jdg 3:1

כְּנָֽעַןמִלְחֲמֹ֥ותכָּלאֵ֖תיָדְע֔וּאֲשֶׁ֣רלֹֽאכָּלאֵ֚תיִשְׂרָאֵ֑לבָּ֖םאֶתלְנַסֹּ֥ותיְהוָ֔האֲשֶׁ֣רהִנִּ֣יחַהַגֹּויִם֙וְאֵ֤לֶּה
ka-na-'a-n
ma-la-chama-wtha
ka-l
aa-tha
ya-da-'wa
aasha-rla-a
ka-l
aa-tha
ya-sha-ra-aa-l
ba-maa-tha
la-na-sa-wtha
ya-hwa-ha
aasha-rha-na-ycha
ha-ga-wya-m
wa-aa-la-ha
kena'an
milehamowt
kal
'et
yade'w
'aserlo'
kal
'et
yisera'el
bam'et
lenasowt
yehwah
'aserhiniyha
hagowyim
we'eleh
in Canaan,
of the wars
any
known
who had not
all
the Israelites
to test
the LORD
left
are the nations
These

3-1. Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;

jdg 3:2

יְדָעֽוּםלֹ֥אאֲשֶׁרלְפָנִ֖יםרַ֥קמִלְחָמָ֑הלְלַמְּדָ֖םיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵֽידֹּרֹ֣ותדַּ֚עַתלְמַ֨עַן֙רַ֗ק
ya-da-'wm
la-a
aasha-rla-pa-na-ym
ra-qh
ma-la-cha-ma-ha
la-la-ma-da-m
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
da-ra-wtha
da-'a-tha
la-ma-'a-n
ra-qh
yeda'wm
lo'
'aserlepaniym
raq
milehamah
lelamedam
yisera'el
beney
dorowt
da'at
lema'an
raq
known it
had not
to those who to those who formerly:
especially
warfare
to teach
of Israel,
to the subsequent generations
if only

3-2. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

jdg 3:3

חֲמָֽתלְבֹ֥ואעַ֖דבַּ֣עַל חֶרְמֹ֔וןהַר֙מֵהַלְּבָנֹ֑וןהַ֣ריֹשֵׁ֖בוְהַ֣חִוִּ֔יוְהַצִּ֣ידֹנִ֔יהַֽכְּנַעֲנִי֙וְכָלפְלִשְׁתִּ֗יםסַרְנֵ֣יחֲמֵ֣שֶׁת
chama-tha
la-ba-wa
'a-d
ba-'a-l cha-ra-ma-wn
ha-r
ma
ha-la-ba-na-wn
ha-r
ya-sha-b
wa-ha-cha-wa-ya
wa-ha-sa-yda-na-ya
ha-ka-na-'ana-ya
wa-ka-l
pa-la-sha-tha-ym
sa-ra-na-ya
chama-sha-tha
hamat
lebow'
'ad
ba'al heremown
har
me
halebanown
har
yoseb
wehahiwiy
wehasiydoniy
hakena'aniy
wekal
pelisetiym
sareney
hameset
to Lebo-hamath.
Baal-hermon
Mount
from
of Lebanon
in the mountains
who lived
and the Hivites
the Sidonians,
the Canaanites,
all
of the Philistines,
rulers
the five

3-3. Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.

jdg 3:4

מֹשֶֽׁהבְּיַדאֲבֹותָ֖םאֶתאֲשֶׁרצִוָּ֥היְהוָ֔המִצְוֹ֣תאֶתיִשְׁמְעוּ֙הֲלָדַ֗עַתיִשְׂרָאֵ֑לבָּ֖םאֶתלְנַסֹּ֥ותוַֽיִּהְי֕וּ
ma-sha-ha
ba-ya-d
aaba-wtha-m
aa-tha
aasha-rsa-wa-ha
ya-hwa-ha
ma-sa-wa-tha
aa-tha
ya-sha-ma-'wa
ha
la-da-'a-tha
ya-sha-ra-aa-l
ba-maa-tha
la-na-sa-wtha
wa-ya-ha-ywa
moseh
beyad
'abowtam
'et
'asersiwah
yehwah
misewot
'et
yiseme'w
ha
lada'at
yisera'el
bam'et
lenasowt
wayiheyw
Moses.
through
their fathers
which He had given
of the LORD,
the commandments
whether they would keep
to find out
the Israelites,
to test
[These nations] were [left]

3-4. And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

jdg 3:5

וְהַיְבוּסִֽיוְהַחִוִּ֖יוְהַפְּרִזִּ֔יוְהָֽאֱמֹרִי֙הַחִתִּ֤יהַֽכְּנַעֲנִ֑יבְּקֶ֣רֶביָשְׁב֖וּיִשְׂרָאֵ֔לוּבְנֵ֣י
wa-ha-ya-bwsa-ya
wa-ha-cha-wa-ya
wa-ha-pa-ra-za-ya
wa-ha-au-ma-ra-ya
ha-cha-tha-ya
ha-ka-na-'ana-ya
ba-qa-ra-b
ya-sha-bwa
ya-sha-ra-aa-l
wba-na-ya
wehayebwsiy
wehahiwiy
wehaperiziy
weha'emoriy
hahitiy
hakena'aniy
beqereb
yasebw
yisera'el
wbeney
and and Jebusites.
Hivites,
Perizzites,
Amorites,
Hittites,
the Canaanites,
among
continued to live
Thus the Israelites

3-5. And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:

jdg 3:6

אֱלֹהֵיהֶֽםאֶתוַיַּעַבְד֖וּלִבְנֵיהֶ֑םנָתְנ֣וּבְּנֹותֵיהֶ֖םוְאֶתלָהֶם֙לְנָשִׁ֔יםבְּנֹותֵיהֶ֤םאֶתוַיִּקְח֨וּ
au-la-ha-yha-m
aa-tha
wa-ya-'a-ba-dwa
la-ba-na-yha-m
na-tha-nwa
ba-na-wtha-yha-m
wa-aa-tha
la-ha-mla-na-sha-ym
ba-na-wtha-yha-m
aa-tha
wa-ya-qa-chwa
'eloheyhem
'et
waya'abedw
libeneyhem
natenw
benowteyhem
we'et
lahemlenasiym
benowteyhem
'et
wayiqehw
their gods.
and served
to their sons,
gave
their own daughters
in marriage,
the daughters [of these people]
And they took

3-6. And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

jdg 3:7

הָאֲשֵׁרֹֽותוְאֶתהַבְּעָלִ֖יםאֶתוַיַּעַבְד֥וּאֱלֹֽהֵיהֶ֑םיְהוָ֣האֶתוַֽיִּשְׁכְּח֖וּיְהוָ֔הבְּעֵינֵ֣יהָרַע֙אֶתיִשְׂרָאֵ֤לבְנֵיוַיַּעֲשׂ֨וּ
ha-aasha-ra-wtha
wa-aa-tha
ha-ba-'a-la-ym
aa-tha
wa-ya-'a-ba-dwa
au-la-ha-yha-m
ya-hwa-ha
aa-tha
wa-ya-sha-ka-chwa
ya-hwa-ha
ba-'a-yna-ya
ha-ra-'
aa-tha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-'ashwa
ha'aserowt
we'et
habe'aliym
'et
waya'abedw
'eloheyhem
yehwah
'et
wayisekehw
yehwah
be'eyney
hara'
'et
yisera'el
beney
waya'asw
and the Asherahs.
the Baals
and served
their God
the LORD
they forgot
of the LORD;
in the sight
evil
So the Israelites
did

3-7. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.

jdg 3:8

שָׁנִֽיםשְׁמֹנֶ֥הכּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִםאֶתיִשְׂרָאֵ֛לבְנֵֽיוַיַּעַבְד֧וּאֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִםמֶ֖לֶךְכּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִםבְּיַד֙וַֽיִּמְכְּרֵ֗םבְּיִשְׂרָאֵ֔ליְהוָה֙אַ֤ףוַיִּֽחַר
sha-na-ym
sha-ma-na-ha
kwsha-n ra-sha-'a-tha-ya-m
aa-tha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-'a-ba-dwa
aara-m na-hara-ya-m
ma-la-ka
kwsha-n ra-sha-'a-tha-ya-m
ba-ya-d
wa-ya-ma-ka-ra-m
ba-ya-sha-ra-aa-l
ya-hwa-ha
aa-ph
wa-ya-cha-r
saniym
semoneh
kwsan rise'atayim
'et
yisera'el
beney
waya'abedw
'aram naharayim
meleke
kwsan rise'atayim
beyad
wayimekerem
beyisera'el
yehwah
'ap
wayihar
years.
eight
him
and the Israelites
served
of Mesopotamia,
king
Cushan-rishathaim
into the hands of
and He sold them
against Israel,
of the LORD
Then the anger
burned

3-8. Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.

jdg 3:9

מִמֶּֽנּוּהַקָּטֹ֥ןכָלֵ֖באֲחִ֥יקְנַ֔זבֶּןעָתְנִיאֵ֣לאֵ֚תוַיֹּֽושִׁיעֵ֑םיִשְׂרָאֵ֖ללִבְנֵ֥ימֹושִׁ֛יעַיְהוָ֥הוַיָּ֨קֶםאֶליְהוָ֔היִשְׂרָאֵל֙בְנֵֽיוַיִּזְעֲק֤וּ
ma-ma-nwa
ha-qa-ta-n
ka-la-b
aacha-ya
qa-na-z
ba-n
'a-tha-na-yaa-l
aa-tha
wa-ya-wsha-y'a-m
ya-sha-ra-aa-l
la-ba-na-ya
ma-wsha-y'a
ya-hwa-ha
wa-ya-qa-m
aa-lya-hwa-ha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-za-'aqwa
mimenw
haqaton
kaleb
'ahiy
qenaz
ben
'ateniy'el
'et
wayowsiy'em
yisera'el
libeney
mowsiy'a
yehwah
wayaqem
'elyehwah
yisera'el
beney
wayize'aqw
youngest
Caleb’s
brother,
of Kenaz,
[them].
Othniel
to save
son
as a deliverer
[He]
raised up
to the LORD,
But when the Israelites
cried out

3-9. And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

jdg 3:10

כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִםעַ֖ליָדֹ֔ווַתָּ֣עָזאֲרָ֑םמֶ֣לֶךְכּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִםאֶתבְּיָדֹ֔ויְהוָה֙וַיִּתֵּ֤ןלַמִּלְחָמָ֔הוַיֵּצֵא֙יִשְׂרָאֵל֒אֶתוַיִּשְׁפֹּ֣טיְהוָה֮רֽוּחַעָלָ֥יווַתְּהִ֨י
kwsha-n ra-sha-'a-tha-ya-m
'a-l
ya-da-wa
wa-tha-'a-z
aara-m
ma-la-ka
kwsha-n ra-sha-'a-tha-ya-m
aa-tha
ba-ya-da-wa
ya-hwa-ha
wa-ya-tha-n
la-ma-la-cha-ma-ha
wa-ya-sa-a
ya-sha-ra-aa-l
aa-tha
wa-ya-sha-pa-t
ya-hwa-ha
rwcha
'a-la-ywa
wa-tha-ha-ya
kwsan rise'atayim
'al
yadow
wata'az
'aram
meleke
kwsan rise'atayim
'et
beyadow
yehwah
wayiten
lamilehamah
wayese'
yisera'el
'et
wayisepot
yehwah
rwha
'alayw
watehiy
him.
against
who prevailed
of Aram
king
Cushan-rishathaim
into the hands [of Othniel],
And the LORD
delivered
to war.
and went out
and he became Israel's
judge
of the LORD
The Spirit
upon him,
came

3-10. And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

jdg 3:11

קְנַֽזבֶּןעָתְנִיאֵ֥לוַיָּ֖מָתשָׁנָ֑האַרְבָּעִ֣יםהָאָ֖רֶץוַתִּשְׁקֹ֥ט
qa-na-z
ba-n
'a-tha-na-yaa-l
wa-ya-ma-tha
sha-na-ha
aa-ra-ba-'a-ym
ha-aa-ra-tz
wa-tha-sha-qa-t
qenaz
ben
'ateniy'el
wayamat
sanah
'areba'iym
ha'ares
watiseqot
of Kenaz
son
until Othniel
died.
years,
for forty
So the land
had rest

3-11. And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

jdg 3:12

יְהוָֽהבְּעֵינֵ֥יהָרַ֖עאֶתכִּֽיעָשׂ֥וּעַ֛ליִשְׂרָאֵ֔לעַלמֹואָב֙מֶֽלֶךְעֶגְלֹ֤וןאֶתיְהוָ֜הוַיְחַזֵּ֨קיְהוָ֑הבְּעֵינֵ֣יהָרַ֖עלַעֲשֹׂ֥ותיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣יוַיֹּסִ֨פוּ֙
ya-hwa-ha
ba-'a-yna-ya
ha-ra-'
aa-tha
ka-y'a-shwa
'a-l
ya-sha-ra-aa-l
'a-l
ma-waa-b
ma-la-ka
'a-ga-la-wn
aa-tha
ya-hwa-ha
wa-ya-cha-za-qh
ya-hwa-ha
ba-'a-yna-ya
ha-ra-'
la-'asha-wtha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-sa-pwa
yehwah
be'eyney
hara'
'et
kiy'asw
'al
yisera'el
'al
mow'ab
meleke
'egelown
'et
yehwah
wayehazeq
yehwah
be'eyney
hara'
la'asowt
yisera'el
beney
wayosipw
of the LORD.
in the sight
evil
they had done
because
Israel,
over
of Moab
king
gave Eglon
So He
power
of the LORD.
in the sight
evil
did
the Israelites
Once again

3-12. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

jdg 3:13

הַתְּמָרִֽיםעִ֥יראֶתוַיִּֽירְשׁ֖וּיִשְׂרָאֵ֔לאֶתוַיַּךְ֙וַיֵּ֗לֶךְוַעֲמָלֵ֑קעַמֹּ֖וןבְּנֵ֥יאֵלָ֔יואֶתוַיֶּאֱסֹ֣ף
ha-tha-ma-ra-ym
'a-yr
aa-tha
wa-ya-yra-shwa
ya-sha-ra-aa-l
aa-tha
wa-ya-ka
wa-ya-la-ka
wa-'ama-la-qh
'a-ma-wn
ba-na-ya
aa-la-ywaa-tha
wa-ya-au-sa-ph
hatemariym
'iyr
'et
wayiyresw
yisera'el
'et
wayake
wayeleke
wa'amaleq
'amown
beney
'elayw'et
waye'esop
of Palms.
the City
taking possession of
Israel,
and defeated
[Eglon] attacked
and Amalekites
After enlisting the Ammonites
with him, with him,
to join forces

3-13. And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

jdg 3:14

שָׁנָֽהעֶשְׂרֵ֖השְׁמֹונֶ֥המֹואָ֔במֶֽלֶךְעֶגְלֹ֣וןאֶתיִשְׂרָאֵל֙בְנֵֽיוַיַּעַבְד֤וּ
sha-na-ha
'a-sha-ra-ha
sha-ma-wna-ha
ma-waa-b
ma-la-ka
'a-ga-la-wn
aa-tha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-'a-ba-dwa
sanah
'esereh
semowneh
mow'ab
meleke
'egelown
'et
yisera'el
beney
waya'abedw
years.
eighteen
of Moab
king
Eglon
The Israelites
served

3-14. So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

jdg 3:15

מֹואָֽבמֶ֥לֶךְלְעֶגְלֹ֖וןמִנְחָ֔הבְּיָדֹו֙יִשְׂרָאֵ֤לבְנֵיוַיִּשְׁלְח֨וּיְמִינֹ֑ויַדאִטֵּ֖ראִ֥ישׁהַיְמִינִ֔יבֶּןגֵּרָא֙בֶּןאֵה֤וּדאֶתלָהֶ֜םמֹושִׁ֗יעַיְהוָ֨הוַיָּקֶם֩אֶליְהוָה֒יִשְׂרָאֵל֮בְנֵֽיוַיִּזְעֲק֣וּ
ma-waa-b
ma-la-ka
la-'a-ga-la-wn
ma-na-cha-ha
ba-ya-da-wa
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-sha-la-chwa
ya-ma-yna-wa
ya-d
aa-ta-r
aa-ysha
ha-ya-ma-yna-ya
ba-n
ga-ra-a
ba-n
aa-hwd
aa-tha
la-ha-mma-wsha-y'a
ya-hwa-ha
wa-ya-qa-m
aa-lya-hwa-ha
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
wa-ya-za-'aqwa
mow'ab
meleke
le'egelown
minehah
beyadow
yisera'el
beney
wayiselehw
yemiynow
yad
'iter
'iys
hayemiyniy
ben
gera'
ben
'ehwd
'et
lahemmowsiy'a
yehwah
wayaqem
'elyehwah
yisera'el
beney
wayize'aqw
of Moab.
king
to Eglon
with tribute
him
So [they]
Benjamite,
sent
a left-handed
of Gera,
son
Ehud
as their deliverer.
and He
raised up
to the LORD,
And again [they]
cried out

3-15. But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.

jdg 3:16

יְמִינֹֽויֶ֥רֶךְעַ֖ללְמַדָּ֔יותַּ֣חַתמִאֹותָהּ֙וַיַּחְגֹּ֤ראָרְכָּ֑הּגֹּ֣מֶדפֵיֹ֖ותוְלָ֛הּשְׁנֵ֥יחֶ֗רֶבלֹ֨ואֵה֜וּדוַיַּעַשׂ֩
ya-ma-yna-wa
ya-ra-ka
'a-l
la-ma-da-ywa
tha-cha-tha
ma
aa-wtha-ha
wa-ya-cha-ga-r
aa-ra-ka-ha
ga-ma-d
pa-ya-wtha
wa-la-hsha-na-ya
cha-ra-b
la-waa-hwd
wa-ya-'a-sha
yemiynow
yereke
'al
lemadayw
tahat
mi
'owtah
wayahegor
'arekah
gomed
peyowt
welahseney
hereb
low'ehwd
waya'as
his right
thigh
it to
his cloak
under
He strapped
long.
a cubit
a double-edged
sword
for himself Now Ehud
had made

3-16. But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.

jdg 3:17

מְאֹֽדבָּרִ֖יאאִ֥ישׁוְעֶגְלֹ֕וןמֹואָ֑במֶ֣לֶךְלְעֶגְלֹ֖וןהַמִּנְחָ֔האֶתוַיַּקְרֵב֙
ma-aa-d
ba-ra-ya
aa-ysha
wa-'a-ga-la-wn
ma-waa-b
ma-la-ka
la-'a-ga-la-wn
ha-ma-na-cha-ha
aa-tha
wa-ya-qa-ra-b
me'od
bariy'
'iys
we'egelown
mow'ab
meleke
le'egelown
haminehah
'et
wayaqereb
was an obese
man.
who
of Moab,
king
to Eglon
the tribute
and brought

3-17. And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

jdg 3:18

הַמִּנְחָֽהנֹשְׂאֵ֖יהָעָ֔םאֶתוַיְשַׁלַּח֙הַמִּנְחָ֑האֶתלְהַקְרִ֖יבאֲשֶׁ֣רכִּלָּ֔הכַּוַֽיְהִי֙
ha-ma-na-cha-ha
na-sha-aa-ya
ha-'a-m
aa-tha
wa-ya-sha-la-cha
ha-ma-na-cha-ha
aa-tha
la-ha-qa-ra-yb
aasha-rka-la-ha
ka
wa-ya-ha-ya
haminehah
nose'ey
ha'am
'et
wayesalah
haminehah
'et
lehaqeriyb
'aserkilah
ka
wayehiy
it.
who had carried
those
he ushered out
the tribute,
presenting
After Ehud had finished

3-18. And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

jdg 3:19

עָלָֽיוהָעֹמְדִ֖יםכָּלעָלָ֔יומֵֽוַיֵּֽצְאוּ֙הָ֔סוַיֹּ֣אמֶרלִ֛יאֵלֶ֖יךָהַמֶּ֑לֶךְסֵ֥תֶרדְּבַרוַיֹּ֕אמֶרהַגִּלְגָּ֔לאֲשֶׁ֣ראֶתהַפְּסִילִים֙מִןשָׁ֗בוְה֣וּא
'a-la-ywa
ha-'a-ma-da-ym
ka-l
'a-la-ywa
ma
wa-ya-sa-awa
ha-sh
wa-ya-ama-r
la-yaa-la-yka-ha-ma-la-ka
sa-tha-r
da-ba-r
wa-ya-ama-r
ha-ga-la-ga-l
aasha-raa-tha
ha-pa-sa-yla-ym
ma-n
sha-b
wa-hwa
'alayw
ha'omediym
kal
'alayw
me
wayese'w
has
wayo'mer
liy'eleykahameleke
seter
debar
wayo'mer
hagilegal
'aser'et
hapesiyliym
min
sab
wehw'
his attendants
and all
left him.
“Silence,”
said the king,
for you, for you, O king.”
“I have a secret
message
and said,
Gilgal,
near
the idols
But upon reaching
turned back
he himself

3-19. But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

jdg 3:20

הַכִּסֵּֽאעַ֥למֵלִ֖יאֵלֶ֑יךָוַיָּ֖קָםאֱלֹהִ֥יםדְּבַראֵה֔וּדוַיֹּ֣אמֶראֲשֶׁרלֹו֙לְבַדֹּ֔והַמְּקֵרָ֤הבַּעֲלִיַּ֨תיֹ֠שֵׁבאֵלָ֗יווְהֽוּאבָּ֣אוְאֵה֣וּד
ha-ka-sa-a
'a-l
ma
la-yaa-la-yka-wa-ya-qa-m
au-la-ha-ym
da-ba-r
aa-hwd
wa-ya-ama-r
aasha-rla-wla-ba-da-wa
ha-ma-qa-ra-ha
ba-'ala-ya-tha
ya-sha-b
aa-la-ywwa-hwa
ba-a
wa-aa-hwd
hakise'
'al
me
liy'eleykawayaqam
'elohiym
debar
'ehwd
wayo'mer
'aserlowlebadow
hameqerah
ba'aliyat
yoseb
'elaywwehw'
ba'
we'ehwd
[his] seat.
from
for you,” and the king rose
from God
“I have a word
Ehud
said,
alone
in the coolness of
his upper room.
was sitting
him while he
approached
Then Ehud

3-20. And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.

jdg 3:21

בְּבִטְנֹֽווַיִּתְקָעֶ֖הָיְמִינֹ֑ויֶ֣רֶךְעַ֖למֵהַחֶ֔רֶבאֶתוַיִּקַּח֙שְׂמֹאלֹ֔ויַ֣דאֶתאֵהוּד֙וַיִּשְׁלַ֤ח
ba-ba-ta-na-wa
wa-ya-tha-qa-'a-ha
ya-ma-yna-wa
ya-ra-ka
'a-l
ma
ha-cha-ra-b
aa-tha
wa-ya-qa-cha
sha-ma-ala-wa
ya-d
aa-tha
aa-hwd
wa-ya-sha-la-cha
bebitenow
wayiteqa'eha
yemiynow
yereke
'al
me
hahereb
'et
wayiqah
semo'low
yad
'et
'ehwd
wayiselah
it into Eglon’s belly.
and plunged
his right
thigh,
from
the sword
pulled
with his left
hand,
And Ehud
reached

3-21. And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:

jdg 3:22

הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָהוַיֵּצֵ֖אבִּטְנֹ֑ומִהַחֶ֖רֶבשָׁלַ֛ףכִּ֣ילֹ֥אהַלַּ֔הַבבְּעַ֣דהַחֵ֨לֶב֙וַיִּסְגֹּ֤רהַלַּ֗הַבאַחַ֣רהַנִּצָּ֜בגַֽםוַיָּבֹ֨א
ha-pa-ra-sha-da-na-ha
wa-ya-sa-a
ba-ta-na-wa
ma
ha-cha-ra-b
sha-la-ph
ka-yla-a
ha-la-ha-b
ba-'a-d
ha-cha-la-b
wa-ya-sa-ga-r
ha-la-ha-b
aa-cha-r
ha-na-sa-b
ga-m
wa-ya-ba-a
haparesedonah
wayese'
bitenow
mi
hahereb
salap
kiylo'
halahab
be'ad
haheleb
wayisegor
halahab
'ahar
hanisab
gam
wayabo'
And Eglon’s bowels
emptied.
his belly.
from
the sword
withdraw
so that Ehud did not
it,
over
and Eglon’s fat
closed in
the blade,
after
the handle
Even
sank in

3-22. And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

jdg 3:23

וְנָעָֽלבַּעֲדֹ֖והָעַלִיָּ֛הדַּלְתֹ֧ותוַיִּסְגֹּ֞רהַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָהאֵה֖וּדוַיֵּצֵ֥א
wa-na-'a-l
ba-'ada-wa
ha-'a-la-ya-ha
da-la-tha-wtha
wa-ya-sa-ga-r
ha-ma-sa-da-ra-wna-ha
aa-hwd
wa-ya-sa-a
wena'al
ba'adow
ha'aliyah
daletowt
wayisegor
hamisederownah
'ehwd
wayese'
and locking
behind him.
of the upper room
the doors
closing
through the porch,
Then Ehud
went out

3-23. Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

jdg 3:24

הַמְּקֵרָֽהבַּחֲדַ֥ררַגְלָ֖יואֶתה֛וּאמֵסִ֥יךְאַ֣ךְוַיֹּ֣אמְר֔וּנְעֻלֹ֑ותהָעֲלִיָּ֖הדַּלְתֹ֥ותוְהִנֵּ֛הוַיִּרְא֕וּבָּ֔אוּוַעֲבָדָ֣יויָצָא֙וְה֤וּא
ha-ma-qa-ra-ha
ba-chada-r
ra-ga-la-ywa
aa-tha
hwa
ma-sa-yka
aa-ka
wa-ya-ama-rwa
na-'ula-wtha
ha-'ala-ya-ha
da-la-tha-wtha
wa-ha-na-ha
wa-ya-ra-awa
ba-awa
wa-'aba-da-ywa
ya-sa-a
wa-hwa
hameqerah
bahadar
ragelayw
'et
hw'
mesiyke
'ake
wayo'merw
ne'ulowt
ha'aliyah
daletowt
wehineh
wayire'w
ba'w
wa'abadayw
yasa'
wehw'
himself in the cool
room,”
“He must be
relieving
they said.
locked.
of the upstairs room
the doors
and found
came in
Eglon’s servants
was gone,
After Ehud

3-24. When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

jdg 3:25

מֵֽתאַ֖רְצָהנֹפֵ֥לאֲדֹ֣נֵיהֶ֔םוְהִנֵּה֙וַיִּפְתָּ֔חוּהַמַּפְתֵּ֨חַ֙אֶתוַיִּקְח֤וּהָֽעֲלִיָּ֖הדַּלְתֹ֣ותפֹתֵ֖חַאֵינֶ֥נּוּוְהִנֵּ֛הבֹּ֔ושׁעַדוַיָּחִ֣ילוּ
ma-tha
aa-ra-sa-ha
na-pa-l
aada-na-yha-m
wa-ha-na-ha
wa-ya-pa-tha-chwa
ha-ma-pa-tha-cha
aa-tha
wa-ya-qa-chwa
ha-'ala-ya-ha
da-la-tha-wtha
pa-tha-cha
aa-yna-nwa
wa-ha-na-ha
ba-wsha
'a-d
wa-ya-cha-ylwa
met
'aresah
nopel
'adoneyhem
wehineh
wayipetahw
hamapeteha
'et
wayiqehw
ha'aliyah
daletowt
poteha
'eynenw
wehineh
bows
'ad
wayahiylw
dead
on the floor.
lying
was their lord
and there
and opened [the doors]—
the key
Then they took
of the upper room.
the doors
opened
that he had still not
and saw
they became worried
until
So they waited

3-25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

jdg 3:26

הַשְּׂעִירָֽתָהוַיִּמָּלֵ֖טהַפְּסִילִ֔יםאֶתעָבַ֣רוְהוּא֙הִֽתְמַהְמְהָ֑םעַ֣דנִמְלַ֖טוְאֵה֥וּד
ha-sha-'a-yra-tha-ha
wa-ya-ma-la-t
ha-pa-sa-yla-ym
aa-tha
'a-ba-r
wa-hwa
ha-tha-ma-ha-ma-ha-m
'a-d
na-ma-la-t
wa-aa-hwd
hase'iyratah
wayimalet
hapesiyliym
'et
'abar
wehw'
hitemahemeham
'ad
nimelat
we'ehwd
to Seirah.
and escaped
the idols
passed by
He
the servants waited.
while
had escaped
Ehud, however,

3-26. And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.

jdg 3:27

לִפְנֵיהֶֽםוְה֥וּאהָהָ֖רמִןיִשְׂרָאֵ֛לבְנֵֽיעִמֹּ֧ווַיֵּרְד֨וּאֶפְרָ֑יִםבְּהַ֣רבַּשֹּׁופָ֖רוַיִּתְקַ֥עבְּבֹואֹ֔ווַיְהִ֣י
la-pa-na-yha-m
wa-hwa
ha-ha-r
ma-n
ya-sha-ra-aa-l
ba-na-ya
'a-ma-wa
wa-ya-ra-dwa
aa-pa-ra-ya-m
ba-ha-r
ba-sha-wpa-r
wa-ya-tha-qa-'
ba-ba-waa-wa
wa-ya-ha-ya
lipeneyhem
wehw'
hahar
min
yisera'el
beney
'imow
wayeredw
'eperayim
behar
basowpar
wayiteqa'
bebow'ow
wayehiy
and he became their leader.
the hills,
from
The Israelites
with him
came down
of Ephraim.
throughout the hill country
the trumpet
he blew
On arriving [in Seirah],

3-27. And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.

jdg 3:28

לַעֲבֹֽראִ֖ישׁנָתְנ֥וּוְלֹֽאלְמֹואָ֔בהַיַּרְדֵּן֙מַעְבְּרֹ֤ותאֶתוַֽיִּלְכְּד֞וּאַחֲרָ֗יווַיֵּרְד֣וּבְּיֶדְכֶ֑םמֹואָ֖באֶתאֹיְבֵיכֶ֛םאֶתיְהוָ֧הכִּֽינָתַ֨ןאַחֲרַ֔יאֲלֵהֶם֙רִדְפ֣וּוַיֹּ֤אמֶר
la-'aba-r
aa-ysha
na-tha-nwa
wa-la-a
la-ma-waa-b
ha-ya-ra-da-n
ma-'a-ba-ra-wtha
aa-tha
wa-ya-la-ka-dwa
aa-chara-ywa
wa-ya-ra-dwa
ba-ya-da-ka-m
ma-waa-b
aa-tha
aa-ya-ba-yka-m
aa-tha
ya-hwa-ha
ka-yna-tha-n
aa-chara-ya
aala-ha-mra-da-pwa
wa-ya-ama-r
la'abor
'iys
natenw
welo'
lemow'ab
hayareden
ma'eberowt
'et
wayilekedw
'aharayw
wayeredw
beyedekem
mow'ab
'et
'oyebeykem
'et
yehwah
kiynatan
'aharay
'alehemridepw
wayo'mer
to cross over.
anyone
allow
and did not
leading to Moab,
of the Jordan
the fords
and seized
So they followed him down
into your hands.”
the Moabites
your enemies
the LORD
“for has delivered
“Follow me,”
he told them,

3-28. And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.

jdg 3:29

אִֽישׁנִמְלַ֖טוְלֹ֥אחָ֑יִלאִ֣ישׁוְכָלשָׁמֵ֖ןכָּלאִ֔ישׁאֲלָפִים֙עֲשֶׂ֤רֶתכַּהַהִ֗יאבָּעֵ֣תמֹואָ֜באֶתוַיַּכּ֨וּ
aa-ysha
na-ma-la-t
wa-la-a
cha-ya-l
aa-ysha
wa-ka-l
sha-ma-n
ka-l
aa-ysha
aala-pa-ym
'asha-ra-tha
ka
ha-ha-ya
ba-'a-tha
ma-waa-b
aa-tha
wa-ya-kwa
'iys
nimelat
welo'
hayil
'iys
wekal
samen
kal
'iys
'alapiym
'aseret
ka
hahiy'
ba'et
mow'ab
'et
wayakw
of them escaped.
Not
and valiant
one
robust
all
men.
thousand
about ten
At that
time
Moabites,
they struck down

3-29. And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.

jdg 3:30

שָׁנָֽהשְׁמֹונִ֥יםהָאָ֖רֶץוַתִּשְׁקֹ֥טיִשְׂרָאֵ֑ליַ֣דתַּ֖חַתהַה֔וּאבַּיֹּ֣וםמֹואָב֙וַתִּכָּנַ֤ע
sha-na-ha
sha-ma-wna-ym
ha-aa-ra-tz
wa-tha-sha-qa-t
ya-sha-ra-aa-l
ya-d
tha-cha-tha
ha-hwa
ba-ya-wm
ma-waa-b
wa-tha-ka-na-'
sanah
semowniym
ha'ares
watiseqot
yisera'el
yad
tahat
hahw'
bayowm
mow'ab
watikana'
years.
for eighty
and the land
had rest
of Israel
the hand
under
that
day,
So Moab
was subdued

3-30. So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.

jdg 3:31

יִשְׂרָאֵֽלאֶתה֖וּאגַּםוַיֹּ֥שַׁעהַבָּקָ֑רבְּמַלְמַ֖דאִ֔ישׁמֵאֹ֣ותשֵֽׁשׁפְּלִשְׁתִּים֙אֶתוַיַּ֤ךְעֲנָ֔תבֶּןשַׁמְגַּ֣רהָיָה֙וְאַחֲרָ֤יו
ya-sha-ra-aa-l
aa-tha
hwa
ga-m
wa-ya-sha-'
ha-ba-qa-r
ba-ma-la-ma-d
aa-ysha
ma-aa-wtha
sha-sha
pa-la-sha-tha-ym
aa-tha
wa-ya-ka
'ana-tha
ba-n
sha-ma-ga-r
ha-ya-ha
wa-aa-chara-ywa
yisera'el
'et
hw'
gam
wayosa'
habaqar
bemalemad
'iys
me'owt
ses
pelisetiym
'et
wayake
'anat
ben
samegar
hayah
we'aharayw
Israel,
And he too
delivered
with an oxgoad.
hundred
six
Philistines
striking down
of Anath.
son
Shamgar
came
After Ehud

3-31. And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.