8-1. Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
ecc 8:2
אֱלֹהִֽים
שְׁבוּעַ֥ת
דִּבְרַ֖ת
וְעַ֕ל
שְׁמֹ֔ור
מֶ֣לֶךְ
פִּי
אֲנִי֙
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤔𐤅𐤏𐤕
𐤃𐤓𐤕
𐤅𐤏𐤋
𐤔𐤌𐤅𐤓
𐤌𐤋𐤊
𐤐𐤉
𐤀𐤍𐤉
au-la-ha-ym
sha-bw'a-tha
da-ba-ra-tha
wa-'a-l
sha-ma-wr
ma-la-ka
pa-ya
aana-ya
'elohiym
sebw'at
diberat
we'al
semowr
meleke
piy
'aniy
before God.
your oath
because of
Keep
the king’s
command,
I say,
8-2. I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
ecc 8:3
יַעֲשֶֽׂה
אֲשֶׁ֥ריַחְפֹּ֖ץ
כִּ֛יכָּל
רָ֑ע
בְּדָבָ֣ר
תַּעֲמֹ֖ד
אַֽל
תֵּלֵ֔ךְ
פָּנָיו֙
מִ
תִּבָּהֵ֤ל
אַל
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤇𐤐𐤑
𐤊𐤉𐤊𐤋
𐤓𐤏
𐤃𐤓
𐤕𐤏𐤌𐤃
𐤀𐤋
𐤕𐤋𐤊
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤕𐤄𐤋
𐤀𐤋
ya-'asha-ha
aasha-rya-cha-pa-tz
ka-yka-l
ra-'
ba-da-ba-r
tha-'ama-d
aa-l
tha-la-ka
pa-na-ywa
ma
tha-ba-ha-l
aa-l
ya'aseh
'aseryahepos
kiykal
ra'
bedabar
ta'amod
'al
teleke
panayw
mi
tibahel
'al
he will do
he wants.
for whatever
in a bad
cause,
persist
and do not
to leave
his presence,
hasten
Do not
8-3. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
ecc 8:4
תַּעֲשֶֽׂה
לֹ֖ומַֽה
יֹֽאמַר
וּמִ֥י
שִׁלְטֹ֑ון
מֶ֖לֶךְ
בַּאֲשֶׁ֥רדְּבַר
𐤕𐤏𐤔𐤄
𐤋𐤅𐤌𐤄
𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤌𐤉
𐤔𐤋𐤈𐤅𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
tha-'asha-ha
la-wma-ha
ya-ama-r
wma-ya
sha-la-ta-wn
ma-la-ka
ba-aasha-rda-ba-r
ta'aseh
lowmah
yo'mar
wmiy
siletown
meleke
ba'aserdebar
are you doing?”
to him, “What
can say
and who
is supreme,
the king’s
For word
8-4. Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
ecc 8:5
חָכָֽם
לֵ֥ב
יֵדַ֖ע
וּמִשְׁפָּ֔ט
וְעֵ֣ת
רָ֑ע
דָּבָ֣ר
יֵדַ֖ע
לֹ֥א
מִצְוָ֔ה
שֹׁומֵ֣ר
𐤇𐤊𐤌
𐤋
𐤉𐤃𐤏
𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤏𐤕
𐤓𐤏
𐤃𐤓
𐤉𐤃𐤏
𐤋𐤀
𐤌𐤑𐤅𐤄
𐤔𐤅𐤌𐤓
cha-ka-m
la-b
ya-da-'
wma-sha-pa-t
wa-'a-tha
ra-'
da-ba-r
ya-da-'
la-a
ma-sa-wa-ha
sha-wma-r
hakam
leb
yeda'
wmisepat
we'et
ra'
dabar
yeda'
lo'
misewah
sowmer
and a wise
heart
knows
and procedure.
the right time
harm,
will come to
no
his command
Whoever keeps
8-5. Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
ecc 8:6
עָלָֽיו
רַבָּ֥ה
הָאָדָ֖ם
כִּֽירָעַ֥ת
וּמִשְׁפָּ֑ט
עֵ֣ת
יֵ֖שׁ
חֵ֔פֶץ
כִּ֣ילְכָל
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤓𐤄
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤊𐤉𐤓𐤏𐤕
𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤏𐤕
𐤉𐤔
𐤇𐤐𐤑
𐤊𐤉𐤋𐤊𐤋
'a-la-ywa
ra-ba-ha
ha-aa-da-m
ka-yra-'a-tha
wma-sha-pa-t
'a-tha
ya-sha
cha-pa-tz
ka-yla-ka-l
'alayw
rabah
ha'adam
kiyra'at
wmisepat
'et
yes
hepes
kiylekal
upon him.
weighs heavily
a man’s
though misery
and procedure
a right time
there is
purpose,
For to every
8-6. Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
ecc 8:7
יַגִּ֥יד
מִ֖י
אֲשֶׁ֣ריִֽהְיֶ֔ה
כִּ֚יכַּ
שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה
מַה
יֹדֵ֖עַ
כִּֽיאֵינֶ֥נּוּ
𐤉𐤂𐤉𐤃
𐤌𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤊
𐤔𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤌𐤄
𐤉𐤃𐤏
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
ya-ga-yd
ma-ya
aasha-rya-ha-ya-ha
ka-yka
sha-ya-ha-ya-ha
ma-ha
ya-da-'a
ka-yaa-yna-nwa
yagiyd
miy
'aseryiheyeh
kiyka
seyiheyeh
mah
yode'a
kiy'eynenw
can tell
who
what is to come?
will happen, will happen,
what
knows
Since no one
8-7. For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
ecc 8:8
בְּעָלָֽיו
אֶת
רֶ֖שַׁע
יְמַלֵּ֥ט
וְלֹֽא
בַּמִּלְחָמָ֑ה
מִשְׁלַ֖חַת
וְאֵ֥ין
הַמָּ֔וֶת
בְּיֹ֣ום
שִׁלְטֹון֙
וְאֵ֤ין
הָר֔וּחַ
אֶת
לִכְלֹ֣וא
בָּר֨וּחַ֙
שַׁלִּ֤יט
אָדָ֞ם
לֹֽואֵ֣ין
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤓𐤔𐤏
𐤉𐤌𐤋𐤈
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤌𐤔𐤋𐤇𐤕
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤌𐤅𐤕
𐤉𐤅𐤌
𐤔𐤋𐤈𐤅𐤍
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤓𐤅𐤇
𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤋𐤅𐤀
𐤓𐤅𐤇
𐤔𐤋𐤉𐤈
𐤀𐤃𐤌
𐤋𐤅𐤀𐤉𐤍
ba-'a-la-ywa
aa-tha
ra-sha-'
ya-ma-la-t
wa-la-a
ba-ma-la-cha-ma-ha
ma-sha-la-cha-tha
wa-aa-yn
ha-ma-wa-tha
ba-ya-wm
sha-la-ta-wn
wa-aa-yn
ha-rwcha
aa-tha
la-ka-la-wa
ba-rwcha
sha-la-yt
aa-da-m
la-waa-yn
be'alayw
'et
resa'
yemalet
welo'
bamilehamah
miselahat
we'eyn
hamawet
beyowm
siletown
we'eyn
harwha
'et
likelow'
barwha
saliyt
'adam
low'eyn
those who practice it.
so wickedness
release
will not
in wartime,
can be discharged
As no one
of death.
over the day
authority
so there is no
[it],
to contain
over the wind
has power
man
him As no
8-8. There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
ecc 8:9
לְרַ֥ע
בְּאָדָ֖ם
הָאָדָ֛ם
אֲשֶׁ֨רשָׁלַ֧ט
עֵ֗ת
הַשָּׁ֑מֶשׁ
תַּ֣חַת
אֲשֶׁ֥רנַעֲשָׂ֖ה
מַעֲשֶׂ֔ה
לְכָֽל
לִבִּ֔י
אֶת
וְנָתֹ֣ון
רָאִ֨יתִי֙
זֶ֤ה
כָּל
אֶת
𐤋𐤓𐤏
𐤀𐤃𐤌
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤋𐤈
𐤏𐤕
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤋𐤊𐤋
𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤅𐤍
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤆𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤕
la-ra-'
ba-aa-da-m
ha-aa-da-m
aasha-rsha-la-t
'a-tha
ha-sha-ma-sha
tha-cha-tha
aasha-rna-'asha-ha
ma-'asha-ha
la-ka-l
la-ba-ya
aa-tha
wa-na-tha-wn
ra-aa-ytha-ya
za-ha
ka-l
aa-tha
lera'
be'adam
ha'adam
'asersalat
'et
hasames
tahat
'aserna'asah
ma'aseh
lekal
libiy
'et
wenatown
ra'iytiy
zeh
kal
'et
to his own detriment.
over another
one man
when lords it
[there is] a time
the sun;
under
that is done
deed
to every
my mind
applying
I have seen,
this
All
8-9. All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
ecc 8:10
הָֽבֶל
זֶ֖ה
גַּם
עָשׂ֑וּ
אֲשֶׁ֣רכֵּן
בָעִ֖יר
וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ
יְהַלֵּ֔כוּ
קָדֹושׁ֙
מְּקֹ֤ום
וּמִ
וָבָ֗אוּ
קְבֻרִ֜ים
רְשָׁעִ֨ים
רָאִיתִי֩
לֹֽווּבְכֵ֡ן
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤍
𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤊𐤇𐤅
𐤉𐤄𐤋𐤊𐤅
𐤒𐤃𐤅𐤔
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤌
𐤅𐤀𐤅
𐤒𐤓𐤉𐤌
𐤓𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤅𐤅𐤊𐤍
ha-ba-l
za-ha
ga-m
'a-shwa
aasha-rka-n
ba-'a-yr
wa-ya-sha-tha-ka-chwa
ya-ha-la-kwa
qa-da-wsha
ma-qa-wm
wma
wa-ba-awa
qa-bura-ym
ra-sha-'a-ym
ra-aa-ytha-ya
la-wwba-ka-n
habel
zeh
gam
'asw
'aserken
ba'iyr
weyisetakehw
yehalekw
qadows
meqowm
wmi
waba'w
qeburiym
resa'iym
ra'iytiy
lowwbeken
is futile.
This
too
they had done
where so.
in the city
and were praised
and gone
from the holy
place
who had come
the burial
of the wicked
I saw
Then too,
8-10. And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
ecc 8:11
רָֽע
בָּהֶ֖םלַעֲשֹׂ֥ות
הָאָדָ֛ם
בְּֽנֵי
לֵ֧ב
מָלֵ֞א
כֵּ֡ן
עַל
מְהֵרָ֑ה
הָרָעָ֖ה
מַעֲשֵׂ֥ה
פִתְגָ֔ם
נַעֲשָׂ֣ה
אֲשֶׁר֙אֵין
𐤓𐤏
𐤄𐤌𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤍𐤉
𐤋
𐤌𐤋𐤀
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤌𐤄𐤓𐤄
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤐𐤕𐤂𐤌
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤉𐤍
ra-'
ba-ha-mla-'asha-wtha
ha-aa-da-m
ba-na-ya
la-b
ma-la-a
ka-n
'a-l
ma-ha-ra-ha
ha-ra-'a-ha
ma-'asha-ha
pa-tha-ga-m
na-'asha-ha
aasha-raa-yn
ra'
bahemla'asowt
ha'adam
beney
leb
male'
ken
'al
meherah
hara'ah
ma'aseh
pitegam
na'asah
'aser'eyn
evil.
on doing
of men
the hearts
become fully set
speedily
for a crime
the sentence
executed,
When is not
8-11. Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
ecc 8:12
לְּפָנָֽיו
מִ
אֲשֶׁ֥ריִֽירְא֖וּ
הָאֱלֹהִ֔ים
לְיִרְאֵ֣י
טֹּוב֙
אֲשֶׁ֤ריִהְיֶה
אָ֔נִי
יֹודֵ֣עַ
לֹ֑וכִּ֚יגַּם
וּמַאֲרִ֣יךְ
מְאַ֖ת
רָ֛ע
עֹשֶׂ֥ה
אֲשֶׁ֣רחֹטֶ֗א
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤉𐤓𐤀𐤉
𐤈𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤉𐤅𐤃𐤏
𐤋𐤅𐤊𐤉𐤂𐤌
𐤅𐤌𐤀𐤓𐤉𐤊
𐤌𐤀𐤕
𐤓𐤏
𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤈𐤀
la-pa-na-ywa
ma
aasha-rya-yra-awa
ha-au-la-ha-ym
la-ya-ra-aa-ya
ta-wb
aasha-rya-ha-ya-ha
aa-na-ya
ya-wda-'a
la-wka-yga-m
wma-aara-yka
ma-aa-tha
ra-'
'a-sha-ha
aasha-rcha-ta-a
lepanayw
mi
'aseryiyre'w
ha'elohiym
leyire'ey
towb
'aseryiheyeh
'aniy
yowde'a
lowkiygam
wma'ariyke
me'at
ra'
'oseh
'aserhote'
in His presence.
with those who fear
God,
who are reverent
well
that it will go
I
know
yet also
and still lives long,
a hundred [times]
evil
does
Although a sinner
8-12. Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
ecc 8:13
אֱלֹהִֽים
לִּפְנֵ֥י
מִ
יָרֵ֖א
אֲשֶׁ֛ראֵינֶ֥נּוּ
צֵּ֑ל
כַּ
יָמִ֖ים
יַאֲרִ֥יךְ
וְלֹֽא
לָֽרָשָׁ֔ע
יִהְיֶ֣ה
לֹֽא
וְטֹוב֙
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤑𐤋
𐤊
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤀𐤓𐤉𐤊
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤓𐤔𐤏
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤈𐤅
au-la-ha-ym
la-pa-na-ya
ma
ya-ra-a
aasha-raa-yna-nwa
sa-l
ka
ya-ma-ym
ya-aara-yka
wa-la-a
la-ra-sha-'
ya-ha-ya-ha
la-a
wa-ta-wb
'elohiym
lipeney
mi
yare'
'aser'eynenw
sel
ka
yamiym
ya'ariyke
welo'
larasa'
yiheyeh
lo'
wetowb
God,
fear
Yet because [the wicked] do not
like a shadow.
and their days
lengthen
will not
with [them],
go
it will not
well
8-13. But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
ecc 8:14
הָֽבֶל
זֶ֖ה
שֶׁגַּם
אָמַ֕רְתִּי
הַצַּדִּיקִ֑ים
מַעֲשֵׂ֣ה
אֲלֵהֶ֖םכְּ
שֶׁמַּגִּ֥יעַ
רְשָׁעִ֔ים
וְיֵ֣שׁ
הָרְשָׁעִ֔ים
מַעֲשֵׂ֣ה
אֲלֵהֶם֙כְּ
אֲשֶׁ֨רמַגִּ֤יעַ
צַדִּיקִ֗ים
אֲשֶׁ֣ריֵ֣שׁ
הָאָרֶץ֒
עַל
אֲשֶׁ֣רנַעֲשָׂ֣ה
הֶבֶל֮
יֶשׁ
𐤄𐤋
𐤆𐤄
𐤔𐤂𐤌
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤄𐤑𐤃𐤉𐤒𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤊
𐤔𐤌𐤂𐤉𐤏
𐤓𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤓𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤂𐤉𐤏
𐤑𐤃𐤉𐤒𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤋
𐤉𐤔
ha-ba-l
za-ha
sha-ga-m
aa-ma-ra-tha-ya
ha-sa-da-yqa-ym
ma-'asha-ha
aala-ha-mka
sha-ma-ga-y'a
ra-sha-'a-ym
wa-ya-sha
ha-ra-sha-'a-ym
ma-'asha-ha
aala-ha-mka
aasha-rma-ga-y'a
sa-da-yqa-ym
aasha-rya-sha
ha-aa-ra-tz
'a-l
aasha-rna-'asha-ha
ha-ba-l
ya-sha
habel
zeh
segam
'amaretiy
hasadiyqiym
ma'aseh
'alehemke
semagiy'a
resa'iym
weyes
haresa'iym
ma'aseh
'alehemke
'asermagiy'a
sadiyqiym
'aseryes
ha'ares
'al
'aserna'asah
hebel
yes
is futile.
that this
too
I say
of the righteous deserve.
what the actions
who who
get
wicked [men]
and there are
of the wicked [deserve],
what the actions
get
righteous [men]
who There are
the earth:
on
that is done
a futility
There is
8-14. There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
ecc 8:15
הַשָּֽׁמֶשׁ
תַּ֥חַת
לֹ֥והָאֱלֹהִ֖ים
אֲשֶׁרנָֽתַן
חַיָּ֛יו
יְמֵ֥י
בַעֲמָלֹ֗ו
יִלְוֶ֣נּוּ
וְה֞וּא
וְלִשְׂמֹ֑וחַ
וְלִשְׁתֹּ֖ות
כִּ֛יאִםלֶאֱכֹ֥ול
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
תַּ֣חַת
לָֽאָדָם֙
טֹ֤וב
אֲשֶׁ֨ראֵֽין
הַשִּׂמְחָ֔ה
אֶת
אֲנִי֙
וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤋𐤅𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤕𐤍
𐤇𐤉𐤉𐤅
𐤉𐤌𐤉
𐤏𐤌𐤋𐤅
𐤉𐤋𐤅𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤋𐤔𐤌𐤅𐤇
𐤅𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤋𐤀𐤃𐤌
𐤈𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤀𐤕
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤔𐤇𐤕𐤉
ha-sha-ma-sha
tha-cha-tha
la-wha-au-la-ha-ym
aasha-rna-tha-n
cha-ya-ywa
ya-ma-ya
ba-'ama-la-wa
ya-la-wa-nwa
wa-hwa
wa-la-sha-ma-wcha
wa-la-sha-tha-wtha
ka-yaa-mla-au-ka-wl
ha-sha-ma-sha
tha-cha-tha
la-aa-da-m
ta-wb
aasha-raa-yn
ha-sha-ma-cha-ha
aa-tha
aana-ya
wa-sha-ba-cha-tha-ya
hasames
tahat
lowha'elohiym
'asernatan
hayayw
yemey
ba'amalow
yilewenw
wehw'
welisemowha
welisetowt
kiy'imle'ekowl
hasemes
tahat
la'adam
towb
'aser'eyn
hasimehah
'et
'aniy
wesibahetiy
the sun.
him under
God
that gives
of his life
during the days
him in his labor
will accompany
For this [joy]
and and be merry.
and and drink
than than to eat
the sun
under
for a man
better
because there is nothing
the enjoyment of life,
So I
commended
8-15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
ecc 8:16
רֹאֶֽה
אֵינֶ֥נּוּ
בְּעֵינָ֖יו
שֵׁנָ֕ה
וּבַלַּ֔יְלָה
בַּיֹּום֙
כִּ֣יגַ֤ם
הָאָ֑רֶץ
עַל
אֲשֶׁ֥רנַעֲשָׂ֖ה
הָ֣עִנְיָ֔ן
אֶת
וְלִרְאֹות֙
חָכְמָ֔ה
לָדַ֣עַת
לִבִּי֙
אֶת
אֲשֶׁ֨רנָתַ֤תִּי
כַּ
𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤔𐤍𐤄
𐤅𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤉𐤂𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤏𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤏𐤍𐤉𐤍
𐤀𐤕
𐤅𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤇𐤊𐤌𐤄
𐤋𐤃𐤏𐤕
𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤊
ra-aa-ha
aa-yna-nwa
ba-'a-yna-ywa
sha-na-ha
wba-la-ya-la-ha
ba-ya-wm
ka-yga-m
ha-aa-ra-tz
'a-l
aasha-rna-'asha-ha
ha-'a-na-ya-n
aa-tha
wa-la-ra-aa-wtha
cha-ka-ma-ha
la-da-'a-tha
la-ba-ya
aa-tha
aasha-rna-tha-tha-ya
ka
ro'eh
'eynenw
be'eynayw
senah
wbalayelah
bayowm
kiygam
ha'ares
'al
'aserna'asah
ha'ineyan
'et
welire'owt
hakemah
lada'at
libiy
'et
'asernatatiy
ka
see
do not
his eyes
sleep
or night—
day
though though
the earth—
on
that one does
the activity
and to observe
wisdom
to know
my mind
When I applied
8-16. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
ecc 8:17
לִמְצֹֽא
יוּכַ֖ל
לֹ֥א
לָדַ֔עַת
הֶֽחָכָם֙
אִםיֹאמַ֤ר
וְגַ֨ם
יִמְצָ֑א
וְלֹ֣א
לְבַקֵּ֖שׁ
הָאָדָ֛ם
בְּ֠שֶׁלאֲשֶׁ֨ריַעֲמֹ֧ל
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
תַֽחַת
אֲשֶׁ֣רנַעֲשָׂ֣ה
הַֽמַּעֲשֶׂה֙
אֶת
לִמְצֹוא֙
הָאָדָ֗ם
יוּכַ֜ל
כִּי֩לֹ֨א
הָאֱלֹהִים֒
מַעֲשֵׂ֣ה
כָּל
אֶת
וְרָאִיתִי֮
𐤋𐤌𐤑𐤀
𐤉𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀
𐤋𐤃𐤏𐤕
𐤄𐤇𐤊𐤌
𐤀𐤌𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤂𐤌
𐤉𐤌𐤑𐤀
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤒𐤔
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤔𐤋𐤀𐤔𐤓𐤉𐤏𐤌𐤋
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤕𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤌𐤑𐤅𐤀
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤉𐤅𐤊𐤋
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
la-ma-sa-a
ywka-l
la-a
la-da-'a-tha
ha-cha-ka-m
aa-mya-ama-r
wa-ga-m
ya-ma-sa-a
wa-la-a
la-ba-qa-sha
ha-aa-da-m
ba-sha-laasha-rya-'ama-l
ha-sha-ma-sha
tha-cha-tha
aasha-rna-'asha-ha
ha-ma-'asha-ha
aa-tha
la-ma-sa-wa
ha-aa-da-m
ywka-l
ka-yla-a
ha-au-la-ha-ym
ma-'asha-ha
ka-l
aa-tha
wa-ra-aa-ytha-ya
limeso'
ywkal
lo'
lada'at
hehakam
'imyo'mar
wegam
yimesa'
welo'
lebaqes
ha'adam
besel'aserya'amol
hasemes
tahat
'aserna'asah
hama'aseh
'et
limesow'
ha'adam
ywkal
kiylo'
ha'elohiym
ma'aseh
kal
'et
wera'iytiy
to comprehend.
he is unable
to know,
the wise
if man claims
even
find [its meaning];
he cannot
to search it out,
[his]
Despite Despite Despite efforts
the sun.
under
that is done
the work
to comprehend
a man
and that is unable
of God,
work
every
I saw
8-17. Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.