6-1. On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
est 6:2
אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ
בַּמֶּ֖לֶךְ
יָ֔ד
לִשְׁלֹ֣חַ
אֲשֶׁ֤רבִּקְשׁוּ֙
הַסַּ֑ף
שֹּׁמְרֵ֖י
מִ
הַמֶּ֔לֶךְ
סָרִיסֵ֣י
שְׁנֵי֙
וָתֶ֗רֶשׁ
בִּגְתָ֣נָא
עַל
מָרְדֳּכַ֜י
אֲשֶׁר֩הִגִּ֨יד
כָת֗וּב
וַיִּמָּצֵ֣א
𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤃
𐤋𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤔𐤅
𐤄𐤎𐤐
𐤔𐤌𐤓𐤉
𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉
𐤔𐤍𐤉
𐤅𐤕𐤓𐤔
𐤂𐤕𐤍𐤀
𐤏𐤋
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤊𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀
'ahasewerowsh
bameleke
yadh
liseloha
'aserbiqeswh
hasaph
somereyh
mi
hameleke
sariyseyh
seneyh
wateresh
bigetana'
'alh
maredokayh
'aserhigiydh
katwbh
wayimase'
'ahasewerows
bameleke
yad
liseloha
'aserbiqesw
hasap
somerey
mi
hameleke
sariysey
seney
wateres
bigetana'
'al
maredokay
'aserhigiyd
katwb
wayimase'
Xerxes.
King
to assassinate
when they had conspired
entrance,
who guarded
the king’s
of the eunuchs
two
and Teresh,
Bigthana
Mordecai
that had exposed
recorded
And there it was found
6-2. And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
est 6:3
דָּבָֽר
עִמֹּ֖ו
נַעֲשָׂ֥ה
לֹא
מְשָׁ֣רְתָ֔יו
הַמֶּ֨לֶךְ֙
נַעֲרֵ֤י
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
זֶ֑ה
עַל
לְמָרְדֳּכַ֖י
וּגְדוּלָּ֛ה
יְקָ֧ר
נַּעֲשָׂ֞ה
מַֽה
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤃𐤓
𐤏𐤌𐤅
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤋𐤀
𐤌𐤔𐤓𐤕𐤉𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤏𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤆𐤄
𐤏𐤋
𐤋𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤅𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤉𐤒𐤓
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
dabarh
'imowh
na'asahh
lo'
mesaretaywh
hameleke
na'areyh
wayo'merwh
zehh
'alh
lemaredokayh
wgedwlahh
yeqarh
na'asahh
mahh
hameleke
wayo'merh
dabar
'imow
na'asah
lo'
mesaretayw
hameleke
na'arey
wayo'merw
zeh
'al
lemaredokay
wgedwlah
yeqar
na'asah
mah
hameleke
wayo'mer
for him,”
has been done
“Nothing
the king's
attendants.
replied
this act?”
for
on Mordecai
or dignity
honor
has been bestowed
“What
The king
inquired,
6-3. And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
est 6:4
אֲשֶׁרהֵכִ֥ין
הָעֵ֖ץ
עַל
מָרְדֳּכַ֔י
אֶֽת
לִתְלֹות֙
לַמֶּ֔לֶךְ
לֵאמֹ֣ר
הַחִ֣יצֹונָ֔ה
הַמֶּ֨לֶךְ֙
בֵּית
לַחֲצַ֤ר
בָּ֗א
וְהָמָ֣ן
בֶחָצֵ֑ר
מִ֣י
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤊𐤉𐤍
𐤄𐤏𐤑
𐤏𐤋
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤕𐤋𐤅𐤕
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤇𐤉𐤑𐤅𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤕
𐤋𐤇𐤑𐤓
𐤀
𐤅𐤄𐤌𐤍
𐤇𐤑𐤓
𐤌𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aserhekiynh
ha'esh
'alh
maredokayh
'eth
litelowth
lameleke
le'morh
hahiysownahh
hameleke
beyth
lahasarh
ba'
wehamanh
behaserh
miyh
hameleke
wayo'merh
'aserhekiyn
ha'es
'al
maredokay
'et
litelowt
lameleke
le'mor
hahiysownah
hameleke
beyt
lahasar
ba'
wehaman
behaser
miy
hameleke
wayo'mer
he had prepared
the gallows
on
Mordecai
to hang
the king
to ask
the outer
of the palace
court
had [just] entered
Now Haman
is in the court?”
“Who
the king
asked.
6-4. And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
est 6:5
יָבֹֽוא
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
בֶּחָצֵ֑ר
עֹמֵ֣ד
הָמָ֖ן
אֵלָ֔יוהִנֵּ֥ה
הַמֶּ֨לֶךְ֙
נַעֲרֵ֤י
לֹֽווַיֹּ֨אמְר֜וּ
𐤉𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤇𐤑𐤓
𐤏𐤌𐤃
𐤄𐤌𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤏𐤓𐤉
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
yabow'
hameleke
wayo'merh
behaserh
'omedh
hamanh
'elaywhinehh
hameleke
na'areyh
lowwayo'merwh
yabow'
hameleke
wayo'mer
behaser
'omed
haman
'elaywhineh
hameleke
na'arey
lowwayo'merw
“Bring him in,”
the king.
ordered
in the court.”
standing
“Haman
is there,
So the king’s
attendants
for him. for him. answered him,
6-5. And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
est 6:6
מִמֶּֽנִּי
יֹותֵ֥ר
יְקָ֖ר
לַעֲשֹׂ֥ות
הַמֶּ֛לֶךְ
יַחְפֹּ֥ץ
לְמִ֞י
בְּלִבֹּ֔ו
הָמָן֙
וַיֹּ֤אמֶר
בִּיקָרֹ֑ו
חָפֵ֣ץ
אֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְ
בָּאִ֕ישׁ
לַעֲשֹׂ֕ות
מַה
לֹו֙הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
הָמָן֒
וַיָּבֹוא֮
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤉𐤅𐤕𐤓
𐤉𐤒𐤓
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤇𐤐𐤑
𐤋𐤌𐤉
𐤋𐤅
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤇𐤐𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤌𐤄
𐤋𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤅𐤀
mimeniyh
yowterh
yeqarh
la'asowth
hameleke
yaheposh
lemiyh
belibowh
hamanh
wayo'merh
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
ba'iysh
la'asowth
mahh
lowhameleke
wayo'merh
hamanh
wayabow'
mimeniy
yowter
yeqar
la'asowt
hameleke
yahepos
lemiy
belibow
haman
wayo'mer
biyqarow
hapes
'aserhameleke
ba'iys
la'asowt
mah
lowhameleke
wayo'mer
haman
wayabow'
than me?”
more
to honor
would the king
be delighted
“Who
to himself,
Now Haman
thought
to honor?”
wants
the king
for the man
should be done
“What
him, him, and the king
asked
Haman
entered,
6-6. So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
est 6:7
בִּיקָרֹֽו
חָפֵ֥ץ
אֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְ
אִ֕ישׁ
אֶלהַמֶּ֑לֶךְ
הָמָ֖ן
וַיֹּ֥אמֶר
𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤇𐤐𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
'iysh
'elhameleke
hamanh
wayo'merh
biyqarow
hapes
'aserhameleke
'iys
'elhameleke
haman
wayo'mer
to honor,
is delighted
whom the king
“For the man
the king,
And Haman
told
6-7. And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
est 6:8
בְּרֹאשֹֽׁו
מַלְכ֖וּת
כֶּ֥תֶר
וַאֲשֶׁ֥רנִתַּ֛ן
הַמֶּ֔לֶךְ
עָלָיו֙
אֲשֶׁ֨ררָכַ֤ב
וְס֗וּס
בֹּ֖והַמֶּ֑לֶךְ
אֲשֶׁ֥רלָֽבַשׁ
מַלְכ֔וּת
לְב֣וּשׁ
יָבִ֨יאוּ֙
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤊𐤕𐤓
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤊
𐤅𐤎𐤅𐤎
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤔
𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤋𐤅𐤔
𐤉𐤉𐤀𐤅
bero'sowh
malekwth
keterh
wa'asernitanh
hameleke
'alaywh
'aserrakabh
weswsh
bowhameleke
'aserlabash
malekwth
lebwsh
yabiy'wh
bero'sow
malekwt
keter
wa'asernitan
hameleke
'alayw
'aserrakab
wesws
bowhameleke
'aserlabas
malekwt
lebws
yabiy'w
on its head.
a royal
crest
the king
with himself has ridden,
and a horse
the king
that himself has worn,
a royal
robe
have them bring
6-8. Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
est 6:9
בִּיקָרֹֽו
חָפֵ֥ץ
אֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְ
לָאִ֔ישׁ
יֵעָשֶׂ֣ה
כָּ֚כָה
לְפָנָ֔יו
וְקָרְא֣וּ
הָעִ֔יר
בִּרְחֹ֣וב
הַסּוּס֙
עַל
וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ
בִּֽיקָרֹ֑ו
חָפֵ֣ץ
אֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְ
הָאִ֔ישׁ
אֶת
וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙
הַֽפַּרְתְּמִ֔ים
הַמֶּ֨לֶךְ֙
שָּׂרֵ֤י
מִ
אִ֞ישׁ
יַד
עַל
וְהַסּ֗וּס
הַלְּב֜וּשׁ
וְנָתֹ֨ון
𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤇𐤐𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤊𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤓𐤇𐤅
𐤄𐤎𐤅𐤎
𐤏𐤋
𐤅𐤄𐤓𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤇𐤐𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤋𐤉𐤔𐤅
𐤄𐤐𐤓𐤕𐤌𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤓𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤃
𐤏𐤋
𐤅𐤄𐤎𐤅𐤎
𐤄𐤋𐤅𐤔
𐤅𐤍𐤕𐤅𐤍
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
la'iysh
ye'asehh
kakahh
lepanaywh
weqare'wh
ha'iyrh
birehowbh
haswsh
'alh
wehirekiybuhwh
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
ha'iysh
'eth
wehilebiyswh
haparetemiymh
hameleke
sareyh
mi
'iysh
yadh
'alh
wehaswsh
halebwsh
wenatownh
biyqarow
hapes
'aserhameleke
la'iys
ye'aseh
kakah
lepanayw
weqare'w
ha'iyr
birehowb
hasws
'al
wehirekiybuhw
biyqarow
hapes
'aserhameleke
ha'iys
'et
wehilebiysw
haparetemiym
hameleke
sarey
mi
'iys
yad
'al
wehasws
halebws
wenatown
to honor!’”
is delighted
whom the king
for the man
is done
‘This is what
before him,
proclaiming
through the city
square,
the horse
on
and parade him
to honor
wants
the king
the man
Let them array
most noble
of the king’s
princes.
to one
be entrusted
and the horse
the robe
Let
6-9. And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
est 6:10
אֲשֶׁ֥רדִּבַּֽרְתָּ
כֹּ֖ל
מִ
דָּבָ֔ר
תַּפֵּ֣ל
אַל
הַמֶּ֑לֶךְ
בְּשַׁ֣עַר
הַיֹּושֵׁ֖ב
הַיְּהוּדִ֔י
לְמָרְדֳּכַ֣י
כֵן֙
וַֽעֲשֵׂה
אֲשֶׁ֣רדִּבַּ֔רְתָּ
כַּ
הַסּוּס֙
וְאֶת
הַלְּב֤וּשׁ
אֶת
קַ֣ח
מַ֠הֵר
לְהָמָ֗ן
הַמֶּ֜לֶךְ
וַיֹּ֨אמֶר
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤕
𐤊𐤋
𐤌
𐤃𐤓
𐤕𐤐𐤋
𐤀𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤏𐤓
𐤄𐤉𐤅𐤔
𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉
𐤋𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤊𐤍
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓𐤕
𐤊
𐤄𐤎𐤅𐤎
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤋𐤅𐤔
𐤀𐤕
𐤒𐤇
𐤌𐤄𐤓
𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aserdibareta
kolh
mi
dabarh
tapelh
'alh
hameleke
besa'arh
hayowsebh
hayehwdiyh
lemaredokayh
kenh
wa'asehh
'aserdibareta
ka
haswsh
we'eth
halebwsh
'eth
qahh
maherh
lehamanh
hameleke
wayo'merh
'aserdibareta
kol
mi
dabar
tapel
'al
hameleke
besa'ar
hayowseb
hayehwdiy
lemaredokay
ken
wa'aseh
'aserdibareta
ka
hasws
we'et
halebws
'et
qah
maher
lehaman
hameleke
wayo'mer
that you have suggested.”
anything
neglect
Do not
at the King’s
Gate.
who is sitting
the Jew,
to Mordecai
“and do
just as you proposed.
the horse
and
the robe
Take
“Hurry,”
to Haman,
the king
said
6-10. Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
est 6:11
בִּיקָרֹֽו
חָפֵ֥ץ
אֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְ
לָאִ֔ישׁ
יֵעָשֶׂ֣ה
כָּ֚כָה
לְפָנָ֔יו
וַיִּקְרָ֣א
הָעִ֔יר
בִּרְחֹ֣וב
וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙
מָרְדֳּכָ֑י
אֶֽת
וַיַּלְבֵּ֖שׁ
הַסּ֔וּס
וְאֶת
הַלְּב֣וּשׁ
אֶת
הָמָן֙
וַיִּקַּ֤ח
𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤇𐤐𐤑
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤊𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤓𐤇𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤉𐤄𐤅
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤋𐤔
𐤄𐤎𐤅𐤎
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤋𐤅𐤔
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤇
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
la'iysh
ye'asehh
kakahh
lepanaywh
wayiqera'
ha'iyrh
birehowbh
wayarekiybehwh
maredokayh
'eth
wayalebesh
haswsh
we'eth
halebwsh
'eth
hamanh
wayiqahh
biyqarow
hapes
'aserhameleke
la'iys
ye'aseh
kakah
lepanayw
wayiqera'
ha'iyr
birehowb
wayarekiybehw
maredokay
'et
wayalebes
hasws
we'et
halebws
'et
haman
wayiqah
to honor!”
is delighted
whom the king
for the man
is done
“This is what
before him,
crying out
him through the city
square,
and paraded
Mordecai,
arrayed
and the horse,
the robe
So Haman
took
6-11. Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
est 6:12
רֹֽאשׁ
וַחֲפ֥וּי
אָבֵ֖ל
אֶלבֵּיתֹ֔ו
נִדְחַ֣ף
וְהָמָן֙
הַמֶּ֑לֶךְ
אֶלשַׁ֣עַר
מָרְדֳּכַ֖י
וַיָּ֥שָׁב
𐤓𐤀𐤔
𐤅𐤇𐤐𐤅𐤉
𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤍𐤃𐤇𐤐
𐤅𐤄𐤌𐤍
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤔𐤏𐤓
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤅𐤉𐤔
ro'sh
wahapwyh
'abelh
'elbeytowh
nidehaph
wehamanh
hameleke
'elsa'arh
maredokayh
wayasabh
ro's
wahapwy
'abel
'elbeytow
nidehap
wehaman
hameleke
'elsa'ar
maredokay
wayasab
with his head
covered
in grief.
home,
rushed
But Haman
the King’s
to Gate.
Then Mordecai
returned
6-12. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
est 6:13
לְפָנָֽיו
תִּפֹּ֖ול
לֹ֔וכִּֽינָפֹ֥ול
תוּכַ֣ל
לֹא
לְפָנָיו֙
לִנְפֹּ֤ל
אֲשֶׁר֩הַחִלֹּ֨ותָ
מָרְדֳּכַ֞י
הַיְּהוּדִ֡ים
זֶּ֣רַע
אִ֣םמִ
אִשְׁתֹּ֗ו
וְזֶ֣רֶשׁ
לֹ֨וחֲכָמָ֜יו
וַיֹּ֩אמְרוּ֩
אֲשֶׁ֣רקָרָ֑הוּ
כָּל
אֵ֖ת
אֹ֣הֲבָ֔יו
וּלְכָל
אִשְׁתֹּו֙
לְזֶ֤רֶשׁ
הָמָ֜ן
וַיְסַפֵּ֨ר
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤕𐤐𐤅𐤋
𐤋𐤅𐤊𐤉𐤍𐤐𐤅𐤋
𐤕𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤋𐤍𐤐𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤇𐤋𐤅𐤕
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤆𐤓𐤏
𐤀𐤌𐤌
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤆𐤓𐤔
𐤋𐤅𐤇𐤊𐤌𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤓𐤄𐤅
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤄𐤉𐤅
𐤅𐤋𐤊𐤋
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤋𐤆𐤓𐤔
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓
lepanaywh
tipowlh
lowkiynapowlh
twkalh
lo'
lepanaywh
linepolh
'aserhahilowta
maredokayh
hayehwdiymh
zera'
'immi
'isetowh
wezeresh
lowhakamaywh
wayo'merwh
'aserqarahwh
kalh
'eth
'ohabaywh
wlekalh
'isetowh
lezeresh
hamanh
wayesaperh
lepanayw
tipowl
lowkiynapowl
twkal
lo'
lepanayw
linepol
'aserhahilowta
maredokay
hayehwdiym
zera'
'immi
'isetow
wezeres
lowhakamayw
wayo'merw
'aserqarahw
kal
'et
'ohabayw
wlekal
'isetow
lezeres
haman
wayesaper
before him.”
you will fall
against him— for surely
you will not prevail
before
your downfall
whom has begun,
Mordecai,
is Jewish,
“Since “Since
and his wife
Zeresh
to him, His advisers
said
that had happened.
everything
his friends
and and all
his wife
Zeresh
Haman
told
6-13. And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
est 6:14
אֶסְתֵּֽר
אֲשֶׁרעָשְׂתָ֥ה
אֶלהַמִּשְׁתֶּ֖ה
הָמָ֔ן
אֶת
לְהָבִ֣יא
וַיַּבְהִ֨לוּ֙
הִגִּ֑יעוּ
הַמֶּ֖לֶךְ
וְסָרִיסֵ֥י
עִמֹּ֔ו
מְדַבְּרִ֣ים
עֹודָם֙
𐤀𐤎𐤕𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤔𐤕𐤄
𐤄𐤌𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤋𐤅
𐤄𐤂𐤉𐤏𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉
𐤏𐤌𐤅
𐤌𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤅𐤃𐤌
'eseterh
'aser'asetahh
'elhamisetehh
hamanh
'eth
lehabiy'
wayabehilwh
higiy'wh
hameleke
wesariyseyh
'imowh
medaberiymh
'owdamh
'eseter
'aser'asetah
'elhamiseteh
haman
'et
lehabiy'
wayabehilw
higiy'w
hameleke
wesariysey
'imow
medaberiym
'owdam
Esther
that had prepared.
to the banquet
[him]
and rushed
arrived
the king's
eunuchs
with [Haman],
speaking
While they were still
6-14. And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.