jdg 9:1

לֵאמֹֽראִמֹּ֖ואֲבִ֥יבֵּיתמִשְׁפַּ֛חַתאֲלֵיהֶ֔םוְאֶלכָּלוַיְדַבֵּ֣ראִמֹּ֑ואֶלאֲחֵ֖ישְׁכֶ֔מָהיְרֻבַּ֨עַל֙בֶּןאֲבִימֶ֤לֶךְוַיֵּ֨לֶךְ
le'morh
'imowh
'abiyh
beyth
misepahath
'aleyhemwe'elkalh
wayedaberh
'imowh
'el'aheyh
sekemahh
yeruba'alh
benh
'abiymeleke
wayeleke
le'mor
'imow
'abiy
beyt
misepahat
'aleyhemwe'elkal
wayedaber
'imow
'el'ahey
sekemah
yeruba'al
ben
'abiymeleke
wayeleke
of his mother,
the clan
to to them and all
and said
his mother’s
to brothers
at Shechem
of Jerubbaal
son
Now Abimelech
went

9-1. And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

jdg 9:2

אָנִֽיוּבְשַׂרְכֶ֖םכִּֽיעַצְמֵכֶ֥םוּזְכַרְתֶּ֕םאֶחָ֑דבָּכֶ֖םאִ֣ישׁאִםמְשֹׁ֥ליְרֻבַּ֔עַלבְּנֵ֣יכֹּ֚לאִ֗ישׁבָּכֶ֜םשִׁבְעִ֣יםמְשֹׁ֨ללָכֶם֒הַטֹּ֣ובמַהשְׁכֶם֮בַּעֲלֵ֣יכָלבְּאָזְנֵ֨ינָ֞אדַּבְּרוּ
'aniyh
wbesarekemh
kiy'asemekemh
wzekaretemh
'ehadh
bakem'iysh
'immesolh
yeruba'alh
beneyh
kolh
'iysh
bakemsibe'iymh
mesolh
lakemha
towbh
mahh
sekemh
ba'aleyh
kalh
be'azeneyh
na'
daberwh
'aniy
wbesarekem
kiy'asemekem
wzekaretem
'ehad
bakem'iys
'immesol
yeruba'al
beney
kol
'iys
bakemsibe'iym
mesol
lakemha
towb
mah
sekem
ba'aley
kal
be'azeney
na'
daberw
I
am your own flesh
that and blood.”
Remember
just one
man?’
or or
of Jerubbaal,
the sons
all
men,
over you, that seventy
rule
for you for you
‘Is it better
of Shechem,
the leaders
all
“Please
ask

9-2. Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.

jdg 9:3

הֽוּאאָחִ֥ינוּכִּ֥יאָמְר֖וּאֲבִימֶ֔לֶךְאַחֲרֵ֣ילִבָּם֙וַיֵּ֤טהָאֵ֑לֶּההַדְּבָרִ֖יםכָּלאֵ֥תשְׁכֶ֔םבַּעֲלֵ֣יכָּלבְּאָזְנֵי֙עָלָ֗יואִמֹּ֜ואֲחֵֽיוַיְדַבְּר֨וּ
hw'
'ahiynwh
kiy'amerwh
'abiymeleke
'ahareyh
libamh
wayeth
ha'elehh
hadebariymh
kalh
'eth
sekemh
ba'aleyh
kalh
be'azeneyh
'alaywh
'imowh
'aheyh
wayedaberwh
hw'
'ahiynw
kiy'amerw
'abiymeleke
'aharey
libam
wayet
ha'eleh
hadebariym
kal
'et
sekem
ba'aley
kal
be'azeney
'alayw
'imow
'ahey
wayedaberw
“He
is our brother.”
for they said,
Abimelech,
to follow
their hearts
were inclined
these
words
of all
of Shechem,
the leaders
all
him in the presence
about
And when his mother’s
brothers
spoke

9-3. And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

jdg 9:4

אַחֲרָֽיווַיֵּלְכ֖וּוּפֹ֣חֲזִ֔יםרֵיקִים֙אֲנָשִׁ֤יםבָּהֶ֜םאֲבִימֶ֗לֶךְוַיִּשְׂכֹּ֨רבַּ֣עַל בְּרִ֑יתבֵּ֖יתמִכֶּ֔סֶףלֹו֙שִׁבְעִ֣יםוַיִּתְּנוּ
'aharaywh
wayelekwh
wpohaziymh
reyqiymh
'anasiymh
bahem'abiymeleke
wayisekorh
ba'al beriyth
beyth
mi
keseph
lowsibe'iymh
wayitenwh
'aharayw
wayelekw
wpohaziym
reyqiym
'anasiym
bahem'abiymeleke
wayisekor
ba'al beriyt
beyt
mi
kesep
lowsibe'iym
wayitenw
him.
to follow
and reckless
some worthless
men
with which Abimelech
hired
Baal-berith,
from the temple
of
of silver
him seventy [shekels]
So they gave

9-4. And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.

jdg 9:5

כִּ֥ינֶחְבָּֽאהַקָּטֹ֖ןיְרֻבַּ֛עַלבֶּןיֹותָ֧םוַיִּוָּתֵ֞ראֶחָ֑תאֶ֣בֶןעַלאִ֖ישׁשִׁבְעִ֥יםיְרֻבַּ֛עַלבְּנֵֽיאֶחָ֧יואֶתוַֽיַּהֲרֹ֞געָפְרָ֔תָהאָבִיו֙בֵיתוַיָּבֹ֤א
kiyneheba'
haqatonh
yeruba'alh
benh
yowtamh
wayiwaterh
'ehath
'ebenh
'alh
'iysh
sibe'iymh
yeruba'alh
beneyh
'ehaywh
'eth
wayaharogh
'aperatahh
'abiywh
beyth
wayabo'
kiyneheba'
haqaton
yeruba'al
ben
yowtam
wayiwater
'ehat
'eben
'al
'iys
sibe'iym
yeruba'al
beney
'ehayw
'et
wayaharog
'aperatah
'abiyw
beyt
wayabo'
because he hid himself.
the youngest
of Jerubbaal,
son
But Jotham,
survived,
one
stone
and on
his seventy
of Jerubbaal.
the sons
brothers,
murdered
in Ophrah,
to his father’s
house
He went

9-5. And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

jdg 9:6

אֲשֶׁ֥רבִּשְׁכֶֽםמֻצָּ֖באֵלֹ֥וןעִםלְמֶ֑לֶךְאֲבִימֶ֖לֶךְאֶתוַיַּמְלִ֥יכוּוַיֵּ֣לְכ֔וּמִלֹּ֔ואבֵּ֣יתוְכָלשְׁכֶם֙בַּעֲלֵ֤יכָּלוַיֵּאָ֨סְפ֜וּ
'aserbisekemh
musabh
'elownh
'imh
lemeleke
'abiymeleke
'eth
wayameliykwh
wayelekwh
milow'
beyth
wekalh
sekemh
ba'aleyh
kalh
waye'asepwh
'aserbisekem
musab
'elown
'im
lemeleke
'abiymeleke
'et
wayameliykw
wayelekw
milow'
beyt
wekal
sekem
ba'aley
kal
waye'asepw
in Shechem
at the pillar
the oak
beside
[their] king.
Abimelech
to make
and proceeded
Beth-millo
and
of Shechem
the leaders
Then all
gathered

9-6. And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.

jdg 9:7

אֲלֵיכֶ֖םאֱלֹהִֽיםוְיִשְׁמַ֥עשְׁכֶ֔םאֵלַי֙בַּעֲלֵ֣ילָהֶ֗םשִׁמְע֤וּוַיֹּ֣אמֶרוַיִּקְרָ֑אקֹולֹ֖ווַיִּשָּׂ֥אגְּרִזִ֔יםהַרבְּרֹ֣אשׁוַֽיַּעֲמֹד֙וַיֵּ֨לֶךְ֙לְיֹותָ֗םוַיַּגִּ֣דוּ
'aleykem'elohiymh
weyisema'
sekemh
'elayba'aleyh
lahemsime'wh
wayo'merh
wayiqera'
qowlowh
wayisa'
geriziymh
harh
bero'sh
waya'amodh
wayeleke
leyowtamh
wayagidwh
'aleykem'elohiym
weyisema'
sekem
'elayba'aley
lahemsime'w
wayo'mer
wayiqera'
qowlow
wayisa'
geriziym
har
bero's
waya'amod
wayeleke
leyowtam
wayagidw
to you. and may God
listen
of Shechem,
to me, O leaders
“Listen
and cried out:
his voice,
raised
Gerizim,
of Mount
to the top
he climbed
to Jotham,
When this was reported

9-7. And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

jdg 9:8

עָלֵֽינוּמָלְכָ֥הלַזַּ֖יִתוַיֹּאמְר֥וּמֶ֑לֶךְעֲלֵיהֶ֖םלִמְשֹׁ֥חַהָעֵצִ֔יםהָֽלְכוּ֙הָלֹ֤וךְ
'aleynwh
malekahh
lazayith
wayo'merwh
meleke
'aleyhemh
limesoha
ha'esiymh
halekwh
halowke
'aleynw
malekah
lazayit
wayo'merw
meleke
'aleyhem
limesoha
ha'esiym
halekw
halowke
over us.’
‘Reign
to the olive tree,
They said
a king
for themselves.
to anoint
One day the trees
set out

9-8. The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

jdg 9:9

הָעֵצִֽיםעַללָנ֖וּעַוְהָ֣לַכְתִּ֔יוַאֲנָשִׁ֑יםאֱלֹהִ֖יםאֲשֶׁרבִּ֛ייְכַבְּד֥וּדִּשְׁנִ֔יאֶתחֳדַ֨לְתִּי֙הֶלָהֶם֙הַזַּ֔יִתוַיֹּ֤אמֶר
ha'esiymh
'alh
lanw'a
wehalaketiyh
wa'anasiymh
'elohiymh
'aserbiyyekabedwh
diseniyh
'eth
hodaletiyh
he
lahemhazayith
wayo'merh
ha'esiym
'al
lanw'a
wehalaketiy
wa'anasiym
'elohiym
'aserbiyyekabedw
diseniy
'et
hodaletiy
he
lahemhazayit
wayo'mer
the trees?’
over
sway
to hold
and man,
both God
that that honors
my oil
‘Should I stop giving
But the olive tree
replied,

9-9. But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

jdg 9:10

עָלֵֽינוּמָלְכִ֥יאַ֖תְּלְכִילַתְּאֵנָ֑ההָעֵצִ֖יםוַיֹּאמְר֥וּ
'aleynwh
malekiyh
'ate
lekiyh
late'enahh
ha'esiymh
wayo'merwh
'aleynw
malekiy
'ate
lekiy
late'enah
ha'esiym
wayo'merw
over us.’
and reign
‘Come
to the fig tree,
Then the trees
said

9-10. And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.

jdg 9:11

הָעֵצִֽיםעַללָנ֖וּעַוְהָ֣לַכְתִּ֔יהַטֹּובָ֑התְּנוּבָתִ֖יוְאֶתמָתְקִ֔יאֶתחֳדַ֨לְתִּי֙הֶלָהֶם֙הַתְּאֵנָ֔הוַתֹּ֤אמֶר
ha'esiymh
'alh
lanw'a
wehalaketiyh
hatowbahh
tenwbatiyh
we'eth
mateqiyh
'eth
hodaletiyh
he
lahemhate'enahh
wato'merh
ha'esiym
'al
lanw'a
wehalaketiy
hatowbah
tenwbatiy
we'et
mateqiy
'et
hodaletiy
he
lahemhate'enah
wato'mer
the trees?’
over
sway
to hold
and my good
fruit,
my sweetness
‘Should I stop giving
But the fig tree
replied,

9-11. But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

jdg 9:12

עָלֵֽינוּמָלְכִ֥יאַ֖תְּלְכִילַגָּ֑פֶןהָעֵצִ֖יםוַיֹּאמְר֥וּ
'aleynwh
malekiyh
'ate
lekiyh
lagapenh
ha'esiymh
wayo'merwh
'aleynw
malekiy
'ate
lekiy
lagapen
ha'esiym
wayo'merw
over us.’
and reign
‘Come
to the grapevine,
Then the trees
said

9-12. Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

jdg 9:13

הָעֵצִֽיםעַללָנ֖וּעַוְהָ֣לַכְתִּ֔יוַאֲנָשִׁ֑יםאֱלֹהִ֖יםהַֽמְשַׂמֵּ֥חַתִּ֣ירֹושִׁ֔יאֶתחֳדַ֨לְתִּי֙הֶלָהֶם֙הַגֶּ֔פֶןוַתֹּ֤אמֶר
ha'esiymh
'alh
lanw'a
wehalaketiyh
wa'anasiymh
'elohiymh
hamesameha
tiyrowsiyh
'eth
hodaletiyh
he
lahemhagepenh
wato'merh
ha'esiym
'al
lanw'a
wehalaketiy
wa'anasiym
'elohiym
hamesameha
tiyrowsiy
'et
hodaletiy
he
lahemhagepen
wato'mer
the trees?’
over
sway
to hold
and man,
[both] God
that cheers
my wine
‘Should I stop giving
But the grapevine
replied,

9-13. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

jdg 9:14

עָלֵֽינוּמְלָךְאַתָּ֖הלֵ֥ךְאֶלהָאָטָ֑דהָעֵצִ֖יםכָלוַיֹּאמְר֥וּ
'aleynwh
melake
'atahh
leke
'elha'atadh
ha'esiymh
kalh
wayo'merwh
'aleynw
melake
'atah
leke
'elha'atad
ha'esiym
kal
wayo'merw
over us.’
and reign
‘Come
to the thornbush,
the trees
Finally all
said

9-14. Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

jdg 9:15

הַלְּבָנֹֽוןאַרְזֵ֥יאֶתוְתֹאכַ֖להָ֣אָטָ֔דמִןאֵשׁ֙תֵּ֤צֵאוְאִםאַ֕יִןבְצִלִּ֑יחֲס֣וּבֹּ֖אוּעֲלֵיכֶ֔םלְמֶ֨לֶךְ֙אֹתִ֤ימֹשְׁחִ֨יםאַתֶּם֩אִ֡םבֶּאֱמֶ֣תאֶלהָעֵצִים֒הָאָטָד֮וַיֹּ֣אמֶר
halebanownh
'arezeyh
'eth
weto'kalh
ha'atadh
minh
'esh
tese'
we'im'ayinh
besiliyh
haswh
bo'wh
'aleykemh
lemeleke
'otiyh
mosehiymh
'atemh
'imbe'emeth
'elha'esiymh
ha'atadh
wayo'merh
halebanown
'arezey
'et
weto'kal
ha'atad
min
'es
tese'
we'im'ayin
besiliy
hasw
bo'w
'aleykem
lemeleke
'otiy
mosehiym
'atem
'imbe'emet
'elha'esiym
ha'atad
wayo'mer
of Lebanon.”
the cedars
and consume
the thornbush
of
may fire
come out
But if not,
in my shade.
and find refuge
come
over you,
as king
are anointing me
you
‘If ‘If really
But the thornbush
replied,

9-15. And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

jdg 9:16

עֲשִׂ֥יתֶםיָדָ֖יוגְמ֥וּלוְאִםכִּבֵּיתֹ֔ווְעִםיְרֻבַּ֣עַלעִםעֲשִׂיתֶם֙וְאִםטֹובָ֤האֲבִימֶ֑לֶךְאֶתוַתַּמְלִ֖יכוּעֲשִׂיתֶ֔םוּבְתָמִים֙אִםבֶּאֱמֶ֤תוְעַתָּ֗ה
'asiytemh
yadaywh
gemwlh
we'imki
beytowh
we'imh
yeruba'alh
'imh
'asiytemh
we'imtowbahh
'abiymeleke
'eth
watameliykwh
'asiytemh
wbetamiymh
'imbe'emeth
we'atahh
'asiytem
yadayw
gemwl
we'imki
beytow
we'im
yeruba'al
'im
'asiytem
we'imtowbah
'abiymeleke
'et
watameliykw
'asiytem
wbetamiym
'imbe'emet
we'atah
you have done
as he
deserves—
and if if
his family,
and and
Jerubbaal
by
you have done well
if if
in making Abimelech
king,
you have acted
and and honestly
if if faithfully
Now

9-16. Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;

jdg 9:17

מִדְיָֽןיַּ֥דמִאֶתְכֶ֖םוַיַּצֵּ֥לנֶּ֔גֶדמִנַפְשֹׁו֙אֶתוַיַּשְׁלֵ֤ךְעֲלֵיכֶ֑םאָבִ֖ילֹֽואֲשֶׁרנִלְחַ֥ם
mideyanh
yadh
mi
'etekemh
wayaselh
negedh
mi
napesowh
'eth
wayaseleke
'aleykemh
'abiyh
low'asernilehamh
mideyan
yad
mi
'etekem
wayasel
neged
mi
napesow
'et
wayaseleke
'aleykem
'abiy
low'asernileham
of Midian,
the hand
from
you
to deliver
his life
and risked
for you
my father
to him for fought

9-17. (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

jdg 9:18

הֽוּאכִּ֥יאֲחִיכֶ֖םשְׁכֶ֔םבַּעֲלֵ֣יעַלאֲמָתֹו֙בֶּןאֲבִימֶ֤לֶךְאֶתוַתַּמְלִ֜יכוּאֶחָ֑תאֶ֣בֶןעַלאִ֖ישׁשִׁבְעִ֥יםבָּנָ֛יואֶתוַתַּהַרְג֧וּהַיֹּ֔וםאָבִי֙בֵּ֤יתעַלקַמְתֶּ֨םוְאַתֶּ֞ם
hw'
kiy'ahiykemh
sekemh
ba'aleyh
'alh
'amatowh
benh
'abiymeleke
'eth
watameliykwh
'ehath
'ebenh
'alh
'iysh
sibe'iymh
banaywh
'eth
wataharegwh
hayowmh
'abiyh
beyth
'alh
qametemh
we'atemh
hw'
kiy'ahiykem
sekem
ba'aley
'al
'amatow
ben
'abiymeleke
'et
watameliykw
'ehat
'eben
'al
'iys
sibe'iym
banayw
'et
wataharegw
hayowm
'abiy
beyt
'al
qametem
we'atem
he
because is your brother—
of Shechem
the leaders
over
of his maidservant,
the son
and you have made Abimelech,
king
a single
stone,
on
his seventy
sons
and killed
this day
my father's
house
against
have risen up
but you

9-18. And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)

jdg 9:19

ה֖וּאגַּםוְיִשְׂמַ֥חבַּאֲבִימֶ֔לֶךְשִׂמְחוּ֙הַזֶּ֑ההַיֹּ֣וםבֵּיתֹ֖ווְעִםיְרֻבַּ֥עַלעִםעֲשִׂיתֶ֛םוּבְתָמִ֧יםוְאִםבֶּאֱמֶ֨ת
hw'
gamh
weyisemahh
ba'abiymeleke
simehwh
hazehh
hayowmh
beytowh
we'imh
yeruba'alh
'imh
'asiytemh
wbetamiymh
we'imbe'emeth
hw'
gam
weyisemah
ba'abiymeleke
simehw
hazeh
hayowm
beytow
we'im
yeruba'al
'im
'asiytem
wbetamiym
we'imbe'emet
he
and
in Abimelech,
[then] may you rejoice
this
day,
his house
and and
Jerubbaal
toward
you have acted
and and honestly
if if faithfully

9-19. If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:

jdg 9:20

אֲבִימֶֽלֶךְאֶתוְתֹאכַ֖למִלֹּ֔ואבֵּ֣יתוּמִשְׁכֶם֙בַּעֲלֵ֤ימִאֵ֜שׁוְתֵצֵ֨אמִלֹּ֑ואבֵּ֣יתוְאֶתשְׁכֶ֖םבַּעֲלֵ֥יאֶתוְתֹאכַ֛לאֲבִימֶ֔לֶךְמֵאֵשׁ֙תֵּ֤צֵאבָּכֶֽםוְאִםאַ֕יִן
'abiymeleke
'eth
weto'kalh
milow'
beyth
wmi
sekemh
ba'aleyh
mi
'esh
wetese'
milow'
beyth
we'eth
sekemh
ba'aleyh
'eth
weto'kalh
'abiymeleke
me
'esh
tese'
bakemwe'im'ayinh
'abiymeleke
'et
weto'kal
milow'
beyt
wmi
sekem
ba'aley
mi
'es
wetese'
milow'
beyt
we'et
sekem
ba'aley
'et
weto'kal
'abiymeleke
me
'es
tese'
bakemwe'im'ayin
Abimelech.”
and consume
Beth-millo
and
of Shechem
the leaders
from
and may fire
come
Beth-millo,
and
of Shechem
the leaders
and consume
Abimelech
from
may fire
come
in you. in you. But if not,

9-20. But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.

jdg 9:21

אָחִֽיואֲבִימֶ֥לֶךְפְּנֵ֖ימִשָׁ֔םוַיֵּ֣שֶׁבבְּאֵ֑רָהוַיֵּ֣לֶךְוַיִּבְרַ֖חיֹותָ֔םוַיָּ֣נָס
'ahiywh
'abiymeleke
peneyh
mi
samh
wayesebh
be'erahh
wayeleke
wayiberahh
yowtamh
wayanash
'ahiyw
'abiymeleke
peney
mi
sam
wayeseb
be'erah
wayeleke
wayiberah
yowtam
wayanas
of his brother
Abimelech.
for fear
there
and he lived
to Beer,
escaping
Then Jotham
ran away,

9-21. And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

jdg 9:22

שָׁנִֽיםשָׁלֹ֥שׁיִשְׂרָאֵ֖לעַלאֲבִימֶ֛לֶךְוַיָּ֧שַׂר
saniymh
salosh
yisera'elh
'alh
'abiymeleke
wayasarh
saniym
salos
yisera'el
'al
'abiymeleke
wayasar
years,
for three
Israel
over
After Abimelech
had reigned

9-22. When Abimelech had reigned three years over Israel,

jdg 9:23

בַּאֲבִימֶֽלֶךְשְׁכֶ֖םבַעֲלֵיוַיִּבְגְּד֥וּשְׁכֶ֑םבַּעֲלֵ֣יוּבֵ֖יןאֲבִימֶ֔לֶךְבֵּ֣יןרָעָ֔הר֣וּחַאֱלֹהִים֙וַיִּשְׁלַ֤ח
ba'abiymeleke
sekemh
ba'aleyh
wayibegedwh
sekemh
ba'aleyh
wbeynh
'abiymeleke
beynh
ra'ahh
rwha
'elohiymh
wayiselahh
ba'abiymeleke
sekem
ba'aley
wayibegedw
sekem
ba'aley
wbeyn
'abiymeleke
beyn
ra'ah
rwha
'elohiym
wayiselah
to treat Abimelech
and caused them
deceitfully,
of Shechem
the leaders
and
Abimelech
between
an evil
spirit
God
sent

9-23. Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:

jdg 9:24

אֶחָֽיואֶתלַהֲרֹ֥גיָדָ֖יואֶתאֲשֶׁרחִזְּק֥וּשְׁכֶ֔םבַּעֲלֵ֣יוְעַל֙אֹותָ֔םאֲשֶׁ֣רהָרַ֣גאֲחִיהֶם֙אֲבִימֶ֤לֶךְעַללָשׂ֞וּםוְדָמָ֗םיְרֻבָּ֑עַלבְּנֵֽישִׁבְעִ֣יםחֲמַ֖סלָבֹ֕וא
'ehaywh
'eth
laharogh
yadaywh
'eth
'aserhizeqwh
sekemh
ba'aleyh
we'alh
'owtamh
'aserharagh
'ahiyhemh
'abiymeleke
'alh
laswmh
wedamamh
yeruba'alh
beneyh
sibe'iymh
hamash
labow'
'ehayw
'et
laharog
yadayw
'et
'aserhizeqw
sekem
ba'aley
we'al
'owtam
'aserharag
'ahiyhem
'abiymeleke
'al
laswm
wedamam
yeruba'al
beney
sibe'iym
hamas
labow'
his brothers.
murder
him
who had helped
of Shechem,
the leaders
and on
their brother
Abimelech
on
be avenged
and their blood
of Jerubbaal
sons
against the seventy
in order that the crime
might come to justice

9-24. That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.

jdg 9:25

לַאֲבִימֶֽלֶךְוַיֻּגַּ֖דבַּדָּ֑רֶךְעֲלֵיהֶ֖םאֲשֶׁריַעֲבֹ֥רכָּלאֵ֛תוַיִּגְזְל֗וּהֶהָרִ֔יםרָאשֵׁ֣יעַ֚למְאָרְבִ֗יםשְׁכֶ֜םלֹו֩בַעֲלֵ֨יוַיָּשִׂ֣ימוּ
la'abiymeleke
wayugadh
badareke
'aleyhemh
'aserya'aborh
kalh
'eth
wayigezelwh
hehariymh
ra'seyh
'alh
me'arebiymh
sekemh
lowba'aleyh
wayasiymwh
la'abiymeleke
wayugad
badareke
'aleyhem
'aserya'abor
kal
'et
wayigezelw
hehariym
ra'sey
'al
me'arebiym
sekem
lowba'aley
wayasiymw
to Abimelech.
So this was reported
on the road.
by them
who passed
all
and they robbed
the hilltops,
on
an ambush
of Shechem
against [Abimelech] The leaders
set

9-25. And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.

jdg 9:26

שְׁכֶֽםבֹ֖ובַּעֲלֵ֥יוַיִּבְטְחוּבִּשְׁכֶ֑םוַיַּעַבְר֖וּוְאֶחָ֔יועֶ֨בֶד֙בֶּןגַּ֤עַלוַיָּבֹ֞א
sekemh
bowba'aleyh
wayibetehwh
bisekemh
waya'aberwh
we'ehaywh
'ebedh
benh
ga'alh
wayabo'
sekem
bowba'aley
wayibetehw
bisekem
waya'aberw
we'ehayw
'ebed
ben
ga'al
wayabo'
of Shechem
in him. and the leaders
put their confidence
into Shechem,
and crossed
with his brothers
of Ebed
son
Meanwhile, Gaal
came

9-26. And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.

jdg 9:27

אֲבִימֶֽלֶךְאֶתוַֽיְקַלְל֖וּוַיִּשְׁתּ֔וּוַיֹּֽאכְלוּ֙אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔םבֵּ֣יתוַיָּבֹ֨אוּ֙הִלּוּלִ֑יםוַֽיַּעֲשׂ֖וּוַֽיִּדְרְכ֔וּכַּרְמֵיהֶם֙אֶתוַֽיִּבְצְר֤וּהַשָּׂדֶ֜הוַיֵּצְא֨וּ
'abiymeleke
'eth
wayeqalelwh
wayisetwh
wayo'kelwh
'eloheyhemh
beyth
wayabo'wh
hilwliymh
waya'aswh
wayiderekwh
karemeyhemh
'eth
wayibeserwh
hasadehh
wayese'wh
'abiymeleke
'et
wayeqalelw
wayisetw
wayo'kelw
'eloheyhem
beyt
wayabo'w
hilwliym
waya'asw
wayiderekw
karemeyhem
'et
wayibeserw
hasadeh
wayese'w
Abimelech.
they cursed
and drank,
and as they ate
of their god;
into the house
and went
a festival
they held
and trodden [them],
from their vineyards,
gathered [grapes]
into the fields,
And after they had gone out

9-27. And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

jdg 9:28

אֲנָֽחְנוּנַעַבְדֶ֥נּוּוּמַדּ֖וּעַשְׁכֶ֔םאֲבִ֣יחֲמֹור֙אַנְשֵׁ֤יאֶתעִבְד֗וּפְּקִידֹ֑ווּזְבֻ֣ליְרֻבַּ֖עַלבֶןלֹ֥אהֲכִּ֣ינַעַבְדֶ֔נּוּשְׁכֶם֙וּמִֽיאֲבִימֶ֤לֶךְמִֽיעֶ֗בֶדבֶּןגַּ֣עַלוַיֹּ֣אמֶר
'anahenwh
na'abedenwh
wmadw'a
sekemh
'abiyh
hamowrh
'aneseyh
'eth
'ibedwh
peqiydowh
wzebulh
yeruba'alh
benh
lo'
ha
kiyna'abedenwh
sekemh
wmiyh
'abiymeleke
miyh
'ebedh
benh
ga'alh
wayo'merh
'anahenw
na'abedenw
wmadw'a
sekem
'abiy
hamowr
'anesey
'et
'ibedw
peqiydow
wzebul
yeruba'al
ben
lo'
ha
kiyna'abedenw
sekem
wmiy
'abiymeleke
miy
'ebed
ben
ga'al
wayo'mer
should we
serve Abimelech?
Why
of Shechem.
the father
of Hamor,
the men
You are to serve
his officer?
and is not Zebul
of Jerubbaal,
the son
Is he not
that we should serve him?
is Shechem,
and who
is Abimelech,
“Who
of Ebed
son
Then Gaal
said,

9-28. And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?

jdg 9:29

וָצֵֽאָהצְבָאֲךָ֖רַבֶּ֥הלַאֲבִימֶ֔לֶךְוַיֹּ֨אמֶר֙אֲבִימֶ֑לֶךְאֶתוְאָסִ֖ירָהבְּיָדִ֔יהַזֶּה֙הָעָ֤םאֶתיִתֵּ֜ןוּמִ֨י
wase'ahh
seba'aka
rabehh
la'abiymeleke
wayo'merh
'abiymeleke
'eth
we'asiyrahh
beyadiyh
hazehh
ha'amh
'eth
yitenh
wmiyh
wase'ah
seba'aka
rabeh
la'abiymeleke
wayo'mer
'abiymeleke
'et
we'asiyrah
beyadiy
hazeh
ha'am
'et
yiten
wmiy
and come out!’”
your army
‘Muster
to [him],
I would say
Abimelech;
I would remove
were under my authority,
this
people
If only

9-29. And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

jdg 9:30

אַפֹּֽווַיִּ֖חַרעָ֑בֶדבֶּןגַּ֣עַלדִּבְרֵ֖יאֶתהָעִ֔ירשַׂרזְבֻל֙וַיִּשְׁמַ֗ע
'apowh
wayiharh
'abedh
benh
ga'alh
dibereyh
'eth
ha'iyrh
sarh
zebulh
wayisema'
'apow
wayihar
'abed
ben
ga'al
diberey
'et
ha'iyr
sar
zebul
wayisema'
with anger.
he burned
of Ebed,
son
of Gaal
the words
of the city
the governor
When Zebul
heard

9-30. And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

jdg 9:31

עָלֶֽיךָהָעִ֖יראֶתצָרִ֥יםוְהִנָּ֛םשְׁכֶ֔מָהבָּאִ֣יםוְאֶחָיו֙עֶ֤בֶדבֶּןגַ֨עַלהִנֵּה֩לֵאמֹ֑רבְּתָרְמָ֣האֶלאֲבִימֶ֖לֶךְמַלְאָכִ֛יםוַיִּשְׁלַ֧ח
'aleyka
ha'iyrh
'eth
sariymh
wehinamh
sekemahh
ba'iymh
we'ehaywh
'ebedh
benh
ga'alh
hinehh
le'morh
betaremahh
'el'abiymeleke
male'akiymh
wayiselahh
'aleyka
ha'iyr
'et
sariym
wehinam
sekemah
ba'iym
we'ehayw
'ebed
ben
ga'al
hineh
le'mor
betaremah
'el'abiymeleke
male'akiym
wayiselah
against you.
the city
are stirring up
and and
to Shechem
have come
and his brothers
of Ebed
son
Gaal
“Look,
to say,
to Abimelech
messengers
So he covertly sent

9-31. And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.

jdg 9:32

בַּשָּׂדֶֽהוֶאֱרֹ֖באֲשֶׁראִתָּ֑ךְוְהָעָ֣םאַתָּ֖הלַ֔יְלָהק֣וּםוְעַתָּה֙
basadehh
we'erobh
'aser'itake
weha'amh
'atahh
layelahh
qwmh
we'atahh
basadeh
we'erob
'aser'itake
weha'am
'atah
layelah
qwm
we'atah
in the fields.
and lie in wait
with you
and the people
you
tonight
are to come
Now then,

9-32. Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

jdg 9:33

יָדֶֽךָאֲשֶׁ֖רתִּמְצָ֥אלֹּ֔וכַּאֵלֶ֔יךָוְעָשִׂ֣יתָיֹצְאִ֣יםאֲשֶׁראִתֹּו֙וְהָעָ֤םה֞וּאוְהִנֵּההָעִ֑ירעַלוּפָשַׁטְתָּ֣תַּשְׁכִּ֖יםהַשֶּׁ֔מֶשׁזְרֹ֣חַכִּבַבֹּ֨קֶר֙וְהָיָ֤ה
yadeka
'asertimesa'
lowka
'eleykawe'asiyta
yose'iymh
'aser'itowh
weha'amh
hw'
wehinehh
ha'iyrh
'alh
wpasateta
tasekiymh
hasemesh
zeroha
ki
baboqerh
wehayahh
yadeka
'asertimesa'
lowka
'eleykawe'asiyta
yose'iym
'aser'itow
weha'am
hw'
wehineh
ha'iyr
'al
wpasateta
tasekiym
hasemes
zeroha
ki
baboqer
wehayah
whatever you are able.”
to them to them
against you, against you, do
come out
and and his men
When [Gaal]
the city.
against
and advance
get up
at sunrise,
in the morning
And

9-33. And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.

jdg 9:34

רָאשִֽׁיםאַרְבָּעָ֖השְׁכֶ֔םעַלוַיֶּאֶרְב֣וּלָ֑יְלָהאֲשֶׁרעִמֹּ֖והָעָ֥םוְכָלאֲבִימֶ֛לֶךְוַיָּ֧קָם
ra'siymh
'areba'ahh
sekemh
'alh
waye'erebwh
layelahh
'aser'imowh
ha'amh
wekalh
'abiymeleke
wayaqamh
ra'siym
'areba'ah
sekem
'al
waye'erebw
layelah
'aser'imow
ha'am
wekal
'abiymeleke
wayaqam
companies.
in four
Shechem
against
and lay in wait
by night
his troops
and all
So Abimelech
set out

9-34. And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.

jdg 9:35

הַמַּאְרָֽבמִןאֲשֶׁראִתֹּ֖ווְהָעָ֥םאֲבִימֶ֛לֶךְוַיָּ֧קָםהָעִ֑ירשַׁ֣עַרפֶּ֖תַחוַיַּעֲמֹ֕דעֶ֔בֶדבֶּןגַּ֣עַלוַיֵּצֵא֙
hama'erabh
minh
'aser'itowh
weha'amh
'abiymeleke
wayaqamh
ha'iyrh
sa'arh
petahh
waya'amodh
'ebedh
benh
ga'alh
wayese'
hama'erab
min
'aser'itow
weha'am
'abiymeleke
wayaqam
ha'iyr
sa'ar
petah
waya'amod
'ebed
ben
ga'al
wayese'
their hiding places.
from
and and his men
just as Abimelech
came out
of the city
gate
at the entrance
and stood
of Ebed
son
Now Gaal
went out

9-35. And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.

jdg 9:36

אֲנָשִֽׁיםכָּרֹאֶ֖האַתָּ֥ההֶהָרִ֛יםצֵ֧לאֵ֣תאֵלָיו֙זְבֻ֔לוַיֹּ֤אמֶרהֶהָרִ֑יםרָאשֵׁ֖ימֵיֹורֵ֔דעָ֣םהִנֵּהאֶלזְבֻ֔לוַיֹּ֣אמֶרהָעָם֒אֶתגַּעַל֮וַיַּרְא
'anasiymh
ka
ro'ehh
'atahh
hehariymh
selh
'eth
'elaywzebulh
wayo'merh
hehariymh
ra'seyh
me
yowredh
'amh
hinehh
'elzebulh
wayo'merh
ha'amh
'eth
ga'alh
wayare'
'anasiym
ka
ro'eh
'atah
hehariym
sel
'et
'elaywzebul
wayo'mer
hehariym
ra'sey
me
yowred
'am
hineh
'elzebul
wayo'mer
ha'am
'et
ga'al
wayare'
like men
look
to you.”
of the mountains
“The shadows
But Zebul
replied,
the mountains!”
from
are coming down
people
“Look,
to Zebul,
he said
the people,
When Gaal
saw

9-36. And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.

jdg 9:37

מְעֹונְנִֽיםאֵלֹ֥וןדֶּ֖רֶךְמִבָּ֔אאֶחָ֣דוְרֹאשׁהָאָ֑רֶץטַבּ֣וּרעִ֖םמֵיֹֽורְדִ֔יםעָם֙הִנֵּהוַיֹּ֕אמֶרלְדַבֵּר֒גַּעַל֮עֹ֣ודוַיֹּ֨סֶף
me'owneniymh
'elownh
dereke
mi
ba'
'ehadh
wero'sh
ha'aresh
tabwrh
'imh
me
yowrediymh
'amh
hinehh
wayo'merh
ledaberh
ga'alh
'owdh
wayoseph
me'owneniym
'elown
dereke
mi
ba'
'ehad
wero's
ha'ares
tabwr
'im
me
yowrediym
'am
hineh
wayo'mer
ledaber
ga'al
'owd
wayosep
the Diviners’
Oak.”
by way of
is coming
and one
company
of the land,
the center
from
are coming down
people
“Look,
spoke up
Then Gaal
again,

9-37. And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.

jdg 9:38

וְהִלָּ֥חֶםעַתָּ֖הנָ֥אבֹּ֔וצֵאאֲשֶׁ֣רמָאַ֣סְתָּההָעָם֙זֶ֤הלֹ֨אהֲכִּ֣ינַעַבְדֶ֑נּוּאֲבִימֶ֖לֶךְמִ֥יאֲשֶׁ֣רתֹּאמַ֔רפִ֨יךָ֙אֵפֹ֥ואאַיֵּ֨האֵלָ֜יוזְבֻ֗לוַיֹּ֨אמֶר
wehilahemh
'atahh
na'
bowse'
'aserma'asetahh
ha'amh
zehh
lo'
ha
kiyna'abedenwh
'abiymeleke
miyh
'aserto'marh
piyka
'epow'
'ayehh
'elaywzebulh
wayo'merh
wehilahem
'atah
na'
bowse'
'aserma'asetah
ha'am
zeh
lo'
ha
kiyna'abedenw
'abiymeleke
miy
'aserto'mar
piyka
'epow'
'ayeh
'elaywzebul
wayo'mer
and fight them!”
now
Go out
you ridiculed?
the people
Are these not
that we should serve him?’
is Abimelech
‘Who
“You said,
is your gloating
now?”
“Where
Zebul
replied.

9-38. Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

jdg 9:39

בַּאֲבִימֶֽלֶךְוַיִּלָּ֖חֶםשְׁכֶ֑םבַּעֲלֵ֣ילִפְנֵ֖יגַ֔עַלבֹּֽווַיֵּ֣צֵא
ba'abiymeleke
wayilahemh
sekemh
ba'aleyh
lipeneyh
ga'alh
bowwayese'
ba'abiymeleke
wayilahem
sekem
ba'aley
lipeney
ga'al
bowwayese'
against Abimelech,
and fought
of Shechem
the leaders
before
So Gaal
went out

9-39. And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.

jdg 9:40

הַשָּֽׁעַרפֶּ֥תַחעַדרַבִּ֖יםחֲלָלִ֥יםוַֽיִּפְּל֛וּפָּנָ֑יומִוַיָּ֖נָסאֲבִימֶ֔לֶךְוַיִּרְדְּפֵ֣הוּ
hasa'arh
petahh
'adh
rabiymh
halaliymh
wayipelwh
panaywh
mi
wayanash
'abiymeleke
wayiredepehwh
hasa'ar
petah
'ad
rabiym
halaliym
wayipelw
panayw
mi
wayanas
'abiymeleke
wayiredepehw
of the gate.
to the entrance
all the way
And many [Shechemites]
wounded
fell
before him.
and Gaal fled
but Abimelech
pursued him,

9-40. And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

jdg 9:41

בִּשְׁכֶֽםשֶּׁ֥בֶתמִאֶחָ֖יווְאֶתגַּ֥עַלאֶתזְבֻ֛לוַיְגָ֧רֶשׁבָּארוּמָ֑האֲבִימֶ֖לֶךְוַיֵּ֥שֶׁב
bisekemh
sebeth
mi
'ehaywh
we'eth
ga'alh
'eth
zebulh
wayegaresh
ba'rwmahh
'abiymeleke
wayesebh
bisekem
sebet
mi
'ehayw
we'et
ga'al
'et
zebul
wayegares
ba'rwmah
'abiymeleke
wayeseb
Shechem.
out of
his brothers
and and
Gaal
and Zebul
drove
in Arumah,
Abimelech
stayed

9-41. And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

jdg 9:42

לַאֲבִימֶֽלֶךְוַיַּגִּ֖דוּהַשָּׂדֶ֑ההָעָ֖םוַיֵּצֵ֥אמָּחֳרָ֔תמִֽוַֽיְהִי֙
la'abiymeleke
wayagidwh
hasadehh
ha'amh
wayese'
mahorath
mi
wayehiyh
la'abiymeleke
wayagidw
hasadeh
ha'am
wayese'
mahorat
mi
wayehiy
to Abimelech.
and this was reported
into the fields,
the people [of Shechem]
went out
The next day

9-42. And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

jdg 9:43

וַיַּכֵּֽםעֲלֵיהֶ֖םוַיָּ֥קָםהָעִ֔ירמִןיֹצֵ֣אהָעָם֙וְהִנֵּ֤הוַיַּ֗רְאבַּשָּׂדֶ֑הוַיֶּאֱרֹ֖ברָאשִׁ֔יםלִשְׁלֹשָׁ֣הוַֽיֶּחֱצֵם֙הָעָ֗םאֶתוַיִּקַּ֣ח
wayakemh
'aleyhemh
wayaqamh
ha'iyrh
minh
yose'
ha'amh
wehinehh
wayare'
basadehh
waye'erobh
ra'siymh
liselosahh
wayehesemh
ha'amh
'eth
wayiqahh
wayakem
'aleyhem
wayaqam
ha'iyr
min
yose'
ha'am
wehineh
wayare'
basadeh
waye'erob
ra'siym
liselosah
wayehesem
ha'am
'et
wayiqah
and attacked them.
against them
he rose up
the city,
of
coming out
the people
When he saw
in the fields.
and waited in ambush
companies,
them into three
divided
his men,
So he took

9-43. And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

jdg 9:44

וַיַּכּֽוּםאֲשֶׁ֥רבַּשָּׂדֶ֖הכָּלעַֽלפָּֽשְׁט֛וּהָֽרָאשִׁ֗יםוּשְׁנֵ֣יהָעִ֑ירשַׁ֣עַרפֶּ֖תַחוַיַּ֣עַמְד֔וּפָּשְׁט֕וּאֲשֶׁ֣רעִמֹּ֔ווְהָרָאשִׁים֙וַאֲבִימֶ֗לֶךְ
wayakwmh
'aserbasadehh
kalh
'alh
pasetwh
hara'siymh
wseneyh
ha'iyrh
sa'arh
petahh
waya'amedwh
pasetwh
'aser'imowh
wehara'siymh
wa'abiymeleke
wayakwm
'aserbasadeh
kal
'al
pasetw
hara'siym
wseney
ha'iyr
sa'ar
petah
waya'amedw
pasetw
'aser'imow
wehara'siym
wa'abiymeleke
and struck them down.
who [were] who [were] who [were] in the fields
all
against
rushed
companies
The other two
of the city
gate.
at the entrance
and took their stand
rushed forward
with him
and the companies
Then Abimelech

9-44. And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.

jdg 9:45

מֶֽלַחוַיִּזְרָעֶ֖הָהָעִ֔יראֶתוַיִּתֹּץ֙אֲשֶׁרבָּ֖הּהָרָ֑גהָעָ֥םוְאֶתהָעִ֔יראֶתוַיִּלְכֹּד֙הַה֔וּאהַיֹּ֣וםכֹּ֚לבָּעִ֗ירנִלְחָ֣םוַאֲבִימֶ֜לֶךְ
melahh
wayizera'eha
ha'iyrh
'eth
wayitosh
'aserbahharagh
ha'amh
we'eth
ha'iyrh
'eth
wayilekodh
hahw'
hayowmh
kolh
ba'iyrh
nilehamh
wa'abiymeleke
melah
wayizera'eha
ha'iyr
'et
wayitos
'aserbahharag
ha'am
we'et
ha'iyr
'et
wayilekod
hahw'
hayowm
kol
ba'iyr
nileham
wa'abiymeleke
it with salt.
and sowed
the city
Then he demolished
and killed
its people.
until he had captured it
that
day
And all
against the city
fought
Abimelech

9-45. And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.

jdg 9:46

אֵ֥ל בְּרִֽיתבֵּ֖יתאֶלצְרִ֔יחַוַיָּבֹ֣אוּשְׁכֶ֑םמִֽגְדַּלבַּעֲלֵ֖יכָּֽלוַֽיִּשְׁמְע֔וּ
'el beriyth
beyth
'elseriyha
wayabo'wh
sekemh
migedalh
ba'aleyh
kalh
wayiseme'wh
'el beriyt
beyt
'elseriyha
wayabo'w
sekem
migedal
ba'aley
kal
wayiseme'w
of El-berith.
of the temple
the inner chamber
entered
of Shechem
in the tower
the leaders
all
On hearing of this,

9-46. And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.

jdg 9:47

שְׁכֶֽםמִֽגְדַּלבַּעֲלֵ֖יכָּֽלכִּ֣יהִֽתְקַבְּצ֔וּלַאֲבִימֶ֑לֶךְוַיֻּגַּ֖ד
sekemh
migedalh
ba'aleyh
kalh
kiyhiteqabeswh
la'abiymeleke
wayugadh
sekem
migedal
ba'aley
kal
kiyhiteqabesw
la'abiymeleke
wayugad
of Shechem
in the tower
the leaders
all
that were gathered there,
to Abimelech
And when it was reported

9-47. And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.

jdg 9:48

כָמֹֽונִיעֲשׂ֥וּמַהֲר֖וּעָשִׂ֔יתִירְאִיתֶם֙מָ֤האֲשֶׁרעִמֹּ֗ואֶלהָעָ֣םוַיֹּ֜אמֶרשִׁכְמֹ֑ועַלוַיָּ֖שֶׂםוַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָעֵצִ֔יםשֹׂוכַ֣תוַיִּכְרֹת֙בְּיָדֹ֗והַקַּרְדֻּמֹּ֜ותאֶתאֲבִימֶ֨לֶךְוַיִּקַּח֩אֲשֶׁראִתֹּו֒הָעָ֣םוְכָלהוּא֮צַלְמֹ֗וןהַראֲבִימֶ֜לֶךְוַיַּ֨עַל
kamowniyh
'aswh
maharwh
'asiytiyh
re'iytemh
mahh
'aser'imowh
'elha'amh
wayo'merh
sikemowh
'alh
wayasemh
wayisa'eha
'esiymh
sowkath
wayikeroth
beyadowh
haqaredumowth
'eth
'abiymeleke
wayiqahh
'aser'itowh
ha'amh
wekalh
hw'
salemownh
harh
'abiymeleke
waya'alh
kamowniy
'asw
maharw
'asiytiy
re'iytem
mah
'aser'imow
'elha'am
wayo'mer
sikemow
'al
wayasem
wayisa'eha
'esiym
sowkat
wayikerot
beyadow
haqaredumowt
'et
'abiymeleke
wayiqah
'aser'itow
ha'am
wekal
hw'
salemown
har
'abiymeleke
waya'al
me do.”
“Hurry
and do
you have seen
what
to to his men,
saying
his shoulder,
to
which he lifted
from the trees,
a branch
and cut
in his hand
his ax
Abimelech
took
his men
and all
Zalmon.
to Mount
he
went up

9-48. And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.

jdg 9:49

וְאִשָּֽׁהאִ֥ישׁאֶ֖לֶףכְּשְׁכֶ֛םמִֽגְדַּלאַנְשֵׁ֧יכָּלגַּ֣םוַיָּמֻ֜תוּבָּאֵ֑שׁהַצְּרִ֖יחַאֶֽתעֲלֵיהֶ֛םוַיַּצִּ֧יתוּהַצְּרִ֔יחַעַֽלוַיָּשִׂ֣ימוּאֲבִימֶ֨לֶךְ֙אַחֲרֵ֤יוַיֵּ֨לְכ֜וּשֹׂוכֹ֗האִ֣ישׁהָעָ֜םכָּלגַםוַיִּכְרְת֨וּ
we'isahh
'iysh
'eleph
ke
sekemh
migedalh
'aneseyh
kalh
gamh
wayamutwh
ba'esh
haseriyha
'eth
'aleyhemh
wayasiytwh
haseriyha
'alh
wayasiymwh
'abiymeleke
'ahareyh
wayelekwh
sowkohh
'iysh
ha'amh
kalh
gamh
wayikeretwh
we'isah
'iys
'elep
ke
sekem
migedal
'anesey
kal
gam
wayamutw
ba'es
haseriyha
'et
'aleyhem
wayasiytw
haseriyha
'al
wayasiymw
'abiymeleke
'aharey
wayelekw
sowkoh
'iys
ha'am
kal
gam
wayikeretw
and women.
men
about a thousand
of Shechem,
in the tower
everyone
killing
on fire
above them,
and set it
the inner chamber
against
Then they piled [the branches]
Abimelech.
and followed
his own branch
man
So each
also
cut

9-49. And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.

jdg 9:50

וַֽיִּלְכְּדָֽהּבְּתֵבֵ֖ץוַיִּ֥חַןאֶלתֵּבֵ֑ץאֲבִימֶ֖לֶךְוַיֵּ֥לֶךְ
wayilekedahh
betebesh
wayihanh
'eltebesh
'abiymeleke
wayeleke
wayilekedah
betebes
wayihan
'eltebes
'abiymeleke
wayeleke
and captured it.
against it,
encamped
to Thebez,
Then Abimelech
went

9-50. Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.

jdg 9:51

הַמִּגְדָּֽלגַּ֥געַלוַֽיַּעֲל֖וּבַּעֲדָ֑םוַֽיִּסְגְּר֖וּהָעִ֔ירבַּעֲלֵ֣יוְכֹל֙וְהַנָּשִׁ֗יםהָאֲנָשִׁ֣יםכָּלשָׁ֜מָּהוַיָּנֻ֨סוּהָעִיר֒בְתֹוךְהָיָ֣העֹז֮וּמִגְדַּל
hamigedalh
gagh
'alh
waya'alwh
ba'adamh
wayisegerwh
ha'iyrh
ba'aleyh
wekolh
wehanasiymh
ha'anasiymh
kalh
samahh
wayanuswh
ha'iyrh
betowke
hayahh
'ozh
wmigedalh
hamigedal
gag
'al
waya'alw
ba'adam
wayisegerw
ha'iyr
ba'aley
wekol
wehanasiym
ha'anasiym
kal
samah
wayanusw
ha'iyr
betowke
hayah
'oz
wmigedal
of the tower.
the roof
to
and went up
They locked themselves in
of the city
leaders
and and
women,
the men,
and all
there.
fled
the city,
inside
But there was
a strong
tower

9-51. But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.

jdg 9:52

בָאֵֽשׁלְשָׂרְפֹ֥והַמִּגְדָּ֖לפֶּ֥תַחעַדבֹּ֑ווַיִּגַּ֛שׁוַיִּלָּ֖חֶםהַמִּגְדָּ֔לעַדאֲבִימֶ֨לֶךְ֙וַיָּבֹ֤א
ba'esh
lesarepowh
hamigedalh
petahh
'adh
bowwayigash
wayilahemh
hamigedalh
'adh
'abiymeleke
wayabo'
ba'es
lesarepow
hamigedal
petah
'ad
bowwayigas
wayilahem
hamigedal
'ad
'abiymeleke
wayabo'
to set it on fire.
its
entrance
he approached
attack
the tower,
to
When Abimelech
came

9-52. And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.

jdg 9:53

גֻּלְגָּלְתֹּֽואֶתוַתָּ֖רִץאֲבִימֶ֑לֶךְרֹ֣אשׁעַלרֶ֖כֶבפֶּ֥לַחאַחַ֛תאִשָּׁ֥הוַתַּשְׁלֵ֞ךְ
gulegaletowh
'eth
watarish
'abiymeleke
ro'sh
'alh
rekebh
pelahh
'ahath
'isahh
wataseleke
gulegaletow
'et
wataris
'abiymeleke
ro's
'al
rekeb
pelah
'ahat
'isah
wataseleke
his skull.
crushing
Abimelech’s
head,
on
millstone
an upper
But a
woman
dropped

9-53. And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.

jdg 9:54

וַיָּמֹֽתנַעֲרֹ֖ווַיִּדְקְרֵ֥הוּהֲרָגָ֑תְהוּלִ֖יאִשָּׁ֣הפֶּןיֹ֥אמְרוּוּמֹ֣ותְתֵ֔נִיחַרְבְּךָ֙לֹו֙שְׁלֹ֤ףוַיֹּ֤אמֶרכֵלָ֗יונֹשֵׂ֣אאֶלהַנַּ֣עַרמְהֵרָ֜הוַיִּקְרָ֨א
wayamoth
na'arowh
wayideqerehwh
haragatehwh
liy'isahh
penyo'merwh
wmowteteniyh
harebeka
lowseloph
wayo'merh
kelaywh
nose'
'elhana'arh
meherahh
wayiqera'
wayamot
na'arow
wayideqerehw
haragatehw
liy'isah
penyo'merw
wmowteteniy
harebeka
lowselop
wayo'mer
kelayw
nose'
'elhana'ar
meherah
wayiqera'
and he died.
So Abimelech’s armor-bearer ran [his sword] through him,
killed him.’”
of me, ‘A woman
lest they say
and kill me,
your sword
“Draw
saying,
his armor-bearer,
He quickly
called

9-54. Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.

jdg 9:55

לִמְקֹמֹֽואִ֥ישׁוַיֵּלְכ֖וּאֲבִימֶ֑לֶךְכִּ֣ימֵ֣תיִשְׂרָאֵ֖לאִֽישׁוַיִּרְא֥וּ
limeqomowh
'iysh
wayelekwh
'abiymeleke
kiymeth
yisera'elh
'iysh
wayire'wh
limeqomow
'iys
wayelekw
'abiymeleke
kiymet
yisera'el
'iys
wayire'w
home.
they all
went
Abimelech
that was dead,
And when the Israelites
saw

9-55. And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.

jdg 9:56

אֶחָֽיושִׁבְעִ֥יםאֶתלַהֲרֹ֖גלְאָבִ֔יואֲשֶׁ֤רעָשָׂה֙אֲבִימֶ֑לֶךְרָעַ֣תאֵ֖תאֱלֹהִ֔יםוַיָּ֣שֶׁב
'ehaywh
sibe'iymh
'eth
laharogh
le'abiywh
'aser'asahh
'abiymeleke
ra'ath
'eth
'elohiymh
wayasebh
'ehayw
sibe'iym
'et
laharog
le'abiyw
'aser'asah
'abiymeleke
ra'at
'et
'elohiym
wayaseb
brothers.
his seventy
by murdering
to his father
that had done
Abimelech
the wickedness
In this way God
repaid

9-56. Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

jdg 9:57

יְרֻבָּֽעַלבֶּןיֹותָ֥םאֲלֵיהֶ֔םקִֽלֲלַ֖תוַתָּבֹ֣אבְּרֹאשָׁ֑םאֱלֹהִ֖יםהֵשִׁ֥יבשְׁכֶ֔םאַנְשֵׁ֣ירָעַת֙כָּלוְאֵ֗ת
yeruba'alh
benh
yowtamh
'aleyhemqilalath
watabo'
bero'samh
'elohiymh
hesiybh
sekemh
'aneseyh
ra'ath
kalh
we'eth
yeruba'al
ben
yowtam
'aleyhemqilalat
watabo'
bero'sam
'elohiym
hesiyb
sekem
'anesey
ra'at
kal
we'et
of Jerubbaal
son
of Jotham
upon them. So the curse
came
upon their own heads
And God
also brought back
of Shechem.
of the men
the evil
all

9-57. And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.