2-1. I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
ecc 2:2
עֹשָֽׂה
זֹּ֥ה
מַה
וּלְשִׂמְחָ֖ה
מְהֹולָ֑ל
אָמַ֣רְתִּי
לִשְׂחֹ֖וק
𐤏𐤔𐤄
𐤆𐤄
𐤌𐤄
𐤅𐤋𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤌𐤄𐤅𐤋𐤋
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤔𐤇𐤅𐤒
'osahh
zohh
mahh
wlesimehahh
mehowlalh
'amaretiyh
lisehowqh
'osah
zoh
mah
wlesimehah
mehowlal
'amaretiy
lisehowq
accomplish?”
does it
“What
and and of pleasure,
“It is folly,”
I said
of laughter,
2-2. I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
ecc 2:3
חַיֵּיהֶֽם
יְמֵ֥י
מִסְפַּ֖ר
הַשָּׁמַ֔יִם
תַּ֣חַת
אֲשֶׁ֤ריַעֲשׂוּ֙
הָאָדָם֙
לִבְנֵ֤י
טֹ֜וב
זֶ֨ה
אֵי
אֲשֶׁראֶרְאֶ֗ה
עַ֣ד
בְּסִכְל֔וּת
וְלֶאֱחֹ֣ז
בַּֽחָכְמָה֙
נֹהֵ֤ג
וְלִבִּ֞י
בְּשָׂרִ֑י
אֶת
בַּיַּ֖יִן
לִמְשֹׁ֥וךְ
בְלִבִּ֔י
תַּ֣רְתִּי
𐤇𐤉𐤉𐤄𐤌
𐤉𐤌𐤉
𐤌𐤎𐤐𐤓
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤕𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤏𐤔𐤅
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤈𐤅
𐤆𐤄
𐤀𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤓𐤀𐤄
𐤏𐤃
𐤎𐤊𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤋𐤀𐤇𐤆
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤍𐤄𐤂
𐤅𐤋𐤉
𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤉𐤍
𐤋𐤌𐤔𐤅𐤊
𐤋𐤉
𐤕𐤓𐤕𐤉
hayeyhemh
yemeyh
miseparh
hasamayimh
tahath
'aserya'aswh
ha'adamh
libeneyh
towbh
zehh
'eyh
'aser'ere'ehh
'adh
besikelwth
wele'ehozh
bahakemahh
nohegh
welibiyh
besariyh
'eth
bayayinh
limesowke
belibiyh
taretiyh
hayeyhem
yemey
misepar
hasamayim
tahat
'aserya'asw
ha'adam
libeney
towb
zeh
'ey
'aser'ere'eh
'ad
besikelwt
wele'ehoz
bahakemah
noheg
welibiy
besariy
'et
bayayin
limesowke
belibiy
taretiy
of their lives.
days
during the few
heaven
under
to do
for men
worthwhile
[was]
what
I could see
until
folly,
and and embrace
me with wisdom,
guiding
[all the while]
to cheer my body
with wine
My mind,
sought
2-3. I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
ecc 2:4
לִ֖יכְּרָמִֽים
נָטַ֥עְתִּי
לִי֙בָּתִּ֔ים
בָּנִ֤יתִי
מַעֲשָׂ֑י
הִגְדַּ֖לְתִּי
𐤋𐤉𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌
𐤍𐤈𐤏𐤕𐤉
𐤋𐤉𐤕𐤉𐤌
𐤍𐤉𐤕𐤉
𐤌𐤏𐤔𐤉
𐤄𐤂𐤃𐤋𐤕𐤉
liykeramiymh
nata'etiyh
liybatiymh
baniytiyh
ma'asayh
higedaletiyh
liykeramiym
nata'etiy
liybatiym
baniytiy
ma'asay
higedaletiy
myself vineyards.
and planted
myself houses
I built
my works.
I enlarged
2-4. I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
ecc 2:5
פֶּֽרִי
כָּל
בָהֶ֖םעֵ֥ץ
וְנָטַ֥עְתִּי
וּפַרְדֵּסִ֑ים
לִ֔יגַּנֹּ֖ות
עָשִׂ֣יתִי
𐤐𐤓𐤉
𐤊𐤋
𐤄𐤌𐤏𐤑
𐤅𐤍𐤈𐤏𐤕𐤉
𐤅𐤐𐤓𐤃𐤎𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤂𐤍𐤅𐤕
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
periyh
kalh
bahem'esh
wenata'etiyh
wparedesiymh
liyganowth
'asiytiyh
periy
kal
bahem'es
wenata'etiy
wparedesiym
liyganowt
'asiytiy
of fruit
all kinds
in them trees.
and planted
and parks
myself gardens
I made
2-5. I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
ecc 2:6
עֵצִֽים
צֹומֵ֥חַ
יַ֖עַר
מֵהֶ֔ם
לְהַשְׁקֹ֣ות
מָ֑יִם
לִ֖יבְּרֵכֹ֣ות
עָשִׂ֥יתִי
𐤏𐤑𐤉𐤌
𐤑𐤅𐤌𐤇
𐤉𐤏𐤓
𐤌𐤄𐤌
𐤋𐤄𐤔𐤒𐤅𐤕
𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤓𐤊𐤅𐤕
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
'esiymh
sowmeha
ya'arh
mehemh
lehaseqowth
mayimh
liyberekowth
'asiytiyh
'esiym
sowmeha
ya'ar
mehem
lehaseqowt
mayim
liyberekowt
'asiytiy
trees.
of flourishing
my groves
to water
reservoirs
I built
2-6. I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
ecc 2:7
בִּירוּשָׁלִָֽם
לְפָנַ֖י
שֶֽׁהָי֥וּ
כֹּ֛ל
לִ֔ימִ
הָ֣יָה
הַרְבֵּה֙
וָצֹ֤אן
בָקָ֨ר
מִקְנֶה֩
לִ֑יגַּ֣ם
הָ֣יָה
בַ֖יִת
וּבְנֵי
וּשְׁפָחֹ֔ות
עֲבָדִ֣ים
קָנִ֨יתִי֙
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤔𐤄𐤉𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤓𐤄
𐤅𐤑𐤀𐤍
𐤒𐤓
𐤌𐤒𐤍𐤄
𐤋𐤉𐤂𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤕
𐤅𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕
𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤒𐤍𐤉𐤕𐤉
biyrwsalaimh
lepanayh
sehaywh
kolh
liymi
hayahh
harebehh
waso'nh
baqarh
miqenehh
liygamh
hayahh
bayith
wbeneyh
wsepahowth
'abadiymh
qaniytiyh
biyrwsalaim
lepanay
sehayw
kol
liymi
hayah
harebeh
waso'n
baqar
miqeneh
liygam
hayah
bayit
wbeney
wsepahowt
'abadiym
qaniytiy
in Jerusalem
before me,
than anyone
more
and flocks
herds
I also
owned
in my house.
and servants were born
and maidservants,
menservants
I acquired
2-7. I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
ecc 2:8
וְשִׁדֹּֽות
שִׁדָּ֥ה
הָאָדָ֖ם
בְּנֵ֥י
וְתַעֲנוּגֹ֛ת
וְשָׁרֹ֗ות
לִ֜ישָׁרִ֣ים
עָשִׂ֨יתִי
וְהַמְּדִינֹ֑ות
מְלָכִ֖ים
וּסְגֻלַּ֥ת
וְזָהָ֔ב
כֶּ֣סֶף
לִי֙גַּם
כָּנַ֤סְתִּי
𐤅𐤔𐤃𐤅𐤕
𐤔𐤃𐤄
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤍𐤉
𐤅𐤕𐤏𐤍𐤅𐤂𐤕
𐤅𐤔𐤓𐤅𐤕
𐤋𐤉𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕
𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤅𐤎𐤂𐤋𐤕
𐤅𐤆𐤄
𐤊𐤎𐤐
𐤋𐤉𐤂𐤌
𐤊𐤍𐤎𐤕𐤉
wesidowth
sidahh
ha'adamh
beneyh
weta'anwgoth
wesarowth
liysariymh
'asiytiyh
wehamediynowth
melakiymh
wsegulath
wezahabh
keseph
liygamh
kanasetiyh
wesidowt
sidah
ha'adam
beney
weta'anwgot
wesarowt
liysariym
'asiytiy
wehamediynowt
melakiym
wsegulat
wezahab
kesep
liygam
kanasetiy
concubines.
many
of men—
of the sons
and the delights
female singers,
to myself male and
I gathered
and and provinces.
of kings
and the treasure
and gold
silver
for myself and I
accumulated
2-8. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
ecc 2:9
עָ֥מְדָה
חָכְמָתִ֖י
אַ֥ף
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
לְפָנַ֖י
שֶׁהָיָ֥ה
כֹּ֛ל
מִ
וְהֹוסַ֔פְתִּי
וְגָדַ֣לְתִּי
𐤏𐤌𐤃𐤄
𐤇𐤊𐤌𐤕𐤉
𐤀𐤐
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤔𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤋
𐤌
𐤅𐤄𐤅𐤎𐤐𐤕𐤉
𐤅𐤂𐤃𐤋𐤕𐤉
'amedahh
hakematiyh
'aph
biyrwsalaimh
lepanayh
sehayahh
kolh
mi
wehowsapetiyh
wegadaletiyh
'amedah
hakematiy
'ap
biyrwsalaim
lepanay
sehayah
kol
mi
wehowsapetiy
wegadaletiy
remained with me.
my wisdom
and
in Jerusalem
who had preceded me; who had preceded me;
all
and surpassed
So I became great
2-9. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
ecc 2:10
עֲמָלִֽי
כָּל
מִ
חֶלְקִ֖י
הָיָ֥ה
וְזֶֽה
עֲמָלִ֔י
כָּל
מִ
שָׂמֵ֨חַ֙
כִּֽילִבִּ֤י
שִׂמְחָ֗ה
כָּל
מִ
לִבִּ֜י
אֶת
מָנַ֨עְתִּי
לֹֽא
מֵהֶ֑ם
אָצַ֖לְתִּי
לֹ֥א
עֵינַ֔י
אֲשֶׁ֣רשָֽׁאֲל֣וּ
לִּֽיוְכֹל֙
𐤏𐤌𐤋𐤉
𐤊𐤋
𐤌
𐤇𐤋𐤒𐤉
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤆𐤄
𐤏𐤌𐤋𐤉
𐤊𐤋
𐤌
𐤔𐤌𐤇
𐤊𐤉𐤋𐤉
𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤊𐤋
𐤌
𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤌𐤍𐤏𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤌𐤄𐤌
𐤀𐤑𐤋𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤀𐤋𐤅
𐤋𐤉𐤅𐤊𐤋
'amaliyh
kalh
mi
heleqiyh
hayahh
wezehh
'amaliyh
kalh
mi
sameha
kiylibiyh
simehahh
kalh
mi
libiyh
'eth
mana'etiyh
lo'
mehemh
'asaletiyh
lo'
'eynayh
'asersa'alwh
liywekolh
'amaliy
kal
mi
heleqiy
hayah
wezeh
'amaliy
kal
mi
sameha
kiylibiy
simehah
kal
mi
libiy
'et
mana'etiy
lo'
mehem
'asaletiy
lo'
'eynay
'asersa'alw
liywekol
my labor.
for all
the reward
was
and this
my work,
in all
took delight
For my heart
pleasure.
my heart
I refused
no
deny myself.
I did not
my eyes
desired,
Anything
2-10. And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
ecc 2:11
הַשָּֽׁמֶשׁ
תַּ֥חַת
יִתְרֹ֖ון
וְאֵ֥ין
ר֔וּחַ
וּרְע֣וּת
הֶ֨בֶל֙
הַכֹּ֥ל
וְהִנֵּ֨ה
לַעֲשֹׂ֑ות
שֶׁעָמַ֣לְתִּי
וּבֶֽעָמָ֖ל
יָדַ֔י
שֶֽׁעָשׂ֣וּ
מַעֲשַׂי֙
בְּכָל
אֲנִ֗י
וּפָנִ֣יתִֽי
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤉𐤕𐤓𐤅𐤍
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤋
𐤄𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤔𐤏𐤌𐤋𐤕𐤉
𐤅𐤏𐤌𐤋
𐤉𐤃𐤉
𐤔𐤏𐤔𐤅
𐤌𐤏𐤔𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤐𐤍𐤉𐤕𐤉
hasamesh
tahath
yiterownh
we'eynh
rwha
wre'wth
hebelh
hakolh
wehinehh
la'asowth
se'amaletiyh
wbe'amalh
yadayh
se'aswh
ma'asayh
bekalh
'aniyh
wpaniytiyh
hasames
tahat
yiterown
we'eyn
rwha
wre'wt
hebel
hakol
wehineh
la'asowt
se'amaletiy
wbe'amal
yaday
se'asw
ma'asay
bekal
'aniy
wpaniytiy
the sun.
under
to be gained
there was nothing
of the wind;
a pursuit
to be futile,
everything
I found
to achieve,
I had toiled
and [what]
that my hands
had accomplished
the works
all
Yet when I
considered
2-11. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
ecc 2:12
עָשֽׂוּהוּ
אֲשֶׁרכְּבָ֖ר
אֵ֥ת
הַמֶּ֔לֶךְ
אַחֲרֵ֣י
שֶׁיָּבֹוא֙
הָאָדָ֗ם
כִּ֣ימֶ֣ה
וְסִכְל֑וּת
וְהֹולֵלֹ֖ות
חָכְמָ֔ה
לִרְאֹ֣ות
אֲנִי֙
וּפָנִ֤יתִֽי
𐤏𐤔𐤅𐤄𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤓
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤔𐤉𐤅𐤀
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤊𐤉𐤌𐤄
𐤅𐤎𐤊𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤄𐤅𐤋𐤋𐤅𐤕
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤐𐤍𐤉𐤕𐤉
'aswhwh
'aserkebarh
'eth
hameleke
'ahareyh
seyabow'
ha'adamh
kiymehh
wesikelwth
wehowlelowth
hakemahh
lire'owth
'aniyh
wpaniytiyh
'aswhw
'aserkebar
'et
hameleke
'aharey
seyabow'
ha'adam
kiymeh
wesikelwt
wehowlelowt
hakemah
lire'owt
'aniy
wpaniytiy
been accomplished?
do than what has already
can the king’s
successor successor
for what [more]
and folly;
and madness
wisdom
to consider
Then I
turned
2-12. And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
ecc 2:13
הַחֹֽשֶׁךְ
מִן
הָאֹ֖ור
יתְרֹ֥ון
כִּֽ
הַסִּכְל֑וּת
מִן
לַֽחָכְמָ֖ה
יִתְרֹ֛ון
שֶׁיֵּ֥שׁ
אָ֔נִי
וְרָאִ֣יתִי
𐤄𐤇𐤔𐤊
𐤌𐤍
𐤄𐤀𐤅𐤓
𐤉𐤕𐤓𐤅𐤍
𐤊
𐤄𐤎𐤊𐤋𐤅𐤕
𐤌𐤍
𐤋𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤉𐤕𐤓𐤅𐤍
𐤔𐤉𐤔
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
hahoseke
minh
ha'owrh
yterownh
ki
hasikelwth
minh
lahakemahh
yiterownh
seyesh
'aniyh
wera'iytiyh
hahoseke
min
ha'owr
yterown
ki
hasikelwt
min
lahakemah
yiterown
seyes
'aniy
wera'iytiy
darkness:
just as light
exceeds
folly,
wisdom
exceeds
that that
And I
saw
2-13. Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
ecc 2:14
כֻּלָּֽם
אֶת
יִקְרֶ֥ה
אֶחָ֖ד
שֶׁמִּקְרֶ֥ה
אָ֔נִי
גַם
וְיָדַ֣עְתִּי
הֹולֵ֑ךְ
בַּחֹ֣שֶׁךְ
וְהַכְּסִ֖יל
בְּרֹאשֹׁ֔ו
עֵינָ֣יו
הֶֽחָכָם֙
𐤊𐤋𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤒𐤓𐤄
𐤀𐤇𐤃
𐤔𐤌𐤒𐤓𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤄𐤅𐤋𐤊
𐤇𐤔𐤊
𐤅𐤄𐤊𐤎𐤉𐤋
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤄𐤇𐤊𐤌
kulamh
'eth
yiqerehh
'ehadh
semiqerehh
'aniyh
gamh
weyada'etiyh
howleke
bahoseke
wehakesiylh
bero'sowh
'eynaywh
hehakamh
kulam
'et
yiqereh
'ehad
semiqereh
'aniy
gam
weyada'etiy
howleke
bahoseke
wehakesiyl
bero'sow
'eynayw
hehakam
them both.
overcomes
that one
fate fate
Yet I
also
came to realize
walks
in darkness.
but the fool
in his head,
man has eyes
The wise
2-14. The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
ecc 2:15
הָֽבֶל
זֶ֖ה
שֶׁגַּם
בְלִבִּ֔י
וְדִבַּ֣רְתִּי
יֹותֵ֑ר
אָ֣ז
אֲנִ֖י
חָכַ֛מְתִּי
וְלָ֧מָּה
יִקְרֵ֔נִי
אֲנִ֣י
גַּם
הַכְּסִיל֙
מִקְרֵ֤ה
כְּ
בְּלִבִּ֗י
אֲנִ֜י
וְאָמַ֨רְתִּֽי
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤔𐤂𐤌
𐤋𐤉
𐤅𐤃𐤓𐤕𐤉
𐤉𐤅𐤕𐤓
𐤀𐤆
𐤀𐤍𐤉
𐤇𐤊𐤌𐤕𐤉
𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤒𐤓𐤍𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤄𐤊𐤎𐤉𐤋
𐤌𐤒𐤓𐤄
𐤊
𐤋𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
habelh
zehh
segamh
belibiyh
wedibaretiyh
yowterh
'azh
'aniyh
hakametiyh
welamahh
yiqereniyh
'aniyh
gamh
hakesiylh
miqerehh
ke
belibiyh
'aniyh
we'amaretiyh
habel
zeh
segam
belibiy
wedibaretiy
yowter
'az
'aniy
hakametiy
welamah
yiqereniy
'aniy
gam
hakesiyl
miqereh
ke
belibiy
'aniy
we'amaretiy
is futile.
that this
too too
to myself
And I said
gained
then
by being wise?”
What
befall me.
have I
will also
of the fool
“The fate
to myself,
So I
said
2-15. Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
ecc 2:16
הַכְּסִֽיל
עִֽם
הֶחָכָ֖ם
יָמ֥וּת
וְאֵ֛יךְ
נִשְׁכָּ֔ח
הַכֹּ֣ל
הַבָּאִים֙
הַיָּמִ֤ים
בְּשֶׁכְּבָ֞ר
לְעֹולָ֑ם
הַכְּסִ֖יל
עִֽם
לֶחָכָ֛ם
זִכְרֹ֧ון
כִּי֩אֵ֨ין
𐤄𐤊𐤎𐤉𐤋
𐤏𐤌
𐤄𐤇𐤊𐤌
𐤉𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤉𐤊
𐤍𐤔𐤊𐤇
𐤄𐤊𐤋
𐤄𐤀𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤊𐤓
𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤄𐤊𐤎𐤉𐤋
𐤏𐤌
𐤋𐤇𐤊𐤌
𐤆𐤊𐤓𐤅𐤍
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
hakesiylh
'imh
hehakamh
yamwth
we'eyke
nisekahh
hakolh
haba'iymh
hayamiymh
besekebarh
le'owlamh
hakesiylh
'imh
lehakamh
zikerownh
kiy'eynh
hakesiyl
'im
hehakam
yamwt
we'eyke
nisekah
hakol
haba'iym
hayamiym
besekebar
le'owlam
hakesiyl
'im
lehakam
zikerown
kiy'eyn
the fool!
just like
the wise man
will die
Alas,
will be forgotten
both
to come.
in the days
seeing that seeing that
lasting
the fool,
just as with
of the wise,
remembrance
For there is no
2-16. For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
ecc 2:17
רֽוּחַ
וּרְע֥וּת
הֶ֖בֶל
כִּֽיהַכֹּ֥ל
הַשָּׁ֑מֶשׁ
תַּ֣חַת
שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה
הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה
עָלַי֙
כִּ֣ירַ֤ע
הַ֣חַיִּ֔ים
אֶת
וְשָׂנֵ֨אתִי֙
𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤋
𐤊𐤉𐤄𐤊𐤋
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤔𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤊𐤉𐤓𐤏
𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤍𐤀𐤕𐤉
rwha
wre'wth
hebelh
kiyhakolh
hasamesh
tahath
sena'asahh
hama'asehh
'alayh
kiyra'
hahayiymh
'eth
wesane'tiyh
rwha
wre'wt
hebel
kiyhakol
hasames
tahat
sena'asah
hama'aseh
'alay
kiyra'
hahayiym
'et
wesane'tiy
of the wind.
and a pursuit
is futile
For For everything
the sun
under
that is done that is done
the work
to me.
because was grievous
life,
So I hated
2-17. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
ecc 2:18
אַחֲרָֽי
שֶׁיִּהְיֶ֥ה
לָאָדָ֖ם
שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ
הַשָּׁ֑מֶשׁ
תַּ֣חַת
עָמֵ֖ל
שֶׁאֲנִ֥י
עֲמָלִ֔י
כָּל
אֶת
אֲנִי֙
וְשָׂנֵ֤אתִֽי
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤔𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤔𐤀𐤍𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤏𐤌𐤋
𐤔𐤀𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤋𐤉
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤍𐤀𐤕𐤉
'aharayh
seyiheyehh
la'adamh
se'aniyhenwh
hasamesh
tahath
'amelh
se'aniyh
'amaliyh
kalh
'eth
'aniyh
wesane'tiyh
'aharay
seyiheyeh
la'adam
se'aniyhenw
hasames
tahat
'amel
se'aniy
'amaliy
kal
'et
'aniy
wesane'tiy
after me.
who comes
to the man
because I must leave it
the sun,
under
for which
I had toiled
all
I
hated
2-18. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
ecc 2:19
הָֽבֶל
זֶ֖ה
גַּם
הַשָּׁ֑מֶשׁ
תַּ֣חַת
וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי
שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי
עֲמָלִ֔י
בְּכָל
וְיִשְׁלַט֙
אֹ֣וסָכָ֔ל
יִהְיֶה֙
חָכָ֤ם
הֶֽ
יֹודֵ֗עַ
וּמִ֣י
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤅𐤔𐤇𐤊𐤌𐤕𐤉
𐤔𐤏𐤌𐤋𐤕𐤉
𐤏𐤌𐤋𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤈
𐤀𐤅𐤎𐤊𐤋
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤇𐤊𐤌
𐤄
𐤉𐤅𐤃𐤏
𐤅𐤌𐤉
habelh
zehh
gamh
hasamesh
tahath
wesehakametiyh
se'amaletiyh
'amaliyh
bekalh
weyiselath
'owsakalh
yiheyehh
hakamh
he
yowde'a
wmiyh
habel
zeh
gam
hasames
tahat
wesehakametiy
se'amaletiy
'amaliy
bekal
weyiselat
'owsakal
yiheyeh
hakam
he
yowde'a
wmiy
is futile.
This
too
the sun.
under
skillfully
at which I have worked
the labor
over all
Yet he will take
man or a fool?
whether he will be
a wise
knows
And who
2-19. And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
ecc 2:20
הַשָּֽׁמֶשׁ
תַּ֥חַת
שֶׁעָמַ֖לְתִּי
הֶ֣עָמָ֔ל
כָּל
עַ֚ל
לִבִּ֑י
אֶת
לְיַאֵ֣שׁ
אֲנִ֖י
וְסַבֹּ֥ותִֽי
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤔𐤏𐤌𐤋𐤕𐤉
𐤄𐤏𐤌𐤋
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤉𐤀𐤔
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤎𐤅𐤕𐤉
hasamesh
tahath
se'amaletiyh
he'amalh
kalh
'alh
libiyh
'eth
leya'esh
'aniyh
wesabowtiyh
hasames
tahat
se'amaletiy
he'amal
kal
'al
libiy
'et
leya'es
'aniy
wesabowtiy
the sun.
under
that I had done that I had done
the labor
all
over
my heart
to despair
So
began
2-20. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
ecc 2:21
רַבָּֽה
וְרָעָ֥ה
הֶ֖בֶל
זֶ֥ה
גַּם
חֶלְקֹ֔ו
בֹּו֙יִתְּנֶ֣נּוּ
עָֽמַל
שֶׁלֹּ֤א
וּלְאָדָ֞ם
וּבְכִשְׁרֹ֑ון
וּבְדַ֖עַת
בְּחָכְמָ֥ה
שֶׁעֲמָלֹ֛ו
אָדָ֗ם
כִּייֵ֣שׁ
𐤓𐤄
𐤅𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤇𐤋𐤒𐤅
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤍𐤅
𐤏𐤌𐤋
𐤔𐤋𐤀
𐤅𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤅𐤊𐤔𐤓𐤅𐤍
𐤅𐤃𐤏𐤕
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤔𐤏𐤌𐤋𐤅
𐤀𐤃𐤌
𐤊𐤉𐤉𐤔
rabahh
wera'ahh
hebelh
zehh
gamh
heleqowh
bowyitenenwh
'amalh
selo'
wle'adamh
wbekiserownh
wbeda'ath
behakemahh
se'amalowh
'adamh
kiyyesh
rabah
wera'ah
hebel
zeh
gam
heleqow
bowyitenenw
'amal
selo'
wle'adam
wbekiserown
wbeda'at
behakemah
se'amalow
'adam
kiyyes
and a great
evil.
is futile
this
too
his portion
and he must give
worked for it,
who has not
to a man
and and skill,
knowledge,
with wisdom,
who has labored
a man
When there is
2-21. For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
ecc 2:22
הַשָּֽׁמֶשׁ
תַּ֥חַת
עָמֵ֖ל
שֶׁה֥וּא
לִבֹּ֑ו
וּבְרַעְיֹ֖ון
עֲמָלֹ֔ו
בְּכָל
לָֽאָדָם֙
הֹוֶ֤ה
כִּ֠ימֶֽה
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤏𐤌𐤋
𐤔𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤅
𐤅𐤓𐤏𐤉𐤅𐤍
𐤏𐤌𐤋𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤌𐤄
hasamesh
tahath
'amelh
sehw'
libowh
wbera'eyownh
'amalowh
bekalh
la'adamh
howehh
kiymehh
hasames
tahat
'amel
sehw'
libow
wbera'eyown
'amalow
bekal
la'adam
howeh
kiymeh
the sun?
under
he toils
at which at which
and and endeavors
the labor
for all
does a man
get
For what
2-22. For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
ecc 2:23
הֽוּא
הֶ֥בֶל
זֶ֖ה
גַּם
לִבֹּ֑ו
שָׁכַ֣ב
לֹא
בַּלַּ֖יְלָה
גַּם
עִנְיָנֹ֔ו
וָכַ֨עַס֙
מַכְאֹבִ֗ים
יָמָ֣יו
כִּ֧יכָל
𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤋𐤅
𐤔𐤊
𐤋𐤀
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤂𐤌
𐤏𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤊𐤏𐤎
𐤌𐤊𐤀𐤉𐤌
𐤉𐤌𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤊𐤋
hw'
hebelh
zehh
gamh
libowh
sakabh
lo'
balayelahh
gamh
'ineyanowh
waka'ash
make'obiymh
yamaywh
kiykalh
hw'
hebel
zeh
gam
libow
sakab
lo'
balayelah
gam
'ineyanow
waka'as
make'obiym
yamayw
kiykal
is futile.
This
too
his mind
rest.
does not
at night,
even
and his task
is sorrowful;
are filled with grief,
his days
Indeed, all
2-23. For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
ecc 2:24
הִֽיא
הָאֱלֹהִ֖ים
יַּ֥ד
כִּ֛ימִ
אָ֔נִי
רָאִ֣יתִי
זֹה֙
גַּם
בַּעֲמָלֹ֑ו
טֹ֖וב
נַפְשֹׁ֛ו
אֶת
וְהֶרְאָ֧ה
וְשָׁתָ֔ה
שֶׁיֹּאכַ֣ל
בָּאָדָם֙
טֹ֤וב
אֵֽין
𐤄𐤉𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤊𐤉𐤌
𐤀𐤍𐤉
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤏𐤌𐤋𐤅
𐤈𐤅
𐤍𐤐𐤔𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤓𐤀𐤄
𐤅𐤔𐤕𐤄
𐤔𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤃𐤌
𐤈𐤅
𐤀𐤉𐤍
hiy'
ha'elohiymh
yadh
kiymi
'aniyh
ra'iytiyh
zohh
gamh
ba'amalowh
towbh
napesowh
'eth
wehere'ahh
wesatahh
seyo'kalh
ba'adamh
towbh
'eynh
hiy'
ha'elohiym
yad
kiymi
'aniy
ra'iytiy
zoh
gam
ba'amalow
towb
napesow
'et
wehere'ah
wesatah
seyo'kal
ba'adam
towb
'eyn
seen
of God.
the hand
that from
I
enjoy
this [is]
have also
his work.
and
and drink
than to eat than to eat
for man
[is] better
Nothing
2-24. There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
ecc 2:25
מִמֶּֽנִּי
ח֥וּץ
יָח֖וּשׁ
וּמִ֥י
יֹאכַ֛ל
כִּ֣ימִ֥י
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤇𐤅𐤑
𐤉𐤇𐤅𐤔
𐤅𐤌𐤉
𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤊𐤉𐤌𐤉
mimeniyh
hwsh
yahwsh
wmiyh
yo'kalh
kiymiyh
mimeniy
hws
yahws
wmiy
yo'kal
kiymiy
Him,
apart from
can find enjoyment?
and who
can eat
For who
2-25. For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
ecc 2:26
רֽוּחַ
וּרְע֥וּת
הֶ֖בֶל
זֶ֥ה
גַּם
הָֽאֱלֹהִ֔ים
לִפְנֵ֣י
לְטֹוב֙
לָתֵת֙
וְלִכְנֹ֗וס
לֶאֱסֹ֣וף
עִנְיָ֜ן
נָתַ֨ן
וְלַחֹוטֶא֩
וְשִׂמְחָ֑ה
וְדַ֖עַת
חָכְמָ֥ה
נָתַ֛ן
לְפָנָ֔יו
שֶׁטֹּ֣וב
כִּ֤ילְאָדָם֙
𐤓𐤅𐤇
𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤋𐤈𐤅
𐤋𐤕𐤕
𐤅𐤋𐤊𐤍𐤅𐤎
𐤋𐤀𐤎𐤅𐤐
𐤏𐤍𐤉𐤍
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤋𐤇𐤅𐤈𐤀
𐤅𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤅𐤃𐤏𐤕
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤔𐤈𐤅
𐤊𐤉𐤋𐤀𐤃𐤌
rwha
wre'wth
hebelh
zehh
gamh
ha'elohiymh
lipeneyh
letowbh
lateth
welikenowsh
le'esowph
'ineyanh
natanh
welahowte'
wesimehahh
weda'ath
hakemahh
natanh
lepanaywh
setowbh
kiyle'adamh
rwha
wre'wt
hebel
zeh
gam
ha'elohiym
lipeney
letowb
latet
welikenows
le'esowp
'ineyan
natan
welahowte'
wesimehah
weda'at
hakemah
natan
lepanayw
setowb
kiyle'adam
of the wind.
and a pursuit
is futile
This
too
God.
to one who pleases
he will hand over
and and accumulating [that which]
of gathering
the task
He assigns
but to the sinner
and joy,
and knowledge
wisdom
He gives
in His sight,
who is pleasing who is pleasing
To To the man
2-26. For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.