ecc 4:1

לָהֶ֖םמְנַחֵֽםוְאֵ֥יןכֹּ֔חַעֹֽשְׁקֵיהֶם֙יַּ֤דוּמִלָהֶם֙מְנַחֵ֔םוְאֵ֤יןהָעֲשֻׁקִ֗יםדִּמְעַ֣תוְהִנֵּ֣ההַשָּׁ֑מֶשׁתַּ֣חַתאֲשֶׁ֥רנַעֲשִׂ֖יםהָ֣עֲשֻׁקִ֔יםכָּלאֶתוָאֶרְאֶה֙אֲנִ֗יוְשַׁ֣בְתִּֽי
lahemmenahemh
we'eynh
koha
'oseqeyhemh
yadh
wmi
lahemmenahemh
we'eynh
ha'asuqiymh
dime'ath
wehinehh
hasamesh
tahath
'aserna'asiymh
ha'asuqiymh
kalh
'eth
wa'ere'ehh
'aniyh
wesabetiyh
lahemmenahem
we'eyn
koha
'oseqeyhem
yad
wmi
lahemmenahem
we'eyn
ha'asuqiym
dime'at
wehineh
hasames
tahat
'aserna'asiym
ha'asuqiym
kal
'et
wa'ere'eh
'aniy
wesabetiy
comforter.
and there was no
the power [lay]
the oppression
in the hands [of their oppressors],
comforter;
and they had no
of the oppressed,
the tears
[I] saw
the sun.
under
taking place
all
observed
I
Again,

4-1. So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

ecc 4:2

עֲדֶֽנָהחַיִּ֖יםאֲשֶׁ֛רהֵ֥מָּההַ֣חַיִּ֔יםמִןמֵ֑תוּשֶׁכְּבָ֣רהַמֵּתִ֖יםאֶתאֲנִ֛יוְשַׁבֵּ֧חַ
'adenahh
hayiymh
'aserhemahh
hahayiymh
minh
metwh
sekebarh
hametiymh
'eth
'aniyh
wesabeha
'adenah
hayiym
'aserhemah
hahayiym
min
metw
sekebar
hametiym
'et
'aniy
wesabeha
are still
alive.
who who
the living,
above
died,
who had already who had already
the dead,
So I
admired

4-2. Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

ecc 4:3

הַשָּֽׁמֶשׁתַּ֥חַתאֲשֶׁ֥רנַעֲשָׂ֖ההָרָ֔עהַמַּעֲשֶׂ֣האֶתרָאָה֙אֲשֶׁ֤רלֹֽאהָיָ֑הלֹ֣אאֲשֶׁרעֲדֶ֖ןאֵ֥תשְּׁנֵיהֶ֔םמִוְטֹוב֙
hasamesh
tahath
'aserna'asahh
hara'
hama'asehh
'eth
ra'ahh
'aserlo'
hayahh
lo'
'aser'adenh
'eth
seneyhemh
mi
wetowbh
hasames
tahat
'aserna'asah
hara'
hama'aseh
'et
ra'ah
'aserlo'
hayah
lo'
'aser'aden
'et
seneyhem
mi
wetowb
the sun.
under
that is done
the evil
seen
who has not
existed,
has not
is he who yet
than both
But better

4-3. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

ecc 4:4

רֽוּחַוּרְע֥וּתהֶ֖בֶלזֶ֥הגַּםרֵעֵ֑הוּמֵאִ֖ישׁקִנְאַתכִּ֛יהִ֥יאהַֽמַּעֲשֶׂ֔הכִּשְׁרֹ֣וןכָּלוְאֵת֙עָמָ֗לכָּלאֶתאֲנִ֜יוְרָאִ֨יתִֽי
rwha
wre'wth
hebelh
zehh
gamh
re'ehwh
me
'iysh
qine'ath
kiyhiy'
hama'asehh
kiserownh
kalh
we'eth
'amalh
kalh
'eth
'aniyh
wera'iytiyh
rwha
wre'wt
hebel
zeh
gam
re'ehw
me
'iys
qine'at
kiyhiy'
hama'aseh
kiserown
kal
we'et
'amal
kal
'et
'aniy
wera'iytiy
of the wind.
and a pursuit
is futile
This
too
of his neighbor.
a man’s
envy
spring from spring from
success
and
labor
that all
I
saw

4-4. Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

ecc 4:5

בְּשָׂרֹֽואֶתוְאֹכֵ֖ליָדָ֔יואֶתחֹבֵ֣קהַכְּסִיל֙
besarowh
'eth
we'okelh
yadaywh
'eth
hobeqh
hakesiylh
besarow
'et
we'okel
yadayw
'et
hobeq
hakesiyl
his own flesh.
and consumes
his hands
folds
The fool

4-5. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

ecc 4:6

רֽוּחַוּרְע֥וּתעָמָ֖לחָפְנַ֛יִםמְּלֹ֥אמִנָ֑חַתכַ֖ףמְלֹ֥אטֹ֕וב
rwha
wre'wth
'amalh
hapenayimh
melo'
mi
nahath
kaph
melo'
towbh
rwha
wre'wt
'amal
hapenayim
melo'
mi
nahat
kap
melo'
towb
of the wind.
and pursuit
with toil
than two handfuls
with tranquility
one handful
Better

4-6. Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

ecc 4:7

הַשָּֽׁמֶשׁתַּ֥חַתהֶ֖בֶלוָאֶרְאֶ֥האֲנִ֛יוְשַׁ֧בְתִּי
hasamesh
tahath
hebelh
wa'ere'ehh
'aniyh
wesabetiyh
hasames
tahat
hebel
wa'ere'eh
'aniy
wesabetiy
the sun.
under
futility
saw
I
Again,

4-7. Then I returned, and I saw vanity under the sun.

ecc 4:8

הֽוּארָ֖עוְעִנְיַ֥ןהֶ֛בֶלזֶ֥הגַּםטֹּובָ֔המִנַפְשִׁי֙אֶתוּמְחַסֵּ֤רעָמֵ֗לאֲנִ֣יוּלְמִ֣יעֹ֑שֶׁרתִשְׂבַּ֣עלֹאעֵינֹ֖וגַּםעֲמָלֹ֔ולְכָלקֵץ֙לֹ֗ווְאֵ֥יןאֵֽיןוָאָ֣חבֵּ֧ןגַּ֣םשֵׁנִ֜יוְאֵ֨יןאֶחָד֩יֵ֣שׁ
hw'
ra'
we'ineyanh
hebelh
zehh
gamh
towbahh
mi
napesiyh
'eth
wmehaserh
'amelh
'aniyh
wlemiyh
'oserh
tiseba'
lo'
'eynowh
gamh
'amalowh
lekalh
qesh
lowwe'eynh
'eynh
wa'ahh
benh
gamh
seniyh
we'eynh
'ehadh
yesh
hw'
ra'
we'ineyan
hebel
zeh
gam
towbah
mi
napesiy
'et
wmehaser
'amel
'aniy
wlemiy
'oser
tiseba'
lo'
'eynow
gam
'amalow
lekal
qes
lowwe'eyn
'eyn
wa'ah
ben
gam
seniy
we'eyn
'ehad
yes
a miserable
task.
is futile—
This
too
of enjoyment?”
my soul
and bereave
toil
do I
“For whom
with his wealth:
content
not
his eyes
are still
to his labor,
end
And though there is no
without
or brother.
a son
even
man all alone,
a
There is

4-8. There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

ecc 4:9

בַּעֲמָלָֽםטֹ֖ובלָהֶ֛םשָׂכָ֥ראֲשֶׁ֧ריֵשׁהָאֶחָ֑דמִןהַשְּׁנַ֖יִםטֹובִ֥ים
ba'amalamh
towbh
lahemsakarh
'aseryesh
ha'ehadh
minh
hasenayimh
towbiymh
ba'amalam
towb
lahemsakar
'aseryes
ha'ehad
min
hasenayim
towbiym
for their labor.
a good
return
because they have
one,
than
Two
are better

4-9. Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

ecc 4:10

לַהֲקִימֹֽושֵׁנִ֖יוְאֵ֥יןשֶׁיִּפֹּ֔וללֹ֗והָֽאֶחָד֙וְאִ֣יחֲבֵרֹ֑ואֶתיָקִ֣יםהָאֶחָ֖דכִּ֣יאִםיִפֹּ֔לוּ
lahaqiymowh
seniyh
we'eynh
seyipowlh
lowha'ehadh
we'iyh
haberowh
'eth
yaqiymh
ha'ehadh
kiy'imyipolwh
lahaqiymow
seniy
we'eyn
seyipowl
lowha'ehad
we'iy
haberow
'et
yaqiym
ha'ehad
kiy'imyipolw
to help him up!
another
without
who falls who falls
the one
but pity
his companion
can lift him up;
one
For if falls down,

4-10. For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

ecc 4:11

יֵחָֽםאֵ֥יךְלָהֶ֑םוּלְאֶחָ֖דוְחַ֣םשְׁנַ֖יִםאִםיִשְׁכְּב֥וּגַּ֛ם
yehamh
'eyke
lahemwle'ehadh
wehamh
senayimh
'imyisekebwh
gamh
yeham
'eyke
lahemwle'ehad
weham
senayim
'imyisekebw
gam
keep warm {alone}?
but how
can one
they will keep warm;
two
if lie down together,
Again,

4-11. Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

ecc 4:12

יִנָּתֵֽקבִמְהֵרָ֖הלֹ֥אהַֽמְשֻׁלָּ֔שׁוְהַחוּט֙נֶגְדֹּ֑ויַעַמְד֣וּהַשְּׁנַ֖יִםהָאֶחָ֔דוְאִֽםיִתְקְפֹו֙
yinateqh
bimeherahh
lo'
hamesulash
wehahwth
negedowh
ya'amedwh
hasenayimh
ha'ehadh
we'imyiteqepowh
yinateq
bimeherah
lo'
hamesulas
wehahwt
negedow
ya'amedw
hasenayim
ha'ehad
we'imyiteqepow
broken.
quickly
strands is not
of three
Moreover, a cord
can resist.
two
one
And though may be overpowered,

4-12. And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

ecc 4:13

עֹֽודלְהִזָּהֵ֖ריָדַ֥עאֲשֶׁ֛רלֹאוּכְסִ֔ילזָקֵן֙מֶּ֤לֶךְמִוְחָכָ֑םמִסְכֵּ֖ןיֶ֥לֶדטֹ֛וב
'owdh
lehizaherh
yada'
'aserlo'
wkesiylh
zaqenh
meleke
mi
wehakamh
misekenh
yeledh
towbh
'owd
lehizaher
yada'
'aserlo'
wkesiyl
zaqen
meleke
mi
wehakam
miseken
yeled
towb
longer
how to take a warning.
knows
who no
but foolish
than an old
king
but wise
is a poor
youth
Better

4-13. Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

ecc 4:14

רָֽשׁנֹולַ֥דבְּמַלְכוּתֹ֖וכִּ֛יגַּ֥םלִמְלֹ֑ךְיָצָ֣אהָסוּרִ֖יםבֵּ֥יתכִּֽימִ
rash
nowladh
bemalekwtowh
kiygamh
limeloke
yasa'
haswriymh
beyth
kiymi
ras
nowlad
bemalekwtow
kiygam
limeloke
yasa'
haswriym
beyt
kiymi
poor
he was born
in his kingdom.
even though even though
to be king,
[the youth] came
prison
For from

4-14. For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

ecc 4:15

תַּחְתָּֽיואֲשֶׁ֥ריַעֲמֹ֖דהַשֵּׁנִ֔יהַיֶּ֣לֶדעִ֚םהַשָּׁ֑מֶשׁתַּ֣חַתהַֽמְהַלְּכִ֖יםהַ֣חַיִּ֔יםכָּלאֶתרָאִ֨יתִי֙
tahetaywh
'aserya'amodh
haseniyh
hayeledh
'imh
hasamesh
tahath
hamehalekiymh
hahayiymh
kalh
'eth
ra'iytiyh
tahetayw
'aserya'amod
haseniy
hayeled
'im
hasames
tahat
hamehalekiym
hahayiym
kal
'et
ra'iytiy
[the king].
who succeeded
this second
child,
followed
the sun
under
and walked
who lived
all
I saw that

4-15. I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

ecc 4:16

רֽוּחַוְרַעְיֹ֥וןהֶ֖בֶלזֶ֥הבֹ֑וכִּֽיגַםיִשְׂמְחוּלֹ֣אהָאַחֲרֹונִ֖יםגַּ֥םלִפְנֵיהֶ֔םאֲשֶׁרהָיָה֙לְכֹ֤להָעָ֗םלְכָלקֵ֣ץאֵֽין
rwha
wera'eyownh
hebelh
zehh
bowkiygamh
yisemehwh
lo'
ha'aharowniymh
gamh
lipeneyhemh
'aserhayahh
lekolh
ha'amh
lekalh
qesh
'eynh
rwha
wera'eyown
hebel
zeh
bowkiygam
yisemehw
lo'
ha'aharowniym
gam
lipeneyhem
'aserhayah
lekol
ha'am
lekal
qes
'eyn
of the wind.
and a pursuit
is futile
This
in [the successor]. too too
rejoice
will not
those who come later
yet
before them,
who were
the people
to all
limit
There is no

4-16. There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.