est 2:1

עָלֶֽיהָאֲשֶׁרנִגְזַ֖רוְאֵ֥תאֲשֶׁרעָשָׂ֔תָהוְאֵ֣תוַשְׁתִּי֙אֶתזָכַ֤ראֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁהַמֶּ֣לֶךְחֲמַ֖תשֹׁ֕ךְכְּהָאֵ֔לֶּההַדְּבָרִ֣יםאַחַר֙
'aleyha
'asernigezarh
we'eth
'aser'asatahh
we'eth
wasetiyh
'eth
zakarh
'ahasewerowsh
hameleke
hamath
soke
ke
ha'elehh
hadebariymh
'aharh
'aleyha
'asernigezar
we'et
'aser'asatah
we'et
wasetiy
'et
zakar
'ahasewerows
hameleke
hamat
soke
ke
ha'eleh
hadebariym
'ahar
against her.
what had been decreed
and
what she had done,
and
Vashti
he recalled
Xerxes
of King
when the anger
had subsided,
Some time later,

2-1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

est 2:2

מַרְאֶֽהטֹובֹ֥ותבְּתוּלֹ֖ותנְעָרֹ֥ותלַמֶּ֛לֶךְיְבַקְשׁ֥וּמְשָׁרְתָ֑יוהַמֶּ֖לֶךְנַעֲרֵֽיוַיֹּאמְר֥וּ
mare'ehh
towbowth
betwlowth
ne'arowth
lameleke
yebaqeswh
mesaretaywh
hameleke
na'areyh
wayo'merwh
mare'eh
towbowt
betwlowt
ne'arowt
lameleke
yebaqesw
mesaretayw
hameleke
na'arey
wayo'merw
for beautiful
virgins
young
for the king,
“Let a search be made
Then the king's
attendants
proposed,

2-2. Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

est 2:3

תַּמְרוּקֵיהֶֽןוְנָתֹ֖וןהַנָּשִׁ֑יםשֹׁמֵ֣רהַמֶּ֖לֶךְסְרִ֥יסהֵגֶ֛אאֶליַ֥דהַנָּשִׁ֔יםאֶלבֵּ֣יתהַבִּירָה֙אֶלשׁוּשַׁ֤ןמַרְאֶ֜הטֹובַ֨תבְ֠תוּלָהנַעֲרָֽהכָּלאֶתוְיִקְבְּצ֣וּמַלְכוּתֹו֒מְדִינֹ֣ותבְּכָלפְּקִידִים֮הַמֶּ֣לֶךְוְיַפְקֵ֨ד
tamerwqeyhenh
wenatownh
hanasiymh
somerh
hameleke
seriysh
hege'
'elyadh
hanasiymh
'elbeyth
habiyrahh
'elswsanh
mare'ehh
towbath
betwlahh
na'arahh
kalh
'eth
weyiqebeswh
malekwtowh
mediynowth
bekalh
peqiydiymh
hameleke
weyapeqedh
tamerwqeyhen
wenatown
hanasiym
somer
hameleke
seriys
hege'
'elyad
hanasiym
'elbeyt
habiyrah
'elswsan
mare'eh
towbat
betwlah
na'arah
kal
'et
weyiqebesw
malekwtow
mediynowt
bekal
peqiydiym
hameleke
weyapeqed
the required beauty treatments.
and give them
the women,
in charge of
the king’s
eunuch
of Hegai,
at under the care
Let them be placed the harem
the citadel
into of Susa.
the beautiful
women
young
all
to assemble
of his kingdom
province
in each
commissioners
and let the king
appoint

2-3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:

est 2:4

כֵּֽןוַיַּ֥עַשׂהַמֶּ֖לֶךְבְּעֵינֵ֥יהַדָּבָ֛רוַיִּיטַ֧בוַשְׁתִּ֑יתַּ֣חַתתִּמְלֹ֖ךְהַמֶּ֔לֶךְבְּעֵינֵ֣יאֲשֶׁ֤רתִּיטַב֙וְהַֽנַּעֲרָ֗ה
kenh
waya'ash
hameleke
be'eyneyh
hadabarh
wayiytabh
wasetiyh
tahath
timeloke
hameleke
be'eyneyh
'asertiytabh
wehana'arahh
ken
waya'as
hameleke
be'eyney
hadabar
wayiytab
wasetiy
tahat
timeloke
hameleke
be'eyney
'asertiytab
wehana'arah
accordingly.
and he acted
the king,
This suggestion
pleased
of Vashti.”
in place
become queen
the king
who pleases
Then let the young woman

2-4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

est 2:5

יְמִינִֽיאִ֥ישׁקִ֖ישׁבֶּןשִׁמְעִ֛יבֶּןיָאִ֧ירבֶּ֣ןמָרְדֳּכַ֗יוּשְׁמֹ֣והַבִּירָ֑הבְּשׁוּשַׁ֣ןהָיָ֖היְהוּדִ֔יאִ֣ישׁ
yemiyniyh
'iysh
qiysh
benh
sime'iyh
benh
ya'iyrh
benh
maredokayh
wsemowh
habiyrahh
beswsanh
hayahh
yehwdiyh
'iysh
yemiyniy
'iys
qiys
ben
sime'iy
ben
ya'iyr
ben
maredokay
wsemow
habiyrah
beswsan
hayah
yehwdiy
'iys
from the tribe of Benjamin
of Kish.
the son
of Shimei,
the son
of Jair,
son
Mordecai
named
at the citadel
of Susa
[Now] there was
a Jewish
man

2-5. Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

est 2:6

בָּבֶֽלמֶ֥לֶךְנְבוּכַדְנֶאצַּ֖ראֲשֶׁ֣רהֶגְלָ֔היְהוּדָ֑המֶֽלֶךְיְכָנְיָ֣העִ֖םאֲשֶׁ֣רהָגְלְתָ֔ההַגֹּלָה֙עִםיר֣וּשָׁלַ֔יִםמִאֲשֶׁ֤רהָגְלָה֙
babelh
meleke
nebwkadene'sarh
'aserhegelahh
yehwdahh
meleke
yekaneyahh
'imh
'aserhageletahh
hagolahh
'imh
yrwsalayimh
mi
'aserhagelahh
babel
meleke
nebwkadene'sar
'aserhegelah
yehwdah
meleke
yekaneyah
'im
'aserhageletah
hagolah
'im
yrwsalayim
mi
'aserhagelah
of Babylon
king
by Nebuchadnezzar
of Judah.
king
Jeconiah
with
those taken captive
among
Jerusalem
from
He had been carried into exile

2-6. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

est 2:7

לֹ֖ולְבַֽתמָרְדֳּכַ֛ילְקָחָ֧הּוְאִמָּ֔הּאָבִ֨יהָ֙וּבְמֹ֤ותמַרְאֶ֔הוְטֹובַ֣תתֹּ֨אַר֙יְפַתוְהַנַּעֲרָ֤הוָאֵ֑םלָ֖הּאָ֣בכִּ֛יאֵ֥יןדֹּדֹ֔ובַּתאֶסְתֵּר֙הִ֤יאהֲדַסָּ֗האֶתאֹמֵ֜ןוַיְהִ֨י
lowlebath
maredokayh
leqahahh
we'imahh
'abiyha
wbemowth
mare'ehh
wetowbath
to'arh
yepath
wehana'arahh
wa'emh
lah'abh
kiy'eynh
dodowh
bath
'eseterh
hiy'
hadasahh
'eth
'omenh
wayehiyh
lowlebat
maredokay
leqahah
we'imah
'abiyha
wbemowt
mare'eh
wetowbat
to'ar
yepat
wehana'arah
wa'em
lah'ab
kiy'eyn
dodow
bat
'eseter
hiy'
hadasah
'et
'omen
wayehiy
as his own as his own daughter.
Mordecai
had taken her in
and mother
and when her father
had died,
appearance,
and
in form
was lovely
The young woman
or mother.
have a father
because she did not
of his uncle,
the daughter
Esther),
(that is,
Hadassah
had brought up
And [Mordecai]

2-7. And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

est 2:8

הַנָּשִֽׁיםשֹׁמֵ֥רהֵגַ֖יאֶליַ֥דהַמֶּ֔לֶךְאֶלבֵּ֣יתאֶסְתֵּר֙וַתִּלָּקַ֤חהֵגָ֑יאֶליַ֣דהַבִּירָ֖האֶלשׁוּשַׁ֥ןרַבֹּ֛ותנְעָרֹ֥ותוּֽבְהִקָּבֵ֞ץוְדָתֹ֔והַמֶּ֨לֶךְ֙דְּבַרבְּהִשָּׁמַ֤עוַיְהִ֗י
hanasiymh
somerh
hegayh
'elyadh
hameleke
'elbeyth
'eseterh
watilaqahh
hegayh
'elyadh
habiyrahh
'elswsanh
rabowth
ne'arowth
wbehiqabesh
wedatowh
hameleke
debarh
behisama'
wayehiyh
hanasiym
somer
hegay
'elyad
hameleke
'elbeyt
'eseter
watilaqah
hegay
'elyad
habiyrah
'elswsan
rabowt
ne'arowt
wbehiqabes
wedatow
hameleke
debar
behisama'
wayehiy
of the women.
the custodian
of Hegai,
and placed under the care
to the palace
Esther
was also taken
of Hegai.
under the care
the citadel
at of Susa
many
young women
gathered
and edict
the king’s
command
had been proclaimed,
When

2-8. So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

est 2:9

הַנָּשִֽׁיםבֵּ֥יתלְטֹ֖ובנַעֲרֹותֶ֛יהָוְאֶתוַיְשַׁנֶּ֧הָהַמֶּ֑לֶךְבֵּ֣יתלָ֖הּמִלָֽתֶתהָרְאֻיֹ֥ותהַנְּעָרֹ֔ותשֶׁ֣בַעלָ֔הּוְאֵת֙לָתֵ֣תמָנֹותֶ֨הָ֙וְאֶתתַּמְרוּקֶ֤יהָאֶתוַ֠יְבַהֵללְפָנָיו֒חֶ֣סֶדוַתִּשָּׂ֣אבְעֵינָיו֮הַנַּעֲרָ֣הוַתִּיטַ֨ב
hanasiymh
beyth
letowbh
na'arowteyha
we'eth
wayesaneha
hameleke
beyth
lahmi
lateth
hare'uyowth
hane'arowth
seba'
lahwe'eth
lateth
manowteha
we'eth
tamerwqeyha
'eth
wayebahelh
lepanaywh
hesedh
watisa'
be'eynaywh
hana'arahh
watiytabh
hanasiym
beyt
letowb
na'arowteyha
we'et
wayesaneha
hameleke
beyt
lahmi
latet
hare'uyowt
hane'arowt
seba'
lahwe'et
latet
manowteha
we'et
tamerwqeyha
'et
wayebahel
lepanayw
hesed
watisa'
be'eynayw
hana'arah
watiytab
place in the harem.
to the best
with them
and transferred her
the palace
to her from
He assigned
select
maidservants
seven
provided her
the special diet.
and and
with beauty treatments
so he quickly
his
favor,
and obtained
And the young woman
pleased him

2-9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.

est 2:10

תַגִּֽידאֲשֶׁ֥רלֹאעָלֶ֖יהָצִוָּ֥הכִּ֧ימָרְדֳּכַ֛ימֹֽולַדְתָּ֑הּוְאֶתעַמָּ֖הּאֶתאֶסְתֵּ֔רהִגִּ֣ידָהלֹא
tagiydh
'aserlo'
'aleyha
siwahh
kiymaredokayh
mowladetahh
we'eth
'amahh
'eth
'eseterh
higiydahh
lo'
tagiyd
'aserlo'
'aleyha
siwah
kiymaredokay
mowladetah
we'et
'amah
'et
'eseter
higiydah
lo'
to do so.
not
her
had instructed
because Mordecai
her lineage,
or
her people
Esther
reveal
did not

2-10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

est 2:11

יֵּעָשֶׂ֖הוּמַהאֶסְתֵּ֔רשְׁלֹ֣וםאֶתלָדַ֨עַת֙הַנָּשִׁ֑יםבֵּיתחֲצַ֣רלִפְנֵ֖ימִתְהַלֵּ֔ךְמָרְדֳּכַי֙וָיֹ֔וםיֹ֣וםוּבְכָל
ye'asehh
wmahh
'eseterh
selowmh
'eth
lada'ath
hanasiymh
beyth
hasarh
lipeneyh
mitehaleke
maredokayh
wayowmh
yowmh
wbekalh
ye'aseh
wmah
'eseter
selowm
'et
lada'at
hanasiym
beyt
hasar
lipeney
mitehaleke
maredokay
wayowm
yowm
wbekal
was happening
and what
Esther's
welfare
about
to learn
of the harem
of the courtyard
in front
walked back and forth
Mordecai
Every day

2-11. And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.

est 2:12

הַנָּשִֽׁיםוּבְתַמְרוּקֵ֖יבַּבְּשָׂמִ֔יםחֳדָשִׁים֙וְשִׁשָּׁ֤ההַמֹּ֔רבְּשֶׁ֣מֶןחֳדָשִׁים֙שִׁשָּׁ֤המְרוּקֵיהֶ֑ןיְמֵ֣ייִמְלְא֖וּכִּ֛יכֵּ֥ןחֹ֔דֶשׁעָשָׂ֣רשְׁנֵ֣יםהַנָּשִׁים֙דָ֤תלָ֜הּכְּהֱיֹ֨ותקֵּץ֩מִאֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁאֶלהַמֶּ֣לֶךְלָבֹ֣ואוְנַעֲרָ֜הנַעֲרָ֨התֹּר֩בָּֽהּוּבְהַגִּ֡יעַ
hanasiymh
wbetamerwqeyh
babesamiymh
hodasiymh
wesisahh
hamorh
besemenh
hodasiymh
sisahh
merwqeyhenh
yemeyh
yimele'wh
kiykenh
hodesh
'asarh
seneymh
hanasiymh
dath
lahke
heyowth
qesh
mi
'ahasewerowsh
'elhameleke
labow'
wena'arahh
na'arahh
torh
bahwbehagiy'a
hanasiym
wbetamerwqey
babesamiym
hodasiym
wesisah
hamor
besemen
hodasiym
sisah
merwqeyhen
yemey
yimele'w
kiyken
hodes
'asar
seneym
hanasiym
dat
lahke
heyowt
qes
mi
'ahasewerows
'elhameleke
labow'
wena'arah
na'arah
tor
bahwbehagiy'a
[each young woman]
and and cosmetics
and then with perfumes
months.
for another six
of myrrh
with oil
months,
for six
to receive beauty treatments
months
In the twelve
the harem
regulation required
Xerxes,
to to King
to go
before [her]
turn
to her. to her. to her. to her.

2-12. Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)

est 2:13

הַמֶּֽלֶךְבֵּ֥יתעַדהַנָּשִׁ֖יםבֵּ֥יתמִעִמָּ֔הּלָהּ֙לָבֹ֣ואיִנָּ֤תֵֽןאֲשֶׁ֨רתֹּאמַ֜רכָּלאֵת֩אֶלהַמֶּ֑לֶךְבָּאָ֣ההַֽנַּעֲרָ֖הוּבָזֶ֕ה
hameleke
beyth
'adh
hanasiymh
beyth
mi
'imahh
lahlabow'
yinatenh
'aserto'marh
kalh
'eth
'elhameleke
ba'ahh
hana'arahh
wbazehh
hameleke
beyt
'ad
hanasiym
beyt
mi
'imah
lahlabow'
yinaten
'aserto'mar
kal
'et
'elhameleke
ba'ah
hana'arah
wbazeh
the king's
palace.
to
the harem
from
with her
to take
she was given
she requested
whatever
to the king,
would go
the young woman
When

2-13. Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

est 2:14

בְשֵֽׁםוְנִקְרְאָ֥הבָּ֛הּהַמֶּ֖לֶךְכִּ֣יאִםחָפֵ֥ץאֶלהַמֶּ֔לֶךְעֹוד֙תָבֹ֥ואלֹאהַפִּֽילַגְשִׁ֑יםשֹׁמֵ֣רהַמֶּ֖לֶךְסְרִ֥יסשַֽׁעֲשְׁגַ֛זאֶליַ֧דשֵׁנִ֔יהַנָּשִׁים֙אֶלבֵּ֤יתשָׁבָ֞ההִ֣יאוּ֠בַבֹּקֶרבָאָ֗ההִ֣יאבָּעֶ֣רֶב
besemh
weniqere'ahh
bahhameleke
kiy'imhapesh
'elhameleke
'owdh
tabow'
lo'
hapiylagesiymh
somerh
hameleke
seriysh
sa'asegazh
'elyadh
seniyh
hanasiymh
'elbeyth
sabahh
hiy'
wbaboqerh
ba'ahh
hiy'
ba'erebh
besem
weniqere'ah
bahhameleke
kiy'imhapes
'elhameleke
'owd
tabow'
lo'
hapiylagesiym
somer
hameleke
seriys
sa'asegaz
'elyad
seniy
hanasiym
'elbeyt
sabah
hiy'
wbaboqer
ba'ah
hiy'
ba'ereb
by name.
and summoned her
in her in her he
unless unless delighted
to the king
return
She would not
the concubines.
in charge of
the king’s
eunuch
of Shaashgaz,
under the care
a second
to harem
would return
she
and in the morning
would go [there]
She
in the evening,

2-14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

est 2:15

רֹאֶֽיהָכָּלבְּעֵינֵ֖יחֵ֔ןנֹשֵׂ֣אתאֶסְתֵּר֙וַתְּהִ֤יהַנָּשִׁ֑יםשֹׁמֵ֣רהַמֶּ֖לֶךְסְרִיסהֵגַ֥יאֲשֶׁ֥ריֹאמַ֛רכִּ֠יאִ֣םאֶתדָּבָ֔רבִקְשָׁה֙לֹ֤אאֶלהַמֶּ֗לֶךְלָבֹ֣ואלֹ֨ולְבַ֜תאֲשֶׁר֩לָקַֽחמָרְדֳּכַ֡ידֹּ֣דאֲבִיחַ֣יִלבַּתאֶסְתֵּ֣רתֹּרוּבְהַגִּ֣יעַ
ro'eyha
kalh
be'eyneyh
henh
nose'th
'eseterh
watehiyh
hanasiymh
somerh
hameleke
seriysh
hegayh
'aseryo'marh
kiy'im'eth
dabarh
biqesahh
lo'
'elhameleke
labow'
lowlebath
'aserlaqahh
maredokayh
dodh
'abiyhayilh
bath
'eseterh
torh
wbehagiy'a
ro'eyha
kal
be'eyney
hen
nose't
'eseter
watehiy
hanasiym
somer
hameleke
seriys
hegay
'aseryo'mar
kiy'im'et
dabar
biqesah
lo'
'elhameleke
labow'
lowlebat
'aserlaqah
maredokay
dod
'abiyhayil
bat
'eseter
tor
wbehagiy'a
who saw her.
of everyone
in the eyes
favor
found
Esther
And And
the harem,
in charge of
the king’s
trusted official
Hegai,
what had advised.
except except except
anything
ask for
she did not
to the king,
to go
her her as his own daughter.
had adopted
from whom Mordecai
the uncle
of Abihail,
[was] the daughter
Now Esther
And when it was her turn

2-15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

est 2:16

לְמַלְכוּתֹֽושֶׁ֖בַעבִּשְׁנַתטֵבֵ֑תחֹ֣דֶשׁהוּאהָעֲשִׂירִ֖יבַּחֹ֥דֶשׁמַלְכוּתֹ֔ואֶלבֵּ֣יתאֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙אֶלהַמֶּ֤לֶךְאֶסְתֵּ֜רוַתִּלָּקַ֨ח
lemalekwtowh
seba'
bisenath
tebeth
hodesh
hw'
ha'asiyriyh
bahodesh
malekwtowh
'elbeyth
'ahasewerowsh
'elhameleke
'eseterh
watilaqahh
lemalekwtow
seba'
bisenat
tebet
hodes
hw'
ha'asiyriy
bahodes
malekwtow
'elbeyt
'ahasewerows
'elhameleke
'eseter
watilaqah
of his reign.
in the seventh
year
Tebeth,
the month
in the tenth
month,
the royal
in palace
Xerxes
to to King
She
was taken

2-16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

est 2:17

וַשְׁתִּֽיתַּ֥חַתוַיַּמְלִיכֶ֖הָבְּרֹאשָׁ֔הּמַלְכוּת֙כֶּֽתֶרוַיָּ֤שֶׂםהַבְּתוּלֹ֑תכָּלמִלְפָנָ֖יווָחֶ֛סֶדחֵ֥ןוַתִּשָּׂאהַנָּשִׁ֔יםכָּלמִאֶסְתֵּר֙אֶתהַמֶּ֤לֶךְוַיֶּאֱהַ֨ב
wasetiyh
tahath
wayameliykeha
bero'sahh
malekwth
keterh
wayasemh
habetwloth
kalh
mi
lepanaywh
wahesedh
henh
watisa'
hanasiymh
kalh
mi
'eseterh
'eth
hameleke
waye'ehabh
wasetiy
tahat
wayameliykeha
bero'sah
malekwt
keter
wayasem
habetwlot
kal
mi
lepanayw
wahesed
hen
watisa'
hanasiym
kal
mi
'eseter
'et
hameleke
waye'ehab
Vashti.
in place of
and made her queen
upon her head
the royal
crown
So he placed
of the other virgins.
more than all
in his sight
and favor
grace
and she found
the [other] women,
more than all
Esther
And the king
loved

2-17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

est 2:18

הַמֶּֽלֶךְיַ֥דכְּמַשְׂאֵ֖תוַיִּתֵּ֥ןעָשָׂ֔הלַמְּדִינֹות֙וַהֲנָחָ֤האֶסְתֵּ֑רמִשְׁתֵּ֣האֵ֖תוַעֲבָדָ֔יושָׂרָיו֙לְכָלגָדֹ֗ולמִשְׁתֶּ֣ההַמֶּ֜לֶךְוַיַּ֨עַשׂ
hameleke
yadh
ke
mase'eth
wayitenh
'asahh
lamediynowth
wahanahahh
'eseterh
misetehh
'eth
wa'abadaywh
saraywh
lekalh
gadowlh
misetehh
hameleke
waya'ash
hameleke
yad
ke
mase'et
wayiten
'asah
lamediynowt
wahanahah
'eseter
miseteh
'et
wa'abadayw
sarayw
lekal
gadowl
miseteh
hameleke
waya'as
worthy of the king’s
bounty.
gifts
and gave
He proclaimed
in the provinces
a tax holiday
Esther’s
banquet,
and servants.
his officials
for all
a great
banquet,
Then the king
held

2-18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.

est 2:19

הַמֶּֽלֶךְבְּשַֽׁעַריֹשֵׁ֥בוּמָרְדֳּכַ֖ישֵׁנִ֑יתבְּתוּלֹ֖ותוּבְהִקָּבֵ֥ץ
hameleke
besa'arh
yosebh
wmaredokayh
seniyth
betwlowth
wbehiqabesh
hameleke
besa'ar
yoseb
wmaredokay
seniyt
betwlowt
wbehiqabes
at the King’s
Gate.
was sitting
Mordecai
a second [time],
When the virgins
were assembled

2-19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

est 2:20

אִתֹּֽובְאָמְנָ֖האֲשֶׁ֛רהָיְתָ֥הכַּעֹשָׂ֔האֶסְתֵּ֣רמָרְדֳּכַי֙מַאֲמַ֤רוְאֶתמָרְדֳּכָ֑יעָלֶ֖יהָאֲשֶׁ֛רצִוָּ֥הכַּעַמָּ֔הּוְאֶתמֹֽולַדְתָּהּ֙מַגֶּ֤דֶתאֶסְתֵּ֗ראֵ֣ין
'itowh
be'amenahh
'aserhayetahh
ka
'osahh
'eseterh
maredokayh
ma'amarh
we'eth
maredokayh
'aleyha
'asersiwahh
ka
'amahh
we'eth
mowladetahh
magedeth
'eseterh
'eynh
'itow
be'amenah
'aserhayetah
ka
'osah
'eseter
maredokay
ma'amar
we'et
maredokay
'aleyha
'asersiwah
ka
'amah
we'et
mowladetah
magedet
'eseter
'eyn
under his care.
as she had done
obeyed
She
Mordecai’s
command,
Mordecai
just as had instructed.
or her people,
her lineage
revealed
Esther
still had not

2-20. Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

est 2:21

אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁבַּמֶּ֖לֶךְיָ֔דלִשְׁלֹ֣חַוַיְבַקְשׁוּ֙הַסַּ֔ףשֹּׁמְרֵ֣ימִהַמֶּ֨לֶךְ֙סָרִיסֵ֤ישְׁנֵֽיוָתֶ֜רֶשׁבִּגְתָ֨ןקָצַף֩הַמֶּ֑לֶךְבְּשַֽׁעַריֹשֵׁ֣בוּמָרְדֳּכַ֖יהָהֵ֔םבַּיָּמִ֣ים
'ahasewerosh
bameleke
yadh
liseloha
wayebaqeswh
hasaph
somereyh
mi
hameleke
sariyseyh
seneyh
wateresh
bigetanh
qasaph
hameleke
besa'arh
yosebh
wmaredokayh
hahemh
bayamiymh
'ahaseweros
bameleke
yad
liseloha
wayebaqesw
hasap
somerey
mi
hameleke
sariysey
seney
wateres
bigetan
qasap
hameleke
besa'ar
yoseb
wmaredokay
hahem
bayamiym
Xerxes.
King
to assassinate
and conspired
entrance,
who guarded
the king’s
eunuchs
two
and Teresh,
Bigthan
grew angry
at the King’s
Gate,
was sitting
while Mordecai
In those
days,

2-21. In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

est 2:22

מָרְדֳּכָֽיבְּשֵׁ֥םלַמֶּ֖לֶךְאֶסְתֵּ֛רוַתֹּ֧אמֶרהַמַּלְכָּ֑הלְאֶסְתֵּ֣רוַיַּגֵּ֖דלְמָרְדֳּכַ֔יהַדָּבָר֙וַיִּוָּדַ֤ע
maredokayh
besemh
lameleke
'eseterh
wato'merh
hamalekahh
le'eseterh
wayagedh
lemaredokayh
hadabarh
wayiwada'
maredokay
besem
lameleke
'eseter
wato'mer
hamalekah
le'eseter
wayaged
lemaredokay
hadabar
wayiwada'
on Mordecai’s behalf.
the king
and she
informed
it to Queen
Esther,
he reported
When Mordecai
of the plot,
learned

2-22. And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.

est 2:23

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יהַיָּמִ֖יםדִּבְרֵ֥יבְּסֵ֛פֶרוַיִּכָּתֵ֗בעֵ֑ץעַלשְׁנֵיהֶ֖םוַיִּתָּל֥וּוַיִּמָּצֵ֔אהַדָּבָר֙וַיְבֻקַּ֤שׁ
hameleke
lipeneyh
hayamiymh
dibereyh
beseperh
wayikatebh
'esh
'alh
seneyhemh
wayitalwh
wayimase'
hadabarh
wayebuqash
hameleke
lipeney
hayamiym
diberey
beseper
wayikateb
'es
'al
seneyhem
wayitalw
wayimase'
hadabar
wayebuqas
of the king.
in the presence
of the Chronicles
in the Book
And all this was recorded
the gallows.
on
both [officials]
were hanged
and verified,
After the report
had been investigated

2-23. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.