְתָ֞בהַמֶּ֑לֶךְבְּטַבַּ֣עַתוְחִתְמ֖וּהַמֶּ֔לֶךְבְּשֵׁ֣םבְּעֵֽינֵיכֶם֙טֹּ֤ובכַּהַיְּהוּדִ֜יםעַלכִּתְב֨וּוְ֠אַתֶּם
lehasiybh
'eynh
hameleke
betaba'ath
wenahetowmh
hameleke
besemh
'aserniketabh
kiyketabh
hameleke
betaba'ath
wehitemwh
hameleke
besemh
be'eyneykemh
towbh
ka
hayehwdiymh
'alh
kitebwh
we'atemh
lehasiyb
'eyn
hameleke
betaba'at
wenahetowm
hameleke
besem
'aserniketab
kiyketab
hameleke
betaba'at
wehitemw
hameleke
besem
be'eyneykem
towb
ka
hayehwdiym
'al
kitebw
we'atem
be revoked.”
cannot
with the royal
signet ring
and sealed
of the king
in the name
that is written
For a decree
with the royal
signet ring.
and seal it
in the king’s
name
you please
as
the Jews,
regarding
may write
Now you

8-8. Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.

est 8:9

לְשֹׁונָֽםוְכִכְתָבָ֖םכִּוְאֶ֨להַיְּהוּדִ֔יםלְשֹׁנֹ֑וכִּוָעָ֖םוְעַ֥םכְתָבָ֔הּכִּוּמְדִינָה֙מְדִינָ֤המְדִינָ֔הוּמֵאָה֙וְעֶשְׂרִ֤יםשֶׁ֣בַעכּ֗וּשׁוְעַדהֹ֣דּוּאֲשֶׁ֣רמֵהַמְּדִינֹ֜ותוְשָׂרֵ֨יוְהַפַּחֹות֩וְאֶ֣להָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽיםאֶלהַיְּהוּדִ֡יםמָרְדֳּכַ֣יאֲשֶׁרצִוָּ֣הכָלכְּֽבֹּו֒וַיִּכָּתֵ֣בוְעֶשְׂרִים֮בִּשְׁלֹושָׁ֣הסִיוָ֗ןחֹ֣דֶשׁהוּאהַשְּׁלִישִׁ֜יבַּחֹ֨דֶשׁהַ֠הִיאבָּֽעֵתהַמֶּ֣לֶךְסֹפְרֵֽיוַיִּקָּרְא֣וּ
lesownamh
weki
ketabamh
ki
we'elhayehwdiymh
lesonowh
ki
wa'amh
we'amh
ketabahh
ki
wmediynahh
mediynahh
mediynahh
wme'ahh
we'eseriymh
seba'
kwsh
we'adh
hodwh
'aserme
hamediynowth
wesareyh
wehapahowth
we'elha'ahasedarepeniymh
'elhayehwdiymh
maredokayh
'asersiwahh
kalh
ke
bowwayikatebh
we'eseriymh
biselowsahh
siywanh
hodesh
hw'
haseliysiyh
bahodesh
hahiy'
ba'eth
hameleke
sopereyh
wayiqare'wh
lesownam
weki
ketabam
ki
we'elhayehwdiym
lesonow
ki
wa'am
we'am
ketabah
ki
wmediynah
mediynah
mediynah
wme'ah
we'eseriym
seba'
kws
we'ad
hodw
'aserme
hamediynowt
wesarey
wehapahowt
we'elha'ahasedarepeniym
'elhayehwdiym
maredokay
'asersiwah
kal
ke
bowwayikateb
we'eseriym
biselowsah
siywan
hodes
hw'
haseliysiy
bahodes
hahiy'
ba'et
hameleke
soperey
wayiqare'w
language.
and and
in their own script
and to the Jews
in their own language,
to every people
in its own script,
[writing] to each province
of the 127
Cush—
to
India
from
provinces
and princes
governors,
and to the satraps,
to the Jews
Mordecai's
orders
all of
they recorded
and on the twenty-third [day]
of Sivan),
the month
of the third
month
(vvv
At once
the royal
scribes
were summoned,

8-9. Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.

est 8:10

הָֽרַמָּכִֽיםבְּנֵ֖יהָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔יםהָרֶ֨כֶשׁ֙רֹכְבֵ֤יבַּסּוּסִ֜יםהָרָצִ֨יםבְּיַד֩סְפָרִ֡יםוַיִּשְׁלַ֣חהַמֶּ֑לֶךְבְּטַבַּ֣עַתוַיַּחְתֹּ֖םאֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁהַמֶּ֣לֶךְבְּשֵׁם֙וַיִּכְתֹּ֗ב
haramakiymh
beneyh
ha'ahaseteraniymh
harekesh
rokebeyh
baswsiymh
harasiymh
beyadh
separiymh
wayiselahh
hameleke
betaba'ath
wayahetomh
'ahasewerosh
hameleke
besemh
wayiketobh
haramakiym
beney
ha'ahaseteraniym
harekes
rokebey
baswsiym
harasiym
beyad
separiym
wayiselah
hameleke
betaba'at
wayahetom
'ahaseweros
hameleke
besem
wayiketob
mares.
bred
from the royal
swift horses
riding on
mounted
couriers
by
the documents
He sent
with the royal
signet ring.
and sealed it
Xerxes
of King
in the name
Mordecai wrote

8-10. And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:

est 8:11

לָבֹֽוזוּשְׁלָלָ֖םוְנָשִׁ֑יםטַ֣ףאֹתָ֖םהַצָּרִ֥יםוּמְדִינָ֛העַ֧םחֵ֨ילכָּלאֶתוּלְאַבֵּ֜דוְלַהֲרֹ֨גלְהַשְׁמִיד֩נַפְשָׁם֒עַלוְלַעֲמֹ֣דלְהִקָּהֵל֮וָעִ֗ירעִיראֲשֶׁ֣רבְּכָללַיְּהוּדִ֣יםהַמֶּ֜לֶךְאֲשֶׁר֩נָתַ֨ן
labowzh
wselalamh
wenasiymh
taph
'otamh
hasariymh
wmediynahh
'amh
heylh
kalh
'eth
wle'abedh
welaharogh
lehasemiydh
napesamh
'alh
wela'amodh
lehiqahelh
wa'iyrh
'iyrh
'aserbekalh
layehwdiymh
hameleke
'asernatanh
labowz
wselalam
wenasiym
tap
'otam
hasariym
wmediynah
'am
heyl
kal
'et
wle'abed
welaharog
lehasemiyd
napesam
'al
wela'amod
lehiqahel
wa'iyr
'iyr
'aserbekal
layehwdiym
hameleke
'asernatan
their possessions.
and to plunder
including women
and children,
hostile to them,
or province
of any people
the forces
all
and and annihilate
kill,
to destroy,
themselves,
and defend
the right to assemble
and every city
in each
the Jews
the king
By these letters permitted

8-11. Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

est 8:12

אֲדָֽרחֹ֥דֶשׁהוּאעָשָׂ֖רשְׁנֵיםלְחֹ֥דֶשׁעָשָׂ֛רבִּשְׁלֹושָׁ֥האֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁהַמֶּ֣לֶךְמְדִינֹ֖ותבְּכָלאֶחָ֔דבְּיֹ֣ום
'adarh
hodesh
hw'
'asarh
seneymh
lehodesh
'asarh
biselowsahh
'ahasewerowsh
hameleke
mediynowth
bekalh
'ehadh
beyowmh
'adar
hodes
hw'
'asar
seneym
lehodes
'asar
biselowsah
'ahasewerows
hameleke
mediynowt
bekal
'ehad
beyowm
of Adar.
the month
day of the twelfth
month,
[was] the thirteenth
Xerxes
of King
the provinces
throughout all
The single
day [appointed]

8-12. Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

est 8:13

אֹיְבֵיהֶֽםמֵלְהִנָּקֵ֖םהַזֶּ֔הלַיֹּ֣וםעֲתִידִים֙הַיְּהוּדִ֤יםוְלִהְיֹ֨ותהָעַמִּ֑יםלְכָלגָּל֖וּיוּמְדִינָ֔המְדִינָ֣הבְּכָלדָּת֙לְהִנָּ֤תֵֽןהַכְּתָ֗בפַּתְשֶׁ֣גֶן
'oyebeyhemh
me
lehinaqemh
hazehh
layowmh
'atiydiymh
hayehwdiymh
weliheyowth
ha'amiymh
lekalh
galwyh
wmediynahh
mediynahh
bekalh
dath
lehinatenh
haketabh
patesegenh
'oyebeyhem
me
lehinaqem
hazeh
layowm
'atiydiym
hayehwdiym
weliheyowt
ha'amiym
lekal
galwy
wmediynah
mediynah
bekal
dat
lehinaten
haketab
patesegen
on their enemies.
to avenge themselves
on that
day
prepared
so that the Jews
would be
the peoples,
to all
was distributed
province,
throughout every
as law
issued
of the text,
A copy

8-13. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.

est 8:14

הַבִּירָֽהבְּשׁוּשַׁ֥ןנִתְּנָ֖הוְהַדָּ֥תהַמֶּ֑לֶךְבִּדְבַ֣רוּדְחוּפִ֖יםמְבֹהָלִ֥יםיָֽצְא֛וּהָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔יםהָרֶ֨כֶשׁ֙רֹכְבֵ֤יהָרָצִ֞ים
habiyrahh
beswsanh
nitenahh
wehadath
hameleke
bidebarh
wdehwpiymh
mebohaliymh
yase'wh
ha'ahaseteraniymh
harekesh
rokebeyh
harasiymh
habiyrah
beswsan
nitenah
wehadat
hameleke
bidebar
wdehwpiym
mebohaliym
yase'w
ha'ahaseteraniym
harekes
rokebey
harasiym
in the citadel
of Susa.
was also issued
And the edict
of the king.
by the command
pressed on
in haste
out
on their royal
horses,
rode
The couriers

8-14. So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

est 8:15

וְשָׂמֵֽחָהצָהֲלָ֖השׁוּשָׁ֔ןוְהָעִ֣ירוְאַרְגָּמָ֑ןבּ֖וּץוְתַכְרִ֥יךְגְּדֹולָ֔הזָהָב֙וַעֲטֶ֤רֶתוָח֔וּרתְּכֵ֣לֶתמַלְכוּת֙בִּלְב֤וּשׁהַמֶּ֗לֶךְלִּפְנֵ֣ימִיָצָ֣אוּמָרְדֳּכַ֞י
wesamehahh
sahalahh
swsanh
weha'iyrh
we'aregamanh
bwsh
wetakeriyke
gedowlahh
zahabh
wa'atereth
wahwrh
tekeleth
malekwth
bilebwsh
hameleke
lipeneyh
mi
yasa'
wmaredokayh
wesamehah
sahalah
swsan
weha'iyr
we'aregaman
bws
wetakeriyke
gedowlah
zahab
wa'ateret
wahwr
tekelet
malekwt
bilebws
hameleke
lipeney
mi
yasa'
wmaredokay
and rejoiced.
shouted
of Susa
And the city
and a purple
of fine linen.
robe
with a large
gold
crown
and white,
purple
in royal
arrayed
of the king
the presence
from
went out
Mordecai

8-15. And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.

est 8:16

וִיקָֽרוְשָׂשֹׂ֖ןוְשִׂמְחָ֑האֹורָ֖ההָֽיְתָ֥הלַיְּהוּדִ֕ים
wiyqarh
wesasonh
wesimehahh
'owrahh
hayetahh
layehwdiymh
wiyqar
wesason
wesimehah
'owrah
hayetah
layehwdiym
and honor.
of joy
and gladness,
light
it was a time of
For the Jews

8-16. The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.

est 8:17

עֲלֵיהֶֽםהַיְּהוּדִ֖יםפַּֽחַדכִּֽינָפַ֥למִֽתְיַהֲדִ֔יםהָאָ֨רֶץ֙עַמֵּ֤ימֵֽוְרַבִּ֞יםטֹ֑ובוְיֹ֣וםמִשְׁתֶּ֖הלַיְּהוּדִ֔יםוְשָׂשֹׂון֙שִׂמְחָ֤המַגִּ֔יעַוְדָתֹו֙הַמֶּ֤לֶךְאֲשֶׁ֨רדְּבַרמְקֹום֙וָעִ֗ירעִ֣ירוּבְכָלוּמְדִינָ֜המְדִינָ֨הוּבְכָל
'aleyhemh
hayehwdiymh
pahadh
kiynapalh
miteyahadiymh
ha'aresh
'ameyh
me
werabiymh
towbh
weyowmh
misetehh
layehwdiymh
wesasownh
simehahh
magiy'a
wedatowh
hameleke
'aserdebarh
meqowmh
wa'iyrh
'iyrh
wbekalh
wmediynahh
mediynahh
wbekalh
'aleyhem
hayehwdiym
pahad
kiynapal
miteyahadiym
ha'ares
'amey
me
werabiym
towb
weyowm
miseteh
layehwdiym
wesasown
simehah
magiy'a
wedatow
hameleke
'aserdebar
meqowm
wa'iyr
'iyr
wbekal
wmediynah
mediynah
wbekal
upon them.
of the Jews
the fear
because had fallen
themselves became Jews,
of the land
of the people
And many
and celebrating.
with feasting
among the Jews,
and gladness
there was joy
reached,
and decree
the king’s
edict
wherever
city,
and and every
province
In every

8-17. And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.