est 2:1

עָלֶֽיהָאֲשֶׁרנִגְזַ֖רוְאֵ֥תאֲשֶׁרעָשָׂ֔תָהוְאֵ֣תוַשְׁתִּי֙אֶתזָכַ֤ראֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁהַמֶּ֣לֶךְחֲמַ֖תשֹׁ֕ךְכְּהָאֵ֔לֶּההַדְּבָרִ֣יםאַחַר֙
'a-la-yha
aasha-rna-ga-za-r
wa-aa-tha
aasha-r'a-sha-tha-ha
wa-aa-tha
wa-sha-tha-ya
aa-tha
za-ka-r
aacha-sha-wa-ra-wsha
ha-ma-la-ka
chama-tha
sha-ka
ka
ha-aa-la-ha
ha-da-ba-ra-ym
aa-cha-r
'aleyha
'asernigezar
we'et
'aser'asatah
we'et
wasetiy
'et
zakar
'ahasewerows
hameleke
hamat
soke
ke
ha'eleh
hadebariym
'ahar
against her.
what had been decreed
and
what she had done,
and
Vashti
he recalled
Xerxes
of King
when the anger
had subsided,
Some time later,

2-1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

est 2:2

מַרְאֶֽהטֹובֹ֥ותבְּתוּלֹ֖ותנְעָרֹ֥ותלַמֶּ֛לֶךְיְבַקְשׁ֥וּמְשָׁרְתָ֑יוהַמֶּ֖לֶךְנַעֲרֵֽיוַיֹּאמְר֥וּ
ma-ra-aa-ha
ta-wba-wtha
ba-thwla-wtha
na-'a-ra-wtha
la-ma-la-ka
ya-ba-qa-shwa
ma-sha-ra-tha-ywa
ha-ma-la-ka
na-'ara-ya
wa-ya-ama-rwa
mare'eh
towbowt
betwlowt
ne'arowt
lameleke
yebaqesw
mesaretayw
hameleke
na'arey
wayo'merw
for beautiful
virgins
young
for the king,
“Let a search be made
Then the king's
attendants
proposed,

2-2. Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

est 2:3

תַּמְרוּקֵיהֶֽןוְנָתֹ֖וןהַנָּשִׁ֑יםשֹׁמֵ֣רהַמֶּ֖לֶךְסְרִ֥יסהֵגֶ֛אאֶליַ֥דהַנָּשִׁ֔יםאֶלבֵּ֣יתהַבִּירָה֙אֶלשׁוּשַׁ֤ןמַרְאֶ֜הטֹובַ֨תבְ֠תוּלָהנַעֲרָֽהכָּלאֶתוְיִקְבְּצ֣וּמַלְכוּתֹו֒מְדִינֹ֣ותבְּכָלפְּקִידִים֮הַמֶּ֣לֶךְוְיַפְקֵ֨ד
tha-ma-rwqa-yha-n
wa-na-tha-wn
ha-na-sha-ym
sha-ma-r
ha-ma-la-ka
sa-ra-ysh
ha-ga-a
aa-lya-d
ha-na-sha-ym
aa-lba-ytha
ha-ba-yra-ha
aa-lshwsha-n
ma-ra-aa-ha
ta-wba-tha
ba-thwla-ha
na-'ara-ha
ka-l
aa-tha
wa-ya-qa-ba-swa
ma-la-kwtha-wa
ma-da-yna-wtha
ba-ka-l
pa-qa-yda-ym
ha-ma-la-ka
wa-ya-pa-qa-d
tamerwqeyhen
wenatown
hanasiym
somer
hameleke
seriys
hege'
'elyad
hanasiym
'elbeyt
habiyrah
'elswsan
mare'eh
towbat
betwlah
na'arah
kal
'et
weyiqebesw
malekwtow
mediynowt
bekal
peqiydiym
hameleke
weyapeqed
the required beauty treatments.
and give them
the women,
in charge of
the king’s
eunuch
of Hegai,
at under the care
Let them be placed the harem
the citadel
into of Susa.
the beautiful
women
young
all
to assemble
of his kingdom
province
in each
commissioners
and let the king
appoint

2-3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:

est 2:4

כֵּֽןוַיַּ֥עַשׂהַמֶּ֖לֶךְבְּעֵינֵ֥יהַדָּבָ֛רוַיִּיטַ֧בוַשְׁתִּ֑יתַּ֣חַתתִּמְלֹ֖ךְהַמֶּ֔לֶךְבְּעֵינֵ֣יאֲשֶׁ֤רתִּיטַב֙וְהַֽנַּעֲרָ֗ה
ka-n
wa-ya-'a-sha
ha-ma-la-ka
ba-'a-yna-ya
ha-da-ba-r
wa-ya-yta-b
wa-sha-tha-ya
tha-cha-tha
tha-ma-la-ka
ha-ma-la-ka
ba-'a-yna-ya
aasha-rtha-yta-b
wa-ha-na-'ara-ha
ken
waya'as
hameleke
be'eyney
hadabar
wayiytab
wasetiy
tahat
timeloke
hameleke
be'eyney
'asertiytab
wehana'arah
accordingly.
and he acted
the king,
This suggestion
pleased
of Vashti.”
in place
become queen
the king
who pleases
Then let the young woman

2-4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

est 2:5

יְמִינִֽיאִ֥ישׁקִ֖ישׁבֶּןשִׁמְעִ֛יבֶּןיָאִ֧ירבֶּ֣ןמָרְדֳּכַ֗יוּשְׁמֹ֣והַבִּירָ֑הבְּשׁוּשַׁ֣ןהָיָ֖היְהוּדִ֔יאִ֣ישׁ
ya-ma-yna-ya
aa-ysha
qa-ysha
ba-n
sha-ma-'a-ya
ba-n
ya-aa-yr
ba-n
ma-ra-doka-ya
wsha-ma-wa
ha-ba-yra-ha
ba-shwsha-n
ha-ya-ha
ya-hwda-ya
aa-ysha
yemiyniy
'iys
qiys
ben
sime'iy
ben
ya'iyr
ben
maredokay
wsemow
habiyrah
beswsan
hayah
yehwdiy
'iys
from the tribe of Benjamin
of Kish.
the son
of Shimei,
the son
of Jair,
son
Mordecai
named
at the citadel
of Susa
[Now] there was
a Jewish
man

2-5. Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

est 2:6

בָּבֶֽלמֶ֥לֶךְנְבוּכַדְנֶאצַּ֖ראֲשֶׁ֣רהֶגְלָ֔היְהוּדָ֑המֶֽלֶךְיְכָנְיָ֣העִ֖םאֲשֶׁ֣רהָגְלְתָ֔ההַגֹּלָה֙עִםיר֣וּשָׁלַ֔יִםמִאֲשֶׁ֤רהָגְלָה֙
ba-ba-l
ma-la-ka
na-bwka-da-na-asa-r
aasha-rha-ga-la-ha
ya-hwda-ha
ma-la-ka
ya-ka-na-ya-ha
'a-m
aasha-rha-ga-la-tha-ha
ha-ga-la-ha
'a-m
yrwsha-la-ya-m
ma
aasha-rha-ga-la-ha
babel
meleke
nebwkadene'sar
'aserhegelah
yehwdah
meleke
yekaneyah
'im
'aserhageletah
hagolah
'im
yrwsalayim
mi
'aserhagelah
of Babylon
king
by Nebuchadnezzar
of Judah.
king
Jeconiah
with
those taken captive
among
Jerusalem
from
He had been carried into exile

2-6. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

est 2:7

לֹ֖ולְבַֽתמָרְדֳּכַ֛ילְקָחָ֧הּוְאִמָּ֔הּאָבִ֨יהָ֙וּבְמֹ֤ותמַרְאֶ֔הוְטֹובַ֣תתֹּ֨אַר֙יְפַתוְהַנַּעֲרָ֤הוָאֵ֑םלָ֖הּאָ֣בכִּ֛יאֵ֥יןדֹּדֹ֔ובַּתאֶסְתֵּר֙הִ֤יאהֲדַסָּ֗האֶתאֹמֵ֜ןוַיְהִ֨י
la-wla-ba-tha
ma-ra-doka-ya
la-qa-cha-ha
wa-aa-ma-ha
aa-ba-yha
wba-ma-wtha
ma-ra-aa-ha
wa-ta-wba-tha
tha-aa-r
ya-pa-tha
wa-ha-na-'ara-ha
wa-aa-m
la-haa-b
ka-yaa-yn
da-da-wa
ba-tha
aa-sa-tha-r
ha-ya
hada-sa-ha
aa-tha
aa-ma-n
wa-ya-ha-ya
lowlebat
maredokay
leqahah
we'imah
'abiyha
wbemowt
mare'eh
wetowbat
to'ar
yepat
wehana'arah
wa'em
lah'ab
kiy'eyn
dodow
bat
'eseter
hiy'
hadasah
'et
'omen
wayehiy
as his own as his own daughter.
Mordecai
had taken her in
and mother
and when her father
had died,
appearance,
and
in form
was lovely
The young woman
or mother.
have a father
because she did not
of his uncle,
the daughter
Esther),
(that is,
Hadassah
had brought up
And [Mordecai]

2-7. And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

est 2:8

הַנָּשִֽׁיםשֹׁמֵ֥רהֵגַ֖יאֶליַ֥דהַמֶּ֔לֶךְאֶלבֵּ֣יתאֶסְתֵּר֙וַתִּלָּקַ֤חהֵגָ֑יאֶליַ֣דהַבִּירָ֖האֶלשׁוּשַׁ֥ןרַבֹּ֛ותנְעָרֹ֥ותוּֽבְהִקָּבֵ֞ץוְדָתֹ֔והַמֶּ֨לֶךְ֙דְּבַרבְּהִשָּׁמַ֤עוַיְהִ֗י
ha-na-sha-ym
sha-ma-r
ha-ga-ya
aa-lya-d
ha-ma-la-ka
aa-lba-ytha
aa-sa-tha-r
wa-tha-la-qa-cha
ha-ga-ya
aa-lya-d
ha-ba-yra-ha
aa-lshwsha-n
ra-ba-wtha
na-'a-ra-wtha
wba-ha-qa-ba-tz
wa-da-tha-wa
ha-ma-la-ka
da-ba-r
ba-ha-sha-ma-'
wa-ya-ha-ya
hanasiym
somer
hegay
'elyad
hameleke
'elbeyt
'eseter
watilaqah
hegay
'elyad
habiyrah
'elswsan
rabowt
ne'arowt
wbehiqabes
wedatow
hameleke
debar
behisama'
wayehiy
of the women.
the custodian
of Hegai,
and placed under the care
to the palace
Esther
was also taken
of Hegai.
under the care
the citadel
at of Susa
many
young women
gathered
and edict
the king’s
command
had been proclaimed,
When

2-8. So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

est 2:9

הַנָּשִֽׁיםבֵּ֥יתלְטֹ֖ובנַעֲרֹותֶ֛יהָוְאֶתוַיְשַׁנֶּ֧הָהַמֶּ֑לֶךְבֵּ֣יתלָ֖הּמִלָֽתֶתהָרְאֻיֹ֥ותהַנְּעָרֹ֔ותשֶׁ֣בַעלָ֔הּוְאֵת֙לָתֵ֣תמָנֹותֶ֨הָ֙וְאֶתתַּמְרוּקֶ֤יהָאֶתוַ֠יְבַהֵללְפָנָיו֒חֶ֣סֶדוַתִּשָּׂ֣אבְעֵינָיו֮הַנַּעֲרָ֣הוַתִּיטַ֨ב
ha-na-sha-ym
ba-ytha
la-ta-wb
na-'ara-wtha-yha
wa-aa-tha
wa-ya-sha-na-ha
ha-ma-la-ka
ba-ytha
la-hma
la-tha-tha
ha-ra-auya-wtha
ha-na-'a-ra-wtha
sha-ba-'
la-hwa-aa-tha
la-tha-tha
ma-na-wtha-ha
wa-aa-tha
tha-ma-rwqa-yha
aa-tha
wa-ya-ba-ha-l
la-pa-na-ywa
cha-sa-d
wa-tha-sha-a
ba-'a-yna-ywa
ha-na-'ara-ha
wa-tha-yta-b
hanasiym
beyt
letowb
na'arowteyha
we'et
wayesaneha
hameleke
beyt
lahmi
latet
hare'uyowt
hane'arowt
seba'
lahwe'et
latet
manowteha
we'et
tamerwqeyha
'et
wayebahel
lepanayw
hesed
watisa'
be'eynayw
hana'arah
watiytab
place in the harem.
to the best
with them
and transferred her
the palace
to her from
He assigned
select
maidservants
seven
provided her
the special diet.
and and
with beauty treatments
so he quickly
his
favor,
and obtained
And the young woman
pleased him

2-9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.

est 2:10

תַגִּֽידאֲשֶׁ֥רלֹאעָלֶ֖יהָצִוָּ֥הכִּ֧ימָרְדֳּכַ֛ימֹֽולַדְתָּ֑הּוְאֶתעַמָּ֖הּאֶתאֶסְתֵּ֔רהִגִּ֣ידָהלֹא
tha-ga-yd
aasha-rla-a
'a-la-yha
sa-wa-ha
ka-yma-ra-doka-ya
ma-wla-da-tha-ha
wa-aa-tha
'a-ma-ha
aa-tha
aa-sa-tha-r
ha-ga-yda-ha
la-a
tagiyd
'aserlo'
'aleyha
siwah
kiymaredokay
mowladetah
we'et
'amah
'et
'eseter
higiydah
lo'
to do so.
not
her
had instructed
because Mordecai
her lineage,
or
her people
Esther
reveal
did not

2-10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

est 2:11

יֵּעָשֶׂ֖הוּמַהאֶסְתֵּ֔רשְׁלֹ֣וםאֶתלָדַ֨עַת֙הַנָּשִׁ֑יםבֵּיתחֲצַ֣רלִפְנֵ֖ימִתְהַלֵּ֔ךְמָרְדֳּכַי֙וָיֹ֔וםיֹ֣וםוּבְכָל
ya-'a-sha-ha
wma-ha
aa-sa-tha-r
sha-la-wm
aa-tha
la-da-'a-tha
ha-na-sha-ym
ba-ytha
chasa-r
la-pa-na-ya
ma-tha-ha-la-ka
ma-ra-doka-ya
wa-ya-wm
ya-wm
wba-ka-l
ye'aseh
wmah
'eseter
selowm
'et
lada'at
hanasiym
beyt
hasar
lipeney
mitehaleke
maredokay
wayowm
yowm
wbekal
was happening
and what
Esther's
welfare
about
to learn
of the harem
of the courtyard
in front
walked back and forth
Mordecai
Every day

2-11. And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.

est 2:12

הַנָּשִֽׁיםוּבְתַמְרוּקֵ֖יבַּבְּשָׂמִ֔יםחֳדָשִׁים֙וְשִׁשָּׁ֤ההַמֹּ֔רבְּשֶׁ֣מֶןחֳדָשִׁים֙שִׁשָּׁ֤המְרוּקֵיהֶ֑ןיְמֵ֣ייִמְלְא֖וּכִּ֛יכֵּ֥ןחֹ֔דֶשׁעָשָׂ֣רשְׁנֵ֣יםהַנָּשִׁים֙דָ֤תלָ֜הּכְּהֱיֹ֨ותקֵּץ֩מִאֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁאֶלהַמֶּ֣לֶךְלָבֹ֣ואוְנַעֲרָ֜הנַעֲרָ֨התֹּר֩בָּֽהּוּבְהַגִּ֡יעַ
ha-na-sha-ym
wba-tha-ma-rwqa-ya
ba-ba-sha-ma-ym
choda-sha-ym
wa-sha-sha-ha
ha-ma-r
ba-sha-ma-n
choda-sha-ym
sha-sha-ha
ma-rwqa-yha-n
ya-ma-ya
ya-ma-la-awa
ka-yka-n
cha-da-sha
'a-sha-r
sha-na-ym
ha-na-sha-ym
da-tha
la-hka
hu-ya-wtha
qa-tz
ma
aacha-sha-wa-ra-wsha
aa-lha-ma-la-ka
la-ba-wa
wa-na-'ara-ha
na-'ara-ha
tha-r
ba-hwba-ha-ga-y'a
hanasiym
wbetamerwqey
babesamiym
hodasiym
wesisah
hamor
besemen
hodasiym
sisah
merwqeyhen
yemey
yimele'w
kiyken
hodes
'asar
seneym
hanasiym
dat
lahke
heyowt
qes
mi
'ahasewerows
'elhameleke
labow'
wena'arah
na'arah
tor
bahwbehagiy'a
[each young woman]
and and cosmetics
and then with perfumes
months.
for another six
of myrrh
with oil
months,
for six
to receive beauty treatments
months
In the twelve
the harem
regulation required
Xerxes,
to to King
to go
before [her]
turn
to her. to her. to her. to her.

2-12. Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)

est 2:13

הַמֶּֽלֶךְבֵּ֥יתעַדהַנָּשִׁ֖יםבֵּ֥יתמִעִמָּ֔הּלָהּ֙לָבֹ֣ואיִנָּ֤תֵֽןאֲשֶׁ֨רתֹּאמַ֜רכָּלאֵת֩אֶלהַמֶּ֑לֶךְבָּאָ֣ההַֽנַּעֲרָ֖הוּבָזֶ֕ה
ha-ma-la-ka
ba-ytha
'a-d
ha-na-sha-ym
ba-ytha
ma
'a-ma-ha
la-hla-ba-wa
ya-na-tha-n
aasha-rtha-ama-r
ka-l
aa-tha
aa-lha-ma-la-ka
ba-aa-ha
ha-na-'ara-ha
wba-za-ha
hameleke
beyt
'ad
hanasiym
beyt
mi
'imah
lahlabow'
yinaten
'aserto'mar
kal
'et
'elhameleke
ba'ah
hana'arah
wbazeh
the king's
palace.
to
the harem
from
with her
to take
she was given
she requested
whatever
to the king,
would go
the young woman
When

2-13. Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

est 2:14

בְשֵֽׁםוְנִקְרְאָ֥הבָּ֛הּהַמֶּ֖לֶךְכִּ֣יאִםחָפֵ֥ץאֶלהַמֶּ֔לֶךְעֹוד֙תָבֹ֥ואלֹאהַפִּֽילַגְשִׁ֑יםשֹׁמֵ֣רהַמֶּ֖לֶךְסְרִ֥יסשַֽׁעֲשְׁגַ֛זאֶליַ֧דשֵׁנִ֔יהַנָּשִׁים֙אֶלבֵּ֤יתשָׁבָ֞ההִ֣יאוּ֠בַבֹּקֶרבָאָ֗ההִ֣יאבָּעֶ֣רֶב
ba-sha-m
wa-na-qa-ra-aa-ha
ba-hha-ma-la-ka
ka-yaa-mcha-pa-tz
aa-lha-ma-la-ka
'a-wd
tha-ba-wa
la-a
ha-pa-yla-ga-sha-ym
sha-ma-r
ha-ma-la-ka
sa-ra-ysh
sha-'asha-ga-z
aa-lya-d
sha-na-ya
ha-na-sha-ym
aa-lba-ytha
sha-ba-ha
ha-ya
wba-ba-qa-r
ba-aa-ha
ha-ya
ba-'a-ra-b
besem
weniqere'ah
bahhameleke
kiy'imhapes
'elhameleke
'owd
tabow'
lo'
hapiylagesiym
somer
hameleke
seriys
sa'asegaz
'elyad
seniy
hanasiym
'elbeyt
sabah
hiy'
wbaboqer
ba'ah
hiy'
ba'ereb
by name.
and summoned her
in her in her he
unless unless delighted
to the king
return
She would not
the concubines.
in charge of
the king’s
eunuch
of Shaashgaz,
under the care
a second
to harem
would return
she
and in the morning
would go [there]
She
in the evening,

2-14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

est 2:15

רֹאֶֽיהָכָּלבְּעֵינֵ֖יחֵ֔ןנֹשֵׂ֣אתאֶסְתֵּר֙וַתְּהִ֤יהַנָּשִׁ֑יםשֹׁמֵ֣רהַמֶּ֖לֶךְסְרִיסהֵגַ֥יאֲשֶׁ֥ריֹאמַ֛רכִּ֠יאִ֣םאֶתדָּבָ֔רבִקְשָׁה֙לֹ֤אאֶלהַמֶּ֗לֶךְלָבֹ֣ואלֹ֨ולְבַ֜תאֲשֶׁר֩לָקַֽחמָרְדֳּכַ֡ידֹּ֣דאֲבִיחַ֣יִלבַּתאֶסְתֵּ֣רתֹּרוּבְהַגִּ֣יעַ
ra-aa-yha
ka-l
ba-'a-yna-ya
cha-n
na-sha-atha
aa-sa-tha-r
wa-tha-ha-ya
ha-na-sha-ym
sha-ma-r
ha-ma-la-ka
sa-ra-ysh
ha-ga-ya
aasha-rya-ama-r
ka-yaa-maa-tha
da-ba-r
ba-qa-sha-ha
la-a
aa-lha-ma-la-ka
la-ba-wa
la-wla-ba-tha
aasha-rla-qa-cha
ma-ra-doka-ya
da-d
aaba-ycha-ya-l
ba-tha
aa-sa-tha-r
tha-r
wba-ha-ga-y'a
ro'eyha
kal
be'eyney
hen
nose't
'eseter
watehiy
hanasiym
somer
hameleke
seriys
hegay
'aseryo'mar
kiy'im'et
dabar
biqesah
lo'
'elhameleke
labow'
lowlebat
'aserlaqah
maredokay
dod
'abiyhayil
bat
'eseter
tor
wbehagiy'a
who saw her.
of everyone
in the eyes
favor
found
Esther
And And
the harem,
in charge of
the king’s
trusted official
Hegai,
what had advised.
except except except
anything
ask for
she did not
to the king,
to go
her her as his own daughter.
had adopted
from whom Mordecai
the uncle
of Abihail,
[was] the daughter
Now Esther
And when it was her turn

2-15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

est 2:16

לְמַלְכוּתֹֽושֶׁ֖בַעבִּשְׁנַתטֵבֵ֑תחֹ֣דֶשׁהוּאהָעֲשִׂירִ֖יבַּחֹ֥דֶשׁמַלְכוּתֹ֔ואֶלבֵּ֣יתאֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙אֶלהַמֶּ֤לֶךְאֶסְתֵּ֜רוַתִּלָּקַ֨ח
la-ma-la-kwtha-wa
sha-ba-'
ba-sha-na-tha
ta-ba-tha
cha-da-sha
hwa
ha-'asha-yra-ya
ba-cha-da-sha
ma-la-kwtha-wa
aa-lba-ytha
aacha-sha-wa-ra-wsha
aa-lha-ma-la-ka
aa-sa-tha-r
wa-tha-la-qa-cha
lemalekwtow
seba'
bisenat
tebet
hodes
hw'
ha'asiyriy
bahodes
malekwtow
'elbeyt
'ahasewerows
'elhameleke
'eseter
watilaqah
of his reign.
in the seventh
year
Tebeth,
the month
in the tenth
month,
the royal
in palace
Xerxes
to to King
She
was taken

2-16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

est 2:17

וַשְׁתִּֽיתַּ֥חַתוַיַּמְלִיכֶ֖הָבְּרֹאשָׁ֔הּמַלְכוּת֙כֶּֽתֶרוַיָּ֤שֶׂםהַבְּתוּלֹ֑תכָּלמִלְפָנָ֖יווָחֶ֛סֶדחֵ֥ןוַתִּשָּׂאהַנָּשִׁ֔יםכָּלמִאֶסְתֵּר֙אֶתהַמֶּ֤לֶךְוַיֶּאֱהַ֨ב
wa-sha-tha-ya
tha-cha-tha
wa-ya-ma-la-yka-ha
ba-ra-asha-ha
ma-la-kwtha
ka-tha-r
wa-ya-sha-m
ha-ba-thwla-tha
ka-l
ma
la-pa-na-ywa
wa-cha-sa-d
cha-n
wa-tha-sha-a
ha-na-sha-ym
ka-l
ma
aa-sa-tha-r
aa-tha
ha-ma-la-ka
wa-ya-au-ha-b
wasetiy
tahat
wayameliykeha
bero'sah
malekwt
keter
wayasem
habetwlot
kal
mi
lepanayw
wahesed
hen
watisa'
hanasiym
kal
mi
'eseter
'et
hameleke
waye'ehab
Vashti.
in place of
and made her queen
upon her head
the royal
crown
So he placed
of the other virgins.
more than all
in his sight
and favor
grace
and she found
the [other] women,
more than all
Esther
And the king
loved

2-17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

est 2:18

הַמֶּֽלֶךְיַ֥דכְּמַשְׂאֵ֖תוַיִּתֵּ֥ןעָשָׂ֔הלַמְּדִינֹות֙וַהֲנָחָ֤האֶסְתֵּ֑רמִשְׁתֵּ֣האֵ֖תוַעֲבָדָ֔יושָׂרָיו֙לְכָלגָדֹ֗ולמִשְׁתֶּ֣ההַמֶּ֜לֶךְוַיַּ֨עַשׂ
ha-ma-la-ka
ya-d
ka
ma-sha-aa-tha
wa-ya-tha-n
'a-sha-ha
la-ma-da-yna-wtha
wa-hana-cha-ha
aa-sa-tha-r
ma-sha-tha-ha
aa-tha
wa-'aba-da-ywa
sha-ra-ywa
la-ka-l
ga-da-wl
ma-sha-tha-ha
ha-ma-la-ka
wa-ya-'a-sha
hameleke
yad
ke
mase'et
wayiten
'asah
lamediynowt
wahanahah
'eseter
miseteh
'et
wa'abadayw
sarayw
lekal
gadowl
miseteh
hameleke
waya'as
worthy of the king’s
bounty.
gifts
and gave
He proclaimed
in the provinces
a tax holiday
Esther’s
banquet,
and servants.
his officials
for all
a great
banquet,
Then the king
held

2-18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.

est 2:19

הַמֶּֽלֶךְבְּשַֽׁעַריֹשֵׁ֥בוּמָרְדֳּכַ֖ישֵׁנִ֑יתבְּתוּלֹ֖ותוּבְהִקָּבֵ֥ץ
ha-ma-la-ka
ba-sha-'a-r
ya-sha-b
wma-ra-doka-ya
sha-na-ytha
ba-thwla-wtha
wba-ha-qa-ba-tz
hameleke
besa'ar
yoseb
wmaredokay
seniyt
betwlowt
wbehiqabes
at the King’s
Gate.
was sitting
Mordecai
a second [time],
When the virgins
were assembled

2-19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

est 2:20

אִתֹּֽובְאָמְנָ֖האֲשֶׁ֛רהָיְתָ֥הכַּעֹשָׂ֔האֶסְתֵּ֣רמָרְדֳּכַי֙מַאֲמַ֤רוְאֶתמָרְדֳּכָ֑יעָלֶ֖יהָאֲשֶׁ֛רצִוָּ֥הכַּעַמָּ֔הּוְאֶתמֹֽולַדְתָּהּ֙מַגֶּ֤דֶתאֶסְתֵּ֗ראֵ֣ין
aa-tha-wa
ba-aa-ma-na-ha
aasha-rha-ya-tha-ha
ka
'a-sha-ha
aa-sa-tha-r
ma-ra-doka-ya
ma-aama-r
wa-aa-tha
ma-ra-doka-ya
'a-la-yha
aasha-rsa-wa-ha
ka
'a-ma-ha
wa-aa-tha
ma-wla-da-tha-ha
ma-ga-da-tha
aa-sa-tha-r
aa-yn
'itow
be'amenah
'aserhayetah
ka
'osah
'eseter
maredokay
ma'amar
we'et
maredokay
'aleyha
'asersiwah
ka
'amah
we'et
mowladetah
magedet
'eseter
'eyn
under his care.
as she had done
obeyed
She
Mordecai’s
command,
Mordecai
just as had instructed.
or her people,
her lineage
revealed
Esther
still had not

2-20. Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

est 2:21

אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁבַּמֶּ֖לֶךְיָ֔דלִשְׁלֹ֣חַוַיְבַקְשׁוּ֙הַסַּ֔ףשֹּׁמְרֵ֣ימִהַמֶּ֨לֶךְ֙סָרִיסֵ֤ישְׁנֵֽיוָתֶ֜רֶשׁבִּגְתָ֨ןקָצַף֩הַמֶּ֑לֶךְבְּשַֽׁעַריֹשֵׁ֣בוּמָרְדֳּכַ֖יהָהֵ֔םבַּיָּמִ֣ים
aacha-sha-wa-ra-sha
ba-ma-la-ka
ya-d
la-sha-la-cha
wa-ya-ba-qa-shwa
ha-sa-ph
sha-ma-ra-ya
ma
ha-ma-la-ka
sa-ra-ysa-ya
sha-na-ya
wa-tha-ra-sha
ba-ga-tha-n
qa-sa-ph
ha-ma-la-ka
ba-sha-'a-r
ya-sha-b
wma-ra-doka-ya
ha-ha-m
ba-ya-ma-ym
'ahaseweros
bameleke
yad
liseloha
wayebaqesw
hasap
somerey
mi
hameleke
sariysey
seney
wateres
bigetan
qasap
hameleke
besa'ar
yoseb
wmaredokay
hahem
bayamiym
Xerxes.
King
to assassinate
and conspired
entrance,
who guarded
the king’s
eunuchs
two
and Teresh,
Bigthan
grew angry
at the King’s
Gate,
was sitting
while Mordecai
In those
days,

2-21. In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

est 2:22

מָרְדֳּכָֽיבְּשֵׁ֥םלַמֶּ֖לֶךְאֶסְתֵּ֛רוַתֹּ֧אמֶרהַמַּלְכָּ֑הלְאֶסְתֵּ֣רוַיַּגֵּ֖דלְמָרְדֳּכַ֔יהַדָּבָר֙וַיִּוָּדַ֤ע
ma-ra-doka-ya
ba-sha-m
la-ma-la-ka
aa-sa-tha-r
wa-tha-ama-r
ha-ma-la-ka-ha
la-aa-sa-tha-r
wa-ya-ga-d
la-ma-ra-doka-ya
ha-da-ba-r
wa-ya-wa-da-'
maredokay
besem
lameleke
'eseter
wato'mer
hamalekah
le'eseter
wayaged
lemaredokay
hadabar
wayiwada'
on Mordecai’s behalf.
the king
and she
informed
it to Queen
Esther,
he reported
When Mordecai
of the plot,
learned

2-22. And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.

est 2:23

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יהַיָּמִ֖יםדִּבְרֵ֥יבְּסֵ֛פֶרוַיִּכָּתֵ֗בעֵ֑ץעַלשְׁנֵיהֶ֖םוַיִּתָּל֥וּוַיִּמָּצֵ֔אהַדָּבָר֙וַיְבֻקַּ֤שׁ
ha-ma-la-ka
la-pa-na-ya
ha-ya-ma-ym
da-ba-ra-ya
ba-sa-pa-r
wa-ya-ka-tha-b
'a-tz
'a-l
sha-na-yha-m
wa-ya-tha-lwa
wa-ya-ma-sa-a
ha-da-ba-r
wa-ya-buqa-sha
hameleke
lipeney
hayamiym
diberey
beseper
wayikateb
'es
'al
seneyhem
wayitalw
wayimase'
hadabar
wayebuqas
of the king.
in the presence
of the Chronicles
in the Book
And all this was recorded
the gallows.
on
both [officials]
were hanged
and verified,
After the report
had been investigated

2-23. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.