jdg 2:1

לְעֹולָֽםאִתְּכֶ֖םבְּרִיתִ֛יאָפֵ֧רלֹֽאוָאֹמַ֕רלַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔םאֲשֶׁ֤רנִשְׁבַּ֨עְתִּי֙אֶלהָאָ֗רֶץאֶתְכֶם֙וָאָבִ֤יאמִּצְרַ֗יִםמִאֶתְכֶ֜םאַעֲלֶ֨הוַיֹּאמֶר֩אֶלהַבֹּכִ֑יםהַגִּלְגָּ֖למִןיְהוָ֛המַלְאַךְוַיַּ֧עַל
le'owlamh
'itekemh
beriytiyh
'aperh
lo'
wa'omarh
la'aboteykemh
'aserniseba'etiyh
'elha'aresh
'etekemh
wa'abiy'
miserayimh
mi
'etekemh
'a'alehh
wayo'merh
'elhabokiymh
hagilegalh
minh
yehwahh
male'ake
waya'alh
le'owlam
'itekem
beriytiy
'aper
lo'
wa'omar
la'aboteykem
'aserniseba'etiy
'elha'ares
'etekem
wa'abiy'
miserayim
mi
'etekem
'a'aleh
wayo'mer
'elhabokiym
hagilegal
min
yehwah
male'ake
waya'al
with you,
My covenant
break
‘I will never
and I said,
to your fathers,
I had promised
you into the land
and led
out of Egypt
“I brought you up
and said,
to to Bochim
Gilgal
from
of the LORD
Now the Angel
went up

2-1. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.

jdg 2:2

עֲשִׂיתֶֽםזֹּ֥אתמַהבְּקֹלִ֖ישְׁמַעְתֶּ֥םוְלֹֽאתִּתֹּצ֑וּןמִזְבְּחֹותֵיהֶ֖םהַזֹּ֔אתהָאָ֣רֶץלְיֹֽושְׁבֵי֙בְרִית֙תִכְרְת֤וּלֹֽאוְאַתֶּ֗ם
'asiytemh
zo'th
mahh
beqoliyh
sema'etemh
welo'
titoswnh
mizebehowteyhemh
hazo'th
ha'aresh
leyowsebeyh
beriyth
tikeretwh
lo'
we'atemh
'asiytem
zo't
mah
beqoliy
sema'etem
welo'
titoswn
mizebehowteyhem
hazo't
ha'ares
leyowsebey
beriyt
tikeretw
lo'
we'atem
you have done?
is this
What
obeyed Me.
Yet you have not
but you shall tear down
their altars.’
of this
land,
with the people
a covenant
to make
are not
and you

2-2. And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

jdg 2:3

לָכֶ֖םלְמֹוקֵֽשׁיִהְי֥וּוֵאלֹ֣הֵיהֶ֔םלָכֶם֙לְצִדִּ֔יםוְהָי֤וּפְּנֵיכֶ֑םמִאֹותָ֖םאֲגָרֵ֥שׁלֹֽאאָמַ֔רְתִּיוְגַ֣ם
lakemlemowqesh
yiheywh
we'loheyhemh
lakemlesidiymh
wehaywh
peneykemh
mi
'owtamh
'agaresh
lo'
'amaretiyh
wegamh
lakemlemowqes
yiheyw
we'loheyhem
lakemlesidiym
wehayw
peneykem
mi
'owtam
'agares
lo'
'amaretiy
wegam
to you.” a snare
will be
and their gods
in your in your sides,
they will be [thorns]
before you;
drive out [these people]
that I will not
I tell you
So now

2-3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

jdg 2:4

וַיִּבְכּֽוּקֹולָ֖םאֶתהָעָ֛םוַיִּשְׂא֥וּיִשְׂרָאֵ֑לבְּנֵ֖יאֶֽלכָּלהָאֵ֔לֶּההַדְּבָרִ֣יםאֶתיְהוָה֙מַלְאַ֤ךְדַבֵּ֞רכְּוַיְהִ֗י
wayibekwh
qowlamh
'eth
ha'amh
wayise'wh
yisera'elh
beneyh
'elkalh
ha'elehh
hadebariymh
'eth
yehwahh
male'ake
daberh
ke
wayehiyh
wayibekw
qowlam
'et
ha'am
wayise'w
yisera'el
beney
'elkal
ha'eleh
hadebariym
'et
yehwah
male'ake
daber
ke
wayehiy
and wept.
their voices
the people
lifted up
the Israelites,
to all
these
words
of the LORD
When the Angel
had spoken

2-4. And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

jdg 2:5

לַֽיהוָֽהשָׁ֖םוַיִּזְבְּחוּבֹּכִ֑יםהַה֖וּאהַמָּקֹ֥וםשֵֽׁםוַֽיִּקְרְא֛וּ
layhwahh
samh
wayizebehwh
bokiymh
hahw'
hamaqowmh
semh
wayiqere'wh
layhwah
sam
wayizebehw
bokiym
hahw'
hamaqowm
sem
wayiqere'w
to the LORD.
there
and offered sacrifices
Bochim
that
place
So they called

2-5. And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.

jdg 2:6

הָאָֽרֶץאֶתלָרֶ֥שֶׁתלְנַחֲלָתֹ֖ואִ֥ישׁיִשְׂרָאֵ֛לבְנֵֽיוַיֵּלְכ֧וּהָעָ֑םאֶתיְהֹושֻׁ֖עַוַיְשַׁלַּ֥ח
ha'aresh
'eth
lareseth
lenahalatowh
'iysh
yisera'elh
beneyh
wayelekwh
ha'amh
'eth
yehowsu'a
wayesalahh
ha'ares
'et
lareset
lenahalatow
'iys
yisera'el
beney
wayelekw
ha'am
'et
yehowsu'a
wayesalah
the land,
to take possession of
to his own inheritance.
each
the Israelites
went out
the people,
After Joshua
had dismissed

2-6. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

jdg 2:7

לְיִשְׂרָאֵֽלאֲשֶׁ֥רעָשָׂ֖ההַגָּדֹ֔וליְהוָה֙מַעֲשֵׂ֤הכָּלאֵ֣תאֲשֶׁ֣ררָא֗וּיְהֹושׁ֔וּעַאַחֲרֵ֣ייָמִים֙אֲשֶׁ֨רהֶאֱרִ֤יכוּהַזְּקֵנִ֗יםיְמֵ֣יוְכֹ֣ליְהֹושֻׁ֑עַיְמֵ֣יכֹּ֖ליְהוָ֔האֶתהָעָם֙וַיַּעַבְד֤וּ
leyisera'elh
'aser'asahh
hagadowlh
yehwahh
ma'asehh
kalh
'eth
'aserra'wh
yehowsw'a
'ahareyh
yamiymh
'aserhe'eriykwh
hazeqeniymh
yemeyh
wekolh
yehowsu'a
yemeyh
kolh
yehwahh
'eth
ha'amh
waya'abedwh
leyisera'el
'aser'asah
hagadowl
yehwah
ma'aseh
kal
'et
'aserra'w
yehowsw'a
'aharey
yamiym
'aserhe'eriykw
hazeqeniym
yemey
wekol
yehowsu'a
yemey
kol
yehwah
'et
ha'am
waya'abedw
for Israel.
had done
the great
the LORD
works
all
[and] had seen
[him]
who outlived
of the elders
[and]
of Joshua
the days
all
the LORD
And the people
served

2-7. And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.

jdg 2:8

שָׁנִֽיםוָעֶ֖שֶׂרמֵאָ֥הבֶּןיְהוָ֑העֶ֣בֶדנ֖וּןבִּןיְהֹושֻׁ֥עַוַיָּ֛מָת
saniymh
wa'eserh
me'ahh
benh
yehwahh
'ebedh
nwnh
binh
yehowsu'a
wayamath
saniym
wa'eser
me'ah
ben
yehwah
'ebed
nwn
bin
yehowsu'a
wayamat
of 110.
at the age
of the LORD,
the servant
of Nun,
son
And Joshua
died

2-8. And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.

jdg 2:9

גָּֽעַשׁלְהַרצְּפֹ֖וןמִאֶפְרָ֑יִםבְּהַ֣רבְּתִמְנַת־חֶ֖רֶסנַחֲלָתֹ֔ובִּגְב֣וּלאֹותֹו֙וַיִּקְבְּר֤וּ
ga'ash
leharh
sepownh
mi
'eperayimh
beharh
betimenatheresh
nahalatowh
bigebwlh
'owtowh
wayiqeberwh
ga'as
lehar
sepown
mi
'eperayim
behar
betimenatheres
nahalatow
bigebwl
'owtow
wayiqeberw
Gaash.
of Mount
north
of Ephraim,
in the hill country
at Timnath-heres
of his inheritance,
him in the land
They buried

2-9. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.

jdg 2:10

לְיִשְׂרָאֵֽלאֲשֶׁ֥רעָשָׂ֖ההַֽמַּעֲשֶׂ֔האֶתוְגַם֙יְהוָ֔האֶתיָֽדְעוּ֙אֲשֶׁ֤רלֹאאַחֲרֵיהֶ֗םאַחֵ֜רדֹּ֨ורוַיָּקָם֩אֶלאֲבֹותָ֑יונֶאֶסְפ֖וּהַה֔וּאהַדֹּ֣ורכָּלוְגַם֙
leyisera'elh
'aser'asahh
hama'asehh
'eth
wegamh
yehwahh
'eth
yade'wh
'aserlo'
'ahareyhemh
'aherh
dowrh
wayaqamh
'el'abowtaywh
ne'esepwh
hahw'
hadowrh
kalh
wegamh
leyisera'el
'aser'asah
hama'aseh
'et
wegam
yehwah
'et
yade'w
'aserlo'
'ahareyhem
'aher
dowr
wayaqam
'el'abowtayw
ne'esepw
hahw'
hadowr
kal
wegam
for Israel.
He had done
the works
or
the LORD
know
who did not
After
another
generation
rose up,
to their fathers,
been gathered
that
generation
whole
had also

2-10. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.

jdg 2:11

הַבְּעָלִֽיםאֶתוַיַּעַבְד֖וּיְהוָ֑הבְּעֵינֵ֣יהָרַ֖עאֶתיִשְׂרָאֵ֛לבְנֵֽיוַיַּעֲשׂ֧וּ
habe'aliymh
'eth
waya'abedwh
yehwahh
be'eyneyh
hara'
'eth
yisera'elh
beneyh
waya'aswh
habe'aliym
'et
waya'abedw
yehwah
be'eyney
hara'
'et
yisera'el
beney
waya'asw
the Baals.
and served
of the LORD
in the sight
evil
And the Israelites
did

2-11. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:

jdg 2:12

יְהוָ֖האֶתלָהֶ֑םוַיַּכְעִ֖סוּוַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּאֲשֶׁר֙סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔םהָֽעַמִּים֙אֱלֹהֵ֤ימֵאֲחֵרִ֗יםאֱלֹהִ֣יםאַחֲרֵ֣יוַיֵּלְכ֞וּמִצְרַיִם֒אֶ֣רֶץמֵאֹותָם֮הַמֹּוצִ֣יאאֲבֹותָ֗םאֱלֹהֵ֣ייְהוָ֣האֶתוַיַּעַזְב֞וּ
yehwahh
'eth
lahemwayake'iswh
wayisetahawwh
'asersebiybowteyhemh
ha'amiymh
'eloheyh
me
'aheriymh
'elohiymh
'ahareyh
wayelekwh
miserayimh
'eresh
me
'owtamh
hamowsiy'
'abowtamh
'eloheyh
yehwahh
'eth
waya'azebwh
yehwah
'et
lahemwayake'isw
wayisetahaww
'asersebiybowteyhem
ha'amiym
'elohey
me
'aheriym
'elohiym
'aharey
wayelekw
miserayim
'eres
me
'owtam
hamowsiy'
'abowtam
'elohey
yehwah
'et
waya'azebw
the LORD {to anger},
to them and provoked
They bowed down
all around them.
of the people
various
gods
after
and they followed
of Egypt,
out of the land
who had brought them
of their fathers,
the God
the LORD,
Thus they forsook

2-12. And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.

jdg 2:13

וְלָעַשְׁתָּרֹֽותלַבַּ֖עַלוַיַּעַבְד֥וּיְהוָ֑האֶתוַיַּעַזְב֖וּ
wela'asetarowth
laba'alh
waya'abedwh
yehwahh
'eth
waya'azebwh
wela'asetarowt
laba'al
waya'abedw
yehwah
'et
waya'azebw
and the Ashtoreths.
Baal
and served
Him
for they forsook

2-13. And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.

jdg 2:14

אֹויְבֵיהֶֽםלִפְנֵ֥ילַעֲמֹ֖דעֹ֔ודיָכְל֣וּוְלֹֽאסָּבִ֔יבמִאֹֽויְבֵיהֶם֙בְּיַ֤דוַֽיִּמְכְּרֵ֞םאֹותָ֑םוַיָּשֹׁ֖סּוּשֹׁסִ֔יםבְּיַדוַֽיִּתְּנֵם֙בְּיִשְׂרָאֵ֔ליְהוָה֙אַ֤ףוַיִּֽחַר
'owyebeyhemh
lipeneyh
la'amodh
'owdh
yakelwh
welo'
sabiybh
mi
'owyebeyhemh
beyadh
wayimekeremh
'owtamh
wayasoswh
sosiymh
beyadh
wayitenemh
beyisera'elh
yehwahh
'aph
wayiharh
'owyebeyhem
lipeney
la'amod
'owd
yakelw
welo'
sabiyb
mi
'owyebeyhem
beyad
wayimekerem
'owtam
wayasosw
sosiym
beyad
wayitenem
beyisera'el
yehwah
'ap
wayihar
able to resist.
longer
whom they were
no
all around,
of their enemies
into the hands
He sold them
them.
who plundered
raiders
and He handed them over to
against Israel,
of the LORD
Then the anger
burned

2-14. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.

jdg 2:15

לָהֶ֖םמְאֹֽדלָהֶ֑םוַיֵּ֥צֶריְהוָ֖האֲשֶׁ֛רנִשְׁבַּ֥עוְכַיְהוָ֔האֲשֶׁר֙דִּבֶּ֣רכַּֽבָּ֣םלְרָעָ֔ההָיְתָהיְהוָה֙יַדאֲשֶׁ֣ריָצְא֗וּבְּכֹ֣ל
lahemme'odh
lahemwayeserh
yehwahh
'aserniseba'
weka
yehwahh
'aserdiberh
ka
bamlera'ahh
hayetahh
yehwahh
yadh
'aseryase'wh
bekolh
lahemme'od
lahemwayeser
yehwah
'aserniseba'
weka
yehwah
'aserdiber
ka
bamlera'ah
hayetah
yehwah
yad
'aseryase'w
bekol
to them. to them. So they were greatly distressed.
had sworn
He
just as just as
against them to bring calamity,
was
of the LORD
the hand
[Israel] marched out,
Wherever

2-15. Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.

jdg 2:16

שֹׁסֵיהֶֽםיַּ֖דמִוַיֹּ֣ושִׁיע֔וּםשֹֽׁפְטִ֑יםיְהוָ֖הוַיָּ֥קֶם
soseyhemh
yadh
mi
wayowsiy'wmh
sopetiymh
yehwahh
wayaqemh
soseyhem
yad
mi
wayowsiy'wm
sopetiym
yehwah
wayaqem
of these raiders.
the hands
from
who delivered them
judges,
Then the LORD
raised up

2-16. Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.

jdg 2:17

כֵֽןעָ֥שׂוּלֹאיְהוָ֖המִצְוֹתלִשְׁמֹ֥עַאֲבֹותָ֛םאֲשֶׁ֨רהָלְכ֧וּהַדֶּ֜רֶךְמִןמַהֵ֗רלָהֶ֑םסָ֣רוּוַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּאֲחֵרִ֔יםאֱלֹהִ֣יםאַֽחֲרֵי֙כִּ֣יזָנ֗וּשָׁמֵ֔עוּלֹ֣אאֶלשֹֽׁפְטֵיהֶם֙וְגַ֤ם
kenh
'aswh
lo'
yehwahh
misewoth
lisemo'a
'abowtamh
'aserhalekwh
hadereke
minh
maherh
lahemsarwh
wayisetahawwh
'aheriymh
'elohiymh
'ahareyh
kiyzanwh
same'wh
lo'
'elsopeteyhemh
wegamh
ken
'asw
lo'
yehwah
misewot
lisemo'a
'abowtam
'aserhalekw
hadereke
min
maher
lahemsarw
wayisetahaww
'aheriym
'elohiym
'aharey
kiyzanw
same'w
lo'
'elsopeteyhem
wegam
do as their fathers [had done].
they did not
to the LORD’s
commandments;
in obedience
of their fathers,
who had walked
the way
from
They quickly
to them. turned
and bowed down
other
gods
themselves with
Instead, they prostituted
listen
did not
to their judges.
[Israel,] however,

2-17. And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.

jdg 2:18

וְדֹחֲקֵיהֶֽםלֹחֲצֵיהֶ֖םפְּנֵ֥ימִנַּֽאֲקָתָ֔םמִיְהוָה֙כִּֽייִנָּחֵ֤םהַשֹּׁופֵ֑טיְמֵ֣יכֹּ֖לאֹֽיְבֵיהֶ֔םיַּ֣דמִוְהֹֽושִׁיעָם֙הַשֹּׁפֵ֔טעִםיְהוָה֙וְהָיָ֤הלָהֶם֮שֹֽׁפְטִים֒יְהוָ֥הוְכִֽיהֵקִ֨ים
wedohaqeyhemh
lohaseyhemh
peneyh
mi
na'aqatamh
mi
yehwahh
kiyyinahemh
hasowpeth
yemeyh
kolh
'oyebeyhemh
yadh
mi
wehowsiy'amh
hasopeth
'imh
yehwahh
wehayahh
lahemsopetiymh
yehwahh
wekiyheqiymh
wedohaqeyhem
lohaseyhem
peney
mi
na'aqatam
mi
yehwah
kiyyinahem
hasowpet
yemey
kol
'oyebeyhem
yad
mi
wehowsiy'am
hasopet
'im
yehwah
wehayah
lahemsopetiym
yehwah
wekiyheqiym
and afflicted them.
who oppressed
under those
by their groaning
for the LORD
was moved to pity
while the judge
was still alive;
of their enemies
the hands
from
and delivered them
that judge
with
[He]
was
for the Israelites, a judge
the LORD
Whenever raised up

2-18. And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.

jdg 2:19

הַקָּשָֽׁהדַּרְכָּ֖םוּמִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔םמִהִפִּ֨ילוּ֙לָהֶ֑םלֹ֤אוּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣תלְעָבְדָ֖םאֲחֵרִ֔יםאֱלֹהִ֣יםאַֽחֲרֵי֙לָלֶ֗כֶתאֲבֹותָ֔םמֵֽוְהִשְׁחִ֣יתוּיָשֻׁ֨בוּ֙הַשֹּׁופֵ֗טבְּמֹ֣ותוְהָיָ֣ה
haqasahh
darekamh
wmi
ma'aleleyhemh
mi
hipiylwh
lahemlo'
wlehisetahawoth
le'abedamh
'aheriymh
'elohiymh
'ahareyh
laleketh
'abowtamh
me
wehisehiytwh
yasubwh
hasowpeth
bemowth
wehayahh
haqasah
darekam
wmi
ma'aleleyhem
mi
hipiylw
lahemlo'
wlehisetahawot
le'abedam
'aheriym
'elohiym
'aharey
laleket
'abowtam
me
wehisehiytw
yasubw
hasowpet
bemowt
wehayah
and stubborn
ways.
their evil practices
from
turn
to them. They would not
and and bow down
to serve them
other
gods
after
going
than their fathers,
the Israelites became even more corrupt
the judge
died,
But when

2-19. And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.

jdg 2:20

לְקֹולִֽישָׁמְע֖וּוְלֹ֥אאֲבֹותָ֔םאֶתאֲשֶׁ֣רצִוִּ֣יתִיבְּרִיתִי֙אֶתהַזֶּ֗ההַגֹּ֣ויאֲשֶׁ֨רעָבְר֜וּיַעַן֩וַיֹּ֗אמֶרבְּיִשְׂרָאֵ֑ליְהוָ֖האַ֥ףוַיִּֽחַר
leqowliyh
same'wh
welo'
'abowtamh
'eth
'asersiwiytiyh
beriytiyh
'eth
hazehh
hagowyh
'aser'aberwh
ya'anh
wayo'merh
beyisera'elh
yehwahh
'aph
wayiharh
leqowliy
same'w
welo'
'abowtam
'et
'asersiwiytiy
beriytiy
'et
hazeh
hagowy
'aser'aberw
ya'an
wayo'mer
beyisera'el
yehwah
'ap
wayihar
My voice,
heeded
and has not
for their fathers
I laid down
the covenant
this
nation
has transgressed
“Because
and He said,
against Israel,
of the LORD
So the anger
burned

2-20. And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;

jdg 2:21

וַיָּמֹֽתיְהֹושֻׁ֖עַאֲשֶׁרעָזַ֥בהַגֹּויִ֛םמִןפְּנֵיהֶ֑םמִאִ֖ישׁלְהֹורִ֥ישׁאֹוסִ֔יףלֹ֣אאֲנִי֙גַּם
wayamoth
yehowsu'a
'aser'azabh
hagowyimh
minh
peneyhemh
mi
'iysh
lehowriysh
'owsiyph
lo'
'aniyh
gamh
wayamot
yehowsu'a
'aser'azab
hagowyim
min
peneyhem
mi
'iys
lehowriys
'owsiyp
lo'
'aniy
gam
when he died.
Joshua
left
of the nations
before them
any
drive out
longer
will no
I

2-21. I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

jdg 2:22

אִםלֹֽאאֲבֹותָ֖םאֲשֶׁ֛רשָׁמְר֥וּבָּ֗םכַּלָלֶ֣כֶתיְהוָ֜הדֶּ֨רֶךְאֶתהֵם֩שֹׁמְרִ֣יםהֲיִשְׂרָאֵ֑לבָּ֖םאֶתנַסֹּ֥ותלְמַ֛עַן
'imlo'
'abowtamh
'asersamerwh
bamka
laleketh
yehwahh
dereke
'eth
hemh
someriymh
ha
yisera'elh
bam'eth
nasowth
lema'anh
'imlo'
'abowtam
'asersamerw
bamka
laleket
yehwah
dereke
'et
hem
someriym
ha
yisera'el
bam'et
nasowt
lema'an
whether whether
their fathers did.”
as as
by walking in it
of the LORD
the way
will keep
Israel
I will test
In this way

2-22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

jdg 2:23

יְהֹושֻֽׁעַבְּיַדנְתָנָ֖םוְלֹ֥אמַהֵ֑רהֹורִישָׁ֖םלְבִלְתִּ֥יהָאֵ֔לֶּההַגֹּויִ֣םאֶתיְהוָה֙וַיַּנַּ֤ח
yehowsu'a
beyadh
netanamh
welo'
maherh
howriysamh
lebiletiyh
ha'elehh
hagowyimh
'eth
yehwahh
wayanahh
yehowsu'a
beyad
netanam
welo'
maher
howriysam
lebiletiy
ha'eleh
hagowyim
'et
yehwah
wayanah
of Joshua.
into the hand
by delivering them
immediately
driven them out
and had not
had left those
nations
That is why the LORD
in place

2-23. Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.