est 6:1

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥ינִקְרָאִ֖יםוַיִּהְי֥וּהַיָּמִ֔יםדִּבְרֵ֣יהַזִּכְרֹנֹות֙סֵ֤פֶראֶתלְהָבִ֞יאוַיֹּ֗אמֶרהַמֶּ֑לֶךְשְׁנַ֣תנָדְדָ֖ההַה֔וּאבַּלַּ֣יְלָה
hameleke
lipeneyh
niqera'iymh
wayiheywh
hayamiymh
dibereyh
hazikeronowth
seperh
'eth
lehabiy'
wayo'merh
hameleke
senath
nadedahh
hahw'
balayelahh
hameleke
lipeney
niqera'iym
wayiheyw
hayamiym
diberey
hazikeronowt
seper
'et
lehabiy'
wayo'mer
hameleke
senat
nadedah
hahw'
balayelah
him.
to
read
and and
the chronicles,
of records,
the book
to be brought in
so he ordered
the king;
sleep
escaped
That
night,

6-1. On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.

est 6:2

אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁבַּמֶּ֖לֶךְיָ֔דלִשְׁלֹ֣חַאֲשֶׁ֤רבִּקְשׁוּ֙הַסַּ֑ףשֹּׁמְרֵ֖ימִהַמֶּ֔לֶךְסָרִיסֵ֣ישְׁנֵי֙וָתֶ֗רֶשׁבִּגְתָ֣נָאעַלמָרְדֳּכַ֜יאֲשֶׁר֩הִגִּ֨ידכָת֗וּבוַיִּמָּצֵ֣א
'ahasewerowsh
bameleke
yadh
liseloha
'aserbiqeswh
hasaph
somereyh
mi
hameleke
sariyseyh
seneyh
wateresh
bigetana'
'alh
maredokayh
'aserhigiydh
katwbh
wayimase'
'ahasewerows
bameleke
yad
liseloha
'aserbiqesw
hasap
somerey
mi
hameleke
sariysey
seney
wateres
bigetana'
'al
maredokay
'aserhigiyd
katwb
wayimase'
Xerxes.
King
to assassinate
when they had conspired
entrance,
who guarded
the king’s
of the eunuchs
two
and Teresh,
Bigthana
Mordecai
that had exposed
recorded
And there it was found

6-2. And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

est 6:3

דָּבָֽרעִמֹּ֖ונַעֲשָׂ֥הלֹאמְשָׁ֣רְתָ֔יוהַמֶּ֨לֶךְ֙נַעֲרֵ֤יוַיֹּ֨אמְר֜וּזֶ֑העַללְמָרְדֳּכַ֖יוּגְדוּלָּ֛היְקָ֧רנַּעֲשָׂ֞המַֽההַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
dabarh
'imowh
na'asahh
lo'
mesaretaywh
hameleke
na'areyh
wayo'merwh
zehh
'alh
lemaredokayh
wgedwlahh
yeqarh
na'asahh
mahh
hameleke
wayo'merh
dabar
'imow
na'asah
lo'
mesaretayw
hameleke
na'arey
wayo'merw
zeh
'al
lemaredokay
wgedwlah
yeqar
na'asah
mah
hameleke
wayo'mer
for him,”
has been done
“Nothing
the king's
attendants.
replied
this act?”
for
on Mordecai
or dignity
honor
has been bestowed
“What
The king
inquired,

6-3. And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

est 6:4

אֲשֶׁרהֵכִ֥יןהָעֵ֖ץעַלמָרְדֳּכַ֔יאֶֽתלִתְלֹות֙לַמֶּ֔לֶךְלֵאמֹ֣רהַחִ֣יצֹונָ֔ההַמֶּ֨לֶךְ֙בֵּיתלַחֲצַ֤רבָּ֗אוְהָמָ֣ןבֶחָצֵ֑רמִ֣יהַמֶּ֖לֶךְוַיֹּ֥אמֶר
'aserhekiynh
ha'esh
'alh
maredokayh
'eth
litelowth
lameleke
le'morh
hahiysownahh
hameleke
beyth
lahasarh
ba'
wehamanh
behaserh
miyh
hameleke
wayo'merh
'aserhekiyn
ha'es
'al
maredokay
'et
litelowt
lameleke
le'mor
hahiysownah
hameleke
beyt
lahasar
ba'
wehaman
behaser
miy
hameleke
wayo'mer
he had prepared
the gallows
on
Mordecai
to hang
the king
to ask
the outer
of the palace
court
had [just] entered
Now Haman
is in the court?”
“Who
the king
asked.

6-4. And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

est 6:5

יָבֹֽואהַמֶּ֖לֶךְוַיֹּ֥אמֶרבֶּחָצֵ֑רעֹמֵ֣דהָמָ֖ןאֵלָ֔יוהִנֵּ֥ההַמֶּ֨לֶךְ֙נַעֲרֵ֤ילֹֽווַיֹּ֨אמְר֜וּ
yabow'
hameleke
wayo'merh
behaserh
'omedh
hamanh
'elaywhinehh
hameleke
na'areyh
lowwayo'merwh
yabow'
hameleke
wayo'mer
behaser
'omed
haman
'elaywhineh
hameleke
na'arey
lowwayo'merw
“Bring him in,”
the king.
ordered
in the court.”
standing
“Haman
is there,
So the king’s
attendants
for him. for him. answered him,

6-5. And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

est 6:6

מִמֶּֽנִּייֹותֵ֥ריְקָ֖רלַעֲשֹׂ֥ותהַמֶּ֛לֶךְיַחְפֹּ֥ץלְמִ֞יבְּלִבֹּ֔והָמָן֙וַיֹּ֤אמֶרבִּיקָרֹ֑וחָפֵ֣ץאֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְבָּאִ֕ישׁלַעֲשֹׂ֕ותמַהלֹו֙הַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֤אמֶרהָמָן֒וַיָּבֹוא֮
mimeniyh
yowterh
yeqarh
la'asowth
hameleke
yaheposh
lemiyh
belibowh
hamanh
wayo'merh
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
ba'iysh
la'asowth
mahh
lowhameleke
wayo'merh
hamanh
wayabow'
mimeniy
yowter
yeqar
la'asowt
hameleke
yahepos
lemiy
belibow
haman
wayo'mer
biyqarow
hapes
'aserhameleke
ba'iys
la'asowt
mah
lowhameleke
wayo'mer
haman
wayabow'
than me?”
more
to honor
would the king
be delighted
“Who
to himself,
Now Haman
thought
to honor?”
wants
the king
for the man
should be done
“What
him, him, and the king
asked
Haman
entered,

6-6. So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?

est 6:7

בִּיקָרֹֽוחָפֵ֥ץאֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְאִ֕ישׁאֶלהַמֶּ֑לֶךְהָמָ֖ןוַיֹּ֥אמֶר
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
'iysh
'elhameleke
hamanh
wayo'merh
biyqarow
hapes
'aserhameleke
'iys
'elhameleke
haman
wayo'mer
to honor,
is delighted
whom the king
“For the man
the king,
And Haman
told

6-7. And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,

est 6:8

בְּרֹאשֹֽׁומַלְכ֖וּתכֶּ֥תֶרוַאֲשֶׁ֥רנִתַּ֛ןהַמֶּ֔לֶךְעָלָיו֙אֲשֶׁ֨ררָכַ֤בוְס֗וּסבֹּ֖והַמֶּ֑לֶךְאֲשֶׁ֥רלָֽבַשׁמַלְכ֔וּתלְב֣וּשׁיָבִ֨יאוּ֙
bero'sowh
malekwth
keterh
wa'asernitanh
hameleke
'alaywh
'aserrakabh
weswsh
bowhameleke
'aserlabash
malekwth
lebwsh
yabiy'wh
bero'sow
malekwt
keter
wa'asernitan
hameleke
'alayw
'aserrakab
wesws
bowhameleke
'aserlabas
malekwt
lebws
yabiy'w
on its head.
a royal
crest
the king
with himself has ridden,
and a horse
the king
that himself has worn,
a royal
robe
have them bring

6-8. Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:

est 6:9

בִּיקָרֹֽוחָפֵ֥ץאֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְלָאִ֔ישׁיֵעָשֶׂ֣הכָּ֚כָהלְפָנָ֔יווְקָרְא֣וּהָעִ֔ירבִּרְחֹ֣ובהַסּוּס֙עַלוְהִרְכִּיבֻ֤הוּבִּֽיקָרֹ֑וחָפֵ֣ץאֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְהָאִ֔ישׁאֶתוְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙הַֽפַּרְתְּמִ֔יםהַמֶּ֨לֶךְ֙שָּׂרֵ֤ימִאִ֞ישׁיַדעַלוְהַסּ֗וּסהַלְּב֜וּשׁוְנָתֹ֨ון
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
la'iysh
ye'asehh
kakahh
lepanaywh
weqare'wh
ha'iyrh
birehowbh
haswsh
'alh
wehirekiybuhwh
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
ha'iysh
'eth
wehilebiyswh
haparetemiymh
hameleke
sareyh
mi
'iysh
yadh
'alh
wehaswsh
halebwsh
wenatownh
biyqarow
hapes
'aserhameleke
la'iys
ye'aseh
kakah
lepanayw
weqare'w
ha'iyr
birehowb
hasws
'al
wehirekiybuhw
biyqarow
hapes
'aserhameleke
ha'iys
'et
wehilebiysw
haparetemiym
hameleke
sarey
mi
'iys
yad
'al
wehasws
halebws
wenatown
to honor!’”
is delighted
whom the king
for the man
is done
‘This is what
before him,
proclaiming
through the city
square,
the horse
on
and parade him
to honor
wants
the king
the man
Let them array
most noble
of the king’s
princes.
to one
be entrusted
and the horse
the robe
Let

6-9. And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

est 6:10

אֲשֶׁ֥רדִּבַּֽרְתָּכֹּ֖למִדָּבָ֔רתַּפֵּ֣לאַלהַמֶּ֑לֶךְבְּשַׁ֣עַרהַיֹּושֵׁ֖בהַיְּהוּדִ֔ילְמָרְדֳּכַ֣יכֵן֙וַֽעֲשֵׂהאֲשֶׁ֣רדִּבַּ֔רְתָּכַּהַסּוּס֙וְאֶתהַלְּב֤וּשׁאֶתקַ֣חמַ֠הֵרלְהָמָ֗ןהַמֶּ֜לֶךְוַיֹּ֨אמֶר
'aserdibareta
kolh
mi
dabarh
tapelh
'alh
hameleke
besa'arh
hayowsebh
hayehwdiyh
lemaredokayh
kenh
wa'asehh
'aserdibareta
ka
haswsh
we'eth
halebwsh
'eth
qahh
maherh
lehamanh
hameleke
wayo'merh
'aserdibareta
kol
mi
dabar
tapel
'al
hameleke
besa'ar
hayowseb
hayehwdiy
lemaredokay
ken
wa'aseh
'aserdibareta
ka
hasws
we'et
halebws
'et
qah
maher
lehaman
hameleke
wayo'mer
that you have suggested.”
anything
neglect
Do not
at the King’s
Gate.
who is sitting
the Jew,
to Mordecai
“and do
just as you proposed.
the horse
and
the robe
Take
“Hurry,”
to Haman,
the king
said

6-10. Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

est 6:11

בִּיקָרֹֽוחָפֵ֥ץאֲשֶׁ֥רהַמֶּ֖לֶךְלָאִ֔ישׁיֵעָשֶׂ֣הכָּ֚כָהלְפָנָ֔יווַיִּקְרָ֣אהָעִ֔ירבִּרְחֹ֣ובוַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙מָרְדֳּכָ֑יאֶֽתוַיַּלְבֵּ֖שׁהַסּ֔וּסוְאֶתהַלְּב֣וּשׁאֶתהָמָן֙וַיִּקַּ֤ח
biyqarowh
hapesh
'aserhameleke
la'iysh
ye'asehh
kakahh
lepanaywh
wayiqera'
ha'iyrh
birehowbh
wayarekiybehwh
maredokayh
'eth
wayalebesh
haswsh
we'eth
halebwsh
'eth
hamanh
wayiqahh
biyqarow
hapes
'aserhameleke
la'iys
ye'aseh
kakah
lepanayw
wayiqera'
ha'iyr
birehowb
wayarekiybehw
maredokay
'et
wayalebes
hasws
we'et
halebws
'et
haman
wayiqah
to honor!”
is delighted
whom the king
for the man
is done
“This is what
before him,
crying out
him through the city
square,
and paraded
Mordecai,
arrayed
and the horse,
the robe
So Haman
took

6-11. Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

est 6:12

רֹֽאשׁוַחֲפ֥וּיאָבֵ֖לאֶלבֵּיתֹ֔ונִדְחַ֣ףוְהָמָן֙הַמֶּ֑לֶךְאֶלשַׁ֣עַרמָרְדֳּכַ֖יוַיָּ֥שָׁב
ro'sh
wahapwyh
'abelh
'elbeytowh
nidehaph
wehamanh
hameleke
'elsa'arh
maredokayh
wayasabh
ro's
wahapwy
'abel
'elbeytow
nidehap
wehaman
hameleke
'elsa'ar
maredokay
wayasab
with his head
covered
in grief.
home,
rushed
But Haman
the King’s
to Gate.
Then Mordecai
returned

6-12. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

est 6:13

לְפָנָֽיותִּפֹּ֖וללֹ֔וכִּֽינָפֹ֥ולתוּכַ֣ללֹאלְפָנָיו֙לִנְפֹּ֤לאֲשֶׁר֩הַחִלֹּ֨ותָמָרְדֳּכַ֞יהַיְּהוּדִ֡יםזֶּ֣רַעאִ֣םמִאִשְׁתֹּ֗ווְזֶ֣רֶשׁלֹ֨וחֲכָמָ֜יווַיֹּ֩אמְרוּ֩אֲשֶׁ֣רקָרָ֑הוּכָּלאֵ֖תאֹ֣הֲבָ֔יווּלְכָלאִשְׁתֹּו֙לְזֶ֤רֶשׁהָמָ֜ןוַיְסַפֵּ֨ר
lepanaywh
tipowlh
lowkiynapowlh
twkalh
lo'
lepanaywh
linepolh
'aserhahilowta
maredokayh
hayehwdiymh
zera'
'immi
'isetowh
wezeresh
lowhakamaywh
wayo'merwh
'aserqarahwh
kalh
'eth
'ohabaywh
wlekalh
'isetowh
lezeresh
hamanh
wayesaperh
lepanayw
tipowl
lowkiynapowl
twkal
lo'
lepanayw
linepol
'aserhahilowta
maredokay
hayehwdiym
zera'
'immi
'isetow
wezeres
lowhakamayw
wayo'merw
'aserqarahw
kal
'et
'ohabayw
wlekal
'isetow
lezeres
haman
wayesaper
before him.”
you will fall
against him— for surely
you will not prevail
before
your downfall
whom has begun,
Mordecai,
is Jewish,
“Since “Since
and his wife
Zeresh
to him, His advisers
said
that had happened.
everything
his friends
and and all
his wife
Zeresh
Haman
told

6-13. And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.

est 6:14

אֶסְתֵּֽראֲשֶׁרעָשְׂתָ֥האֶלהַמִּשְׁתֶּ֖ההָמָ֔ןאֶתלְהָבִ֣יאוַיַּבְהִ֨לוּ֙הִגִּ֑יעוּהַמֶּ֖לֶךְוְסָרִיסֵ֥יעִמֹּ֔ומְדַבְּרִ֣יםעֹודָם֙
'eseterh
'aser'asetahh
'elhamisetehh
hamanh
'eth
lehabiy'
wayabehilwh
higiy'wh
hameleke
wesariyseyh
'imowh
medaberiymh
'owdamh
'eseter
'aser'asetah
'elhamiseteh
haman
'et
lehabiy'
wayabehilw
higiy'w
hameleke
wesariysey
'imow
medaberiym
'owdam
Esther
that had prepared.
to the banquet
[him]
and rushed
arrived
the king's
eunuchs
with [Haman],
speaking
While they were still

6-14. And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.