8-1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
jdg 8:2
אֲבִיעֶֽזֶר
בְצִ֥יר
מִ
אֶפְרַ֖יִם
עֹלְלֹ֥ות
טֹ֛וב
לֹ֗וא
הֲ
כָּכֶ֑ם
עַתָּ֖ה
עָשִׂ֥יתִי
אֲלֵיהֶ֔םמֶה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤉𐤏𐤆𐤓
𐤑𐤉𐤓
𐤌
𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤋𐤋𐤅𐤕
𐤈𐤅
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤊𐤊𐤌
𐤏𐤕𐤄
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiy'ezerh
besiyrh
mi
'eperayimh
'olelowth
towbh
low'
ha
kakemh
'atahh
'asiytiyh
'aleyhemmehh
wayo'merh
'abiy'ezer
besiyr
mi
'eperayim
'olelowt
towb
low'
ha
kakem
'atah
'asiytiy
'aleyhemmeh
wayo'mer
of Abiezer?
than the vintage
of Ephraim
the gleanings
better
Are not
in comparison with you?
now
have I accomplished
to them, “What
But he said
8-2. And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
jdg 8:3
הַזֶּֽה
הַדָּבָ֥ר
בְּדַבְּרֹ֖ו
עָלָ֔יו
מֵֽ
רוּחָם֙
רָפְתָ֤ה
אָ֗ז
כָּכֶ֑ם
עֲשֹׂ֣ות
יָּכֹ֖לְתִּי
וּמַה
זְאֵ֔ב
וְאֶת
עֹרֵ֣ב
אֶת
מִדְיָן֙
שָׂרֵ֤י
אֶת
אֱלֹהִ֜ים
נָתַ֨ן
בְּיֶדְכֶם֩
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤃𐤓𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤌
𐤓𐤅𐤇𐤌
𐤓𐤐𐤕𐤄
𐤀𐤆
𐤊𐤊𐤌
𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤉𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤅𐤌𐤄
𐤆𐤀
𐤅𐤀𐤕
𐤏𐤓
𐤀𐤕
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤃𐤊𐤌
hazehh
hadabarh
bedaberowh
'alaywh
me
rwhamh
rapetahh
'azh
kakemh
'asowth
yakoletiyh
wmahh
ze'ebh
we'eth
'orebh
'eth
mideyanh
sareyh
'eth
'elohiymh
natanh
beyedekemh
hazeh
hadabar
bedaberow
'alayw
me
rwham
rapetah
'az
kakem
'asowt
yakoletiy
wmah
ze'eb
we'et
'oreb
'et
mideyan
sarey
'et
'elohiym
natan
beyedekem
this,
When he said
toward him
their anger
subsided.
in comparison with you?”
to do
was I able
What
Zeeb,
and and
Oreb
of Midian,
the two princes
God
has delivered
into your hands.
8-3. God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
jdg 8:4
וְרֹדְפִֽים
עֲיֵפִ֖ים
אֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔ו
הָאִישׁ֙
מֵאֹ֤ות
וּשְׁלֹשׁ
ה֗וּא
עֹבֵ֣ר
הַיַּרְדֵּ֑נָה
גִדְעֹ֖ון
וַיָּבֹ֥א
𐤅𐤓𐤃𐤐𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤐𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤋𐤔
𐤄𐤅𐤀
𐤏𐤓
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍𐤄
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀
werodepiymh
'ayepiymh
'aser'itowh
ha'iysh
me'owth
wselosh
hw'
'oberh
hayaredenahh
gide'ownh
wayabo'
werodepiym
'ayepiym
'aser'itow
ha'iys
me'owt
wselos
hw'
'ober
hayaredenah
gide'own
wayabo'
yet still in pursuit.
exhausted
and his
men
hundred
three
[and] crossed it,
to the Jordan
Then Gideon
came
8-4. And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
jdg 8:5
מִדְיָֽן
מַלְכֵ֥י
וְצַלְמֻנָּ֖ע
זֶ֥בַח
אַחֲרֵ֛י
רֹדֵ֛ף
וְאָנֹכִ֗י
הֵ֔ם
כִּיעֲיֵפִ֣ים
אֲשֶׁ֣רבְּרַגְלָ֑י
לָעָ֖ם
לֶ֔חֶם
כִּכְּרֹ֣ות
נָא֙
תְּנוּ
סֻכֹּ֔ות
לְאַנְשֵׁ֣י
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤌𐤋𐤊𐤉
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤆𐤇
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤓𐤃𐤐
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤌
𐤊𐤉𐤏𐤉𐤐𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤋𐤏𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤊𐤊𐤓𐤅𐤕
𐤍𐤀
𐤕𐤍𐤅
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mideyanh
malekeyh
wesalemuna'
zebahh
'ahareyh
rodeph
we'anokiyh
hemh
kiy'ayepiymh
'aserberagelayh
la'amh
lehemh
kikerowth
na'
tenwh
sukowth
le'aneseyh
wayo'merh
mideyan
malekey
wesalemuna'
zebah
'aharey
rodep
we'anokiy
hem
kiy'ayepiym
'aserberagelay
la'am
lehem
kikerowt
na'
tenw
sukowt
le'anesey
wayo'mer
of Midian.”
the kings
and Zalmunna,
Zebah
am still pursuing
and I
they
for are exhausted,
my troops
bread,
some
“Please
give
of Succoth,
to the men
So [Gideon] said
8-5. And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
jdg 8:6
לָֽחֶם
לִֽצְבָאֲךָ֖
כִּֽינִתֵּ֥ן
בְּיָדֶ֑ךָ
עַתָּ֖ה
וְצַלְמֻנָּ֛ע
זֶ֧בַח
כַף
הֲ֠
סֻכֹּ֔ות
שָׂרֵ֣י
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤑𐤀𐤊
𐤊𐤉𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤃𐤊
𐤏𐤕𐤄
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤆𐤇
𐤊𐤐
𐤄
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤔𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lahemh
liseba'aka
kiynitenh
beyadeka
'atahh
wesalemuna'
zebahh
kaph
ha
sukowth
sareyh
wayo'merh
lahem
liseba'aka
kiyniten
beyadeka
'atah
wesalemuna'
zebah
kap
ha
sukowt
sarey
wayo'mer
bread
to your army?”
that we should give
in your possession,
already
and Zalmunna
of Zebah
“[Are] the hands
of Succoth
But the leaders
asked,
8-6. And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
jdg 8:7
הַֽבַּרְקֳנִֽים
וְאֶת
הַמִּדְבָּ֖ר
קֹוצֵ֥י
אֶת
בְּשַׂרְכֶ֔ם
אֶת
וְדַשְׁתִּי֙
בְּיָדִ֑י
צַלְמֻנָּ֖ע
וְאֶת
זֶ֥בַח
אֶת
יְהוָ֛ה
בְּתֵ֧ת
לָכֵ֗ן
גִּדְעֹ֔ון
וַיֹּ֣אמֶר
𐤄𐤓𐤒𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤃𐤓
𐤒𐤅𐤑𐤉
𐤀𐤕
𐤔𐤓𐤊𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤃𐤔𐤕𐤉
𐤉𐤃𐤉
𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤅𐤀𐤕
𐤆𐤇
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤕𐤕
𐤋𐤊𐤍
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
habareqoniymh
we'eth
hamidebarh
qowseyh
'eth
besarekemh
'eth
wedasetiyh
beyadiyh
salemuna'
we'eth
zebahh
'eth
yehwahh
beteth
lakenh
gide'ownh
wayo'merh
habareqoniym
we'et
hamidebar
qowsey
'et
besarekem
'et
wedasetiy
beyadiy
salemuna'
we'et
zebah
'et
yehwah
betet
laken
gide'own
wayo'mer
and briers
of the wilderness!”
the thorns
with
your flesh
I will tear
into my hands,
Zalmunna
and
Zebah
“when the LORD
has delivered
“Very well,”
Gideon
replied,
8-7. And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
jdg 8:8
סֻכֹּֽות
אַנְשֵׁ֥י
אֲשֶׁ֥רעָנ֖וּ
כַּ
פְנוּאֵ֔ל
אַנְשֵׁ֣י
אֹותֹו֙
וַיַּעֲנ֤וּ
זֹ֑את
אֲלֵיהֶ֖םכָּ
וַיְדַבֵּ֥ר
פְּנוּאֵ֔ל
שָּׁם֙
מִ
וַיַּ֤עַל
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤍𐤅
𐤊
𐤐𐤍𐤅𐤀𐤋
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅
𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤊
𐤅𐤉𐤃𐤓
𐤐𐤍𐤅𐤀𐤋
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤋
sukowth
'aneseyh
'aser'anwh
ka
penw'elh
'aneseyh
'owtowh
waya'anwh
zo'th
'aleyhemka
wayedaberh
penw'elh
samh
mi
waya'alh
sukowt
'anesey
'aser'anw
ka
penw'el
'anesey
'owtow
waya'anw
zo't
'aleyhemka
wayedaber
penw'el
sam
mi
waya'al
of Succoth.
the men
as as
of Penuel
but the men
gave the same response
the same
from them, from them,
and asked
to Penuel
there
From
he went up
8-8. And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
jdg 8:9
הַזֶּֽה
הַמִּגְדָּ֥ל
אֶת
אֶתֹּ֖ץ
בְשָׁלֹ֔ום
בְּשׁוּבִ֣י
לֵאמֹ֑ר
פְנוּאֵ֖ל
לְאַנְשֵׁ֥י
גַּם
וַיֹּ֛אמֶר
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤂𐤃𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤑
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤔𐤅𐤉
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤐𐤍𐤅𐤀𐤋
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hazehh
hamigedalh
'eth
'etosh
besalowmh
beswbiyh
le'morh
penw'elh
le'aneseyh
gamh
wayo'merh
hazeh
hamigedal
'et
'etos
besalowm
beswbiy
le'mor
penw'el
le'anesey
gam
wayo'mer
this
tower!”
I will tear down
in triumph,
“When I return
of Penuel,
the men
So [Gideon]
told
8-9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
jdg 8:10
חָֽרֶב
שֹׁ֥לֵֽף
אִ֖ישׁ
אֶ֛לֶף
וְעֶשְׂרִ֥ים
מֵאָ֨ה
וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים
קֶ֑דֶם
בְנֵי
מַחֲנֵ֣ה
כֹּ֖ל
מִ
הַנֹּ֣ותָרִ֔ים
כֹּ֚ל
אֶ֔לֶף
עָשָׂר֙
חֲמֵ֤שֶׁת
כַּ
עִמָּם֙
וּמַחֲנֵיהֶ֤ם
בַּקַּרְקֹ֗ר
וְצַלְמֻנָּ֜ע
וְזֶ֨בַח
𐤇𐤓
𐤔𐤋𐤐
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤐𐤋𐤉𐤌
𐤒𐤃𐤌
𐤍𐤉
𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤊𐤋
𐤌
𐤄𐤍𐤅𐤕𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤋𐤐
𐤏𐤔𐤓
𐤇𐤌𐤔𐤕
𐤊
𐤏𐤌𐤌
𐤅𐤌𐤇𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤒𐤓𐤒𐤓
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤅𐤆𐤇
harebh
soleph
'iysh
'eleph
we'eseriymh
me'ahh
wehanopeliymh
qedemh
beneyh
mahanehh
kolh
mi
hanowtariymh
kolh
'eleph
'asarh
hameseth
ka
'imamh
wmahaneyhemh
baqareqorh
wesalemuna'
wezebahh
hareb
solep
'iys
'elep
we'eseriym
me'ah
wehanopeliym
qedem
beney
mahaneh
kol
mi
hanowtariym
kol
'elep
'asar
hameset
ka
'imam
wmahaneyhem
baqareqor
wesalemuna'
wezebah
swordsmen
thousand
and twenty
A hundred
had already fallen.
of the East.
of the people
the armies
of
that were left
all
thousand [men]—
of about fifteen
with
their army
were in Karkor
and Zalmunna
Now Zebah
8-10. Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
jdg 8:11
בֶֽטַח
הָ֥יָה
וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
אֶת
וַיַּךְ֙
וְיָגְבֳּהָ֑ה
לְנֹ֖בַח
קֶּ֥דֶם
מִ
בָֽאֳהָלִ֔ים
הַשְּׁכוּנֵ֣י
דֶּ֚רֶךְ
גִּדְעֹ֗ון
וַיַּ֣עַל
𐤈𐤇
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤅𐤉𐤂𐤄𐤄
𐤋𐤍𐤇
𐤒𐤃𐤌
𐤌
𐤀𐤄𐤋𐤉𐤌
𐤄𐤔𐤊𐤅𐤍𐤉
𐤃𐤓𐤊
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤋
betahh
hayahh
wehamahanehh
hamahanehh
'eth
wayake
weyagebohahh
lenobahh
qedemh
mi
ba'ohaliymh
hasekwneyh
dereke
gide'ownh
waya'alh
betah
hayah
wehamahaneh
hamahaneh
'et
wayake
weyagebohah
lenobah
qedem
mi
ba'ohaliym
hasekwney
dereke
gide'own
waya'al
by surprise.
[taking them]
their army,
and he attacked
and Jogbehah,
of Nobah
east
by way of the caravan
route
And Gideon
went up
8-11. And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
jdg 8:12
הֶחֱרִֽיד
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
וְכָל
צַלְמֻנָּ֔ע
וְאֶת
זֶ֨בַח֙
אֶת
מִדְיָ֗ן
מַלְכֵ֣י
שְׁנֵ֣י
אֶת
וַיִּלְכֹּ֞ד
אַחֲרֵיהֶ֑ם
וַיִּרְדֹּ֖ף
וְצַלְמֻנָּ֔ע
זֶ֚בַח
וַיָּנ֗וּסוּ
𐤄𐤇𐤓𐤉𐤃
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤅𐤀𐤕
𐤆𐤇
𐤀𐤕
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤌𐤋𐤊𐤉
𐤔𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤆𐤇
𐤅𐤉𐤍𐤅𐤎𐤅
heheriydh
hamahanehh
wekalh
salemuna'
we'eth
zebahh
'eth
mideyanh
malekeyh
seneyh
'eth
wayilekodh
'ahareyhemh
wayiredoph
wesalemuna'
zebahh
wayanwswh
heheriyd
hamahaneh
wekal
salemuna'
we'et
zebah
'et
mideyan
malekey
seney
'et
wayilekod
'ahareyhem
wayiredop
wesalemuna'
zebah
wayanwsw
routing
army.
their entire
of Midian,
kings
these two
and captured
[Gideon] pursued
and Zalmunna
When Zebah
fled,
8-12. And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
jdg 8:13
לְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס
מִֽ
הַמִּלְחָמָ֑ה
מִן
יֹואָ֖שׁ
בֶּן
גִּדְעֹ֥ון
וַיָּ֛שָׁב
𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤎
𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤌𐤍
𐤉𐤅𐤀𐤔
𐤍
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤔
lema'aleh heharesh
mi
hamilehamahh
minh
yow'ash
benh
gide'ownh
wayasabh
lema'aleh hehares
mi
hamilehamah
min
yow'as
ben
gide'own
wayasab
along the Ascent of Heres.
from
the battle
of Joash
son
After this, Gideon
returned
8-13. And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
jdg 8:14
אִֽישׁ
וְשִׁבְעָ֖ה
שִׁבְעִ֥ים
זְקֵנֶ֔יהָ
וְאֶת
סֻכֹּות֙
שָׂרֵ֤י
אֵלָ֜יואֶת
וַיִּכְתֹּ֨ב
וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ
סֻכֹּ֖ות
אַנְשֵׁ֥י
מֵ
נַ֛עַר
וַיִּלְכָּד
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤔𐤏𐤄
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤆𐤒𐤍𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤔𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤄𐤅
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤌
𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃
'iysh
wesibe'ahh
sibe'iymh
zeqeneyha
we'eth
sukowth
sareyh
'elayw'eth
wayiketobh
wayise'alehwh
sukowth
'aneseyh
me
na'arh
wayilekadh
'iys
wesibe'ah
sibe'iym
zeqeneyha
we'et
sukowt
sarey
'elayw'et
wayiketob
wayise'alehw
sukowt
'anesey
me
na'ar
wayilekad
the names of the seventy-seven
elders
and and
of Succoth.
leaders
for him for him
The young man wrote down
and interrogated him.
of Succoth
a young man
There he captured
8-14. And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.
jdg 8:15
לָֽחֶם
הַיְּעֵפִ֖ים
לַאֲנָשֶׁ֥יךָ
כִּ֥ינִתֵּ֛ן
בְּיָדֶ֔ךָ
עַתָּה֙
וְצַלְמֻנָּ֤ע
זֶ֣בַח
כַף
הֲ֠
לֵאמֹ֗ר
אֹותִ֜י
אֲשֶׁר֩חֵרַפְתֶּ֨ם
וְצַלְמֻנָּ֑ע
זֶ֣בַח
הִנֵּ֖ה
וַיֹּ֕אמֶר
סֻכֹּ֔ות
אֶלאַנְשֵׁ֣י
וַיָּבֹא֙
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤉𐤏𐤐𐤉𐤌
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤊
𐤊𐤉𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤃𐤊
𐤏𐤕𐤄
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤆𐤇
𐤊𐤐
𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤅𐤕𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤇𐤓𐤐𐤕𐤌
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤆𐤇
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤀𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤀
lahemh
haye'epiymh
la'anaseyka
kiynitenh
beyadeka
'atahh
wesalemuna'
zebahh
kaph
ha
le'morh
'owtiyh
'aserherapetemh
wesalemuna'
zebahh
hinehh
wayo'merh
sukowth
'el'aneseyh
wayabo'
lahem
haye'epiym
la'anaseyka
kiyniten
beyadeka
'atah
wesalemuna'
zebah
kap
ha
le'mor
'owtiy
'aserherapetem
wesalemuna'
zebah
hineh
wayo'mer
sukowt
'el'anesey
wayabo'
bread
to your weary
men?’”
that we should give
in your possession,
already
and Zalmunna
of Zebah
‘[Are] the hands
saying,
me,
about whom you taunted
and Zalmunna,
are Zebah
“Here
and said,
of Succoth
to the men
And [Gideon] went
8-15. And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
jdg 8:16
סֻכֹּֽות
אַנְשֵׁ֥י
בָּהֶ֔םאֵ֖ת
וַיֹּ֣דַע
הַֽבַּרְקֳנִ֑ים
וְאֶת
הַמִּדְבָּ֖ר
קֹוצֵ֥י
וְאֶת
הָעִ֔יר
זִקְנֵ֣י
אֶת
וַיִּקַּח֙
𐤎𐤊𐤅𐤕
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤄𐤌𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤃𐤏
𐤄𐤓𐤒𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤃𐤓
𐤒𐤅𐤑𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
sukowth
'aneseyh
bahem'eth
wayoda'
habareqoniymh
we'eth
hamidebarh
qowseyh
we'eth
ha'iyrh
ziqeneyh
'eth
wayiqahh
sukowt
'anesey
bahem'et
wayoda'
habareqoniym
we'et
hamidebar
qowsey
we'et
ha'iyr
ziqeney
'et
wayiqah
of Succoth.
the men
he disciplined
and briers
of the wilderness,
the thorns
and [using]
of the city,
the elders
Then he took
8-16. And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
jdg 8:17
הָעִֽיר
אַנְשֵׁ֥י
אֶת
וַֽיַּהֲרֹ֖ג
נָתָ֑ץ
פְּנוּאֵ֖ל
מִגְדַּ֥ל
וְאֶת
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂
𐤍𐤕𐤑
𐤐𐤍𐤅𐤀𐤋
𐤌𐤂𐤃𐤋
𐤅𐤀𐤕
ha'iyrh
'aneseyh
'eth
wayaharogh
natash
penw'elh
migedalh
we'eth
ha'iyr
'anesey
'et
wayaharog
natas
penw'el
migedal
we'et
of the city.
the men
and killed
He also pulled down
of Penuel
the tower
8-17. And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
jdg 8:18
הַמֶּֽלֶךְ
בְּנֵ֥י
תֹ֖אַר
כְּ
אֶחָ֕ד
כְמֹוהֶ֔ם
כָּמֹ֣וךָ
וַֽיֹּאמְרוּ֙
בְּתָבֹ֑ור
אֲשֶׁ֥רהֲרַגְתֶּ֖ם
הָאֲנָשִׁ֔ים
אֵיפֹה֙
וְאֶלצַלְמֻנָּ֔ע
אֶלזֶ֨בַח֙
וַיֹּ֗אמֶר
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤉
𐤕𐤀𐤓
𐤊
𐤀𐤇𐤃
𐤊𐤌𐤅𐤄𐤌
𐤊𐤌𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤕𐤅𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤓𐤂𐤕𐤌
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤐𐤄
𐤅𐤀𐤋𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤀𐤋𐤆𐤇
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hameleke
beneyh
to'arh
ke
'ehadh
kemowhemh
kamowka
wayo'merwh
betabowrh
'aserharagetemh
ha'anasiymh
'eypohh
we'elsalemuna'
'elzebahh
wayo'merh
hameleke
beney
to'ar
ke
'ehad
kemowhem
kamowka
wayo'merw
betabowr
'aserharagetem
ha'anasiym
'eypoh
we'elsalemuna'
'elzebah
wayo'mer
of a king.”
the son
resembling
“[each] one
“Men like you,”
they answered,
at Tabor?”
did you kill
of men
“What kind
and and Zalmunna,
Zebah
Next, [Gideon] asked
8-18. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
jdg 8:19
אֶתְכֶֽם
הָרַ֖גְתִּי
לֹ֥א
אֹותָ֔ם
ל֚וּהַחֲיִתֶ֣ם
יְהוָ֗ה
חַי
הֵ֑ם
אִמִּ֖י
בְּנֵֽי
אַחַ֥י
וַיֹּאמַ֕ר
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤄𐤓𐤂𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤋𐤅𐤄𐤇𐤉𐤕𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤄𐤌
𐤀𐤌𐤉
𐤍𐤉
𐤀𐤇𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'etekemh
haragetiyh
lo'
'owtamh
lwhahayitemh
yehwahh
hayh
hemh
'imiyh
beneyh
'ahayh
wayo'marh
'etekem
haragetiy
lo'
'owtam
lwhahayitem
yehwah
hay
hem
'imiy
beney
'ahay
wayo'mar
you.”
kill
I would not
if you had let them live,
As surely as the LORD
lives,
“They
of my mother!
“the sons
were my brothers,”
Gideon replied,
8-19. And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
jdg 8:20
נָֽעַר
כִּ֥יעֹודֶ֖נּוּ
כִּ֣ייָרֵ֔א
חַרְבֹּו֙
הַנַּ֤עַר
שָׁלַ֨ף
וְלֹא
אֹותָ֑ם
הֲרֹ֣ג
ק֖וּם
בְּכֹורֹ֔ו
לְיֶ֣תֶר
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤍𐤏𐤓
𐤊𐤉𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤉𐤓𐤀
𐤇𐤓𐤅
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤔𐤋𐤐
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤄𐤓𐤂
𐤒𐤅𐤌
𐤊𐤅𐤓𐤅
𐤋𐤉𐤕𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
na'arh
kiy'owdenwh
kiyyare'
harebowh
hana'arh
salaph
welo'
'owtamh
harogh
qwmh
bekowrowh
leyeterh
wayo'merh
na'ar
kiy'owdenw
kiyyare'
harebow
hana'ar
salap
welo'
'owtam
harog
qwm
bekowrow
leyeter
wayo'mer
a youth.
because he was still
he was fearful
his sword;
But the young man
draw
did not
and kill them.”
“Get up
his firstborn,
to Jether,
So he said
8-20. And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
jdg 8:21
גְמַלֵּיהֶֽם
אֲשֶׁ֖רבְּצַוְּארֵ֥י
הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים
אֶת
וַיִּקַּח֙
צַלְמֻנָּ֔ע
וְאֶת
זֶ֣בַח
אֶת
וַֽיַּהֲרֹג֙
גִּדְעֹ֗ון
וַיָּ֣קָם
גְּבוּרָתֹ֑ו
אִ֖ישׁ
בָּ֔נוּכִּ֥יכָ
וּפְגַע
אַתָּה֙
ק֤וּם
וְצַלְמֻנָּ֗ע
זֶ֣בַח
וַיֹּ֜אמֶר
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉
𐤄𐤔𐤄𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤅𐤀𐤕
𐤆𐤇
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤂𐤅𐤓𐤕𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤅𐤊𐤉𐤊
𐤅𐤐𐤂𐤏
𐤀𐤕𐤄
𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤑𐤋𐤌𐤍𐤏
𐤆𐤇
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
gemaleyhemh
'aserbesawe'reyh
hasaharoniymh
'eth
wayiqahh
salemuna'
we'eth
zebahh
'eth
wayaharogh
gide'ownh
wayaqamh
gebwratowh
'iysh
banwkiyka
wpega'
'atahh
qwmh
wesalemuna'
zebahh
wayo'merh
gemaleyhem
'aserbesawe'rey
hasaharoniym
'et
wayiqah
salemuna'
we'et
zebah
'et
wayaharog
gide'own
wayaqam
gebwratow
'iys
banwkiyka
wpega'
'atah
qwm
wesalemuna'
zebah
wayo'mer
of their camels.
from the necks
the crescent ornaments
and he took
Zalmunna,
and and
Zebah
and killed
So Gideon
arose
so is his strength.”
as the man is,
for for
and kill
us yourself,
“Get up
and Zalmunna
Then Zebah
said,
8-21. Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
jdg 8:22
מִדְיָֽן
יַּ֥ד
מִ
כִּ֥יהֹושַׁעְתָּ֖נוּ
בְּנֶ֑ךָ
בֶּן
גַּ֣ם
בִּנְךָ֖
גַּם
אַתָּ֔ה
בָּ֨נוּ֙גַּם
מְשָׁל
אֶלגִּדְעֹ֔ון
יִשְׂרָאֵל֙
אִֽישׁ
וַיֹּאמְר֤וּ
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤉𐤃
𐤌
𐤊𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏𐤕𐤍𐤅
𐤍𐤊
𐤍
𐤂𐤌
𐤍𐤊
𐤂𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤍𐤅𐤂𐤌
𐤌𐤔𐤋
𐤀𐤋𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
mideyanh
yadh
mi
kiyhowsa'etanwh
beneka
benh
gamh
bineka
gamh
'atahh
banwgamh
mesalh
'elgide'ownh
yisera'elh
'iysh
wayo'merwh
mideyan
yad
mi
kiyhowsa'etanw
beneka
ben
gam
bineka
gam
'atah
banwgam
mesal
'elgide'own
yisera'el
'iys
wayo'merw
of Midian.”
the hand
from
for you have delivered us
grandson—
your son
and
you,
and
“Rule over us—
to Gideon,
Then the Israelites
said
8-22. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
jdg 8:23
יִמְשֹׁ֥ל
בָּכֶ֑םיְהוָ֖ה
בְּנִ֖י
יִמְשֹׁ֥ל
בָּכֶ֔םוְלֹֽא
אֲנִי֙
אֶמְשֹׁ֤ל
לֹֽא
אֲלֵהֶם֙גִּדְעֹ֔ון
וַיֹּ֤אמֶר
𐤉𐤌𐤔𐤋
𐤊𐤌𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤉
𐤉𐤌𐤔𐤋
𐤊𐤌𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤔𐤋
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yimesolh
bakemyehwahh
beniyh
yimesolh
bakemwelo'
'aniyh
'emesolh
lo'
'alehemgide'ownh
wayo'merh
yimesol
bakemyehwah
beniy
yimesol
bakemwelo'
'aniy
'emesol
lo'
'alehemgide'own
wayo'mer
shall rule
The LORD
my son.
will
nor
“I
rule over you,
will not
But Gideon
replied,
8-23. And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
jdg 8:24
הֵֽם
לָהֶ֔םכִּ֥ייִשְׁמְעֵאלִ֖ים
זָהָב֙
כִּֽינִזְמֵ֤י
שְׁלָלֹ֑ו
נֶ֣זֶם
לִ֕יאִ֖ישׁ
וּתְנוּ
שְׁאֵלָ֔ה
מִכֶּם֙
אֶשְׁאֲלָ֤ה
אֲלֵהֶ֜םגִּדְעֹ֗ון
בָּכֶֽםוַיֹּ֨אמֶר
𐤄𐤌
𐤋𐤄𐤌𐤊𐤉𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌
𐤆𐤄
𐤊𐤉𐤍𐤆𐤌𐤉
𐤔𐤋𐤋𐤅
𐤍𐤆𐤌
𐤋𐤉𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤕𐤍𐤅
𐤔𐤀𐤋𐤄
𐤌𐤊𐤌
𐤀𐤔𐤀𐤋𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤊𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hemh
lahemkiyyiseme'e'liymh
zahabh
kiynizemeyh
selalowh
nezemh
liy'iysh
wtenwh
se'elahh
mikemh
'ese'alahh
'alehemgide'ownh
bakemwayo'merh
hem
lahemkiyyiseme'e'liym
zahab
kiynizemey
selalow
nezem
liy'iys
wtenw
se'elah
mikem
'ese'alah
'alehemgide'own
bakemwayo'mer
they
because were Ishmaelites.)
[the enemy] had gold
(Now earrings
from his plunder.”
me an earring
that each of you
give
of you,
“Let me make a request
Then he
over you.” over you.” added,
8-24. And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
jdg 8:25
שְׁלָלֹֽו
נֶ֥זֶם
אִ֖ישׁ
שָׁ֔מָּה
וַיַּשְׁלִ֣יכוּ
הַשִּׂמְלָ֔ה
אֶת
וַֽיִּפְרְשׂוּ֙
נִתֵּ֑ן
נָתֹ֣ון
וַיֹּאמְר֖וּ
𐤔𐤋𐤋𐤅
𐤍𐤆𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅
𐤄𐤔𐤌𐤋𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤓𐤔𐤅
𐤍𐤕𐤍
𐤍𐤕𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
selalowh
nezemh
'iysh
samahh
wayaseliykwh
hasimelahh
'eth
wayipereswh
nitenh
natownh
wayo'merwh
selalow
nezem
'iys
samah
wayaseliykw
hasimelah
'et
wayiperesw
niten
natown
wayo'merw
from his plunder
an earring
and each man
onto it.
threw
a garment,
So they spread out
“We will give [them]
gladly,”
they replied.
8-25. And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
jdg 8:26
גְמַלֵּיהֶֽם
אֲשֶׁ֖רבְּצַוְּארֵ֥י
הָ֣עֲנָקֹ֔ות
מִן
וּלְבַד֙
מִדְיָ֔ן
מַלְכֵ֣י
שֶׁעַל֙
הָאַרְגָּמָ֗ן
וּבִגְדֵ֣י
וְהַנְּטִפֹ֜ות
הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים
מִן
לְ֠בַד
זָהָ֑ב
מֵאֹ֖ות
וּשְׁבַע
אֶ֥לֶף
אֲשֶׁ֣רשָׁאָ֔ל
הַזָּהָב֙
נִזְמֵ֤י
מִשְׁקַ֞ל
וַיְהִ֗י
𐤂𐤌𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉
𐤄𐤏𐤍𐤒𐤅𐤕
𐤌𐤍
𐤅𐤋𐤃
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤌𐤋𐤊𐤉
𐤔𐤏𐤋
𐤄𐤀𐤓𐤂𐤌𐤍
𐤅𐤂𐤃𐤉
𐤅𐤄𐤍𐤈𐤐𐤅𐤕
𐤄𐤔𐤄𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤋𐤃
𐤆𐤄
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤏
𐤀𐤋𐤐
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤀𐤋
𐤄𐤆𐤄
𐤍𐤆𐤌𐤉
𐤌𐤔𐤒𐤋
𐤅𐤉𐤄𐤉
gemaleyhemh
'aserbesawe'reyh
ha'anaqowth
minh
wlebadh
mideyanh
malekeyh
se'alh
ha'aregamanh
wbigedeyh
wehanetipowth
hasaharoniymh
minh
lebadh
zahabh
me'owth
wseba'
'eleph
'asersa'alh
hazahabh
nizemeyh
miseqalh
wayehiyh
gemaleyhem
'aserbesawe'rey
ha'anaqowt
min
wlebad
mideyan
malekey
se'al
ha'aregaman
wbigedey
wehanetipowt
hasaharoniym
min
lebad
zahab
me'owt
wseba'
'elep
'asersa'al
hazahab
nizemey
miseqal
wayehiy
of their camels.
from the necks
and the chains
of Midian,
the kings
of of
the purple
garments
the pendants,
the crescent ornaments,
in addition to
[shekels],
1,700
he had requested
of the gold
earrings
The weight
was
8-26. And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
jdg 8:27
לְמֹוקֵֽשׁ
וּלְבֵיתֹ֖ו
לְגִדְעֹ֥ון
וַיְהִ֛י
שָׁ֑ם
אַחֲרָ֖יו
יִשְׂרָאֵ֛ל
כָֽל
וַיִּזְנ֧וּ
בְּעָפְרָ֔ה
בְעִירֹו֙
אֹותֹ֤ו
וַיַּצֵּ֨ג
לְאֵפֹ֗וד
גִדְעֹ֜ון
אֹותֹ֨ו
וַיַּעַשׂ֩
𐤋𐤌𐤅𐤒𐤔
𐤅𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤋𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤔𐤌
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤆𐤍𐤅
𐤏𐤐𐤓𐤄
𐤏𐤉𐤓𐤅
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤂
𐤋𐤀𐤐𐤅𐤃
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤔
lemowqesh
wlebeytowh
legide'ownh
wayehiyh
samh
'aharaywh
yisera'elh
kalh
wayizenwh
be'aperahh
be'iyrowh
'owtowh
wayasegh
le'epowdh
gide'ownh
'owtowh
waya'ash
lemowqes
wlebeytow
legide'own
wayehiy
sam
'aharayw
yisera'el
kal
wayizenw
be'aperah
be'iyrow
'owtow
wayaseg
le'epowd
gide'own
'owtow
waya'as
a snare
and and his household.
to Gideon
and it became
there,
by worshiping it
Israel
But soon all
prostituted themselves
in Ophrah,
his hometown.
which he placed
an ephod,
[From all this] Gideon
made
8-27. And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.
jdg 8:28
גִדְעֹֽון
בִּימֵ֥י
שָׁנָ֖ה
אַרְבָּעִ֥ים
הָאָ֛רֶץ
וַתִּשְׁקֹ֥ט
רֹאשָׁ֑ם
לָשֵׂ֣את
יָסְפ֖וּ
וְלֹ֥א
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵ֣י
לִפְנֵי֙
מִדְיָ֗ן
וַיִּכָּנַ֣ע
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤉𐤌𐤉
𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤈
𐤓𐤀𐤔𐤌
𐤋𐤔𐤀𐤕
𐤉𐤎𐤐𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤊𐤍𐤏
gide'ownh
biymeyh
sanahh
'areba'iymh
ha'aresh
watiseqoth
ro'samh
lase'th
yasepwh
welo'
yisera'elh
beneyh
lipeneyh
mideyanh
wayikana'
gide'own
biymey
sanah
'areba'iym
ha'ares
watiseqot
ro'sam
lase't
yasepw
welo'
yisera'el
beney
lipeney
mideyan
wayikana'
of Gideon,
in the days
years
for forty
So the land
had rest
its head
raise
again.
and did not
the Israelites
before
In this way Midian
was subdued
8-28. Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
jdg 8:29
בְּבֵיתֹֽו
וַיֵּ֥שֶׁב
יֹואָ֖שׁ
בֶּן
יְרֻבַּ֥עַל
וַיֵּ֛לֶךְ
𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔
𐤉𐤅𐤀𐤔
𐤍
𐤉𐤓𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤋𐤊
bebeytowh
wayesebh
yow'ash
benh
yeruba'alh
wayeleke
bebeytow
wayeseb
yow'as
ben
yeruba'al
wayeleke
home
and settled down.
of Joash—
son
and he — Jerubbaal
returned
8-29. And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
jdg 8:30
הָ֥יוּ
רַבֹּ֖ות
כִּֽינָשִׁ֥ים
יְרֵכֹ֑ו
יֹצְאֵ֖י
בָּנִ֔ים
שִׁבְעִ֣ים
הָיוּ֙
וּלְגִדְעֹ֗ון
𐤄𐤉𐤅
𐤓𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤊𐤅
𐤉𐤑𐤀𐤉
𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤅
𐤅𐤋𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
haywh
rabowth
kiynasiymh
yerekowh
yose'eyh
baniymh
sibe'iymh
haywh
wlegide'ownh
hayw
rabowt
kiynasiym
yerekow
yose'ey
baniym
sibe'iym
hayw
wlegide'own
he had
many
since wives.
of his own,
sons
seventy
had
Gideon
8-30. And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
jdg 8:31
אֲבִימֶֽלֶךְ
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַיָּ֥שֶׂם
בֵּ֑ן
הִ֖יא
לֹּ֥וגַם
יָֽלְדָה
אֲשֶׁ֣רבִּשְׁכֶ֔ם
לֹֽווּפִֽילַגְשֹׁו֙
𐤀𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤍
𐤄𐤉𐤀
𐤋𐤅𐤂𐤌
𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤊𐤌
𐤋𐤅𐤅𐤐𐤉𐤋𐤂𐤔𐤅
'abiymeleke
semowh
'eth
wayasemh
benh
hiy'
lowgamh
yaledahh
'aserbisekemh
lowwpiylagesowh
'abiymeleke
semow
'et
wayasem
ben
hiy'
lowgam
yaledah
'aserbisekem
lowwpiylagesow
him Abimelech.
and he named
him a son,
also
bore
who [dwelt] in Shechem,
His concubine,
8-31. And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
jdg 8:32
הָֽעֶזְרִֽי
אֲבִ֥י
בְּעָפְרָ֖ה
אָבִ֔יו
יֹואָ֣שׁ
בְּקֶ֨בֶר֙
וַיִּקָּבֵ֗ר
טֹובָ֑ה
בְּשֵׂיבָ֣ה
יֹואָ֖שׁ
בֶּן
גִּדְעֹ֥ון
וַיָּ֛מָת
𐤄𐤏𐤆𐤓𐤉
𐤀𐤉
𐤏𐤐𐤓𐤄
𐤀𐤉𐤅
𐤉𐤅𐤀𐤔
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤒𐤓
𐤈𐤅𐤄
𐤔𐤉𐤄
𐤉𐤅𐤀𐤔
𐤍
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤌𐤕
ha'ezeriyh
'abiyh
be'aperahh
'abiywh
yow'ash
beqeberh
wayiqaberh
towbahh
beseybahh
yow'ash
benh
gide'ownh
wayamath
ha'ezeriy
'abiy
be'aperah
'abiyw
yow'as
beqeber
wayiqaber
towbah
beseybah
yow'as
ben
gide'own
wayamat
of the Abiezrites.
in Ophrah
of his father
Joash
in the tomb
and was buried
at a ripe
old age
of Joash
son
Later, Gideon
died
8-32. And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
jdg 8:33
לֵאלֹהִֽים
לָהֶ֛םבַּ֥עַל בְּרִ֖ית
וַיָּשִׂ֧ימוּ
הַבְּעָלִ֑ים
אַחֲרֵ֣י
וַיִּזְנ֖וּ
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵ֣י
וַיָּשׁ֨וּבוּ֙
גִּדְעֹ֔ון
אֲשֶׁר֙מֵ֣ת
כַּֽ
וַיְהִ֗י
𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤌𐤏𐤋 𐤓𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤆𐤍𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤅𐤅
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
le'lohiymh
lahemba'al beriyth
wayasiymwh
habe'aliymh
'ahareyh
wayizenwh
yisera'elh
beneyh
wayaswbwh
gide'ownh
'asermeth
ka
wayehiyh
le'lohiym
lahemba'al beriyt
wayasiymw
habe'aliym
'aharey
wayizenw
yisera'el
beney
wayaswbw
gide'own
'asermet
ka
wayehiy
as their god.
Baal-berith
and they set up
the Baals,
with
and prostituted themselves
the Israelites
turned
Gideon
as soon as was dead,
And
8-33. And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
jdg 8:34
סָּבִֽיב
מִ
אֹיְבֵיהֶ֖ם
כָּל
יַּ֥ד
מִ
אֹותָ֛ם
הַמַּצִּ֥יל
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
יְהוָ֖ה
אֶת
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵ֣י
זָֽכְרוּ֙
וְלֹ֤א
𐤎𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤉𐤄𐤌
𐤊𐤋
𐤉𐤃
𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤄𐤌𐤑𐤉𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤆𐤊𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤀
sabiybh
mi
'oyebeyhemh
kalh
yadh
mi
'owtamh
hamasiylh
'eloheyhemh
yehwahh
'eth
yisera'elh
beneyh
zakerwh
welo'
sabiyb
mi
'oyebeyhem
kal
yad
mi
'owtam
hamasiyl
'eloheyhem
yehwah
'et
yisera'el
beney
zakerw
welo'
on every side.
their enemies
of all
the hands
from
them
who had delivered
their God
the LORD
The Israelites
to remember
failed
8-34. And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
jdg 8:35
יִשְׂרָאֵֽל
עִם
אֲשֶׁ֥רעָשָׂ֖ה
הַטֹּובָ֔ה
כָל
כְּ
גִּדְעֹ֑ון
יְרֻבַּ֖עַל
בֵּ֥ית
עִם
חֶ֔סֶד
עָשׂ֣וּ
וְלֹֽא
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤈𐤅𐤄
𐤊𐤋
𐤊
𐤂𐤃𐤏𐤅𐤍
𐤉𐤓𐤏𐤋
𐤉𐤕
𐤏𐤌
𐤇𐤎𐤃
𐤏𐤔𐤅
𐤅𐤋𐤀
yisera'elh
'imh
'aser'asahh
hatowbahh
kalh
ke
gide'ownh
yeruba'alh
beyth
'imh
hesedh
'aswh
welo'
yisera'el
'im
'aser'asah
hatowbah
kal
ke
gide'own
yeruba'al
beyt
'im
hesed
'asw
welo'
Israel.
for
he had done
the good things
for all
(that is, Gideon)
of Jerubbaal
the house
to
kindness
show
They did not
8-35. Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.