ecc 6:1

הָאָדָֽםעַלהִ֖יאוְרַבָּ֥ההַשָּׁ֑מֶשׁתַּ֣חַתאֲשֶׁ֥ררָאִ֖יתִירָעָ֔היֵ֣שׁ
ha'adamh
'alh
hiy'
werabahh
hasamesh
tahath
'aserra'iytiyh
ra'ahh
yesh
ha'adam
'al
hiy'
werabah
hasames
tahat
'aserra'iytiy
ra'ah
yes
mankind:
upon
and it
weighs heavily
the sun,
under
I have seen
another evil
There is

6-1. There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

ecc 6:2

הֽוּארָ֖עוָחֳלִ֥יהֶ֛בֶלזֶ֥היֹֽאכֲלֶ֑נּוּנָכְרִ֖יכִּ֛יאִ֥ישׁמִמֶּ֔נּוּלֶאֱכֹ֣להָֽאֱלֹהִים֙יַשְׁלִיטֶ֤נּוּוְלֹֽאאֲשֶׁריִתְאַוֶּ֗הכֹּ֣למִלְנַפְשֹׁ֣וחָסֵ֥רוְֽאֵינֶ֨נּוּוְכָבֹ֜ודוּנְכָסִ֨יםעֹשֶׁר֩לֹ֣והָאֱלֹהִ֡יםאֲשֶׁ֣ריִתֶּןאִ֣ישׁ
hw'
ra'
waholiyh
hebelh
zehh
yo'kalenwh
nakeriyh
kiy'iysh
mimenwh
le'ekolh
ha'elohiymh
yaseliytenwh
welo'
'aseryite'awehh
kolh
mi
lenapesowh
haserh
we'eynenwh
wekabowdh
wnekasiymh
'oserh
lowha'elohiymh
'aseryitenh
'iysh
hw'
ra'
waholiy
hebel
zeh
yo'kalenw
nakeriy
kiy'iys
mimenw
le'ekol
ha'elohiym
yaseliytenw
welo'
'aseryite'aweh
kol
mi
lenapesow
haser
we'eynenw
wekabowd
wnekasiym
'oser
lowha'elohiym
'aseryiten
'iys
evil.
and a grievous
is futile
This
will enjoy them.
.Instead, a stranger
him to enjoy them
but God
allow
does not
desires;
his heart
so that he lacks
nothing
and honor,
wealth,
riches,
God
gives
a man

6-2. A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

ecc 6:3

הַנָּֽפֶלמִמֶּ֖נּוּטֹ֥ובלֹּ֑ואָמַ֕רְתִּיהָ֣יְתָהלֹאקְבוּרָ֖הוְגַםהַטֹּובָ֔המִןתִשְׂבַּ֣עלֹאוְנַפְשֹׁו֙שָׁנָ֗יויְמֵֽישֶׁיִּהְי֣וּוְרַ֣ביִֽחְיֶ֜הרַבֹּ֨ותוְשָׁנִים֩מֵאָ֡האִ֣ישׁאִםיֹולִ֣יד
hanapelh
mimenwh
towbh
low'amaretiyh
hayetahh
lo'
qebwrahh
wegamh
hatowbahh
minh
tiseba'
lo'
wenapesowh
sanaywh
yemeyh
seyiheywh
werabh
yiheyehh
rabowth
wesaniymh
me'ahh
'iysh
'imyowliydh
hanapel
mimenw
towb
low'amaretiy
hayetah
lo'
qebwrah
wegam
hatowbah
min
tiseba'
lo'
wenapesow
sanayw
yemey
seyiheyw
werab
yiheyeh
rabowt
wesaniym
me'ah
'iys
'imyowliyd
that a stillborn child
than he.
is better off
I say
and does not
receive a proper burial,
even
his prosperity
with
is unsatisfied
if he
he lives,
yet no matter how long
and live
for many
years;
a hundred [children]
A man
may father

6-3. If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

ecc 6:4

יְכֻסֶּֽהשְׁמֹ֥ווּבַחֹ֖שֶׁךְיֵלֵ֑ךְוּבַחֹ֣שֶׁךְבָּ֖אכִּֽיבַהֶ֥בֶל
yekusehh
semowh
wbahoseke
yeleke
wbahoseke
ba'
kiybahebelh
yekuseh
semow
wbahoseke
yeleke
wbahoseke
ba'
kiybahebel
is shrouded
and his name
in obscurity.
and departs
in darkness,
he enters
For For For in futility

6-4. For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

ecc 6:5

זֶּֽהמִלָזֶ֖הנַ֥חַתיָדָ֑עוְלֹ֣ארָאָ֖הלֹאשֶׁ֥מֶשׁגַּם
zehh
mi
lazehh
nahath
yada'
welo'
ra'ahh
lo'
semesh
gamh
zeh
mi
lazeh
nahat
yada'
welo'
ra'ah
lo'
semes
gam
than he—
[A stillborn child]
has more rest
knowing anything—
or
seeing
never
the sun
though

6-5. Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

ecc 6:6

הֹולֵֽךְהַכֹּ֥לאֶחָ֖דאֶלמָקֹ֥וםלֹ֛אהֲרָאָ֑הלֹ֣אוְטֹובָ֖הפַּעֲמַ֔יִםשָׁנִים֙אֶ֤לֶףוְאִלּ֣וּחָיָ֗ה
howleke
hakolh
'ehadh
'elmaqowmh
lo'
ha
ra'ahh
lo'
wetowbahh
pa'amayimh
saniymh
'eleph
we'ilwhayahh
howleke
hakol
'ehad
'elmaqowm
lo'
ha
ra'ah
lo'
wetowbah
pa'amayim
saniym
'elep
we'ilwhayah
go
all
the same
to place?
Do not
enjoy
but fails to
his prosperity.
twice over,
years
a thousand
if he lives

6-6. Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

ecc 6:7

תִמָּלֵֽאלֹ֥אהַנֶּ֖פֶשׁוְגַםלְפִ֑יהוּהָאָדָ֖םעֲמַ֥לכָּל
timale'
lo'
hanepesh
wegamh
lepiyhwh
ha'adamh
'amalh
kalh
timale'
lo'
hanepes
wegam
lepiyhw
ha'adam
'amal
kal
satisfied.
is never
his appetite
yet
[is] for his mouth,
a man’s
labor
All

6-7. All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

ecc 6:8

הַחַיִּֽיםנֶ֥גֶדלַהֲלֹ֖ךְיֹודֵ֔עַלֶּעָנִ֣ימַההַכְּסִ֑ילמִֽןלֶחָכָ֖םיֹּותֵ֥רכִּ֛ימַה
hahayiymh
negedh
lahaloke
yowde'a
le'aniyh
mahh
hakesiylh
minh
lehakamh
yowterh
kiymahh
hahayiym
neged
lahaloke
yowde'a
le'aniy
mah
hakesiyl
min
lehakam
yowter
kiymah
others?
himself before
how to conduct
who knows
to the poor man
What [gain comes]
the fool?
over
has the wise man
advantage,
then, What

6-8. For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

ecc 6:9

רֽוּחַוּרְע֥וּתהֶ֖בֶלזֶ֥הגַּםנָ֑פֶשׁהֲלָךְמֵֽעֵינַ֖יִםמַרְאֵ֥הטֹ֛וב
rwha
wre'wth
hebelh
zehh
gamh
napesh
halake
me
'eynayimh
mare'ehh
towbh
rwha
wre'wt
hebel
zeh
gam
napes
halake
me
'eynayim
mare'eh
towb
of the wind.
and a pursuit
is futile
This
too
of desire.
than the wandering
what the eye
can see
Better

6-9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

ecc 6:10

מִמֶּֽנּוּשֶׁתַּקִּ֖יףעִ֥םלָדִ֔יןיוּכַ֣לוְלֹאאָדָ֑םאֲשֶׁרה֣וּאוְנֹודָ֖עשְׁמֹ֔ונִקְרָ֣אכְּבָר֙שֶּֽׁהָיָ֗המַה
mimenwh
שׁetaqiyph
'imh
ladiynh
ywkalh
welo'
'adamh
'aserhw'
wenowda'
semowh
niqera'
kebarh
sehayahh
mahh
mimenw
שׁetaqiyp
'im
ladiyn
ywkal
welo'
'adam
'aserhw'
wenowda'
semow
niqera'
kebar
sehayah
mah
than he.
one stronger
with
contend
cannot
to a man
and what [happens] but he
is foreknown;
was named
long ago,
exists
Whatever

6-10. That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

ecc 6:11

לָאָדָֽםיֹּתֵ֖רמַההָ֑בֶלמַרְבִּ֣יםהַרְבֵּ֖הדְּבָרִ֥יםכִּ֛ייֵשׁ
la'adamh
yoterh
mahh
habelh
marebiymh
harebehh
debariymh
kiyyesh
la'adam
yoter
mah
habel
marebiym
harebeh
debariym
kiyyes
anyone?
does that profit
and how
futility—
the more
the more
words,
For For

6-11. Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

ecc 6:12

הַשָּֽׁמֶשׁתַּ֥חַתאַחֲרָ֖יויִּהְיֶ֥המַהלָֽאָדָ֔םיַגִּ֣ידאֲשֶׁר֙מִֽיצֵּ֑לכַּוְיַעֲשֵׂ֣םהֶבְלֹ֖וחַיֵּ֥ייְמֵימִסְפַּ֛רבַּֽחַיִּ֗יםלָֽאָדָ֜םטֹּ֨ובמַהיֹודֵעַ֩כִּ֣ימִֽי
hasamesh
tahath
'aharaywh
yiheyehh
mahh
la'adamh
yagiydh
'asermiyh
selh
ka
weya'asemh
hebelowh
hayeyh
yemeyh
miseparh
bahayiymh
la'adamh
towbh
mahh
yowde'a
kiymiyh
hasames
tahat
'aharayw
yiheyeh
mah
la'adam
yagiyd
'asermiy
sel
ka
weya'asem
hebelow
hayey
yemey
misepar
bahayiym
la'adam
towb
mah
yowde'a
kiymiy
the sun?
under
after him
will come
what
a man
can tell
Who
like a shadow?
he passes through
his fleeting
life
days
during the few
for a man
is good
what
knows
For who

6-12. For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?