jdg 14:1

פְּלִשְׁתִּֽיםבְּנֹ֥ותמִבְּתִמְנָ֖תָהאִשָּׁ֛הוַיַּ֥רְאתִּמְנָ֑תָהשִׁמְשֹׁ֖וןוַיֵּ֥רֶד
pelisetiymh
benowth
mi
betimenatahh
'isahh
wayare'
timenatahh
simesownh
wayeredh
pelisetiym
benowt
mi
betimenatah
'isah
wayare'
timenatah
simesown
wayered
a young Philistine
woman.
where he saw
to Timnah,
One day Samson
went down

14-1. And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

jdg 14:2

לִּ֖ילְאִשָּֽׁהאֹותָ֥הּקְחוּוְעַתָּ֕הפְּלִשְׁתִּ֑יםבְּנֹ֣ותמִבְתִמְנָ֖תָהרָאִ֥יתִיאִשָּׁ֛הוַיֹּ֗אמֶרוּלְאִמֹּ֔ולְאָבִ֣יווַיַּגֵּד֙וַיַּ֗עַל
liyle'isahh
'owtahh
qehwh
we'atahh
pelisetiymh
benowth
mi
betimenatahh
ra'iytiyh
'isahh
wayo'merh
wle'imowh
le'abiywh
wayagedh
waya'alh
liyle'isah
'owtah
qehw
we'atah
pelisetiym
benowt
mi
betimenatah
ra'iytiy
'isah
wayo'mer
wle'imow
le'abiyw
wayaged
waya'al
for me for me as a wife.”
her
get
Now
of the Philistines
a daughter
in Timnah.
“I have seen
and and his mother,
his father
and told
So he returned

14-2. And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.

jdg 14:3

בְעֵינָֽייָשְׁרָ֥הלִ֔יכִּֽיהִ֖יאקַֽחאֹותָ֣הּאֶלאָבִיו֙שִׁמְשֹׁ֤וןוַיֹּ֨אמֶרהָעֲרֵלִ֑יםפְּלִשְׁתִּ֖יםמִאִשָּׁ֔הלָקַ֣חַתהֹולֵךְ֙כִּֽיאַתָּ֤האִשָּׁ֔העַמִּי֙וּבְכָלאַחֶ֤יךָבִּבְנֹ֨ותאֵין֩הַוְאִמֹּ֗ולֹ֜ואָבִ֣יווַיֹּ֨אמֶר
be'eynayh
yaserahh
liykiyhiy'
qahh
'owtahh
'el'abiywh
simesownh
wayo'merh
ha'areliymh
pelisetiymh
mi
'isahh
laqahath
howleke
kiy'atahh
'isahh
'amiyh
wbekalh
'aheyka
bibenowth
'eynh
ha
we'imowh
low'abiywh
wayo'merh
be'eynay
yaserah
liykiyhiy'
qah
'owtah
'el'abiyw
simesown
wayo'mer
ha'areliym
pelisetiym
mi
'isah
laqahat
howleke
kiy'atah
'isah
'amiy
wbekal
'aheyka
bibenowt
'eyn
ha
we'imow
low'abiyw
wayo'mer
to my eyes.”
is pleasing
for me, for she
“Get
her
his father,
But Samson
told
to the uncircumcised
Philistines
a wife?”
to get
go
Must you
of our people?
or any
among your relatives
find a young woman
“Can you not
and mother
But his father
replied,

14-3. Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

jdg 14:4

בְּיִשְׂרָאֵֽלמֹשְׁלִ֥יםפְּלִשְׁתִּ֖יםהַהִ֔יאוּבָעֵ֣תפְּלִשְׁתִּ֑יםמִמְבַקֵּ֖שׁהֽוּאכִּיתֹאֲנָ֥ההִ֔יאיְהוָה֙כִּ֤ימֵיָדְע֗וּלֹ֣אוְאִמֹּ֜ווְאָבִ֨יו
beyisera'elh
moseliymh
pelisetiymh
hahiy'
wba'eth
pelisetiymh
mi
mebaqesh
hw'
kiyto'anahh
hiy'
yehwahh
kiyme
yade'wh
lo'
we'imowh
we'abiywh
beyisera'el
moseliym
pelisetiym
hahiy'
wba'et
pelisetiym
mi
mebaqes
hw'
kiyto'anah
hiy'
yehwah
kiyme
yade'w
lo'
we'imow
we'abiyw
over Israel.)
were ruling
the Philistines
for at that
time
against the Philistines;
was seeking
who
was from an occasion to move
this
the LORD,
know
did not
and mother
(Now his father

14-4. But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.

jdg 14:5

לִקְרָאתֹֽושֹׁאֵ֖גאֲרָיֹ֔ותכְּפִ֣ירוְהִנֵּה֙תִמְנָ֔תָהכַּרְמֵ֣יעַדוַיָּבֹ֨אוּ֙תִּמְנָ֑תָהוְאִמֹּ֖ווְאָבִ֥יושִׁמְשֹׁ֛וןוַיֵּ֧רֶד
liqera'towh
so'egh
'arayowth
kepiyrh
wehinehh
timenatahh
karemeyh
'adh
wayabo'wh
timenatahh
we'imowh
we'abiywh
simesownh
wayeredh
liqera'tow
so'eg
'arayowt
kepiyr
wehineh
timenatah
karemey
'ad
wayabo'w
timenatah
we'imow
we'abiyw
simesown
wayered
at him,
came roaring
a young lion
Suddenly
of Timnah.
the vineyards
to
and came
to Timnah
and mother
with his father
Then Samson
went down

14-5. Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.

jdg 14:6

אֲשֶׁ֥רעָשָֽׂהאֵ֖תוּלְאִמֹּ֔ולְאָבִ֣יוהִגִּיד֙וְלֹ֤אבְּיָדֹ֑ואֵ֣יןוּמְא֖וּמָההַגְּדִ֔ישַׁסַּ֣עכְּוַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙יְהוָ֗הר֣וּחַעָלָ֜יווַתִּצְלַ֨ח
'aser'asahh
'eth
wle'imowh
le'abiywh
higiydh
welo'
beyadowh
'eynh
wme'wmahh
hagediyh
sasa'
ke
wayesase'ehwh
yehwahh
rwha
'alaywh
watiselahh
'aser'asah
'et
wle'imow
le'abiyw
higiyd
welo'
beyadow
'eyn
wme'wmah
hagediy
sasa'
ke
wayesase'ehw
yehwah
rwha
'alayw
watiselah
what he had done.
or mother
his father
tell
But he did not
hands
with his bare
a young goat.
as one would tear
and he tore the lion apart
of the LORD
and the Spirit
of him,
took control

14-6. And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

jdg 14:7

שִׁמְשֹֽׁוןבְּעֵינֵ֥יוַתִּישַׁ֖רלָאִשָּׁ֑הוַיְדַבֵּ֣רוַיֵּ֖רֶד
simesownh
be'eyneyh
watiysarh
la'isahh
wayedaberh
wayeredh
simesown
be'eyney
watiysar
la'isah
wayedaber
wayered
because [he]
her.
wanted
to the woman,
and spoke
Then [Samson] continued on his way down

14-7. And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

jdg 14:8

וּדְבָֽשׁהָאַרְיֵ֖הבִּגְוִיַּ֥תדְּבֹורִ֛יםעֲדַ֧תוְהִנֵּ֨ההָאַרְיֵ֑המַפֶּ֣לֶתאֵ֖תלִרְאֹ֔ותוַיָּ֣סַרלְקַחְתָּ֔הּיָּמִים֙מִוַיָּ֤שָׁב
wdebash
ha'areyehh
bigewiyath
debowriymh
'adath
wehinehh
ha'areyehh
mapeleth
'eth
lire'owth
wayasarh
leqahetahh
yamiymh
mi
wayasabh
wdebas
ha'areyeh
bigewiyat
debowriym
'adat
wehineh
ha'areyeh
mapelet
'et
lire'owt
wayasar
leqahetah
yamiym
mi
wayasab
along with their honey.
and in [it]
of bees,
a swarm
was
the lion’s
carcass,
the road to see
he left
to take her,
later
When [Samson] returned

14-8. And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

jdg 14:9

הַדְּבָֽשׁרָדָ֥ההָאַרְיֵ֖הגְּוִיַּ֥תלָהֶ֔םכִּ֛ימִהִגִּ֣ידוְלֹֽאלָהֶ֖םוַיֹּאכֵ֑לוּוַיִּתֵּ֥ןוְאֶלאִמֹּ֔ואֶלאָבִ֣יווַיֵּ֨לֶךְ֙וְאָכֹ֔להָלֹוךְ֙וַיֵּ֤לֶךְאֶלכַּפָּ֗יווַיִּרְדֵּ֣הוּ
hadebash
radahh
ha'areyehh
gewiyath
lahemkiymi
higiydh
welo'
lahemwayo'kelwh
wayitenh
we'el'imowh
'el'abiywh
wayeleke
we'akolh
halowke
wayeleke
'elkapaywh
wayiredehwh
hadebas
radah
ha'areyeh
gewiyat
lahemkiymi
higiyd
welo'
lahemwayo'kelw
wayiten
we'el'imow
'el'abiyw
wayeleke
we'akol
halowke
wayeleke
'elkapayw
wayiredehw
the honey
he had taken
from the lion’s
carcass.
them that that
tell
But he did not
some to them and they ate it.
he gave
and and mother,
to his father
When he returned
and ate it
as he went along.
some honey into his hands
So he scooped

14-9. And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

jdg 14:10

הַבַּחוּרִֽיםיַעֲשׂ֖וּכִּ֛יכֵּ֥ןמִשְׁתֶּ֔השִׁמְשֹׁון֙שָׁ֤םוַיַּ֨עַשׂאֶלהָאִשָּׁ֑האָבִ֖יהוּוַיֵּ֥רֶד
habahwriymh
ya'aswh
kiykenh
misetehh
simesownh
samh
waya'ash
'elha'isahh
'abiyhwh
wayeredh
habahwriym
ya'asw
kiyken
miseteh
simesown
sam
waya'as
'elha'isah
'abiyhw
wayered
for the bridegroom.
was customary
as as
a feast
and Samson
there,
prepared
to to visit the woman,
Then his father
went

14-10. So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

jdg 14:11

אִתֹּֽווַיִּהְי֖וּמֵֽרֵעִ֔יםשְׁלֹשִׁ֣יםוַיִּקְחוּ֙אֹותֹ֑ורְאֹותָ֣םכִּוַיְהִ֖י
'itowh
wayiheywh
mere'iymh
selosiymh
wayiqehwh
'owtowh
re'owtamh
ki
wayehiyh
'itow
wayiheyw
mere'iym
selosiym
wayiqehw
'owtow
re'owtam
ki
wayehiy
men to accompany him.
thirty
they selected
[the Philistines] saw him,
And when

14-11. And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.

jdg 14:12

בְּגָדִֽיםחֲלִפֹ֥תוּשְׁלֹשִׁ֖יםסְדִינִ֔יםלָכֶם֙שְׁלֹשִׁ֣יםוְנָתַתִּ֤יוּמְצָאתֶ֔םהַמִּשְׁתֶּה֙יְמֵ֤ילִ֜ישִׁבְעַ֨תאֹותָ֨הּתַּגִּידוּ֩אִםהַגֵּ֣דלָכֶ֖םחִידָ֑הנָּ֥אאָחֽוּדָהלָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔וןוַיֹּ֤אמֶר
begadiymh
halipoth
wselosiymh
sediyniymh
lakemselosiymh
wenatatiyh
wmesa'temh
hamisetehh
yemeyh
liysibe'ath
'owtahh
tagiydwh
'imhagedh
lakemhiydahh
na'
'ahwdahh
lahemsimesownh
wayo'merh
begadiym
halipot
wselosiym
sediyniym
lakemselosiym
wenatatiy
wmesa'tem
hamiseteh
yemey
liysibe'at
'owtah
tagiydw
'imhaged
lakemhiydah
na'
'ahwdah
lahemsimesown
wayo'mer
of clothes.
sets
and thirty
linen garments
you thirty
I will give
of the feast,
days
for me [within the] seven
it
“If you can solve
you a riddle,”
“Let me tell
Samson
said to them.

14-12. And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

jdg 14:13

וְנִשְׁמָעֶֽנָּהחִידָתְךָ֖לֹ֔וח֥וּדָהוַיֹּ֣אמְרוּבְּגָדִ֑יםחֲלִיפֹ֣ותוּשְׁלֹשִׁ֖יםסְדִינִ֔יםלִי֙שְׁלֹשִׁ֣יםאַתֶּ֥םלִי֒וּנְתַתֶּ֨םלְהַגִּ֣ידתוּכְלוּ֮וְאִםלֹ֣א
wenisema'enahh
hiydateka
lowhwdahh
wayo'merwh
begadiymh
haliypowth
wselosiymh
sediyniymh
liyselosiymh
'atemh
liywnetatemh
lehagiydh
twkelwh
we'imlo'
wenisema'enah
hiydateka
lowhwdah
wayo'merw
begadiym
haliypowt
wselosiym
sediyniym
liyselosiym
'atem
liywnetatem
lehagiyd
twkelw
we'imlo'
“Let us hear it.”
us your riddle,”
“Tell
they replied.
of clothes.”
sets
and thirty
linen garments
me thirty
you
must give
solve it,
But if you cannot

14-13. But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.

jdg 14:14

יָמִֽיםשְׁלֹ֥שֶׁתהַחִידָ֖הלְהַגִּ֥ידיָכְל֛וּוְלֹ֥אמָתֹ֑וקיָצָ֣אעַ֖זוּמֵמַאֲכָ֔ליָצָ֣אהָֽאֹכֵל֙לָהֶ֗םמֵוַיֹּ֣אמֶר
yamiymh
seloseth
hahiydahh
lehagiydh
yakelwh
welo'
matowqh
yasa'
'azh
wme
ma'akalh
yasa'
ha'okelh
lahemme
wayo'merh
yamiym
seloset
hahiydah
lehagiyd
yakelw
welo'
matowq
yasa'
'az
wme
ma'akal
yasa'
ha'okel
lahemme
wayo'mer
days
For three
the riddle.
to explain
they were unable
something sweet.”
came
out of the strong
and and
something to eat,
came
“Out of the eater
So he said to them:

14-14. And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

jdg 14:15

לֹֽאלָ֖נוּהֲקְרָאתֶ֥םלְיָרְשֵׁ֕נוּהַבָּאֵ֑שׁאָבִ֖יךְבֵּ֥יתוְאֶתאֹותָ֛ךְפֶּןנִשְׂרֹ֥ףהַ֣חִידָ֔הלָ֨נוּ֙אֶתוְיַגֶּדאִישֵׁ֗ךְאֶתפַּתִּ֣ישִׁמְשֹׁון֙לְאֵֽשֶׁתוַיֹּאמְר֤וּהַשְּׁבִיעִ֗יבַּיֹּ֣וםוַיְהִ֣י
lo'
lanwha
qera'temh
leyaresenwh
ha
ba'esh
'abiyke
beyth
we'eth
'owtake
penniseroph
hahiydahh
lanw'eth
weyagedh
'iyseke
'eth
patiyh
simesownh
le'eseth
wayo'merwh
hasebiy'iyh
bayowmh
wayehiyh
lo'
lanwha
qera'tem
leyaresenw
ha
ba'es
'abiyke
beyt
we'et
'owtake
penniserop
hahiydah
lanw'et
weyaged
'iyseke
'et
patiy
simesown
le'eset
wayo'merw
hasebiy'iy
bayowm
wayehiy
us here us here
Did you invite
to rob us?”
to death.
and your father’s
household
you
or we will burn
the riddle to us,
to explain
your husband
“Entice
to Samson’s
wife,
they said
on the fourth
day
So

14-15. And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?

jdg 14:16

וְלָ֥ךְאַגִּֽידהִגַּ֖דְתִּילֹ֥אוּלְאִמִּ֛ילְאָבִ֧ילָ֗הּהִנֵּ֨הוַיֹּ֣אמֶרהִגַּ֑דְתָּהוְלִ֖ילֹ֣אעַמִּ֔ילִבְנֵ֣יחַ֨דְתָּ֙הַֽחִידָ֥האֲהַבְתָּ֔נִיוְלֹ֣אשְׂנֵאתַ֨נִי֙רַקוַתֹּ֨אמֶר֙עָלָ֗יושִׁמְשֹׁ֜וןאֵ֨שֶׁתוַתֵּבְךְּ֩
welake'agiydh
higadetiyh
lo'
wle'imiyh
le'abiyh
lahhinehh
wayo'merh
higadetahh
weliylo'
'amiyh
libeneyh
hadeta
hahiydahh
'ahabetaniyh
welo'
sene'taniyh
raqh
wato'merh
'alaywh
simesownh
'eseth
watebeke
welake'agiyd
higadetiy
lo'
wle'imiy
le'abiy
lahhineh
wayo'mer
higadetah
weliylo'
'amiy
libeney
hadeta
hahiydah
'ahabetaniy
welo'
sene'taniy
raq
wato'mer
'alayw
simesown
'eset
watebeke
to you?” so why should I explain it
even explained
“I have not
or mother,
it to my father
“Look,”
he said,
explained it to me.”
but have not
to my people
You have posed
a riddle,
love me!
You do not really
“You hate me!
and said,
came to him,
Then Samson’s
wife
weeping,

14-16. And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

jdg 14:17

עַמָּֽהּלִבְנֵ֥יהַחִידָ֖הוַתַּגֵּ֥דלָהּ֙כִּ֣יהֱצִיקַ֔תְהוּוַיַּגֶּדהַשְּׁבִיעִ֗יבַּיֹּ֣וםוַיְהִ֣ילָהֶ֖םהַמִּשְׁתֶּ֑האֲשֶׁרהָיָ֥ההַיָּמִ֔יםשִׁבְעַ֣תעָלָיו֙וַתֵּ֤בְךְּ
'amahh
libeneyh
hahiydahh
watagedh
lahkiyhesiyqatehwh
wayagedh
hasebiy'iyh
bayowmh
wayehiyh
lahemhamisetehh
'aserhayahh
hayamiymh
sibe'ath
'alaywh
watebeke
'amah
libeney
hahiydah
wataged
lahkiyhesiyqatehw
wayaged
hasebiy'iy
bayowm
wayehiy
lahemhamiseteh
'aserhayah
hayamiym
sibe'at
'alayw
watebeke
to her people.
the riddle
And in turn she explained
her [the answer]. because she had pressed him so much,
he told
on the seventh
day,
and finally
of the feast,
days
the whole seven
She wept

14-17. And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

jdg 14:18

חִידָתִֽימְצָאתֶ֖םלֹ֥אבְּעֶגְלָתִ֔ילָהֶ֔םלוּלֵא֙חֲרַשְׁתֶּ֣םוַיֹּ֣אמֶראֲרִ֑ימֵעַ֖זוּמֶ֥הדְּבַ֔שׁמִמָּתֹ֣וקמַההַחַ֔רְסָהיָבֹ֣אבְּטֶ֨רֶם֙הַשְּׁבִיעִ֗יבַּיֹּ֣וםהָעִ֜ירלֹו֩אַנְשֵׁ֨יוַיֹּ֣אמְרוּ
hiydatiyh
mesa'temh
lo'
be'egelatiyh
lahemlwle'harasetemh
wayo'merh
'ariyh
me
'azh
wmehh
debash
mi
matowqh
mahh
haharesahh
yabo'
beteremh
hasebiy'iyh
bayowmh
ha'iyrh
low'aneseyh
wayo'merwh
hiydatiy
mesa'tem
lo'
be'egelatiy
lahemlwle'harasetem
wayo'mer
'ariy
me
'az
wmeh
debas
mi
matowq
mah
haharesah
yabo'
beterem
hasebiy'iy
bayowm
ha'iyr
low'anesey
wayo'merw
my riddle!”
have solved
you would not
with my heifer,
“If you had not plowed
So he said to them:
than a lion?”
stronger
And what [is]
than honey?
is sweeter
“What
sunset
Before
on the seventh
day,
of the city
to [Samson]: the men
said

14-18. And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

jdg 14:19

אָבִֽיהוּבֵּ֥יתוַיַּ֖עַלאַפֹּ֔ווַיִּ֣חַרהַחִידָ֑הלְמַגִּידֵ֖יהַחֲלִיפֹ֔ותוַיִּתֵּן֙חֲלִ֣יצֹותָ֔םאֶתוַיִּקַּח֙אִ֗ישׁשְׁלֹשִׁ֣יםמֵהֶ֣םוַיַּ֥ךְאַשְׁקְלֹ֜וןוַיֵּ֨רֶדיְהוָ֗הר֣וּחַעָלָ֜יווַתִּצְלַ֨ח
'abiyhwh
beyth
waya'alh
'apowh
wayiharh
hahiydahh
lemagiydeyh
hahaliypowth
wayitenh
haliysowtamh
'eth
wayiqahh
'iysh
selosiymh
mehemh
wayake
'aseqelownh
wayeredh
yehwahh
rwha
'alaywh
watiselahh
'abiyhw
beyt
waya'al
'apow
wayihar
hahiydah
lemagiydey
hahaliypowt
wayiten
haliysowtam
'et
wayiqah
'iys
selosiym
mehem
wayake
'aseqelown
wayered
yehwah
rwha
'alayw
watiselah
to his father’s
house,
Samson returned
with anger,
And burning
the riddle.
to those who had solved
their clothes
and gave
their apparel,
took
of their men,
thirty
killed
to Ashkelon,
and he went down
of the LORD
Then the Spirit
upon him,
came mightily

14-19. And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

jdg 14:20

אֲשֶׁ֥ררֵעָ֖הלְמֵ֣רֵעֵ֔הוּשִׁמְשֹׁ֑וןאֵ֣שֶׁתוַתְּהִ֖י
'aserre'ahh
lemere'ehwh
simesownh
'eseth
watehiyh
'aserre'ah
lemere'ehw
simesown
'eset
watehiy
to one of the men who had accompanied
and his
wife
was given

14-20. But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.