jdg 8:1

בְּחָזְקָֽהאִתֹּ֖ווַיְרִיב֥וּןבְּמִדְיָ֑ןלְהִלָּחֵ֣םלָ֔נוּכִּ֥יהָלַ֖כְתָּקְרֹ֣אותלָּ֔נוּלְבִלְתִּי֙עָשִׂ֣יתָהַזֶּה֙הַדָּבָ֤רמָֽהאֶפְרַ֗יִםאֵלָ֜יואִ֣ישׁוַיֹּאמְר֨וּ
behazeqahh
'itowh
wayeriybwnh
bemideyanh
lehilahemh
lanwkiyhalaketa
qero'wth
lanwlebiletiyh
'asiyta
hazehh
hadabarh
mahh
'eperayimh
'elayw'iysh
wayo'merwh
behazeqah
'itow
wayeriybwn
bemideyan
lehilahem
lanwkiyhalaketa
qero'wt
lanwlebiletiy
'asiyta
hazeh
hadabar
mah
'eperayim
'elayw'iys
wayo'merw
with him violently.
And they contended
against Midian?”
to fight
us when you went
to call
to us? to us? Why did you fail
have you done
this
“Why
of Ephraim
to [Gideon], Then the men
said

8-1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.

jdg 8:2

אֲבִיעֶֽזֶרבְצִ֥ירמִאֶפְרַ֖יִםעֹלְלֹ֥ותטֹ֛ובלֹ֗ואהֲכָּכֶ֑םעַתָּ֖העָשִׂ֥יתִיאֲלֵיהֶ֔םמֶהוַיֹּ֣אמֶר
'abiy'ezerh
besiyrh
mi
'eperayimh
'olelowth
towbh
low'
ha
kakemh
'atahh
'asiytiyh
'aleyhemmehh
wayo'merh
'abiy'ezer
besiyr
mi
'eperayim
'olelowt
towb
low'
ha
kakem
'atah
'asiytiy
'aleyhemmeh
wayo'mer
of Abiezer?
than the vintage
of Ephraim
the gleanings
better
Are not
in comparison with you?
now
have I accomplished
to them, “What
But he said

8-2. And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

jdg 8:3

הַזֶּֽההַדָּבָ֥רבְּדַבְּרֹ֖ועָלָ֔יומֵֽרוּחָם֙רָפְתָ֤האָ֗זכָּכֶ֑םעֲשֹׂ֣ותיָּכֹ֖לְתִּיוּמַהזְאֵ֔בוְאֶתעֹרֵ֣באֶתמִדְיָן֙שָׂרֵ֤יאֶתאֱלֹהִ֜יםנָתַ֨ןבְּיֶדְכֶם֩
hazehh
hadabarh
bedaberowh
'alaywh
me
rwhamh
rapetahh
'azh
kakemh
'asowth
yakoletiyh
wmahh
ze'ebh
we'eth
'orebh
'eth
mideyanh
sareyh
'eth
'elohiymh
natanh
beyedekemh
hazeh
hadabar
bedaberow
'alayw
me
rwham
rapetah
'az
kakem
'asowt
yakoletiy
wmah
ze'eb
we'et
'oreb
'et
mideyan
sarey
'et
'elohiym
natan
beyedekem
this,
When he said
toward him
their anger
subsided.
in comparison with you?”
to do
was I able
What
Zeeb,
and and
Oreb
of Midian,
the two princes
God
has delivered
into your hands.

8-3. God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.

jdg 8:4

וְרֹדְפִֽיםעֲיֵפִ֖יםאֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔והָאִישׁ֙מֵאֹ֤ותוּשְׁלֹשׁה֗וּאעֹבֵ֣רהַיַּרְדֵּ֑נָהגִדְעֹ֖וןוַיָּבֹ֥א
werodepiymh
'ayepiymh
'aser'itowh
ha'iysh
me'owth
wselosh
hw'
'oberh
hayaredenahh
gide'ownh
wayabo'
werodepiym
'ayepiym
'aser'itow
ha'iys
me'owt
wselos
hw'
'ober
hayaredenah
gide'own
wayabo'
yet still in pursuit.
exhausted
and his
men
hundred
three
[and] crossed it,
to the Jordan
Then Gideon
came

8-4. And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.

jdg 8:5

מִדְיָֽןמַלְכֵ֥יוְצַלְמֻנָּ֖עזֶ֥בַחאַחֲרֵ֛ירֹדֵ֛ףוְאָנֹכִ֗יהֵ֔םכִּיעֲיֵפִ֣יםאֲשֶׁ֣רבְּרַגְלָ֑ילָעָ֖םלֶ֔חֶםכִּכְּרֹ֣ותנָא֙תְּנוּסֻכֹּ֔ותלְאַנְשֵׁ֣יוַיֹּ֨אמֶר֙
mideyanh
malekeyh
wesalemuna'
zebahh
'ahareyh
rodeph
we'anokiyh
hemh
kiy'ayepiymh
'aserberagelayh
la'amh
lehemh
kikerowth
na'
tenwh
sukowth
le'aneseyh
wayo'merh
mideyan
malekey
wesalemuna'
zebah
'aharey
rodep
we'anokiy
hem
kiy'ayepiym
'aserberagelay
la'am
lehem
kikerowt
na'
tenw
sukowt
le'anesey
wayo'mer
of Midian.”
the kings
and Zalmunna,
Zebah
am still pursuing
and I
they
for are exhausted,
my troops
bread,
some
“Please
give
of Succoth,
to the men
So [Gideon] said

8-5. And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.

jdg 8:6

לָֽחֶםלִֽצְבָאֲךָ֖כִּֽינִתֵּ֥ןבְּיָדֶ֑ךָעַתָּ֖הוְצַלְמֻנָּ֛עזֶ֧בַחכַףהֲ֠סֻכֹּ֔ותשָׂרֵ֣יוַיֹּ֨אמֶר֙
lahemh
liseba'aka
kiynitenh
beyadeka
'atahh
wesalemuna'
zebahh
kaph
ha
sukowth
sareyh
wayo'merh
lahem
liseba'aka
kiyniten
beyadeka
'atah
wesalemuna'
zebah
kap
ha
sukowt
sarey
wayo'mer
bread
to your army?”
that we should give
in your possession,
already
and Zalmunna
of Zebah
“[Are] the hands
of Succoth
But the leaders
asked,

8-6. And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?

jdg 8:7

הַֽבַּרְקֳנִֽיםוְאֶתהַמִּדְבָּ֖רקֹוצֵ֥יאֶתבְּשַׂרְכֶ֔םאֶתוְדַשְׁתִּי֙בְּיָדִ֑יצַלְמֻנָּ֖עוְאֶתזֶ֥בַחאֶתיְהוָ֛הבְּתֵ֧תלָכֵ֗ןגִּדְעֹ֔וןוַיֹּ֣אמֶר
habareqoniymh
we'eth
hamidebarh
qowseyh
'eth
besarekemh
'eth
wedasetiyh
beyadiyh
salemuna'
we'eth
zebahh
'eth
yehwahh
beteth
lakenh
gide'ownh
wayo'merh
habareqoniym
we'et
hamidebar
qowsey
'et
besarekem
'et
wedasetiy
beyadiy
salemuna'
we'et
zebah
'et
yehwah
betet
laken
gide'own
wayo'mer
and briers
of the wilderness!”
the thorns
with
your flesh
I will tear
into my hands,
Zalmunna
and
Zebah
“when the LORD
has delivered
“Very well,”
Gideon
replied,

8-7. And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.

jdg 8:8

סֻכֹּֽותאַנְשֵׁ֥יאֲשֶׁ֥רעָנ֖וּכַּפְנוּאֵ֔לאַנְשֵׁ֣יאֹותֹו֙וַיַּעֲנ֤וּזֹ֑אתאֲלֵיהֶ֖םכָּוַיְדַבֵּ֥רפְּנוּאֵ֔לשָּׁם֙מִוַיַּ֤עַל
sukowth
'aneseyh
'aser'anwh
ka
penw'elh
'aneseyh
'owtowh
waya'anwh
zo'th
'aleyhemka
wayedaberh
penw'elh
samh
mi
waya'alh
sukowt
'anesey
'aser'anw
ka
penw'el
'anesey
'owtow
waya'anw
zo't
'aleyhemka
wayedaber
penw'el
sam
mi
waya'al
of Succoth.
the men
as as
of Penuel
but the men
gave the same response
the same
from them, from them,
and asked
to Penuel
there
From
he went up

8-8. And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

jdg 8:9

הַזֶּֽההַמִּגְדָּ֥לאֶתאֶתֹּ֖ץבְשָׁלֹ֔וםבְּשׁוּבִ֣ילֵאמֹ֑רפְנוּאֵ֖ללְאַנְשֵׁ֥יגַּםוַיֹּ֛אמֶר
hazehh
hamigedalh
'eth
'etosh
besalowmh
beswbiyh
le'morh
penw'elh
le'aneseyh
gamh
wayo'merh
hazeh
hamigedal
'et
'etos
besalowm
beswbiy
le'mor
penw'el
le'anesey
gam
wayo'mer
this
tower!”
I will tear down
in triumph,
“When I return
of Penuel,
the men
So [Gideon]
told

8-9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

jdg 8:10

חָֽרֶבשֹׁ֥לֵֽףאִ֖ישׁאֶ֛לֶףוְעֶשְׂרִ֥יםמֵאָ֨הוְהַנֹּ֣פְלִ֔יםקֶ֑דֶםבְנֵימַחֲנֵ֣הכֹּ֖למִהַנֹּ֣ותָרִ֔יםכֹּ֚לאֶ֔לֶףעָשָׂר֙חֲמֵ֤שֶׁתכַּעִמָּם֙וּמַחֲנֵיהֶ֤םבַּקַּרְקֹ֗רוְצַלְמֻנָּ֜עוְזֶ֨בַח
harebh
soleph
'iysh
'eleph
we'eseriymh
me'ahh
wehanopeliymh
qedemh
beneyh
mahanehh
kolh
mi
hanowtariymh
kolh
'eleph
'asarh
hameseth
ka
'imamh
wmahaneyhemh
baqareqorh
wesalemuna'
wezebahh
hareb
solep
'iys
'elep
we'eseriym
me'ah
wehanopeliym
qedem
beney
mahaneh
kol
mi
hanowtariym
kol
'elep
'asar
hameset
ka
'imam
wmahaneyhem
baqareqor
wesalemuna'
wezebah
swordsmen
thousand
and twenty
A hundred
had already fallen.
of the East.
of the people
the armies
of
that were left
all
thousand [men]—
of about fifteen
with
their army
were in Karkor
and Zalmunna
Now Zebah

8-10. Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.

jdg 8:11

בֶֽטַחהָ֥יָהוְהַֽמַּחֲנֶ֖ההַֽמַּחֲנֶ֔האֶתוַיַּךְ֙וְיָגְבֳּהָ֑הלְנֹ֖בַחקֶּ֥דֶםמִבָֽאֳהָלִ֔יםהַשְּׁכוּנֵ֣ידֶּ֚רֶךְגִּדְעֹ֗וןוַיַּ֣עַל
betahh
hayahh
wehamahanehh
hamahanehh
'eth
wayake
weyagebohahh
lenobahh
qedemh
mi
ba'ohaliymh
hasekwneyh
dereke
gide'ownh
waya'alh
betah
hayah
wehamahaneh
hamahaneh
'et
wayake
weyagebohah
lenobah
qedem
mi
ba'ohaliym
hasekwney
dereke
gide'own
waya'al
by surprise.
[taking them]
their army,
and he attacked
and Jogbehah,
of Nobah
east
by way of the caravan
route
And Gideon
went up

8-11. And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.

jdg 8:12

הֶחֱרִֽידהַֽמַּחֲנֶ֖הוְכָלצַלְמֻנָּ֔עוְאֶתזֶ֨בַח֙אֶתמִדְיָ֗ןמַלְכֵ֣ישְׁנֵ֣יאֶתוַיִּלְכֹּ֞דאַחֲרֵיהֶ֑םוַיִּרְדֹּ֖ףוְצַלְמֻנָּ֔עזֶ֚בַחוַיָּנ֗וּסוּ
heheriydh
hamahanehh
wekalh
salemuna'
we'eth
zebahh
'eth
mideyanh
malekeyh
seneyh
'eth
wayilekodh
'ahareyhemh
wayiredoph
wesalemuna'
zebahh
wayanwswh
heheriyd
hamahaneh
wekal
salemuna'
we'et
zebah
'et
mideyan
malekey
seney
'et
wayilekod
'ahareyhem
wayiredop
wesalemuna'
zebah
wayanwsw
routing
army.
their entire
of Midian,
kings
these two
and captured
[Gideon] pursued
and Zalmunna
When Zebah
fled,

8-12. And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.

jdg 8:13

לְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶסמִֽהַמִּלְחָמָ֑המִןיֹואָ֖שׁבֶּןגִּדְעֹ֥וןוַיָּ֛שָׁב
lema'aleh heharesh
mi
hamilehamahh
minh
yow'ash
benh
gide'ownh
wayasabh
lema'aleh hehares
mi
hamilehamah
min
yow'as
ben
gide'own
wayasab
along the Ascent of Heres.
from
the battle
of Joash
son
After this, Gideon
returned

8-13. And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,

jdg 8:14

אִֽישׁוְשִׁבְעָ֖השִׁבְעִ֥יםזְקֵנֶ֔יהָוְאֶתסֻכֹּות֙שָׂרֵ֤יאֵלָ֜יואֶתוַיִּכְתֹּ֨בוַיִּשְׁאָלֵ֑הוּסֻכֹּ֖ותאַנְשֵׁ֥ימֵנַ֛עַרוַיִּלְכָּד
'iysh
wesibe'ahh
sibe'iymh
zeqeneyha
we'eth
sukowth
sareyh
'elayw'eth
wayiketobh
wayise'alehwh
sukowth
'aneseyh
me
na'arh
wayilekadh
'iys
wesibe'ah
sibe'iym
zeqeneyha
we'et
sukowt
sarey
'elayw'et
wayiketob
wayise'alehw
sukowt
'anesey
me
na'ar
wayilekad
the names of the seventy-seven
elders
and and
of Succoth.
leaders
for him for him
The young man wrote down
and interrogated him.
of Succoth
a young man
There he captured

8-14. And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.

jdg 8:15

לָֽחֶםהַיְּעֵפִ֖יםלַאֲנָשֶׁ֥יךָכִּ֥ינִתֵּ֛ןבְּיָדֶ֔ךָעַתָּה֙וְצַלְמֻנָּ֤עזֶ֣בַחכַףהֲ֠לֵאמֹ֗ראֹותִ֜יאֲשֶׁר֩חֵרַפְתֶּ֨םוְצַלְמֻנָּ֑עזֶ֣בַחהִנֵּ֖הוַיֹּ֕אמֶרסֻכֹּ֔ותאֶלאַנְשֵׁ֣יוַיָּבֹא֙
lahemh
haye'epiymh
la'anaseyka
kiynitenh
beyadeka
'atahh
wesalemuna'
zebahh
kaph
ha
le'morh
'owtiyh
'aserherapetemh
wesalemuna'
zebahh
hinehh
wayo'merh
sukowth
'el'aneseyh
wayabo'
lahem
haye'epiym
la'anaseyka
kiyniten
beyadeka
'atah
wesalemuna'
zebah
kap
ha
le'mor
'owtiy
'aserherapetem
wesalemuna'
zebah
hineh
wayo'mer
sukowt
'el'anesey
wayabo'
bread
to your weary
men?’”
that we should give
in your possession,
already
and Zalmunna
of Zebah
‘[Are] the hands
saying,
me,
about whom you taunted
and Zalmunna,
are Zebah
“Here
and said,
of Succoth
to the men
And [Gideon] went

8-15. And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?

jdg 8:16

סֻכֹּֽותאַנְשֵׁ֥יבָּהֶ֔םאֵ֖תוַיֹּ֣דַעהַֽבַּרְקֳנִ֑יםוְאֶתהַמִּדְבָּ֖רקֹוצֵ֥יוְאֶתהָעִ֔ירזִקְנֵ֣יאֶתוַיִּקַּח֙
sukowth
'aneseyh
bahem'eth
wayoda'
habareqoniymh
we'eth
hamidebarh
qowseyh
we'eth
ha'iyrh
ziqeneyh
'eth
wayiqahh
sukowt
'anesey
bahem'et
wayoda'
habareqoniym
we'et
hamidebar
qowsey
we'et
ha'iyr
ziqeney
'et
wayiqah
of Succoth.
the men
he disciplined
and briers
of the wilderness,
the thorns
and [using]
of the city,
the elders
Then he took

8-16. And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

jdg 8:17

הָעִֽיראַנְשֵׁ֥יאֶתוַֽיַּהֲרֹ֖גנָתָ֑ץפְּנוּאֵ֖למִגְדַּ֥לוְאֶת
ha'iyrh
'aneseyh
'eth
wayaharogh
natash
penw'elh
migedalh
we'eth
ha'iyr
'anesey
'et
wayaharog
natas
penw'el
migedal
we'et
of the city.
the men
and killed
He also pulled down
of Penuel
the tower

8-17. And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.

jdg 8:18

הַמֶּֽלֶךְבְּנֵ֥יתֹ֖אַרכְּאֶחָ֕דכְמֹוהֶ֔םכָּמֹ֣וךָוַֽיֹּאמְרוּ֙בְּתָבֹ֑וראֲשֶׁ֥רהֲרַגְתֶּ֖םהָאֲנָשִׁ֔יםאֵיפֹה֙וְאֶלצַלְמֻנָּ֔עאֶלזֶ֨בַח֙וַיֹּ֗אמֶר
hameleke
beneyh
to'arh
ke
'ehadh
kemowhemh
kamowka
wayo'merwh
betabowrh
'aserharagetemh
ha'anasiymh
'eypohh
we'elsalemuna'
'elzebahh
wayo'merh
hameleke
beney
to'ar
ke
'ehad
kemowhem
kamowka
wayo'merw
betabowr
'aserharagetem
ha'anasiym
'eypoh
we'elsalemuna'
'elzebah
wayo'mer
of a king.”
the son
resembling
“[each] one
“Men like you,”
they answered,
at Tabor?”
did you kill
of men
“What kind
and and Zalmunna,
Zebah
Next, [Gideon] asked

8-18. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.

jdg 8:19

אֶתְכֶֽםהָרַ֖גְתִּילֹ֥אאֹותָ֔םל֚וּהַחֲיִתֶ֣םיְהוָ֗החַיהֵ֑םאִמִּ֖יבְּנֵֽיאַחַ֥יוַיֹּאמַ֕ר
'etekemh
haragetiyh
lo'
'owtamh
lwhahayitemh
yehwahh
hayh
hemh
'imiyh
beneyh
'ahayh
wayo'marh
'etekem
haragetiy
lo'
'owtam
lwhahayitem
yehwah
hay
hem
'imiy
beney
'ahay
wayo'mar
you.”
kill
I would not
if you had let them live,
As surely as the LORD
lives,
“They
of my mother!
“the sons
were my brothers,”
Gideon replied,

8-19. And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

jdg 8:20

נָֽעַרכִּ֥יעֹודֶ֖נּוּכִּ֣ייָרֵ֔אחַרְבֹּו֙הַנַּ֤עַרשָׁלַ֨ףוְלֹאאֹותָ֑םהֲרֹ֣גק֖וּםבְּכֹורֹ֔ולְיֶ֣תֶרוַיֹּ֨אמֶר֙
na'arh
kiy'owdenwh
kiyyare'
harebowh
hana'arh
salaph
welo'
'owtamh
harogh
qwmh
bekowrowh
leyeterh
wayo'merh
na'ar
kiy'owdenw
kiyyare'
harebow
hana'ar
salap
welo'
'owtam
harog
qwm
bekowrow
leyeter
wayo'mer
a youth.
because he was still
he was fearful
his sword;
But the young man
draw
did not
and kill them.”
“Get up
his firstborn,
to Jether,
So he said

8-20. And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.

jdg 8:21

גְמַלֵּיהֶֽםאֲשֶׁ֖רבְּצַוְּארֵ֥יהַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔יםאֶתוַיִּקַּח֙צַלְמֻנָּ֔עוְאֶתזֶ֣בַחאֶתוַֽיַּהֲרֹג֙גִּדְעֹ֗וןוַיָּ֣קָםגְּבוּרָתֹ֑ואִ֖ישׁבָּ֔נוּכִּ֥יכָוּפְגַעאַתָּה֙ק֤וּםוְצַלְמֻנָּ֗עזֶ֣בַחוַיֹּ֜אמֶר
gemaleyhemh
'aserbesawe'reyh
hasaharoniymh
'eth
wayiqahh
salemuna'
we'eth
zebahh
'eth
wayaharogh
gide'ownh
wayaqamh
gebwratowh
'iysh
banwkiyka
wpega'
'atahh
qwmh
wesalemuna'
zebahh
wayo'merh
gemaleyhem
'aserbesawe'rey
hasaharoniym
'et
wayiqah
salemuna'
we'et
zebah
'et
wayaharog
gide'own
wayaqam
gebwratow
'iys
banwkiyka
wpega'
'atah
qwm
wesalemuna'
zebah
wayo'mer
of their camels.
from the necks
the crescent ornaments
and he took
Zalmunna,
and and
Zebah
and killed
So Gideon
arose
so is his strength.”
as the man is,
for for
and kill
us yourself,
“Get up
and Zalmunna
Then Zebah
said,

8-21. Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.

jdg 8:22

מִדְיָֽןיַּ֥דמִכִּ֥יהֹושַׁעְתָּ֖נוּבְּנֶ֑ךָבֶּןגַּ֣םבִּנְךָ֖גַּםאַתָּ֔הבָּ֨נוּ֙גַּםמְשָׁלאֶלגִּדְעֹ֔וןיִשְׂרָאֵל֙אִֽישׁוַיֹּאמְר֤וּ
mideyanh
yadh
mi
kiyhowsa'etanwh
beneka
benh
gamh
bineka
gamh
'atahh
banwgamh
mesalh
'elgide'ownh
yisera'elh
'iysh
wayo'merwh
mideyan
yad
mi
kiyhowsa'etanw
beneka
ben
gam
bineka
gam
'atah
banwgam
mesal
'elgide'own
yisera'el
'iys
wayo'merw
of Midian.”
the hand
from
for you have delivered us
grandson—
your son
and
you,
and
“Rule over us—
to Gideon,
Then the Israelites
said

8-22. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.

jdg 8:23

יִמְשֹׁ֥לבָּכֶ֑םיְהוָ֖הבְּנִ֖ייִמְשֹׁ֥לבָּכֶ֔םוְלֹֽאאֲנִי֙אֶמְשֹׁ֤ללֹֽאאֲלֵהֶם֙גִּדְעֹ֔וןוַיֹּ֤אמֶר
yimesolh
bakemyehwahh
beniyh
yimesolh
bakemwelo'
'aniyh
'emesolh
lo'
'alehemgide'ownh
wayo'merh
yimesol
bakemyehwah
beniy
yimesol
bakemwelo'
'aniy
'emesol
lo'
'alehemgide'own
wayo'mer
shall rule
The LORD
my son.
will
nor
“I
rule over you,
will not
But Gideon
replied,

8-23. And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.

jdg 8:24

הֵֽםלָהֶ֔םכִּ֥ייִשְׁמְעֵאלִ֖יםזָהָב֙כִּֽינִזְמֵ֤ישְׁלָלֹ֑ונֶ֣זֶםלִ֕יאִ֖ישׁוּתְנוּשְׁאֵלָ֔המִכֶּם֙אֶשְׁאֲלָ֤האֲלֵהֶ֜םגִּדְעֹ֗וןבָּכֶֽםוַיֹּ֨אמֶר
hemh
lahemkiyyiseme'e'liymh
zahabh
kiynizemeyh
selalowh
nezemh
liy'iysh
wtenwh
se'elahh
mikemh
'ese'alahh
'alehemgide'ownh
bakemwayo'merh
hem
lahemkiyyiseme'e'liym
zahab
kiynizemey
selalow
nezem
liy'iys
wtenw
se'elah
mikem
'ese'alah
'alehemgide'own
bakemwayo'mer
they
because were Ishmaelites.)
[the enemy] had gold
(Now earrings
from his plunder.”
me an earring
that each of you
give
of you,
“Let me make a request
Then he
over you.” over you.” added,

8-24. And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)

jdg 8:25

שְׁלָלֹֽונֶ֥זֶםאִ֖ישׁשָׁ֔מָּהוַיַּשְׁלִ֣יכוּהַשִּׂמְלָ֔האֶתוַֽיִּפְרְשׂוּ֙נִתֵּ֑ןנָתֹ֣וןוַיֹּאמְר֖וּ
selalowh
nezemh
'iysh
samahh
wayaseliykwh
hasimelahh
'eth
wayipereswh
nitenh
natownh
wayo'merwh
selalow
nezem
'iys
samah
wayaseliykw
hasimelah
'et
wayiperesw
niten
natown
wayo'merw
from his plunder
an earring
and each man
onto it.
threw
a garment,
So they spread out
“We will give [them]
gladly,”
they replied.

8-25. And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.

jdg 8:26

גְמַלֵּיהֶֽםאֲשֶׁ֖רבְּצַוְּארֵ֥יהָ֣עֲנָקֹ֔ותמִןוּלְבַד֙מִדְיָ֔ןמַלְכֵ֣ישֶׁעַל֙הָאַרְגָּמָ֗ןוּבִגְדֵ֣יוְהַנְּטִפֹ֜ותהַשַּׂהֲרֹנִ֨יםמִןלְ֠בַדזָהָ֑במֵאֹ֖ותוּשְׁבַעאֶ֥לֶףאֲשֶׁ֣רשָׁאָ֔להַזָּהָב֙נִזְמֵ֤ימִשְׁקַ֞לוַיְהִ֗י
gemaleyhemh
'aserbesawe'reyh
ha'anaqowth
minh
wlebadh
mideyanh
malekeyh
se'alh
ha'aregamanh
wbigedeyh
wehanetipowth
hasaharoniymh
minh
lebadh
zahabh
me'owth
wseba'
'eleph
'asersa'alh
hazahabh
nizemeyh
miseqalh
wayehiyh
gemaleyhem
'aserbesawe'rey
ha'anaqowt
min
wlebad
mideyan
malekey
se'al
ha'aregaman
wbigedey
wehanetipowt
hasaharoniym
min
lebad
zahab
me'owt
wseba'
'elep
'asersa'al
hazahab
nizemey
miseqal
wayehiy
of their camels.
from the necks
and the chains
of Midian,
the kings
of of
the purple
garments
the pendants,
the crescent ornaments,
in addition to
[shekels],
1,700
he had requested
of the gold
earrings
The weight
was

8-26. And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.

jdg 8:27

לְמֹוקֵֽשׁוּלְבֵיתֹ֖ולְגִדְעֹ֥וןוַיְהִ֛ישָׁ֑םאַחֲרָ֖יויִשְׂרָאֵ֛לכָֽלוַיִּזְנ֧וּבְּעָפְרָ֔הבְעִירֹו֙אֹותֹ֤ווַיַּצֵּ֨גלְאֵפֹ֗ודגִדְעֹ֜וןאֹותֹ֨ווַיַּעַשׂ֩
lemowqesh
wlebeytowh
legide'ownh
wayehiyh
samh
'aharaywh
yisera'elh
kalh
wayizenwh
be'aperahh
be'iyrowh
'owtowh
wayasegh
le'epowdh
gide'ownh
'owtowh
waya'ash
lemowqes
wlebeytow
legide'own
wayehiy
sam
'aharayw
yisera'el
kal
wayizenw
be'aperah
be'iyrow
'owtow
wayaseg
le'epowd
gide'own
'owtow
waya'as
a snare
and and his household.
to Gideon
and it became
there,
by worshiping it
Israel
But soon all
prostituted themselves
in Ophrah,
his hometown.
which he placed
an ephod,
[From all this] Gideon
made

8-27. And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.

jdg 8:28

גִדְעֹֽוןבִּימֵ֥ישָׁנָ֖האַרְבָּעִ֥יםהָאָ֛רֶץוַתִּשְׁקֹ֥טרֹאשָׁ֑םלָשֵׂ֣אתיָסְפ֖וּוְלֹ֥איִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣ילִפְנֵי֙מִדְיָ֗ןוַיִּכָּנַ֣ע
gide'ownh
biymeyh
sanahh
'areba'iymh
ha'aresh
watiseqoth
ro'samh
lase'th
yasepwh
welo'
yisera'elh
beneyh
lipeneyh
mideyanh
wayikana'
gide'own
biymey
sanah
'areba'iym
ha'ares
watiseqot
ro'sam
lase't
yasepw
welo'
yisera'el
beney
lipeney
mideyan
wayikana'
of Gideon,
in the days
years
for forty
So the land
had rest
its head
raise
again.
and did not
the Israelites
before
In this way Midian
was subdued

8-28. Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.

jdg 8:29

בְּבֵיתֹֽווַיֵּ֥שֶׁביֹואָ֖שׁבֶּןיְרֻבַּ֥עַלוַיֵּ֛לֶךְ
bebeytowh
wayesebh
yow'ash
benh
yeruba'alh
wayeleke
bebeytow
wayeseb
yow'as
ben
yeruba'al
wayeleke
home
and settled down.
of Joash—
son
and he — Jerubbaal
returned

8-29. And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.

jdg 8:30

הָ֥יוּרַבֹּ֖ותכִּֽינָשִׁ֥יםיְרֵכֹ֑ויֹצְאֵ֖יבָּנִ֔יםשִׁבְעִ֣יםהָיוּ֙וּלְגִדְעֹ֗ון
haywh
rabowth
kiynasiymh
yerekowh
yose'eyh
baniymh
sibe'iymh
haywh
wlegide'ownh
hayw
rabowt
kiynasiym
yerekow
yose'ey
baniym
sibe'iym
hayw
wlegide'own
he had
many
since wives.
of his own,
sons
seventy
had
Gideon

8-30. And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.

jdg 8:31

אֲבִימֶֽלֶךְשְׁמֹ֖ואֶתוַיָּ֥שֶׂםבֵּ֑ןהִ֖יאלֹּ֥וגַםיָֽלְדָהאֲשֶׁ֣רבִּשְׁכֶ֔םלֹֽווּפִֽילַגְשֹׁו֙
'abiymeleke
semowh
'eth
wayasemh
benh
hiy'
lowgamh
yaledahh
'aserbisekemh
lowwpiylagesowh
'abiymeleke
semow
'et
wayasem
ben
hiy'
lowgam
yaledah
'aserbisekem
lowwpiylagesow
him Abimelech.
and he named
him a son,
also
bore
who [dwelt] in Shechem,
His concubine,

8-31. And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.

jdg 8:32

הָֽעֶזְרִֽיאֲבִ֥יבְּעָפְרָ֖האָבִ֔יויֹואָ֣שׁבְּקֶ֨בֶר֙וַיִּקָּבֵ֗רטֹובָ֑הבְּשֵׂיבָ֣היֹואָ֖שׁבֶּןגִּדְעֹ֥וןוַיָּ֛מָת
ha'ezeriyh
'abiyh
be'aperahh
'abiywh
yow'ash
beqeberh
wayiqaberh
towbahh
beseybahh
yow'ash
benh
gide'ownh
wayamath
ha'ezeriy
'abiy
be'aperah
'abiyw
yow'as
beqeber
wayiqaber
towbah
beseybah
yow'as
ben
gide'own
wayamat
of the Abiezrites.
in Ophrah
of his father
Joash
in the tomb
and was buried
at a ripe
old age
of Joash
son
Later, Gideon
died

8-32. And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.

jdg 8:33

לֵאלֹהִֽיםלָהֶ֛םבַּ֥עַל בְּרִ֖יתוַיָּשִׂ֧ימוּהַבְּעָלִ֑יםאַחֲרֵ֣יוַיִּזְנ֖וּיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣יוַיָּשׁ֨וּבוּ֙גִּדְעֹ֔וןאֲשֶׁר֙מֵ֣תכַּֽוַיְהִ֗י
le'lohiymh
lahemba'al beriyth
wayasiymwh
habe'aliymh
'ahareyh
wayizenwh
yisera'elh
beneyh
wayaswbwh
gide'ownh
'asermeth
ka
wayehiyh
le'lohiym
lahemba'al beriyt
wayasiymw
habe'aliym
'aharey
wayizenw
yisera'el
beney
wayaswbw
gide'own
'asermet
ka
wayehiy
as their god.
Baal-berith
and they set up
the Baals,
with
and prostituted themselves
the Israelites
turned
Gideon
as soon as was dead,
And

8-33. And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.

jdg 8:34

סָּבִֽיבמִאֹיְבֵיהֶ֖םכָּליַּ֥דמִאֹותָ֛םהַמַּצִּ֥ילאֱלֹהֵיהֶ֑םיְהוָ֖האֶתיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣יזָֽכְרוּ֙וְלֹ֤א
sabiybh
mi
'oyebeyhemh
kalh
yadh
mi
'owtamh
hamasiylh
'eloheyhemh
yehwahh
'eth
yisera'elh
beneyh
zakerwh
welo'
sabiyb
mi
'oyebeyhem
kal
yad
mi
'owtam
hamasiyl
'eloheyhem
yehwah
'et
yisera'el
beney
zakerw
welo'
on every side.
their enemies
of all
the hands
from
them
who had delivered
their God
the LORD
The Israelites
to remember
failed

8-34. And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:

jdg 8:35

יִשְׂרָאֵֽלעִםאֲשֶׁ֥רעָשָׂ֖ההַטֹּובָ֔הכָלכְּגִּדְעֹ֑וןיְרֻבַּ֖עַלבֵּ֥יתעִםחֶ֔סֶדעָשׂ֣וּוְלֹֽא
yisera'elh
'imh
'aser'asahh
hatowbahh
kalh
ke
gide'ownh
yeruba'alh
beyth
'imh
hesedh
'aswh
welo'
yisera'el
'im
'aser'asah
hatowbah
kal
ke
gide'own
yeruba'al
beyt
'im
hesed
'asw
welo'
Israel.
for
he had done
the good things
for all
(that is, Gideon)
of Jerubbaal
the house
to
kindness
show
They did not

8-35. Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.