4-1. And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
jdg 4:2
בַּחֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם
יֹושֵׁ֖ב
וְה֥וּא
סִֽיסְרָ֔א
צְבָאֹו֙
וְשַׂר
בְּחָצֹ֑ור
אֲשֶׁ֥רמָלַ֖ךְ
כְּנַ֔עַן
מֶֽלֶךְ
יָבִ֣ין
בְּיַד֙
יְהוָ֗ה
וַיִּמְכְּרֵ֣ם
𐤇𐤓𐤔𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤔
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤑𐤀𐤅
𐤅𐤔𐤓
𐤇𐤑𐤅𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤍𐤏𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤉𐤍
𐤉𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤌𐤊𐤓𐤌
baharoset hagowyimh
yowsebh
wehw'
siysera'
seba'owh
wesarh
behasowrh
'asermalake
kena'anh
meleke
yabiynh
beyadh
yehwahh
wayimekeremh
baharoset hagowyim
yowseb
wehw'
siysera'
seba'ow
wesar
behasowr
'asermalake
kena'an
meleke
yabiyn
beyad
yehwah
wayimekerem
in Harosheth-hagoyim.
lived
who
was Sisera,
of his forces
The commander
in Hazor.
who reigned
of Canaan,
king
of Jabin
into the hands
So the LORD
sold them
4-2. And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
jdg 4:3
שָׁנָֽה
עֶשְׂרִ֥ים
בְּחָזְקָ֖ה
יִשְׂרָאֵ֛ל
בְּנֵ֧י
אֶת
לָחַ֞ץ
לֹ֔ווְ֠הוּא
בַּרְזֶל֙
רֶֽכֶב
מֵאֹ֤ות
כִּ֠יתְּשַׁ֨ע
אֶליְהוָ֑ה
יִשְׂרָאֵ֖ל
בְנֵֽי
וַיִּצְעֲק֥וּ
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤇𐤆𐤒𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤇𐤑
𐤋𐤅𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤓𐤆𐤋
𐤓𐤊
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤕𐤔𐤏
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒𐤅
sanahh
'eseriymh
behazeqahh
yisera'elh
beneyh
'eth
lahash
lowwehw'
barezelh
rekebh
me'owth
kiytesa'
'elyehwahh
yisera'elh
beneyh
wayise'aqwh
sanah
'eseriym
behazeqah
yisera'el
beney
'et
lahas
lowwehw'
barezel
rekeb
me'owt
kiytesa'
'elyehwah
yisera'el
beney
wayise'aqw
years.
for twenty
had harshly
the Israelites
oppressed
Jabin had and he
of iron,
chariots
hundred
because nine
to the LORD,
Then the Israelites
cried out
4-3. And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
jdg 4:4
הַהִֽיא
בָּעֵ֥ת
יִשְׂרָאֵ֖ל
אֶת
שֹׁפְטָ֥ה
הִ֛יא
לַפִּידֹ֑ות
אֵ֖שֶׁת
נְבִיאָ֔ה
אִשָּׁ֣ה
וּדְבֹורָה֙
𐤄𐤄𐤉𐤀
𐤏𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤔𐤐𐤈𐤄
𐤄𐤉𐤀
𐤋𐤐𐤉𐤃𐤅𐤕
𐤀𐤔𐤕
𐤍𐤉𐤀𐤄
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤃𐤅𐤓𐤄
hahiy'
ba'eth
yisera'elh
'eth
sopetahh
hiy'
lapiydowth
'eseth
nebiy'ahh
'isahh
wdebowrahh
hahiy'
ba'et
yisera'el
'et
sopetah
hiy'
lapiydowt
'eset
nebiy'ah
'isah
wdebowrah
time.
Israel
was judging
at that
of Lappidoth,
the wife
a prophetess,
Now Deborah,
4-4. And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
jdg 4:5
לַמִּשְׁפָּֽט
יִשְׂרָאֵ֖ל
אֵלֶ֛יהָבְּנֵ֥י
וַיַּעֲל֥וּ
אֶפְרָ֑יִם
בְּהַ֣ר
בֵּֽית־אֵ֖ל
וּבֵ֥ין
הָרָמָ֛ה
בֵּ֧ין
דְּבֹורָ֗ה
תֹּ֜מֶר
תַּֽחַת
יֹושֶׁ֨בֶת
וְ֠הִיא
𐤋𐤌𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤓
𐤉𐤕𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤍
𐤄𐤓𐤌𐤄
𐤉𐤍
𐤃𐤅𐤓𐤄
𐤕𐤌𐤓
𐤕𐤇𐤕
𐤉𐤅𐤔𐤕
𐤅𐤄𐤉𐤀
lamisepath
yisera'elh
'eleyhabeneyh
waya'alwh
'eperayimh
beharh
beyt'elh
wbeynh
haramahh
beynh
debowrahh
tomerh
tahath
yowsebeth
wehiy'
lamisepat
yisera'el
'eleyhabeney
waya'alw
'eperayim
behar
beyt'el
wbeyn
haramah
beyn
debowrah
tomer
tahat
yowsebet
wehiy'
for judgment.
to her where the Israelites
would go up
of Ephraim,
in the hill country
Bethel
and and
Ramah
between
of Deborah
the Palm
under
would sit
And she
4-5. And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
jdg 4:6
זְבֻלֽוּן
בְּנֵ֥י
וּמִ
נַפְתָּלִ֖י
בְּנֵ֥י
מִ
אִ֔ישׁ
אֲלָפִים֙
עֲשֶׂ֤רֶת
עִמְּךָ֗
וְלָקַחְתָּ֣
תָּבֹ֔ור
בְּהַ֣ר
וּמָֽשַׁכְתָּ֙
לֵ֤ךְ
יִשְׂרָאֵ֗ל
אֱלֹהֵֽי
יְהוָ֣ה
צִוָּ֣ה
לֹ֥א
אֵלָ֜יוהֲ
וַתֹּ֨אמֶר
נַפְתָּלִ֑י
קֶּ֖דֶשׁ
מִ
אֲבִינֹ֔עַם
בֶּן
לְבָרָ֣ק
וַתִּקְרָא֙
וַתִּשְׁלַ֗ח
𐤆𐤋𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤅𐤌
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
𐤍𐤉
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤏𐤌𐤊
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤕𐤅𐤓
𐤄𐤓
𐤅𐤌𐤔𐤊𐤕
𐤋𐤊
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤑𐤅𐤄
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
𐤒𐤃𐤔
𐤌
𐤀𐤉𐤍𐤏𐤌
𐤍
𐤋𐤓𐤒
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇
zebulwnh
beneyh
wmi
napetaliyh
beneyh
mi
'iysh
'alapiymh
'asereth
'imeka
welaqaheta
tabowrh
beharh
wmasaketa
leke
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
siwahh
lo'
'elaywha
wato'merh
napetaliyh
qedesh
mi
'abiyno'amh
benh
lebaraqh
watiqera'
watiselahh
zebulwn
beney
wmi
napetaliy
beney
mi
'iys
'alapiym
'aseret
'imeka
welaqaheta
tabowr
behar
wmasaketa
leke
yisera'el
'elohey
yehwah
siwah
lo'
'elaywha
wato'mer
napetaliy
qedes
mi
'abiyno'am
ben
lebaraq
watiqera'
watiselah
and Zebulun?
of Naphtali
men
thousand
ten
with you
taking
Tabor,
to Mount
and march
‘Go,
of Israel,
the God
the LORD,
commanded you:
“Has not
to him, to him,
and said
in Naphtali
Kedesh
from
of Abinoam
son
Barak
She summoned
4-6. And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
jdg 4:7
בְּיָדֶֽךָ
וּנְתַתִּ֖יהוּ
הֲמֹונֹ֑ו
וְאֶת
רִכְבֹּ֖ו
וְאֶת
יָבִ֔ין
צְבָ֣א
שַׂר
סִֽיסְרָא֙
אֶת
קִישֹׁ֗ון
אֵלֶ֜יךָאֶלנַ֣חַל
וּמָשַׁכְתִּ֨י
𐤉𐤃𐤊
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉𐤄𐤅
𐤄𐤌𐤅𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤓𐤊𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤉𐤍
𐤑𐤀
𐤔𐤓
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤕
𐤒𐤉𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤀𐤋𐤍𐤇𐤋
𐤅𐤌𐤔𐤊𐤕𐤉
beyadeka
wnetatiyhwh
hamownowh
we'eth
rikebowh
we'eth
yabiynh
seba'
sarh
siysera'
'eth
qiysownh
'eleyka'elnahalh
wmasaketiyh
beyadeka
wnetatiyhw
hamownow
we'et
rikebow
we'et
yabiyn
seba'
sar
siysera'
'et
qiysown
'eleyka'elnahal
wmasaketiy
into your hands.’”
and I will deliver him
his troops
and and
his chariots,
of Jabin’s
army,
the commander
Sisera
Kishon,
to to the River
And I will draw out
4-7. And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
jdg 4:8
אֵלֵֽךְ
לֹ֥א
עִמִּ֖י
תֵלְכִ֛י
וְאִםלֹ֥א
וְהָלָ֑כְתִּי
עִמִּ֖י
אִםתֵּלְכִ֥י
אֵלֶ֨יהָ֙בָּרָ֔ק
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤋𐤊
𐤋𐤀
𐤏𐤌𐤉
𐤕𐤋𐤊𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉
𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤌𐤕𐤋𐤊𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤓𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'eleke
lo'
'imiyh
telekiyh
we'imlo'
wehalaketiyh
'imiyh
'imtelekiyh
'eleyhabaraqh
wayo'merh
'eleke
lo'
'imiy
telekiy
we'imlo'
wehalaketiy
'imiy
'imtelekiy
'eleyhabaraq
wayo'mer
go.”
I will not
with me,
go
but if you will not
I will go;
with me,
“If you will go
to her, Barak
said
4-8. And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
jdg 4:9
קֶֽדְשָׁה
בָּרָ֖ק
עִם
וַתֵּ֥לֶךְ
דְּבֹורָ֛ה
וַתָּ֧קָם
סִֽיסְרָ֑א
אֶת
יְהוָ֖ה
יִמְכֹּ֥ר
אִשָּׁ֔ה
כִּ֣יבְֽיַד
הֹולֵ֔ךְ
אֲשֶׁ֣ראַתָּ֣ה
הַדֶּ֨רֶךְ֙
עַל
תִּֽפְאַרְתְּךָ֗
תִֽהְיֶ֜ה
כִּי֩לֹ֨א
אֶ֚פֶס
עִמָּ֗ךְ
אֵלֵ֣ךְ
הָלֹ֧ךְ
וַתֹּ֜אמֶר
𐤒𐤃𐤔𐤄
𐤓𐤒
𐤏𐤌
𐤅𐤕𐤋𐤊
𐤃𐤅𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤌
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤌𐤊𐤓
𐤀𐤔𐤄
𐤊𐤉𐤉𐤃
𐤄𐤅𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤕𐤐𐤀𐤓𐤕𐤊
𐤕𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤀𐤐𐤎
𐤏𐤌𐤊
𐤀𐤋𐤊
𐤄𐤋𐤊
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
qedesahh
baraqh
'imh
wateleke
debowrahh
wataqamh
siysera'
'eth
yehwahh
yimekorh
'isahh
kiybeyadh
howleke
'aser'atahh
hadereke
'alh
tipe'areteka
tiheyehh
kiylo'
'epesh
'imake
'eleke
haloke
wato'merh
qedesah
baraq
'im
wateleke
debowrah
wataqam
siysera'
'et
yehwah
yimekor
'isah
kiybeyad
howleke
'aser'atah
hadereke
'al
tipe'areteka
tiheyeh
kiylo'
'epes
'imake
'eleke
haloke
wato'mer
to Kedesh,
Barak
with
So Deborah
got up
Sisera
the LORD
will be selling
of a woman.”
because because into the hand
and went
you [are taking]
the road
honor,
will bring you
no
“but
with you,”
“I will certainly go
Deborah replied,
4-9. And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
jdg 4:10
דְּבֹורָֽה
עִמֹּ֖ו
וַתַּ֥עַל
אִ֑ישׁ
אַלְפֵ֖י
עֲשֶׂ֥רֶת
בְּרַגְלָ֔יו
וַיַּ֣עַל
קֶ֔דְשָׁה
נַפְתָּלִי֙
וְאֶת
זְבוּלֻ֤ן
אֶת
בָּרָ֜ק
וַיַּזְעֵ֨ק
𐤃𐤅𐤓𐤄
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤏𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉
𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤒𐤃𐤔𐤄
𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤆𐤅𐤋𐤍
𐤀𐤕
𐤓𐤒
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒
debowrahh
'imowh
wata'alh
'iysh
'alepeyh
'asereth
beragelaywh
waya'alh
qedesahh
napetaliyh
we'eth
zebwlunh
'eth
baraqh
wayaze'eqh
debowrah
'imow
wata'al
'iys
'alepey
'aseret
beragelayw
waya'al
qedesah
napetaliy
we'et
zebwlun
'et
baraq
wayaze'eq
and Deborah
with him.
also went
men
thousand
ten
him,
followed
Naphtali;
and and
Zebulun
where he
summoned
4-10. And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
jdg 4:11
קֶֽדֶשׁ
אֲשֶׁ֥ראֶת
בְּצַעֲנַנִּ֖ים
אֵלֹ֥ון
עַד
אָהֳלֹ֔ו
וַיֵּ֣ט
מֹשֶׁ֑ה
חֹתֵ֣ן
חֹבָ֖ב
בְּנֵ֥י
מִ
קַּ֔יִן
מִ
נִפְרָ֣ד
הַקֵּינִי֙
וְחֶ֤בֶר
𐤒𐤃𐤔
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕
𐤑𐤏𐤍𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤅𐤍
𐤏𐤃
𐤀𐤄𐤋𐤅
𐤅𐤉𐤈
𐤌𐤔𐤄
𐤇𐤕𐤍
𐤇
𐤍𐤉
𐤌
𐤒𐤉𐤍
𐤌
𐤍𐤐𐤓𐤃
𐤄𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤇𐤓
qedesh
'aser'eth
besa'ananiymh
'elownh
'adh
'aholowh
wayeth
mosehh
hotenh
hobabh
beneyh
mi
qayinh
mi
niperadh
haqeyniyh
weheberh
qedes
'aser'et
besa'ananiym
'elown
'ad
'aholow
wayet
moseh
hoten
hobab
beney
mi
qayin
mi
niperad
haqeyniy
weheber
Kedesh.
which was near
of Zaanannim,
the great tree
by
his tent
and had pitched
of Moses,
the father-in-law
of Hobab
the descendants
the Kenites,
from
had moved away
the Kenite
Now Heber
4-11. Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
jdg 4:12
תָּבֹֽור
הַר
אֲבִינֹ֖עַם
בֶּן
בָּרָ֥ק
כִּ֥יעָלָ֛ה
לְסִֽיסְרָ֑א
וַיַּגִּ֖דוּ
𐤕𐤅𐤓
𐤄𐤓
𐤀𐤉𐤍𐤏𐤌
𐤍
𐤓𐤒
𐤊𐤉𐤏𐤋𐤄
𐤋𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅
tabowrh
harh
'abiyno'amh
benh
baraqh
kiy'alahh
lesiysera'
wayagidwh
tabowr
har
'abiyno'am
ben
baraq
kiy'alah
lesiysera'
wayagidw
Tabor,
Mount
of Abinoam
son
Barak
that had gone up
to Sisera
When it was reported
4-12. And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
jdg 4:13
קִישֹֽׁון
אֶלנַ֥חַל
חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם
מֵ
אֲשֶׁ֣ראִתֹּ֑ו
הָעָ֖ם
כָּל
וְאֶת
בַּרְזֶ֔ל
רֶ֣כֶב
מֵאֹות֙
תְּשַׁ֤ע
רִכְבֹּ֗ו
כָּל
אֶת
סִֽיסְרָ֜א
וַיַּזְעֵ֨ק
𐤒𐤉𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤋𐤍𐤇𐤋
𐤇𐤓𐤔𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤓𐤆𐤋
𐤓𐤊
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤕𐤔𐤏
𐤓𐤊𐤅
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒
qiysownh
'elnahalh
haroset hagowyimh
me
'aser'itowh
ha'amh
kalh
we'eth
barezelh
rekebh
me'owth
tesa'
rikebowh
kalh
'eth
siysera'
wayaze'eqh
qiysown
'elnahal
haroset hagowyim
me
'aser'itow
ha'am
kal
we'et
barezel
rekeb
me'owt
tesa'
rikebow
kal
'et
siysera'
wayaze'eq
Kishon.
to the River
Harosheth-hagoyim
from
with him,
the men
all
and and
of his iron
chariots
hundred
nine
all
[he]
summoned
4-13. And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
jdg 4:14
אַחֲרָֽיו
אִ֖ישׁ
אֲלָפִ֛ים
וַעֲשֶׂ֧רֶת
תָּבֹ֔ור
הַ֣ר
מֵ
בָּרָק֙
וַיֵּ֤רֶד
לְפָנֶ֑יךָ
יָצָ֣א
יְהוָ֖ה
לֹ֥א
הֲ
בְּיָדֶ֔ךָ
סִֽיסְרָא֙
אֶת
יְהוָ֤ה
אֲשֶׁר֩נָתַ֨ן
הַיֹּום֙
כִּ֣יזֶ֤ה
ק֗וּם
אֶלבָּרָ֜ק
דְּבֹרָ֨ה
וַתֹּאמֶר֩
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤕
𐤕𐤅𐤓
𐤄𐤓
𐤌
𐤓𐤒
𐤅𐤉𐤓𐤃
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤉𐤑𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤀
𐤄
𐤉𐤃𐤊
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤉𐤆𐤄
𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤓𐤒
𐤃𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'aharaywh
'iysh
'alapiymh
wa'asereth
tabowrh
harh
me
baraqh
wayeredh
lepaneyka
yasa'
yehwahh
lo'
ha
beyadeka
siysera'
'eth
yehwahh
'asernatanh
hayowmh
kiyzehh
qwmh
'elbaraqh
deborahh
wato'merh
'aharayw
'iys
'alapiym
wa'aseret
tabowr
har
me
baraq
wayered
lepaneyka
yasa'
yehwah
lo'
ha
beyadeka
siysera'
'et
yehwah
'asernatan
hayowm
kiyzeh
qwm
'elbaraq
deborah
wato'mer
following him.
men
thousand
with ten
Tabor
Mount
from
So Barak
came down
before you?”
gone
the LORD
Has not
into your hands.
Sisera
the LORD
has delivered
is the day
for this
“Arise,
to Barak,
Then Deborah
said
4-14. And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
jdg 4:15
בְּרַגְלָֽיו
וַיָּ֥נָס
הַמֶּרְכָּבָ֖ה
עַ֥ל
מֵ
סִֽיסְרָ֛א
וַיֵּ֧רֶד
בָרָ֑ק
לִפְנֵ֣י
חֶ֖רֶב
לְפִי
הַֽמַּחֲנֶ֛ה
כָּל
וְאֶת
הָרֶ֧כֶב
כָּל
וְאֶת
סִֽיסְרָ֨א
אֶת
יְ֠הוָה
וַיָּ֣הָם
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤍𐤎
𐤄𐤌𐤓𐤊𐤄
𐤏𐤋
𐤌
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤓𐤃
𐤓𐤒
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤓𐤊
𐤊𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤌
beragelaywh
wayanash
hamerekabahh
'alh
me
siysera'
wayeredh
baraqh
lipeneyh
herebh
lepiyh
hamahanehh
kalh
we'eth
harekebh
kalh
we'eth
siysera'
'eth
yehwahh
wayahamh
beragelayw
wayanas
hamerekabah
'al
me
siysera'
wayered
baraq
lipeney
hereb
lepiy
hamahaneh
kal
we'et
harekeb
kal
we'et
siysera'
'et
yehwah
wayaham
on foot.
and fled
his chariot
Sisera
abandoned
[him]
And in front of
with the sword
his army.
all
and and
his charioteers,
all
Sisera,
the LORD
routed
4-15. And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
jdg 4:16
אֶחָֽד
עַד
נִשְׁאַ֖ר
לֹ֥א
חֶ֔רֶב
לְפִי
סִֽיסְרָא֙
מַחֲנֵ֤ה
כָּל
וַיִּפֹּ֞ל
חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם
עַ֖ד
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
וְאַחֲרֵ֣י
הָרֶ֨כֶב֙
אַחֲרֵ֤י
רָדַ֞ף
וּבָרָ֗ק
𐤀𐤇𐤃
𐤏𐤃
𐤍𐤔𐤀𐤓
𐤋𐤀
𐤇𐤓
𐤋𐤐𐤉
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤐𐤋
𐤇𐤓𐤔𐤕 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌
𐤏𐤃
𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤄𐤓𐤊
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤓𐤃𐤐
𐤅𐤓𐤒
'ehadh
'adh
nise'arh
lo'
herebh
lepiyh
siysera'
mahanehh
kalh
wayipolh
haroset hagowyimh
'adh
hamahanehh
we'ahareyh
harekebh
'ahareyh
radaph
wbaraqh
'ehad
'ad
nise'ar
lo'
hereb
lepiy
siysera'
mahaneh
kal
wayipol
haroset hagowyim
'ad
hamahaneh
we'aharey
harekeb
'aharey
radap
wbaraq
a single
man was left.
not
by the sword;
of Sisera
army
and the whole
fell
Harosheth-hagoyim,
as far as
and army
the chariots
pursued
Barak
4-16. But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
jdg 4:17
הַקֵּינִֽי
חֶ֥בֶר
בֵּ֖ית
וּבֵ֕ין
חָצֹ֔ור
מֶֽלֶךְ
יָבִ֣ין
בֵּ֚ין
כִּ֣ישָׁלֹ֗ום
הַקֵּינִ֑י
חֶ֣בֶר
אֵ֖שֶׁת
יָעֵ֔ל
אֶלאֹ֣הֶל
בְּרַגְלָ֔יו
נָ֣ס
וְסִֽיסְרָא֙
𐤄𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤇𐤓
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤍
𐤇𐤑𐤅𐤓
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤉𐤍
𐤉𐤍
𐤊𐤉𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤇𐤓
𐤀𐤔𐤕
𐤉𐤏𐤋
𐤀𐤋𐤀𐤄𐤋
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤍𐤎
𐤅𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
haqeyniyh
heberh
beyth
wbeynh
hasowrh
meleke
yabiynh
beynh
kiysalowmh
haqeyniyh
heberh
'eseth
ya'elh
'el'ohelh
beragelaywh
nash
wesiysera'
haqeyniy
heber
beyt
wbeyn
hasowr
meleke
yabiyn
beyn
kiysalowm
haqeyniy
heber
'eset
ya'el
'el'ohel
beragelayw
nas
wesiysera'
the Kenite.
of Heber
the house
and
of Hazor
king
Jabin
between
because there was peace
the Kenite,
of Heber
the wife
of Jael,
to the tent
on foot
had fled
Meanwhile, Sisera
4-17. Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
jdg 4:18
בַּשְּׂמִיכָֽה
וַתְּכַסֵּ֖הוּ
אֵלֶ֨יהָ֙הָאֹ֔הֱלָה
וַיָּ֤סַר
תִּירָ֑א
אֵלַ֖יאַל
סוּרָ֥ה
אֲדֹנִ֛י
אֵלָ֗יוסוּרָ֧ה
וַתֹּ֣אמֶר
סִֽיסְרָא֒
לִקְרַ֣את
יָעֵל֮
וַתֵּצֵ֣א
𐤔𐤌𐤉𐤊𐤄
𐤅𐤕𐤊𐤎𐤄𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄𐤀𐤄𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤓
𐤕𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤀𐤋
𐤎𐤅𐤓𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎𐤅𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤉𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤑𐤀
basemiykahh
watekasehwh
'eleyhaha'ohelahh
wayasarh
tiyra'
'elay'alh
swrahh
'adoniyh
'elaywswrahh
wato'merh
siysera'
liqera'th
ya'elh
watese'
basemiykah
watekasehw
'eleyhaha'ohelah
wayasar
tiyra'
'elay'al
swrah
'adoniy
'elaywswrah
wato'mer
siysera'
liqera't
ya'el
watese'
with a blanket.
and she covered him
into her tent,
So he went
be afraid.”
with me. Do not
Come in
my lord.
to him, “Come in,
and said
Sisera
Jael
went out to greet
4-18. And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
jdg 4:19
וַתְּכַסֵּֽהוּ
וַתַּשְׁקֵ֖הוּ
הֶחָלָ֛ב
נֹ֧אוד
אֶת
וַתִּפְתַּ֞ח
כִּ֣יצָמֵ֑אתִי
מַ֖יִם
מְעַט
נָ֥א
אֵלֶ֛יהָהַשְׁקִינִי
וַיֹּ֧אמֶר
𐤅𐤕𐤊𐤎𐤄𐤅
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤄𐤅
𐤄𐤇𐤋
𐤍𐤀𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤐𐤕𐤇
𐤊𐤉𐤑𐤌𐤀𐤕𐤉
𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤈
𐤍𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄𐤔𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
watekasehwh
wataseqehwh
hehalabh
no'wdh
'eth
watipetahh
kiysame'tiyh
mayimh
me'ath
na'
'eleyhahaseqiyniyh
wayo'merh
watekasehw
wataseqehw
hehalab
no'wd
'et
watipetah
kiysame'tiy
mayim
me'at
na'
'eleyhahaseqiyniy
wayo'mer
and covered him again.
gave him a drink,
of milk,
a container
So she opened
for I am thirsty.”
water
give me a little
“Please
to her, to drink,
[Sisera] said
4-19. And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
jdg 4:20
אָֽיִן
וְאָמַ֥רְתְּ
אִ֖ישׁ
פֹּ֥ה
יֵֽשׁ
הֲ
וְאָמַ֛ר
וּשְׁאֵלֵ֗ךְ
יָבֹ֜וא
אִםאִ֨ישׁ
וְהָיָה֩
הָאֹ֑הֶל
פֶּ֣תַח
אֵלֶ֔יהָעֲמֹ֖ד
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕
𐤀𐤉𐤔
𐤐𐤄
𐤉𐤔
𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤔𐤀𐤋𐤊
𐤉𐤅𐤀
𐤀𐤌𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤄𐤀𐤄𐤋
𐤐𐤕𐤇
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'ayinh
we'amarete
'iysh
pohh
yesh
ha
we'amarh
wse'eleke
yabow'
'im'iysh
wehayahh
ha'ohelh
petahh
'eleyha'amodh
wayo'merh
'ayin
we'amarete
'iys
poh
yes
ha
we'amar
wse'eleke
yabow'
'im'iys
wehayah
ha'ohel
petah
'eleyha'amod
wayo'mer
‘No.’”
a man
here?’
‘Is there
say,
and asks you,
comes
if anyone
“and
to the tent,”
at the entrance
“Stand
he said,
4-20. Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
jdg 4:21
וַיָּמֹֽת
וַיָּ֖עַף
נִרְדָּ֥ם
וְהֽוּא
בָּאָ֑רֶץ
וַתִּצְנַ֖ח
בְּרַקָּתֹ֔ו
הַיָּתֵד֙
אֶת
וַתִּתְקַ֤ע
אֵלָיו֙בַּלָּ֔אט
וַתָּבֹ֤וא
בְּיָדָ֗הּ
הַמַּקֶּ֣בֶת
אֶת
וַתָּ֧שֶׂם
הָאֹ֜הֶל
יְתַ֨ד
אֶת
חֶ֠בֶר
אֵֽשֶׁת
יָעֵ֣ל
וַתִּקַּ֣ח
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤐
𐤍𐤓𐤃𐤌
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤑𐤍𐤇
𐤓𐤒𐤕𐤅
𐤄𐤉𐤕𐤃
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤕𐤒𐤏
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤀𐤈
𐤅𐤕𐤅𐤀
𐤉𐤃𐤄
𐤄𐤌𐤒𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤌
𐤄𐤀𐤄𐤋
𐤉𐤕𐤃
𐤀𐤕
𐤇𐤓
𐤀𐤔𐤕
𐤉𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤒𐤇
wayamoth
waya'aph
niredamh
wehw'
ba'aresh
watisenahh
beraqatowh
hayatedh
'eth
watiteqa'
'elaywbala'th
watabow'
beyadahh
hamaqebeth
'eth
watasemh
ha'ohelh
yetadh
'eth
heberh
'eseth
ya'elh
watiqahh
wayamot
waya'ap
niredam
wehw'
ba'ares
watisenah
beraqatow
hayated
'et
watiteqa'
'elaywbala't
watabow'
beyadah
hamaqebet
'et
watasem
ha'ohel
yetad
'et
heber
'eset
ya'el
watiqah
and he died.
from exhaustion,
lay sleeping
But as he
into the ground,
[and]
through his temple
the peg
She drove
to Sisera. to Sisera. to Sisera. silently
and went
a hammer,
grabbed
a tent
peg,
Heber’s
wife
Jael
took
4-21. Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
jdg 4:22
בְּרַקָּתֹֽו
וְהַיָּתֵ֖ד
מֵ֔ת
נֹפֵ֣ל
סִֽיסְרָא֙
אֵלֶ֔יהָוְהִנֵּ֤ה
וַיָּבֹ֣א
מְבַקֵּ֑שׁ
אֲשֶׁראַתָּ֣ה
הָאִ֖ישׁ
אֶת
וְאַרְאֶ֔ךָּ
לֹ֔ולֵ֣ךְ
וַתֹּ֣אמֶר
לִקְרָאתֹ֔ו
יָעֵל֙
וַתֵּצֵ֤א
סִֽיסְרָא֒
אֶת
רֹדֵ֣ף
בָרָק֮
וְהִנֵּ֣ה
𐤓𐤒𐤕𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤕𐤃
𐤌𐤕
𐤍𐤐𐤋
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤌𐤒𐤔
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤓𐤀𐤊
𐤋𐤅𐤋𐤊
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤉𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤑𐤀
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤕
𐤓𐤃𐤐
𐤓𐤒
𐤅𐤄𐤍𐤄
beraqatowh
wehayatedh
meth
nopelh
siysera'
'eleyhawehinehh
wayabo'
mebaqesh
'aser'atahh
ha'iysh
'eth
we'are'eka
lowleke
wato'merh
liqera'towh
ya'elh
watese'
siysera'
'eth
rodeph
baraqh
wehinehh
beraqatow
wehayated
met
nopel
siysera'
'eleyhawehineh
wayabo'
mebaqes
'aser'atah
ha'iys
'et
we'are'eka
lowleke
wato'mer
liqera'tow
ya'el
watese'
siysera'
'et
rodep
baraq
wehineh
through his temple.
with a tent peg
dead,
lay
Sisera
with her, with her, with her,
So he went in
are seeking.”
you
the man
and I will show you
to him, “Come,
and said
to greet him
Jael
went out
Sisera,
arrived in pursuit of
When Barak
and there
4-22. And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
jdg 4:23
יִשְׂרָאֵֽל
בְּנֵ֥י
לִפְנֵ֖י
כְּנָ֑עַן
מֶֽלֶךְ
יָבִ֣ין
אֵ֖ת
הַה֔וּא
בַּיֹּ֣ום
אֱלֹהִים֙
וַיַּכְנַ֤ע
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤊𐤍𐤏𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤉𐤍
𐤀𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤊𐤍𐤏
yisera'elh
beneyh
lipeneyh
kena'anh
meleke
yabiynh
'eth
hahw'
bayowmh
'elohiymh
wayakena'
yisera'el
beney
lipeney
kena'an
meleke
yabiyn
'et
hahw'
bayowm
'elohiym
wayakena'
the Israelites.
before
of Canaan
king
Jabin
On that
day
God
subdued
4-23. So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
jdg 4:24
כְּנָֽעַן
מֶֽלֶךְ
יָבִ֥ין
אֵ֖ת
אֲשֶׁ֣רהִכְרִ֔יתוּ
עַ֚ד
כְּנָ֑עַן
מֶֽלֶךְ
יָבִ֣ין
עַ֖ל
וְקָשָׁ֔ה
הָלֹ֣וךְ
יִשְׂרָאֵל֙
בְּנֵֽי
יַ֤ד
וַתֵּ֜לֶךְ
𐤊𐤍𐤏𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤉𐤍
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕𐤅
𐤏𐤃
𐤊𐤍𐤏𐤍
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤅𐤒𐤔𐤄
𐤄𐤋𐤅𐤊
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤉𐤃
𐤅𐤕𐤋𐤊
kena'anh
meleke
yabiynh
'eth
'aserhikeriytwh
'adh
kena'anh
meleke
yabiynh
'alh
weqasahh
halowke
yisera'elh
beneyh
yadh
wateleke
kena'an
meleke
yabiyn
'et
'aserhikeriytw
'ad
kena'an
meleke
yabiyn
'al
weqasah
halowke
yisera'el
beney
yad
wateleke
him.
they destroyed
until
of Canaan
king
Jabin
against
and stronger
of the Israelites
And the hand
grew stronger
4-24. And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.