3-1. Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
jdg 3:2
יְדָעֽוּם
לֹ֥א
אֲשֶׁרלְפָנִ֖ים
רַ֥ק
מִלְחָמָ֑ה
לְלַמְּדָ֖ם
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵֽי
דֹּרֹ֣ות
דַּ֚עַת
לְמַ֨עַן֙
רַ֗ק
𐤉𐤃𐤏𐤅𐤌
𐤋𐤀
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌
𐤓𐤒
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤋𐤋𐤌𐤃𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤃𐤓𐤅𐤕
𐤃𐤏𐤕
𐤋𐤌𐤏𐤍
𐤓𐤒
yeda'wmh
lo'
'aserlepaniymh
raqh
milehamahh
lelamedamh
yisera'elh
beneyh
dorowth
da'ath
lema'anh
raqh
yeda'wm
lo'
'aserlepaniym
raq
milehamah
lelamedam
yisera'el
beney
dorowt
da'at
lema'an
raq
known it
had not
to those who to those who formerly:
especially
warfare
to teach
of Israel,
to the subsequent generations
if only
3-2. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
jdg 3:3
חֲמָֽת
לְבֹ֥וא
עַ֖ד
בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון
הַר֙
מֵ
הַלְּבָנֹ֑ון
הַ֣ר
יֹשֵׁ֖ב
וְהַ֣חִוִּ֔י
וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י
הַֽכְּנַעֲנִי֙
וְכָל
פְלִשְׁתִּ֗ים
סַרְנֵ֣י
חֲמֵ֣שֶׁת
𐤇𐤌𐤕
𐤋𐤅𐤀
𐤏𐤃
𐤏𐤋 𐤇𐤓𐤌𐤅𐤍
𐤄𐤓
𐤌
𐤄𐤋𐤍𐤅𐤍
𐤄𐤓
𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉
𐤅𐤄𐤑𐤉𐤃𐤍𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤅𐤊𐤋
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤇𐤌𐤔𐤕
hamath
lebow'
'adh
ba'al heremownh
harh
me
halebanownh
harh
yosebh
wehahiwiyh
wehasiydoniyh
hakena'aniyh
wekalh
pelisetiymh
sareneyh
hameseth
hamat
lebow'
'ad
ba'al heremown
har
me
halebanown
har
yoseb
wehahiwiy
wehasiydoniy
hakena'aniy
wekal
pelisetiym
sareney
hameset
to Lebo-hamath.
Baal-hermon
Mount
from
of Lebanon
in the mountains
who lived
and the Hivites
the Sidonians,
the Canaanites,
all
of the Philistines,
rulers
the five
3-3. Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
jdg 3:4
מֹשֶֽׁה
בְּיַד
אֲבֹותָ֖ם
אֶת
אֲשֶׁרצִוָּ֥ה
יְהוָ֔ה
מִצְוֹ֣ת
אֶת
יִשְׁמְעוּ֙
הֲ
לָדַ֗עַת
יִשְׂרָאֵ֑ל
בָּ֖םאֶת
לְנַסֹּ֥ות
וַֽיִּהְי֕וּ
𐤌𐤔𐤄
𐤉𐤃
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤑𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤄
𐤋𐤃𐤏𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤀𐤕
𐤋𐤍𐤎𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
mosehh
beyadh
'abowtamh
'eth
'asersiwahh
yehwahh
misewoth
'eth
yiseme'wh
ha
lada'ath
yisera'elh
bam'eth
lenasowth
wayiheywh
moseh
beyad
'abowtam
'et
'asersiwah
yehwah
misewot
'et
yiseme'w
ha
lada'at
yisera'el
bam'et
lenasowt
wayiheyw
Moses.
through
their fathers
which He had given
of the LORD,
the commandments
whether they would keep
to find out
the Israelites,
to test
[These nations] were [left]
3-4. And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
jdg 3:5
וְהַיְבוּסִֽי
וְהַחִוִּ֖י
וְהַפְּרִזִּ֔י
וְהָֽאֱמֹרִי֙
הַחִתִּ֤י
הַֽכְּנַעֲנִ֑י
בְּקֶ֣רֶב
יָשְׁב֖וּ
יִשְׂרָאֵ֔ל
וּבְנֵ֣י
𐤅𐤄𐤉𐤅𐤎𐤉
𐤅𐤄𐤇𐤅𐤉
𐤅𐤄𐤐𐤓𐤆𐤉
𐤅𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤒𐤓
𐤉𐤔𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤍𐤉
wehayebwsiyh
wehahiwiyh
wehaperiziyh
weha'emoriyh
hahitiyh
hakena'aniyh
beqerebh
yasebwh
yisera'elh
wbeneyh
wehayebwsiy
wehahiwiy
wehaperiziy
weha'emoriy
hahitiy
hakena'aniy
beqereb
yasebw
yisera'el
wbeney
and and Jebusites.
Hivites,
Perizzites,
Amorites,
Hittites,
the Canaanites,
among
continued to live
Thus the Israelites
3-5. And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
jdg 3:6
אֱלֹהֵיהֶֽם
אֶת
וַיַּעַבְד֖וּ
לִבְנֵיהֶ֑ם
נָתְנ֣וּ
בְּנֹותֵיהֶ֖ם
וְאֶת
לָהֶם֙לְנָשִׁ֔ים
בְּנֹותֵיהֶ֤ם
אֶת
וַיִּקְח֨וּ
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤃𐤅
𐤋𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤋𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤍𐤅𐤕𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
'eloheyhemh
'eth
waya'abedwh
libeneyhemh
natenwh
benowteyhemh
we'eth
lahemlenasiymh
benowteyhemh
'eth
wayiqehwh
'eloheyhem
'et
waya'abedw
libeneyhem
natenw
benowteyhem
we'et
lahemlenasiym
benowteyhem
'et
wayiqehw
their gods.
and served
to their sons,
gave
their own daughters
in marriage,
the daughters [of these people]
And they took
3-6. And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
jdg 3:7
הָאֲשֵׁרֹֽות
וְאֶת
הַבְּעָלִ֖ים
אֶת
וַיַּעַבְד֥וּ
אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
יְהוָ֣ה
אֶת
וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ
יְהוָ֔ה
בְּעֵינֵ֣י
הָרַע֙
אֶת
יִשְׂרָאֵ֤ל
בְנֵי
וַיַּעֲשׂ֨וּ
𐤄𐤀𐤔𐤓𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤃𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤇𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤓𐤏
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅
ha'aserowth
we'eth
habe'aliymh
'eth
waya'abedwh
'eloheyhemh
yehwahh
'eth
wayisekehwh
yehwahh
be'eyneyh
hara'
'eth
yisera'elh
beneyh
waya'aswh
ha'aserowt
we'et
habe'aliym
'et
waya'abedw
'eloheyhem
yehwah
'et
wayisekehw
yehwah
be'eyney
hara'
'et
yisera'el
beney
waya'asw
and the Asherahs.
the Baals
and served
their God
the LORD
they forgot
of the LORD;
in the sight
evil
So the Israelites
did
3-7. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
jdg 3:8
שָׁנִֽים
שְׁמֹנֶ֥ה
כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם
אֶת
יִשְׂרָאֵ֛ל
בְנֵֽי
וַיַּעַבְד֧וּ
אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם
מֶ֖לֶךְ
כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם
בְּיַד֙
וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
יְהוָה֙
אַ֤ף
וַיִּֽחַר
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤍𐤄
𐤊𐤅𐤔𐤍 𐤓𐤔𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤃𐤅
𐤀𐤓𐤌 𐤍𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤅𐤔𐤍 𐤓𐤔𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤌𐤊𐤓𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤐
𐤅𐤉𐤇𐤓
saniymh
semonehh
kwsan rise'atayimh
'eth
yisera'elh
beneyh
waya'abedwh
'aram naharayimh
meleke
kwsan rise'atayimh
beyadh
wayimekeremh
beyisera'elh
yehwahh
'aph
wayiharh
saniym
semoneh
kwsan rise'atayim
'et
yisera'el
beney
waya'abedw
'aram naharayim
meleke
kwsan rise'atayim
beyad
wayimekerem
beyisera'el
yehwah
'ap
wayihar
years.
eight
him
and the Israelites
served
of Mesopotamia,
king
Cushan-rishathaim
into the hands of
and He sold them
against Israel,
of the LORD
Then the anger
burned
3-8. Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
jdg 3:9
מִמֶּֽנּוּ
הַקָּטֹ֥ן
כָלֵ֖ב
אֲחִ֥י
קְנַ֔ז
בֶּן
עָתְנִיאֵ֣ל
אֵ֚ת
וַיֹּֽושִׁיעֵ֑ם
יִשְׂרָאֵ֖ל
לִבְנֵ֥י
מֹושִׁ֛יעַ
יְהוָ֥ה
וַיָּ֨קֶם
אֶליְהוָ֔ה
יִשְׂרָאֵל֙
בְנֵֽי
וַיִּזְעֲק֤וּ
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤄𐤒𐤈𐤍
𐤊𐤋
𐤀𐤇𐤉
𐤒𐤍𐤆
𐤍
𐤏𐤕𐤍𐤉𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤅𐤔𐤉𐤏𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤍𐤉
𐤌𐤅𐤔𐤉𐤏
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒𐤅
mimenwh
haqatonh
kalebh
'ahiyh
qenazh
benh
'ateniy'elh
'eth
wayowsiy'emh
yisera'elh
libeneyh
mowsiy'a
yehwahh
wayaqemh
'elyehwahh
yisera'elh
beneyh
wayize'aqwh
mimenw
haqaton
kaleb
'ahiy
qenaz
ben
'ateniy'el
'et
wayowsiy'em
yisera'el
libeney
mowsiy'a
yehwah
wayaqem
'elyehwah
yisera'el
beney
wayize'aqw
youngest
Caleb’s
brother,
of Kenaz,
[them].
Othniel
to save
son
as a deliverer
[He]
raised up
to the LORD,
But when the Israelites
cried out
3-9. And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
jdg 3:10
כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם
עַ֖ל
יָדֹ֔ו
וַתָּ֣עָז
אֲרָ֑ם
מֶ֣לֶךְ
כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם
אֶת
בְּיָדֹ֔ו
יְהוָה֙
וַיִּתֵּ֤ן
לַמִּלְחָמָ֔ה
וַיֵּצֵא֙
יִשְׂרָאֵל֒
אֶת
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
יְהוָה֮
רֽוּחַ
עָלָ֥יו
וַתְּהִ֨י
𐤊𐤅𐤔𐤍 𐤓𐤔𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤕𐤏𐤆
𐤀𐤓𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤅𐤔𐤍 𐤓𐤔𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤇
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤄𐤉
kwsan rise'atayimh
'alh
yadowh
wata'azh
'aramh
meleke
kwsan rise'atayimh
'eth
beyadowh
yehwahh
wayitenh
lamilehamahh
wayese'
yisera'elh
'eth
wayisepoth
yehwahh
rwha
'alaywh
watehiyh
kwsan rise'atayim
'al
yadow
wata'az
'aram
meleke
kwsan rise'atayim
'et
beyadow
yehwah
wayiten
lamilehamah
wayese'
yisera'el
'et
wayisepot
yehwah
rwha
'alayw
watehiy
him.
against
who prevailed
of Aram
king
Cushan-rishathaim
into the hands [of Othniel],
And the LORD
delivered
to war.
and went out
and he became Israel's
judge
of the LORD
The Spirit
upon him,
came
3-10. And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
jdg 3:11
קְנַֽז
בֶּן
עָתְנִיאֵ֥ל
וַיָּ֖מָת
שָׁנָ֑ה
אַרְבָּעִ֣ים
הָאָ֖רֶץ
וַתִּשְׁקֹ֥ט
𐤒𐤍𐤆
𐤍
𐤏𐤕𐤍𐤉𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤈
qenazh
benh
'ateniy'elh
wayamath
sanahh
'areba'iymh
ha'aresh
watiseqoth
qenaz
ben
'ateniy'el
wayamat
sanah
'areba'iym
ha'ares
watiseqot
of Kenaz
son
until Othniel
died.
years,
for forty
So the land
had rest
3-11. And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
jdg 3:12
יְהוָֽה
בְּעֵינֵ֥י
הָרַ֖ע
אֶת
כִּֽיעָשׂ֥וּ
עַ֛ל
יִשְׂרָאֵ֔ל
עַל
מֹואָב֙
מֶֽלֶךְ
עֶגְלֹ֤ון
אֶת
יְהוָ֜ה
וַיְחַזֵּ֨ק
יְהוָ֑ה
בְּעֵינֵ֣י
הָרַ֖ע
לַעֲשֹׂ֥ות
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּנֵ֣י
וַיֹּסִ֨פוּ֙
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤓𐤏
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤏𐤔𐤅
𐤏𐤋
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤋
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤓𐤏
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤎𐤐𐤅
yehwahh
be'eyneyh
hara'
'eth
kiy'aswh
'alh
yisera'elh
'alh
mow'abh
meleke
'egelownh
'eth
yehwahh
wayehazeqh
yehwahh
be'eyneyh
hara'
la'asowth
yisera'elh
beneyh
wayosipwh
yehwah
be'eyney
hara'
'et
kiy'asw
'al
yisera'el
'al
mow'ab
meleke
'egelown
'et
yehwah
wayehazeq
yehwah
be'eyney
hara'
la'asowt
yisera'el
beney
wayosipw
of the LORD.
in the sight
evil
they had done
because
Israel,
over
of Moab
king
gave Eglon
So He
power
of the LORD.
in the sight
evil
did
the Israelites
Once again
3-12. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
jdg 3:13
הַתְּמָרִֽים
עִ֥יר
אֶת
וַיִּֽירְשׁ֖וּ
יִשְׂרָאֵ֔ל
אֶת
וַיַּךְ֙
וַיֵּ֗לֶךְ
וַעֲמָלֵ֑ק
עַמֹּ֖ון
בְּנֵ֥י
אֵלָ֔יואֶת
וַיֶּאֱסֹ֣ף
𐤄𐤕𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤅𐤏𐤌𐤋𐤒
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐
hatemariymh
'iyrh
'eth
wayiyreswh
yisera'elh
'eth
wayake
wayeleke
wa'amaleqh
'amownh
beneyh
'elayw'eth
waye'esoph
hatemariym
'iyr
'et
wayiyresw
yisera'el
'et
wayake
wayeleke
wa'amaleq
'amown
beney
'elayw'et
waye'esop
of Palms.
the City
taking possession of
Israel,
and defeated
[Eglon] attacked
and Amalekites
After enlisting the Ammonites
with him, with him,
to join forces
3-13. And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
jdg 3:14
שָׁנָֽה
עֶשְׂרֵ֖ה
שְׁמֹונֶ֥ה
מֹואָ֔ב
מֶֽלֶךְ
עֶגְלֹ֣ון
אֶת
יִשְׂרָאֵל֙
בְנֵֽי
וַיַּעַבְד֤וּ
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤔𐤌𐤅𐤍𐤄
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤃𐤅
sanahh
'eserehh
semownehh
mow'abh
meleke
'egelownh
'eth
yisera'elh
beneyh
waya'abedwh
sanah
'esereh
semowneh
mow'ab
meleke
'egelown
'et
yisera'el
beney
waya'abedw
years.
eighteen
of Moab
king
Eglon
The Israelites
served
3-14. So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
jdg 3:15
מֹואָֽב
מֶ֥לֶךְ
לְעֶגְלֹ֖ון
מִנְחָ֔ה
בְּיָדֹו֙
יִשְׂרָאֵ֤ל
בְנֵי
וַיִּשְׁלְח֨וּ
יְמִינֹ֑ו
יַד
אִטֵּ֖ר
אִ֥ישׁ
הַיְמִינִ֔י
בֶּן
גֵּרָא֙
בֶּן
אֵה֤וּד
אֶת
לָהֶ֜םמֹושִׁ֗יעַ
יְהוָ֨ה
וַיָּקֶם֩
אֶליְהוָה֒
יִשְׂרָאֵל֮
בְנֵֽי
וַיִּזְעֲק֣וּ
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍
𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤉𐤃𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤃
𐤀𐤈𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤍𐤉
𐤍
𐤂𐤓𐤀
𐤍
𐤀𐤄𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤌𐤌𐤅𐤔𐤉𐤏
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒𐤅
mow'abh
meleke
le'egelownh
minehahh
beyadowh
yisera'elh
beneyh
wayiselehwh
yemiynowh
yadh
'iterh
'iysh
hayemiyniyh
benh
gera'
benh
'ehwdh
'eth
lahemmowsiy'a
yehwahh
wayaqemh
'elyehwahh
yisera'elh
beneyh
wayize'aqwh
mow'ab
meleke
le'egelown
minehah
beyadow
yisera'el
beney
wayiselehw
yemiynow
yad
'iter
'iys
hayemiyniy
ben
gera'
ben
'ehwd
'et
lahemmowsiy'a
yehwah
wayaqem
'elyehwah
yisera'el
beney
wayize'aqw
of Moab.
king
to Eglon
with tribute
him
So [they]
Benjamite,
sent
a left-handed
of Gera,
son
Ehud
as their deliverer.
and He
raised up
to the LORD,
And again [they]
cried out
3-15. But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
jdg 3:16
יְמִינֹֽו
יֶ֥רֶךְ
עַ֖ל
לְמַדָּ֔יו
תַּ֣חַת
מִ
אֹותָהּ֙
וַיַּחְגֹּ֤ר
אָרְכָּ֑הּ
גֹּ֣מֶד
פֵיֹ֖ות
וְלָ֛הּשְׁנֵ֥י
חֶ֗רֶב
לֹ֨ואֵה֜וּד
וַיַּעַשׂ֩
𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤋𐤌𐤃𐤉𐤅
𐤕𐤇𐤕
𐤌
𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤂𐤓
𐤀𐤓𐤊𐤄
𐤂𐤌𐤃
𐤐𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤋𐤄𐤔𐤍𐤉
𐤇𐤓
𐤋𐤅𐤀𐤄𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤏𐤔
yemiynowh
yereke
'alh
lemadaywh
tahath
mi
'owtahh
wayahegorh
'arekahh
gomedh
peyowth
welahseneyh
herebh
low'ehwdh
waya'ash
yemiynow
yereke
'al
lemadayw
tahat
mi
'owtah
wayahegor
'arekah
gomed
peyowt
welahseney
hereb
low'ehwd
waya'as
his right
thigh
it to
his cloak
under
He strapped
long.
a cubit
a double-edged
sword
for himself Now Ehud
had made
3-16. But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
jdg 3:17
מְאֹֽד
בָּרִ֖יא
אִ֥ישׁ
וְעֶגְלֹ֕ון
מֹואָ֑ב
מֶ֣לֶךְ
לְעֶגְלֹ֖ון
הַמִּנְחָ֔ה
אֶת
וַיַּקְרֵב֙
𐤌𐤀𐤃
𐤓𐤉𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓
me'odh
bariy'
'iysh
we'egelownh
mow'abh
meleke
le'egelownh
haminehahh
'eth
wayaqerebh
me'od
bariy'
'iys
we'egelown
mow'ab
meleke
le'egelown
haminehah
'et
wayaqereb
was an obese
man.
who
of Moab,
king
to Eglon
the tribute
and brought
3-17. And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
jdg 3:18
הַמִּנְחָֽה
נֹשְׂאֵ֖י
הָעָ֔ם
אֶת
וַיְשַׁלַּח֙
הַמִּנְחָ֑ה
אֶת
לְהַקְרִ֖יב
אֲשֶׁ֣רכִּלָּ֔ה
כַּ
וַֽיְהִי֙
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤍𐤔𐤀𐤉
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤒𐤓𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤋𐤄
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
haminehahh
nose'eyh
ha'amh
'eth
wayesalahh
haminehahh
'eth
lehaqeriybh
'aserkilahh
ka
wayehiyh
haminehah
nose'ey
ha'am
'et
wayesalah
haminehah
'et
lehaqeriyb
'aserkilah
ka
wayehiy
it.
who had carried
those
he ushered out
the tribute,
presenting
After Ehud had finished
3-18. And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
jdg 3:19
עָלָֽיו
הָעֹמְדִ֖ים
כָּל
עָלָ֔יו
מֵֽ
וַיֵּֽצְאוּ֙
הָ֔ס
וַיֹּ֣אמֶר
לִ֛יאֵלֶ֖יךָהַמֶּ֑לֶךְ
סֵ֥תֶר
דְּבַר
וַיֹּ֕אמֶר
הַגִּלְגָּ֔ל
אֲשֶׁ֣ראֶת
הַפְּסִילִים֙
מִן
שָׁ֗ב
וְה֣וּא
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤄𐤎
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤀𐤋𐤉𐤊𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤎𐤕𐤓
𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕
𐤄𐤐𐤎𐤉𐤋𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤔
𐤅𐤄𐤅𐤀
'alaywh
ha'omediymh
kalh
'alaywh
me
wayese'wh
hash
wayo'merh
liy'eleykahameleke
seterh
debarh
wayo'merh
hagilegalh
'aser'eth
hapesiyliymh
minh
sabh
wehw'
'alayw
ha'omediym
kal
'alayw
me
wayese'w
has
wayo'mer
liy'eleykahameleke
seter
debar
wayo'mer
hagilegal
'aser'et
hapesiyliym
min
sab
wehw'
his attendants
and all
left him.
“Silence,”
said the king,
for you, for you, O king.”
“I have a secret
message
and said,
Gilgal,
near
the idols
But upon reaching
turned back
he himself
3-19. But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
jdg 3:20
הַכִּסֵּֽא
עַ֥ל
מֵ
לִ֖יאֵלֶ֑יךָוַיָּ֖קָם
אֱלֹהִ֥ים
דְּבַר
אֵה֔וּד
וַיֹּ֣אמֶר
אֲשֶׁרלֹו֙לְבַדֹּ֔ו
הַמְּקֵרָ֤ה
בַּעֲלִיַּ֨ת
יֹ֠שֵׁב
אֵלָ֗יווְהֽוּא
בָּ֣א
וְאֵה֣וּד
𐤄𐤊𐤎𐤀
𐤏𐤋
𐤌
𐤋𐤉𐤀𐤋𐤉𐤊𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤃𐤓
𐤀𐤄𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤅𐤋𐤃𐤅
𐤄𐤌𐤒𐤓𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤕
𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀
𐤅𐤀𐤄𐤅𐤃
hakise'
'alh
me
liy'eleykawayaqamh
'elohiymh
debarh
'ehwdh
wayo'merh
'aserlowlebadowh
hameqerahh
ba'aliyath
yosebh
'elaywwehw'
ba'
we'ehwdh
hakise'
'al
me
liy'eleykawayaqam
'elohiym
debar
'ehwd
wayo'mer
'aserlowlebadow
hameqerah
ba'aliyat
yoseb
'elaywwehw'
ba'
we'ehwd
[his] seat.
from
for you,” and the king rose
from God
“I have a word
Ehud
said,
alone
in the coolness of
his upper room.
was sitting
him while he
approached
Then Ehud
3-20. And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
jdg 3:21
בְּבִטְנֹֽו
וַיִּתְקָעֶ֖הָ
יְמִינֹ֑ו
יֶ֣רֶךְ
עַ֖ל
מֵ
הַחֶ֔רֶב
אֶת
וַיִּקַּח֙
שְׂמֹאלֹ֔ו
יַ֣ד
אֶת
אֵהוּד֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
𐤈𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏𐤄
𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤉𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤌
𐤄𐤇𐤓
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤔𐤌𐤀𐤋𐤅
𐤉𐤃
𐤀𐤕
𐤀𐤄𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
bebitenowh
wayiteqa'eha
yemiynowh
yereke
'alh
me
haherebh
'eth
wayiqahh
semo'lowh
yadh
'eth
'ehwdh
wayiselahh
bebitenow
wayiteqa'eha
yemiynow
yereke
'al
me
hahereb
'et
wayiqah
semo'low
yad
'et
'ehwd
wayiselah
it into Eglon’s belly.
and plunged
his right
thigh,
from
the sword
pulled
with his left
hand,
And Ehud
reached
3-21. And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
jdg 3:22
הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה
וַיֵּצֵ֖א
בִּטְנֹ֑ו
מִ
הַחֶ֖רֶב
שָׁלַ֛ף
כִּ֣ילֹ֥א
הַלַּ֔הַב
בְּעַ֣ד
הַחֵ֨לֶב֙
וַיִּסְגֹּ֤ר
הַלַּ֗הַב
אַחַ֣ר
הַנִּצָּ֜ב
גַֽם
וַיָּבֹ֨א
𐤄𐤐𐤓𐤔𐤃𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤈𐤍𐤅
𐤌
𐤄𐤇𐤓
𐤔𐤋𐤐
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤋𐤄
𐤏𐤃
𐤄𐤇𐤋
𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓
𐤄𐤋𐤄
𐤀𐤇𐤓
𐤄𐤍𐤑
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤀
haparesedonahh
wayese'
bitenowh
mi
haherebh
salaph
kiylo'
halahabh
be'adh
hahelebh
wayisegorh
halahabh
'aharh
hanisabh
gamh
wayabo'
haparesedonah
wayese'
bitenow
mi
hahereb
salap
kiylo'
halahab
be'ad
haheleb
wayisegor
halahab
'ahar
hanisab
gam
wayabo'
And Eglon’s bowels
emptied.
his belly.
from
the sword
withdraw
so that Ehud did not
it,
over
and Eglon’s fat
closed in
the blade,
after
the handle
Even
sank in
3-22. And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
jdg 3:23
וְנָעָֽל
בַּעֲדֹ֖ו
הָעַלִיָּ֛ה
דַּלְתֹ֧ות
וַיִּסְגֹּ֞ר
הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה
אֵה֖וּד
וַיֵּצֵ֥א
𐤅𐤍𐤏𐤋
𐤏𐤃𐤅
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤃𐤋𐤕𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓
𐤄𐤌𐤎𐤃𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤀𐤄𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤑𐤀
wena'alh
ba'adowh
ha'aliyahh
daletowth
wayisegorh
hamisederownahh
'ehwdh
wayese'
wena'al
ba'adow
ha'aliyah
daletowt
wayisegor
hamisederownah
'ehwd
wayese'
and locking
behind him.
of the upper room
the doors
closing
through the porch,
Then Ehud
went out
3-23. Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
jdg 3:24
הַמְּקֵרָֽה
בַּחֲדַ֥ר
רַגְלָ֖יו
אֶת
ה֛וּא
מֵסִ֥יךְ
אַ֣ךְ
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
נְעֻלֹ֑ות
הָעֲלִיָּ֖ה
דַּלְתֹ֥ות
וְהִנֵּ֛ה
וַיִּרְא֕וּ
בָּ֔אוּ
וַעֲבָדָ֣יו
יָצָא֙
וְה֤וּא
𐤄𐤌𐤒𐤓𐤄
𐤇𐤃𐤓
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤀
𐤌𐤎𐤉𐤊
𐤀𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤍𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤃𐤋𐤕𐤅𐤕
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤀𐤅
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤉𐤑𐤀
𐤅𐤄𐤅𐤀
hameqerahh
bahadarh
ragelaywh
'eth
hw'
mesiyke
'ake
wayo'merwh
ne'ulowth
ha'aliyahh
daletowth
wehinehh
wayire'wh
ba'wh
wa'abadaywh
yasa'
wehw'
hameqerah
bahadar
ragelayw
'et
hw'
mesiyke
'ake
wayo'merw
ne'ulowt
ha'aliyah
daletowt
wehineh
wayire'w
ba'w
wa'abadayw
yasa'
wehw'
himself in the cool
room,”
“He must be
relieving
they said.
locked.
of the upstairs room
the doors
and found
came in
Eglon’s servants
was gone,
After Ehud
3-24. When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
jdg 3:25
מֵֽת
אַ֖רְצָה
נֹפֵ֥ל
אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם
וְהִנֵּה֙
וַיִּפְתָּ֔חוּ
הַמַּפְתֵּ֨חַ֙
אֶת
וַיִּקְח֤וּ
הָֽעֲלִיָּ֖ה
דַּלְתֹ֣ות
פֹתֵ֖חַ
אֵינֶ֥נּוּ
וְהִנֵּ֛ה
בֹּ֔ושׁ
עַד
וַיָּחִ֣ילוּ
𐤌𐤕
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤍𐤐𐤋
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇𐤅
𐤄𐤌𐤐𐤕𐤇
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤃𐤋𐤕𐤅𐤕
𐤐𐤕𐤇
𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤔
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤇𐤉𐤋𐤅
meth
'aresahh
nopelh
'adoneyhemh
wehinehh
wayipetahwh
hamapeteha
'eth
wayiqehwh
ha'aliyahh
daletowth
poteha
'eynenwh
wehinehh
bowsh
'adh
wayahiylwh
met
'aresah
nopel
'adoneyhem
wehineh
wayipetahw
hamapeteha
'et
wayiqehw
ha'aliyah
daletowt
poteha
'eynenw
wehineh
bows
'ad
wayahiylw
dead
on the floor.
lying
was their lord
and there
and opened [the doors]—
the key
Then they took
of the upper room.
the doors
opened
that he had still not
and saw
they became worried
until
So they waited
3-25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
jdg 3:26
הַשְּׂעִירָֽתָה
וַיִּמָּלֵ֖ט
הַפְּסִילִ֔ים
אֶת
עָבַ֣ר
וְהוּא֙
הִֽתְמַהְמְהָ֑ם
עַ֣ד
נִמְלַ֖ט
וְאֵה֥וּד
𐤄𐤔𐤏𐤉𐤓𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤌𐤋𐤈
𐤄𐤐𐤎𐤉𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄𐤌
𐤏𐤃
𐤍𐤌𐤋𐤈
𐤅𐤀𐤄𐤅𐤃
hase'iyratahh
wayimaleth
hapesiyliymh
'eth
'abarh
wehw'
hitemahemehamh
'adh
nimelath
we'ehwdh
hase'iyratah
wayimalet
hapesiyliym
'et
'abar
wehw'
hitemahemeham
'ad
nimelat
we'ehwd
to Seirah.
and escaped
the idols
passed by
He
the servants waited.
while
had escaped
Ehud, however,
3-26. And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
jdg 3:27
לִפְנֵיהֶֽם
וְה֥וּא
הָהָ֖ר
מִן
יִשְׂרָאֵ֛ל
בְנֵֽי
עִמֹּ֧ו
וַיֵּרְד֨וּ
אֶפְרָ֑יִם
בְּהַ֣ר
בַּשֹּׁופָ֖ר
וַיִּתְקַ֥ע
בְּבֹואֹ֔ו
וַיְהִ֣י
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤄𐤓
𐤌𐤍
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤓
𐤔𐤅𐤐𐤓
𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏
𐤅𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤉
lipeneyhemh
wehw'
haharh
minh
yisera'elh
beneyh
'imowh
wayeredwh
'eperayimh
beharh
basowparh
wayiteqa'
bebow'owh
wayehiyh
lipeneyhem
wehw'
hahar
min
yisera'el
beney
'imow
wayeredw
'eperayim
behar
basowpar
wayiteqa'
bebow'ow
wayehiy
and he became their leader.
the hills,
from
The Israelites
with him
came down
of Ephraim.
throughout the hill country
the trumpet
he blew
On arriving [in Seirah],
3-27. And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
jdg 3:28
לַעֲבֹֽר
אִ֖ישׁ
נָתְנ֥וּ
וְלֹֽא
לְמֹואָ֔ב
הַיַּרְדֵּן֙
מַעְבְּרֹ֤ות
אֶת
וַֽיִּלְכְּד֞וּ
אַחֲרָ֗יו
וַיֵּרְד֣וּ
בְּיֶדְכֶ֑ם
מֹואָ֖ב
אֶת
אֹיְבֵיכֶ֛ם
אֶת
יְהוָ֧ה
כִּֽינָתַ֨ן
אַחֲרַ֔י
אֲלֵהֶם֙רִדְפ֣וּ
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤏𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤕𐤍𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤌𐤅𐤀
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤌𐤏𐤓𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤉𐤃𐤊𐤌
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤉𐤊𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤍𐤕𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤓𐤃𐤐𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
la'aborh
'iysh
natenwh
welo'
lemow'abh
hayaredenh
ma'eberowth
'eth
wayilekedwh
'aharaywh
wayeredwh
beyedekemh
mow'abh
'eth
'oyebeykemh
'eth
yehwahh
kiynatanh
'aharayh
'alehemridepwh
wayo'merh
la'abor
'iys
natenw
welo'
lemow'ab
hayareden
ma'eberowt
'et
wayilekedw
'aharayw
wayeredw
beyedekem
mow'ab
'et
'oyebeykem
'et
yehwah
kiynatan
'aharay
'alehemridepw
wayo'mer
to cross over.
anyone
allow
and did not
leading to Moab,
of the Jordan
the fords
and seized
So they followed him down
into your hands.”
the Moabites
your enemies
the LORD
“for has delivered
“Follow me,”
he told them,
3-28. And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
jdg 3:29
אִֽישׁ
נִמְלַ֖ט
וְלֹ֥א
חָ֑יִל
אִ֣ישׁ
וְכָל
שָׁמֵ֖ן
כָּל
אִ֔ישׁ
אֲלָפִים֙
עֲשֶׂ֤רֶת
כַּ
הַהִ֗יא
בָּעֵ֣ת
מֹואָ֜ב
אֶת
וַיַּכּ֨וּ
𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤌𐤋𐤈
𐤅𐤋𐤀
𐤇𐤉𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤊𐤋
𐤔𐤌𐤍
𐤊𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤊
𐤄𐤄𐤉𐤀
𐤏𐤕
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
'iysh
nimelath
welo'
hayilh
'iysh
wekalh
samenh
kalh
'iysh
'alapiymh
'asereth
ka
hahiy'
ba'eth
mow'abh
'eth
wayakwh
'iys
nimelat
welo'
hayil
'iys
wekal
samen
kal
'iys
'alapiym
'aseret
ka
hahiy'
ba'et
mow'ab
'et
wayakw
of them escaped.
Not
and valiant
one
robust
all
men.
thousand
about ten
At that
time
Moabites,
they struck down
3-29. And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
jdg 3:30
שָׁנָֽה
שְׁמֹונִ֥ים
הָאָ֖רֶץ
וַתִּשְׁקֹ֥ט
יִשְׂרָאֵ֑ל
יַ֣ד
תַּ֖חַת
הַה֔וּא
בַּיֹּ֣ום
מֹואָב֙
וַתִּכָּנַ֤ע
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤃
𐤕𐤇𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤌𐤅𐤀
𐤅𐤕𐤊𐤍𐤏
sanahh
semowniymh
ha'aresh
watiseqoth
yisera'elh
yadh
tahath
hahw'
bayowmh
mow'abh
watikana'
sanah
semowniym
ha'ares
watiseqot
yisera'el
yad
tahat
hahw'
bayowm
mow'ab
watikana'
years.
for eighty
and the land
had rest
of Israel
the hand
under
that
day,
So Moab
was subdued
3-30. So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
jdg 3:31
יִשְׂרָאֵֽל
אֶת
ה֖וּא
גַּם
וַיֹּ֥שַׁע
הַבָּקָ֑ר
בְּמַלְמַ֖ד
אִ֔ישׁ
מֵאֹ֣ות
שֵֽׁשׁ
פְּלִשְׁתִּים֙
אֶת
וַיַּ֤ךְ
עֲנָ֔ת
בֶּן
שַׁמְגַּ֣ר
הָיָה֙
וְאַחֲרָ֤יו
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤏
𐤄𐤒𐤓
𐤌𐤋𐤌𐤃
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤔
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤏𐤍𐤕
𐤍
𐤔𐤌𐤂𐤓
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
yisera'elh
'eth
hw'
gamh
wayosa'
habaqarh
bemalemadh
'iysh
me'owth
sesh
pelisetiymh
'eth
wayake
'anath
benh
samegarh
hayahh
we'aharaywh
yisera'el
'et
hw'
gam
wayosa'
habaqar
bemalemad
'iys
me'owt
ses
pelisetiym
'et
wayake
'anat
ben
samegar
hayah
we'aharayw
Israel,
And he too
delivered
with an oxgoad.
hundred
six
Philistines
striking down
of Anath.
son
Shamgar
came
After Ehud
3-31. And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.