3-1. After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
est 3:2
יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה
וְלֹ֥א
יִכְרַ֖ע
לֹ֥א
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י
לֹ֣והַמֶּ֑לֶךְ
צִוָּה
כִּיכֵ֖ן
לְהָמָ֔ן
וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
כֹּרְעִ֤ים
הַמֶּ֗לֶךְ
אֲשֶׁרבְּשַׁ֣עַר
הַמֶּ֜לֶךְ
עַבְדֵ֨י
וְכָל
𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤊𐤓𐤏
𐤋𐤀
𐤅𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤋𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤊𐤍
𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤌𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤌
𐤊𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤏𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤊𐤋
yisetahawehh
welo'
yikera'
lo'
wmaredokayh
lowhameleke
siwahh
kiykenh
lehamanh
wmisetahawiymh
kore'iymh
hameleke
'aserbesa'arh
hameleke
'abedeyh
wekalh
yisetahaweh
welo'
yikera'
lo'
wmaredokay
lowhameleke
siwah
kiyken
lehaman
wmisetahawiym
kore'iym
hameleke
'aserbesa'ar
hameleke
'abedey
wekal
or pay homage.
bow down
would not
But Mordecai
for him. the king
had commanded
because this
to Haman,
and paid homage
bowed down
at the King’s
Gate
the royal
servants
All
3-2. And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
est 3:3
הַמֶּֽלֶךְ
מִצְוַ֥ת
אֵ֖ת
עֹובֵ֔ר
אַתָּ֣ה
מַדּ֨וּעַ֙
לְמָרְדֳּכָ֑י
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲשֶׁרבְּשַׁ֥עַר
הַמֶּ֛לֶךְ
עַבְדֵ֥י
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤑𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤏𐤅𐤓
𐤀𐤕𐤄
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤋𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤏𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
hameleke
misewath
'eth
'owberh
'atahh
madw'a
lemaredokayh
hameleke
'aserbesa'arh
hameleke
'abedeyh
wayo'merwh
hameleke
misewat
'et
'owber
'atah
madw'a
lemaredokay
hameleke
'aserbesa'ar
hameleke
'abedey
wayo'merw
of the king?”
the command
disobey
do you
“Why
Mordecai,
at the King’s
Gate
Then the royal
servants
asked
3-3. Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
est 3:4
יְהוּדִֽי
לָהֶ֖םאֲשֶׁרה֥וּא
כִּֽיהִגִּ֥יד
מָרְדֳּכַ֔י
דִּבְרֵ֣י
יַֽעַמְדוּ֙
הֲ
לִרְאֹות֙
לְהָמָ֗ן
אֲלֵיהֶ֑םוַיַּגִּ֣ידוּ
שָׁמַ֖ע
וְלֹ֥א
וָיֹ֔ום
אֵלָיו֙יֹ֣ום
אָמְרָ֤ם
כְּ
וַיְהִ֗י
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉
𐤋𐤄𐤌𐤀𐤔𐤓𐤄𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤃𐤓𐤉
𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅
𐤄
𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤔𐤌𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤌𐤓𐤌
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
yehwdiyh
lahem'aserhw'
kiyhigiydh
maredokayh
dibereyh
ya'amedwh
ha
lire'owth
lehamanh
'aleyhemwayagiydwh
sama'
welo'
wayowmh
'elaywyowmh
'ameramh
ke
wayehiyh
yehwdiy
lahem'aserhw'
kiyhigiyd
maredokay
diberey
ya'amedw
ha
lire'owt
lehaman
'aleyhemwayagiydw
sama'
welo'
wayowm
'elaywyowm
'ameram
ke
wayehiy
was a Jew.
them he
since he had told
whether Mordecai's
behavior
would be tolerated,
to see
to Haman
So they reported it
comply.
but he would not
after day
Day
they warned him,
3-4. Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
est 3:5
חֵמָֽה
הָמָ֖ן
לֹ֑ווַיִּמָּלֵ֥א
וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
כֹּרֵ֥עַ
מָרְדֳּכַ֔י
כִּיאֵ֣ין
הָמָ֔ן
וַיַּ֣רְא
𐤇𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤍
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤌𐤋𐤀
𐤅𐤌𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄
𐤊𐤓𐤏
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤓𐤀
hemahh
hamanh
lowwayimale'
wmisetahawehh
kore'a
maredokayh
kiy'eynh
hamanh
wayare'
hemah
haman
lowwayimale'
wmisetahaweh
kore'a
maredokay
kiy'eyn
haman
wayare'
with rage.
he
was filled
or pay him homage,
bow down
Mordecai
that would not
When Haman
saw
3-5. And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
est 3:6
מָרְדֳּכָֽי
עַ֥ם
אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ
מַלְכ֥וּת
אֲשֶׁ֛רבְּכָל
הַיְּהוּדִ֛ים
כָּל
אֶת
לְהַשְׁמִ֧יד
הָמָ֗ן
וַיְבַקֵּ֣שׁ
מָרְדֳּכָ֑י
עַ֣ם
לֹ֖ואֶת
כִּֽיהִגִּ֥ידוּ
לְבַדֹּ֔ו
בְּמָרְדֳּכַ֣י
יָד֙
לִשְׁלֹ֤ח
בְּעֵינָ֗יו
וַיִּ֣בֶז
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤏𐤌
𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔
𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤋
𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤔
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤏𐤌
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤋𐤃𐤅
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉
𐤉𐤃
𐤋𐤔𐤋𐤇
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤆
maredokayh
'amh
'ahasewerowsh
malekwth
'aserbekalh
hayehwdiymh
kalh
'eth
lehasemiydh
hamanh
wayebaqesh
maredokayh
'amh
low'eth
kiyhigiydwh
lebadowh
bemaredokayh
yadh
liselohh
be'eynaywh
wayibezh
maredokay
'am
'ahasewerows
malekwt
'aserbekal
hayehwdiym
kal
'et
lehasemiyd
haman
wayebaqes
maredokay
'am
low'et
kiyhigiydw
lebadow
bemaredokay
yad
liseloh
be'eynayw
wayibez
of Mordecai’s
people,
of Xerxes.
the kingdom
throughout
the Jews,
all
to destroy
Instead, he
sought
on Mordecai
people,
And when he learned the identity
alone.
of Mordecai’s
hands
of laying
he despised the notion
3-6. And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
est 3:7
אֲדָֽר
חֹ֥דֶשׁ
הוּא
עָשָׂ֖ר
שְׁנֵים
לְחֹ֥דֶשׁ
חֹ֛דֶשׁ
וּמֵ
לְיֹ֛ום
יֹּ֧ום
מִ
הָמָ֗ן
לִפְנֵ֣י
הַגֹּורָ֜ל
ה֨וּא
פּוּר֩
הִפִּ֣יל
אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ
לַמֶּ֖לֶךְ
עֶשְׂרֵ֔ה
שְׁתֵּ֣ים
בִּשְׁנַת֙
נִיסָ֔ן
חֹ֣דֶשׁ
הוּא
הָרִאשֹׁון֙
בַּחֹ֤דֶשׁ
𐤀𐤃𐤓
𐤇𐤃𐤔
𐤄𐤅𐤀
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤃𐤔
𐤇𐤃𐤔
𐤅𐤌
𐤋𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤅𐤌
𐤌
𐤄𐤌𐤍
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤂𐤅𐤓𐤋
𐤄𐤅𐤀
𐤐𐤅𐤓
𐤄𐤐𐤉𐤋
𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤕
𐤍𐤉𐤎𐤍
𐤇𐤃𐤔
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤇𐤃𐤔
'adarh
hodesh
hw'
'asarh
seneymh
lehodesh
hodesh
wme
leyowmh
yowmh
mi
hamanh
lipeneyh
hagowralh
hw'
pwrh
hipiylh
'ahasewerowsh
lameleke
'eserehh
seteymh
bisenath
niysanh
hodesh
hw'
hari'sownh
bahodesh
'adar
hodes
hw'
'asar
seneym
lehodes
hodes
wme
leyowm
yowm
mi
haman
lipeney
hagowral
hw'
pwr
hipiyl
'ahasewerows
lameleke
'esereh
seteym
bisenat
niysan
hodes
hw'
hari'sown
bahodes
the month of Adar.
month,
And the lot fell on the twelfth
month.
and and
to determine a day
Haman
before
the lot)
the pur
was cast
Xerxes,
of King
In the twelfth
year
of Nisan,
the month
(that is,
in the first
month,
3-7. In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
est 3:8
לְהַנִּיחָֽם
שֹׁוֶ֖ה
אֵין
וְלַמֶּ֥לֶךְ
עֹשִׂ֔ים
אֵינָ֣ם
הַמֶּ֨לֶךְ֙
דָּתֵ֤י
וְאֶת
עָ֗ם
כָּל
מִ
שֹׁנֹ֣ות
וְדָתֵיהֶ֞ם
מַלְכוּתֶ֑ךָ
מְדִינֹ֣ות
בְּכֹ֖ל
הָֽעַמִּ֔ים
בֵּ֣ין
וּמְפֹרָד֙
מְפֻזָּ֤ר
אֶחָ֗ד
עַם
יֶשְׁנֹ֣ו
אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ
לַמֶּ֣לֶךְ
הָמָן֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤄𐤍𐤉𐤇𐤌
𐤔𐤅𐤄
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤍𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤃𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤌
𐤔𐤍𐤅𐤕
𐤅𐤃𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕
𐤊𐤋
𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤅𐤌𐤐𐤓𐤃
𐤌𐤐𐤆𐤓
𐤀𐤇𐤃
𐤏𐤌
𐤉𐤔𐤍𐤅
𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lehaniyhamh
sowehh
'eynh
welameleke
'osiymh
'eynamh
hameleke
dateyh
we'eth
'amh
kalh
mi
sonowth
wedateyhemh
malekwteka
mediynowth
bekolh
ha'amiymh
beynh
wmeporadh
mepuzarh
'ehadh
'amh
yesenowh
'ahasewerowsh
lameleke
hamanh
wayo'merh
lehaniyham
soweh
'eyn
welameleke
'osiym
'eynam
hameleke
datey
we'et
'am
kal
mi
sonowt
wedateyhem
malekwteka
mediynowt
bekol
ha'amiym
beyn
wmeporad
mepuzar
'ehad
'am
yesenow
'ahasewerows
lameleke
haman
wayo'mer
to tolerate them.
best interest
it is not
in the king’s
obey
and they do not
the king’s
laws;
else’s,
everyone
from
are different
Their laws
of your kingdom.
province
of every
the peoples
among
and dispersed
scattered
is a certain
people
“There
Xerxes,
King
Then Haman
informed
3-8. And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
est 3:9
הַמֶּֽלֶךְ
אֶלגִּנְזֵ֥י
לְהָבִ֖יא
הַמְּלָאכָ֔ה
עֹשֵׂ֣י
יְדֵי֙
עַל
אֶשְׁקֹול֙
כֶּ֗סֶף
כִּכַּר
אֲלָפִ֜ים
וַעֲשֶׂ֨רֶת
לְאַבְּדָ֑ם
יִכָּתֵ֖ב
טֹ֔וב
הַמֶּ֣לֶךְ
אִםעַל
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤂𐤍𐤆𐤉
𐤋𐤄𐤉𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄
𐤏𐤔𐤉
𐤉𐤃𐤉
𐤏𐤋
𐤀𐤔𐤒𐤅𐤋
𐤊𐤎𐤐
𐤊𐤊𐤓
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤉𐤊𐤕
𐤈𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤌𐤏𐤋
hameleke
'elginezeyh
lehabiy'
hamela'kahh
'oseyh
yedeyh
'alh
'eseqowlh
keseph
kikarh
'alapiymh
wa'asereth
le'abedamh
yikatebh
towbh
hameleke
'im'alh
hameleke
'elginezey
lehabiy'
hamela'kah
'osey
yedey
'al
'eseqowl
kesep
kikar
'alapiym
wa'aseret
le'abedam
yikateb
towb
hameleke
'im'al
the royal
into treasury
and I will deposit
those who carry this out.”
to pay
of silver
talents
thousand
ten
to destroy them,
let [a decree] be issued
the king
If approves,
3-9. If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
est 3:10
הַיְּהוּדִֽים
צֹרֵ֥ר
הָאֲגָגִ֖י
הַמְּדָ֛תָא
בֶּֽן
לְהָמָ֧ן
וַֽיִּתְּנָ֗הּ
יָדֹ֑ו
עַ֣ל
מֵ
טַבַּעְתֹּ֖ו
אֶת
הַמֶּ֛לֶךְ
וַיָּ֧סַר
𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤑𐤓𐤓
𐤄𐤀𐤂𐤂𐤉
𐤄𐤌𐤃𐤕𐤀
𐤍
𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄
𐤉𐤃𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤈𐤏𐤕𐤅
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤎𐤓
hayehwdiymh
sorerh
ha'agagiyh
hamedata'
benh
lehamanh
wayitenahh
yadowh
'alh
me
taba'etowh
'eth
hameleke
wayasarh
hayehwdiym
sorer
ha'agagiy
hamedata'
ben
lehaman
wayitenah
yadow
'al
me
taba'etow
'et
hameleke
wayasar
of the Jews.
the enemy
the Agagite,
of Hammedatha,
son
it to Haman
and gave
his finger
from
the signet ring
So the king
removed
3-10. And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
est 3:11
בְּעֵינֶֽיךָ
טֹּ֥וב
בֹּ֖וכַּ
לַעֲשֹׂ֥ות
לָ֑ךְוְהָעָ֕ם
נָת֣וּן
הַכֶּ֖סֶף
לְהָמָ֔ן
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤈𐤅
𐤅𐤊
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤋𐤊𐤅𐤄𐤏𐤌
𐤍𐤕𐤅𐤍
𐤄𐤊𐤎𐤐
𐤋𐤄𐤌𐤍
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
be'eyneyka
towbh
bowka
la'asowth
lakeweha'amh
natwnh
hakeseph
lehamanh
hameleke
wayo'merh
be'eyneyka
towb
bowka
la'asowt
lakeweha'am
natwn
hakesep
lehaman
hameleke
wayo'mer
as you please.”
with them with them
to do
to you to you to you “These people
[are] given
“Keep your money,”
to Haman.
the king
said
3-11. And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
est 3:12
הַמֶּֽלֶךְ
בְּטַבַּ֥עַת
וְנֶחְתָּ֖ם
נִכְתָּ֔ב
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙
הַמֶּ֤לֶךְ
בְּשֵׁ֨ם
לְשֹׁונֹ֑ו
כִּ
וָעָ֖ם
וְעַ֥ם
כְתָבָ֔הּ
כִּ
וּמְדִינָה֙
מְדִינָ֤ה
וָעָ֔ם
עַם֙
וְאֶלשָׂ֤רֵי
וּמְדִינָ֗ה
מְדִינָ֣ה
אֲשֶׁ֣רעַל
וְֽאֶלהַפַּחֹ֞ות
הַ֠מֶּלֶךְ
אֶ֣לאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי
הָמָ֡ן
אֲשֶׁרצִוָּ֣ה
כָל
כְּֽ
בֹּו֒וַיִּכָּתֵ֣ב
יֹום֮
עָשָׂ֣ר
בִּשְׁלֹושָׁ֨ה
הָרִאשֹׁ֗ון
בַּחֹ֣דֶשׁ
הַמֶּ֜לֶךְ
סֹפְרֵ֨י
וַיִּקָּרְאוּ֩
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤈𐤏𐤕
𐤅𐤍𐤇𐤕𐤌
𐤍𐤊𐤕
𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤔
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤌
𐤋𐤔𐤅𐤍𐤅
𐤊
𐤅𐤏𐤌
𐤅𐤏𐤌
𐤊𐤕𐤄
𐤊
𐤅𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤅𐤏𐤌
𐤏𐤌
𐤅𐤀𐤋𐤔𐤓𐤉
𐤅𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤅𐤀𐤋𐤄𐤐𐤇𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤀𐤇𐤔𐤃𐤓𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤌𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤄
𐤊𐤋
𐤊
𐤅𐤅𐤉𐤊𐤕
𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤋𐤅𐤔𐤄
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤇𐤃𐤔
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤐𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
hameleke
betaba'ath
wenehetamh
niketabh
'ahasewerosh
hameleke
besemh
lesownowh
ki
wa'amh
we'amh
ketabahh
ki
wmediynahh
mediynahh
wa'amh
'amh
we'elsareyh
wmediynahh
mediynahh
'aser'alh
we'elhapahowth
hameleke
'el'ahasedarepeneyh
hamanh
'asersiwahh
kalh
ke
bowwayikatebh
yowmh
'asarh
biselowsahh
hari'sownh
bahodesh
hameleke
sopereyh
wayiqare'wh
hameleke
betaba'at
wenehetam
niketab
'ahaseweros
hameleke
besem
lesownow
ki
wa'am
we'am
ketabah
ki
wmediynah
mediynah
wa'am
'am
we'elsarey
wmediynah
mediynah
'aser'al
we'elhapahowt
hameleke
'el'ahasedarepeney
haman
'asersiwah
kal
ke
bowwayikateb
yowm
'asar
biselowsah
hari'sown
bahodes
hameleke
soperey
wayiqare'w
with the royal
signet ring.
and sealed
It was written
Xerxes
of King
in the name
and the language
of every people.
in the script
of each province
people,
of each
and and the officials
of each province,
the governors
the royal
satraps,
Haman
commanded
exactly as
and the order was written
day
On the thirteenth
of the first
month,
the royal
scribes
were summoned
3-12. Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
est 3:13
לָבֹֽוז
וּשְׁלָלָ֖ם
אֲדָ֑ר
חֹ֣דֶשׁ
הוּא
עָשָׂ֖ר
שְׁנֵים
לְחֹ֥דֶשׁ
עָשָׂ֛ר
בִּשְׁלֹושָׁ֥ה
אֶחָ֔ד
בְּיֹ֣ום
וְנָשִׁים֙
טַ֤ף
זָקֵ֨ן
וְעַד
נַּ֨עַר
מִ
הַ֠יְּהוּדִים
כָּל
אֶת
וּלְאַבֵּ֣ד
לַהֲרֹ֣ג
לְהַשְׁמִ֡יד
הַמֶּלֶךְ֒
מְדִינֹ֣ות
אֶלכָּל
הָרָצִים֮
בְּיַ֣ד
סְפָרִ֜ים
וְנִשְׁלֹ֨וחַ
𐤋𐤅𐤆
𐤅𐤔𐤋𐤋𐤌
𐤀𐤃𐤓
𐤇𐤃𐤔
𐤄𐤅𐤀
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤃𐤔
𐤏𐤔𐤓
𐤔𐤋𐤅𐤔𐤄
𐤀𐤇𐤃
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤈𐤐
𐤆𐤒𐤍
𐤅𐤏𐤃
𐤍𐤏𐤓
𐤌
𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤋𐤀𐤃
𐤋𐤄𐤓𐤂
𐤋𐤄𐤔𐤌𐤉𐤃
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕
𐤀𐤋𐤊𐤋
𐤄𐤓𐤑𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤎𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤍𐤔𐤋𐤅𐤇
labowzh
wselalamh
'adarh
hodesh
hw'
'asarh
seneymh
lehodesh
'asarh
biselowsahh
'ehadh
beyowmh
wenasiymh
taph
zaqenh
we'adh
na'arh
mi
hayehwdiymh
kalh
'eth
wle'abedh
laharogh
lehasemiydh
hameleke
mediynowth
'elkalh
harasiymh
beyadh
separiymh
weniselowha
labowz
wselalam
'adar
hodes
hw'
'asar
seneym
lehodes
'asar
biselowsah
'ehad
beyowm
wenasiym
tap
zaqen
we'ad
na'ar
mi
hayehwdiym
kal
'et
wle'abed
laharog
lehasemiyd
hameleke
mediynowt
'elkal
harasiym
beyad
separiym
weniselowha
and to plunder
their possessions
day of Adar,
the twelfth
month.
the thirteenth
on a single
day,
women
and children—
old,
and
young
the Jews—
all
and and annihilate
kill,
with the order to destroy,
of the royal
provinces
to each
couriers
by
And the letters
were sent
3-13. And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
est 3:14
הַזֶּֽה
לַיֹּ֥ום
עֲתִדִ֖ים
לִהְיֹ֥ות
הָֽעַמִּ֑ים
לְכָל
גָּל֖וּי
וּמְדִינָ֔ה
מְדִינָ֣ה
בְּכָל
דָּת֙
לְהִנָּ֤תֵֽן
הַכְּתָ֗ב
פַּתְשֶׁ֣גֶן
𐤄𐤆𐤄
𐤋𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤕𐤃𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤋
𐤂𐤋𐤅𐤉
𐤅𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄
𐤊𐤋
𐤃𐤕
𐤋𐤄𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤊𐤕
𐤐𐤕𐤔𐤂𐤍
hazehh
layowmh
'atidiymh
liheyowth
ha'amiymh
lekalh
galwyh
wmediynahh
mediynahh
bekalh
dath
lehinatenh
haketabh
patesegenh
hazeh
layowm
'atidiym
liheyowt
ha'amiym
lekal
galwy
wmediynah
mediynah
bekal
dat
lehinaten
haketab
patesegen
for that
day.
so that they would be ready
the people,
to all
and published
province
in every
of the edict
was to be issued
of the text
A copy
3-14. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
est 3:15
נָבֹֽוכָה
שׁוּשָׁ֖ן
וְהָעִ֥יר
לִשְׁתֹּ֔ות
יָשְׁב֣וּ
וְהָמָן֙
וְהַמֶּ֤לֶךְ
הַבִּירָ֑ה
בְּשׁוּשַׁ֣ן
נִתְּנָ֖ה
וְהַדָּ֥ת
הַמֶּ֔לֶךְ
בִּדְבַ֣ר
דְחוּפִים֙
יָצְא֤וּ
הָֽרָצִ֞ים
𐤍𐤅𐤊𐤄
𐤔𐤅𐤔𐤍
𐤅𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕
𐤉𐤔𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤍
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤉𐤓𐤄
𐤔𐤅𐤔𐤍
𐤍𐤕𐤍𐤄
𐤅𐤄𐤃𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤃𐤓
𐤃𐤇𐤅𐤐𐤉𐤌
𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤄𐤓𐤑𐤉𐤌
nabowkahh
swsanh
weha'iyrh
lisetowth
yasebwh
wehamanh
wehameleke
habiyrahh
beswsanh
nitenahh
wehadath
hameleke
bidebarh
dehwpiymh
yase'wh
harasiymh
nabowkah
swsan
weha'iyr
lisetowt
yasebw
wehaman
wehameleke
habiyrah
beswsan
nitenah
wehadat
hameleke
bidebar
dehwpiym
yase'w
harasiym
was in confusion.
of Susa
but the city
to drink,
sat down
and Haman
Then the king
in the citadel
of Susa.
was issued
and the law
by the king's
command,
spurred on
left,
The couriers
3-15. The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.