jdg 5:1

לֵאמֹֽרהַה֖וּאבַּיֹּ֥וםאֲבִינֹ֑עַםבֶּןוּבָרָ֖קדְּבֹורָ֔הוַתָּ֣שַׁר
la-ama-r
ha-hwa
ba-ya-wm
aaba-yna-'a-m
ba-n
wba-ra-qh
da-ba-wra-ha
wa-tha-sha-r
le'mor
hahw'
bayowm
'abiyno'am
ben
wbaraq
debowrah
watasar
On that
day
of Abinoam
son
and Barak
Deborah
sang this song:

5-1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

jdg 5:2

יְהוָֽהבָּרֲכ֖וּעָ֑םבְּהִתְנַדֵּ֖בבְּיִשְׂרָאֵ֔לפְּרָעֹות֙בִּפְרֹ֤עַ
ya-hwa-ha
ba-rakwa
'a-m
ba-ha-tha-na-da-b
ba-ya-sha-ra-aa-l
pa-ra-'a-wtha
ba-pa-ra-'a
yehwah
barakw
'am
behitenadeb
beyisera'el
pera'owt
bipero'a
the LORD.
bless
when the people
volunteer,
in Israel,
“When the princes
lead

5-2. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.

jdg 5:3

יִשְׂרָאֵֽלאֱלֹהֵ֥ילַֽיהוָ֖האֲזַמֵּ֕ראָשִׁ֔ירָהאָנֹכִ֣ילַֽיהוָה֙אָֽנֹכִ֗ירֹֽזְנִ֑יםהַאֲזִ֖ינוּמְלָכִ֔יםשִׁמְע֣וּ
ya-sha-ra-aa-l
au-la-ha-ya
la-yhwa-ha
aaza-ma-r
aa-sha-yra-ha
aa-na-ka-ya
la-yhwa-ha
aa-na-ka-ya
ra-za-na-ym
ha-aaza-ynwa
ma-la-ka-ym
sha-ma-'wa
yisera'el
'elohey
layhwah
'azamer
'asiyrah
'anokiy
layhwah
'anokiy
rozeniym
ha'aziynw
melakiym
sime'w
of Israel.
the God
to the LORD,
I will sing praise
will sing
to the LORD;
I
O princes!
Give ear,
O kings!
Listen,

5-3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

jdg 5:4

מָֽיִםנָ֥טְפוּעָבִ֖יםגַּםנָטָ֑פוּשָׁמַ֖יִםגַּםרָעָ֔שָׁהאֶ֣רֶץאֱדֹ֔וםשְּׂדֵ֣המִבְּצַעְדְּךָ֙שֵּׂעִיר֙מִבְּצֵאתְךָ֤יְהוָ֗ה
ma-ya-m
na-ta-pwa
'a-ba-ym
ga-m
na-ta-pwa
sha-ma-ya-m
ga-m
ra-'a-sha-ha
aa-ra-tz
au-da-wm
sha-da-ha
ma
ba-sa-'a-da-ka
sha-'a-yr
ma
ba-sa-atha-ka
ya-hwa-ha
mayim
natepw
'abiym
gam
natapw
samayim
gam
ra'asah
'eres
'edowm
sedeh
mi
besa'edeka
se'iyr
mi
bese'teka
yehwah
water.
poured down
the clouds
and
poured [out rain],
the heavens
trembled,
the earth
of Edom,
the land
from
when You marched
Seir,
from
when You went out
O LORD,

5-4. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

jdg 5:5

יִשְׂרָאֵֽלאֱלֹהֵ֥ייְהוָ֖הפְּנֵ֕ימִסִינַ֔יזֶ֣היְהוָ֑הפְּנֵ֣ימִנָזְל֖וּהָרִ֥ים
ya-sha-ra-aa-l
au-la-ha-ya
ya-hwa-ha
pa-na-ya
ma
sa-yna-ya
za-ha
ya-hwa-ha
pa-na-ya
ma
na-za-lwa
ha-ra-ym
yisera'el
'elohey
yehwah
peney
mi
siynay
zeh
yehwah
peney
mi
nazelw
hariym
of Israel.
the God
the LORD,
before
of Sinai,
the One
the LORD,
before
quaked
The mountains

5-5. The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.

jdg 5:6

עֲקַלְקַלֹּֽותאֳרָחֹ֖ותיֵלְכ֕וּנְתִיבֹ֔ותוְהֹלְכֵ֣יאֳרָחֹ֑ותחָדְל֖וּיָעֵ֔לבִּימֵ֣יעֲנָת֙בֶּןשַׁמְגַּ֤רבִּימֵ֞י
'aqa-la-qa-la-wtha
aora-cha-wtha
ya-la-kwa
na-tha-yba-wtha
wa-ha-la-ka-ya
aora-cha-wtha
cha-da-lwa
ya-'a-l
ba-yma-ya
'ana-tha
ba-n
sha-ma-ga-r
ba-yma-ya
'aqaleqalowt
'orahowt
yelekw
netiybowt
weholekey
'orahowt
hadelw
ya'el
biymey
'anat
ben
samegar
biymey
the byways.
took
and the travelers
the highways
were deserted
of Jael,
in the days
of Anath,
son
of Shamgar
In the days

5-6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.

jdg 5:7

בְּיִשְׂרָאֵֽלאֵ֖םשַׁקַּ֥מְתִּידְּבֹורָ֔השַׁקַּ֨מְתִּי֙עַ֤דחָדֵ֑לּוּבְּיִשְׂרָאֵ֖לפְרָזֹ֛וןחָדְל֧וּ
ba-ya-sha-ra-aa-l
aa-m
sha-qa-ma-tha-ya
da-ba-wra-ha
sha-qa-ma-tha-ya
'a-d
cha-da-lwa
ba-ya-sha-ra-aa-l
pa-ra-za-wn
cha-da-lwa
beyisera'el
'em
saqametiy
debowrah
saqametiy
'ad
hadelw
beyisera'el
perazown
hadelw
in Israel.
a mother
I, Deborah,
arose, arose,
until
it ended
in Israel,
Life in the villages
ceased,

5-7. The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

jdg 5:8

בְּיִשְׂרָאֵֽלאֶ֖לֶףבְּאַרְבָּעִ֥יםוָרֹ֔מַחאִםיֵֽרָאֶה֙מָגֵ֤ןשְׁעָרִ֑יםלָחֶ֣םאָ֖זחֲדָשִׁ֔יםאֱלֹהִ֣יםיִבְחַר֙
ba-ya-sha-ra-aa-l
aa-la-ph
ba-aa-ra-ba-'a-ym
wa-ra-ma-cha
aa-mya-ra-aa-ha
ma-ga-n
sha-'a-ra-ym
la-cha-m
aa-z
chada-sha-ym
au-la-ha-ym
ya-ba-cha-r
beyisera'el
'elep
be'areba'iym
waromah
'imyera'eh
magen
se'ariym
lahem
'az
hadasiym
'elohiym
yibehar
in Israel.
thousand
among forty
or spear
Not was found
a shield
came to their gates.
war
then
new
gods,
When they chose

5-8. They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

jdg 5:9

יְהוָֽהבָּרֲכ֖וּבָּעָ֑םהַמִּֽתְנַדְּבִ֖יםיִשְׂרָאֵ֔ללְחֹוקְקֵ֣ילִבִּי֙
ya-hwa-ha
ba-rakwa
ba-'a-m
ha-ma-tha-na-da-ba-ym
ya-sha-ra-aa-l
la-cha-wqa-qa-ya
la-ba-ya
yehwah
barakw
ba'am
hamitenadebiym
yisera'el
lehowqeqey
libiy
the LORD!
Bless
among the people.
with the volunteers
of Israel,
is with the princes
My heart

5-9. My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.

jdg 5:10

שִֽׂיחוּדֶּ֖רֶךְעַלוְהֹלְכֵ֥ימִדִּ֛יןעַליֹשְׁבֵ֧יצְחֹרֹ֜ותאֲתֹנֹ֨ותרֹכְבֵי֩
sha-ychwa
da-ra-ka
'a-l
wa-ha-la-ka-ya
ma-da-yn
'a-l
ya-sha-ba-ya
sa-cha-ra-wtha
aatha-na-wtha
ra-ka-ba-ya
siyhw
dereke
'al
weholekey
midiyn
'al
yosebey
sehorowt
'atonowt
rokebey
ponder
the road,
and you who travel
saddle blankets,
on
who sit
white
donkeys,
You who ride

5-10. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

jdg 5:11

יְהוָֽהעַםלַשְּׁעָרִ֖יםיָרְד֥וּאָ֛זבְּיִשְׂרָאֵ֑לפִּרְזֹנֹ֖וצִדְקֹ֥תיְהוָ֔הצִדְקֹ֣ותיְתַנּוּ֙שָׁ֤םמַשְׁאַבִּ֔יםבֵּ֚יןמְחַֽצְצִ֗יםקֹּ֣ולמִ
ya-hwa-ha
'a-m
la-sha-'a-ra-ym
ya-ra-dwa
aa-z
ba-ya-sha-ra-aa-l
pa-ra-za-na-wa
sa-da-qa-tha
ya-hwa-ha
sa-da-qa-wtha
ya-tha-nwa
sha-m
ma-sha-aa-ba-ym
ba-yn
ma-cha-sa-sa-ym
qa-wl
ma
yehwah
'am
lase'ariym
yaredw
'az
beyisera'el
pirezonow
sideqot
yehwah
sideqowt
yetanw
sam
mase'abiym
beyn
mehasesiym
qowl
mi
of the LORD
the people
to the gates:
went down
Then
in Israel.
of His warriors
the righteous deeds
of the LORD,
the righteous acts
they shall recount
There
the watering places.
at
of the singers
the voices

5-11. They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.

jdg 5:12

אֲבִינֹֽעַםבֶּןשֶׁבְיְךָ֖וּֽשֲׁבֵ֥הבָּרָ֛קק֥וּםשִׁ֑ירדַּבְּרִיע֖וּרִיע֥וּרִידְּבֹורָ֔העוּרִי֙עוּרִ֤י
aaba-yna-'a-m
ba-n
sha-ba-ya-ka
wshaba-ha
ba-ra-qh
qwm
sha-yr
da-ba-ra-ya
'wra-ya
'wra-ya
da-ba-wra-ha
'wra-ya
'wra-ya
'abiyno'am
ben
sebeyeka
wsabeh
baraq
qwm
siyr
daberiy
'wriy
'wriy
debowrah
'wriy
'wriy
of Abinoam!’
O son
and take hold of
your captives,
O Barak,
Arise,
a song!
sing
awake,
Awake,
O Deborah!
awake,
‘Awake,

5-12. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

jdg 5:13

לִ֖יבַּגִּבֹּורִֽיםיְרַדיְהוָ֕העָ֑םלְאַדִּירִ֖יםשָׂרִ֔ידיְרַ֣דאָ֚ז
la-yba-ga-ba-wra-ym
ya-ra-d
ya-hwa-ha
'a-m
la-aa-da-yra-ym
sha-ra-yd
ya-ra-d
aa-z
liybagibowriym
yerad
yehwah
'am
le'adiyriym
sariyd
yerad
'az
to me to me to me as warriors.
came down
of the LORD
the people
to the nobles;
the survivors
came down
Then

5-13. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

jdg 5:14

סֹפֵֽרבְּשֵׁ֥בֶטמֹשְׁכִ֖יםזְּבוּלֻ֔ןוּמִ֨מְחֹ֣קְקִ֔יםיָֽרְדוּ֙מָכִ֗ירמִנִּ֣יבַּֽעֲמָמֶ֑יךָבִנְיָמִ֖יןאַחֲרֶ֥יךָבַּעֲמָלֵ֔קשָׁרְשָׁם֙אֶפְרַ֗יִםמִנִּ֣י
sa-pa-r
ba-sha-ba-t
ma-sha-ka-ym
za-bwlun
wma
ma-cha-qa-qa-ym
ya-ra-dwa
ma-ka-yr
ma-na-ya
ba-'ama-ma-yka
ba-na-ya-ma-yn
aa-chara-yka
ba-'ama-la-qh
sha-ra-sha-m
aa-pa-ra-ya-m
ma-na-ya
soper
besebet
mosekiym
zebwlun
wmi
mehoqeqiym
yaredw
makiyr
miniy
ba'amameyka
bineyamiyn
'ahareyka
ba'amaleq
saresam
'eperayim
miniy
of the marshal’s
staff
the bearers
Zebulun.
from
The commanders
came down
Machir,
from
came with your people
Benjamin
after you.
in Amalek;
with their roots
Ephraim,
Some came from

5-14. Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.

jdg 5:15

לֵֽבחִקְקֵיגְּדֹלִ֖יםרְאוּבֵ֔ןבִּפְלַגֹּ֣ותבְּרַגְלָ֑יושֻׁלַּ֣חבָּעֵ֖מֶקבָּרָ֔קכֵּ֣ןוְיִשָּׂשכָר֙דְּבֹרָ֔העִםבְּיִשָּׂשכָר֙וְשָׂרַ֤י
la-b
cha-qa-qa-ya
ga-da-la-ym
ra-awba-n
ba-pa-la-ga-wtha
ba-ra-ga-la-ywa
shula-cha
ba-'a-ma-qh
ba-ra-qh
ka-n
wa-ya-sha-shka-r
da-ba-ra-ha
'a-m
ba-ya-sha-shka-r
wa-sha-ra-ya
leb
hiqeqey
gedoliym
re'wben
bipelagowt
beragelayw
sulah
ba'emeq
baraq
ken
weyisaskar
deborah
'im
beyisaskar
wesaray
indecision.
was great
of Reuben
In the clans
at his heels.
rushing
into the valley
was with Barak,
and Issachar
Deborah,
were with
of Issachar
The princes

5-15. And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.

jdg 5:16

לֵֽבחִקְרֵיגְּדֹולִ֖יםרְאוּבֵ֔ןלִפְלַגֹּ֣ותעֲדָרִ֑יםשְׁרִקֹ֣ותלִשְׁמֹ֖עַהַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִםבֵּ֚יןיָשַׁ֗בְתָּלָ֣מָּה
la-b
cha-qa-ra-ya
ga-da-wla-ym
ra-awba-n
la-pa-la-ga-wtha
'ada-ra-ym
sha-ra-qa-wtha
la-sha-ma-'a
ha-ma-sha-pa-tha-ya-m
ba-yn
ya-sha-ba-tha
la-ma-ha
leb
hiqerey
gedowliym
re'wben
lipelagowt
'adariym
seriqowt
lisemo'a
hamisepetayim
beyn
yasabeta
lamah
indecision.
was great
of Reuben
In the clans
for the flocks?
the whistling
to hear
the sheepfolds
among
did you sit
Why

5-16. Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

jdg 5:17

יִשְׁכֹּֽוןמִפְרָצָ֖יווְעַ֥ליַמִּ֔יםלְחֹ֣וףיָשַׁב֙אָשֵׁ֗ראֳנִיֹּ֑ותיָג֖וּרלָ֥מָּהוְדָ֕ןשָׁכֵ֔ןהַיַּרְדֵּן֙בְּעֵ֤בֶרגִּלְעָ֗ד
ya-sha-ka-wn
ma-pa-ra-sa-ywa
wa-'a-l
ya-ma-ym
la-cha-wph
ya-sha-b
aa-sha-r
aona-ya-wtha
ya-gwr
la-ma-ha
wa-da-n
sha-ka-n
ha-ya-ra-da-n
ba-'a-ba-r
ga-la-'a-d
yisekown
miperasayw
we'al
yamiym
lehowp
yasab
'aser
'oniyowt
yagwr
lamah
wedan
saken
hayareden
be'eber
gile'ad
and remained
his harbors.
in
at the coast
stayed
Asher
by the ships?
did you linger
why
Dan,
remained
the Jordan.
beyond
Gilead

5-17. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.

jdg 5:18

שָׂדֶֽהמְרֹומֵ֥יעַ֖לוְנַפְתָּלִ֑ילָמ֖וּתנַפְשֹׁ֛וחֵרֵ֥ףעַ֣םזְבֻל֗וּן
sha-da-ha
ma-ra-wma-ya
'a-l
wa-na-pa-tha-la-ya
la-mwtha
na-pa-sha-wa
cha-ra-ph
'a-m
za-bulwn
sadeh
merowmey
'al
wenapetaliy
lamwt
napesow
herep
'am
zebulwn
of the battlefield.
the heights
on
Naphtali, too,
their lives;
who risked
was a people
Zebulun

5-18. Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.

jdg 5:19

לָקָֽחוּלֹ֥אכֶּ֖סֶףבֶּ֥צַעמְגִדֹּ֑ומֵ֣יעַלבְּתַעְנַ֖ךְכְנַ֔עַןמַלְכֵ֣ינִלְחֲמוּ֙אָ֤זנִלְחָ֔מוּמְלָכִים֙בָּ֤אוּ
la-qa-chwa
la-a
ka-sa-ph
ba-sa-'
ma-ga-da-wa
ma-ya
'a-l
ba-tha-'a-na-ka
ka-na-'a-n
ma-la-ka-ya
na-la-chamwa
aa-z
na-la-cha-mwa
ma-la-ka-ym
ba-awa
laqahw
lo'
kesep
besa'
megidow
mey
'al
beta'enake
kena'an
malekey
nilehamw
'az
nilehamw
melakiym
ba'w
but they took
no
of silver.
plunder
of Megiddo,
the waters
by
at Taanach
of Canaan
the kings
fought
then
and fought;
Kings
came

5-19. The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

jdg 5:20

סִיסְרָֽאעִםנִלְחֲמ֖וּמְּסִלֹּותָ֔םמִהַכֹּֽוכָבִים֙נִלְחָ֑מוּשָׁמַ֖יִםמִן
sa-ysa-ra-a
'a-m
na-la-chamwa
ma-sa-la-wtha-m
ma
ha-ka-wka-ba-ym
na-la-cha-mwa
sha-ma-ya-m
ma-n
siysera'
'im
nilehamw
mesilowtam
mi
hakowkabiym
nilehamw
samayim
min
Sisera.
against
they fought
their courses
from
the stars
fought;
the heavens
From

5-20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.

jdg 5:21

עֹֽזנַפְשִׁ֖יתִּדְרְכִ֥יקִישֹׁ֑וןנַ֣חַלקְדוּמִ֖יםנַ֥חַלגְּרָפָ֔םקִישֹׁון֙נַ֤חַל
'a-z
na-pa-sha-ya
tha-da-ra-ka-ya
qa-ysha-wn
na-cha-l
qa-dwma-ym
na-cha-l
ga-ra-pa-m
qa-ysha-wn
na-cha-l
'oz
napesiy
tiderekiy
qiysown
nahal
qedwmiym
nahal
gerapam
qiysown
nahal
in strength!
O my soul,
March on,
Kishon.
the River
the ancient
river,
swept them away,
Kishon
The River

5-21. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.

jdg 5:22

אַבִּירָֽיודַּהֲרֹ֥ותדַּהֲרֹ֖ותמִֽס֑וּסעִקְּבֵיהָלְמ֖וּאָ֥ז
aa-ba-yra-ywa
da-hara-wtha
da-hara-wtha
ma
swsh
'a-qa-ba-ya
ha-la-mwa
aa-z
'abiyrayw
daharowt
daharowt
mi
sws
'iqebey
halemw
'az
of his stallions.
the mad galloping
of horses
the hooves
thundered—
Then

5-22. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.

jdg 5:23

בַּגִּבֹּורִֽיםיְהוָ֖הלְעֶזְרַ֥תיְהוָ֔הלְעֶזְרַ֣תבָ֨אוּ֙כִּ֤ילֹֽאיֹשְׁבֶ֑יהָאָרֹ֖וראֹ֥רוּיְהוָ֔המַלְאַ֣ךְאָמַר֙מֵרֹ֗וזאֹ֣ורוּ
ba-ga-ba-wra-ym
ya-hwa-ha
la-'a-za-ra-tha
ya-hwa-ha
la-'a-za-ra-tha
ba-awa
ka-yla-a
ya-sha-ba-yha
aa-ra-wr
aa-rwa
ya-hwa-ha
ma-la-aa-ka
aa-ma-r
ma-ra-wz
aa-wrwa
bagibowriym
yehwah
le'ezerat
yehwah
le'ezerat
ba'w
kiylo'
yosebeyha
'arowr
'orw
yehwah
male'ake
'amar
merowz
'owrw
against the mighty.’
the LORD
to help
the LORD,
to help
come
for they did not
her inhabitants;
‘Bitterly curse
of the LORD.
the angel
says
Meroz,’
‘Curse

5-23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

jdg 5:24

תְּבֹרָֽךְבָּאֹ֖הֶלנָּשִׁ֥יםמִהַקֵּינִ֑יחֶ֣בֶראֵ֖שֶׁתיָעֵ֕לנָּשִׁ֔יםמִתְּבֹרַךְ֙
tha-ba-ra-ka
ba-aa-ha-l
na-sha-ym
ma
ha-qa-yna-ya
cha-ba-r
aa-sha-tha
ya-'a-l
na-sha-ym
ma
tha-ba-ra-ka
teborake
ba'ohel
nasiym
mi
haqeyniy
heber
'eset
ya'el
nasiym
mi
teborake
most blessed
of tent-dwelling
women.
the Kenite,
of Heber
the wife
[is] Jael,
among women
Most blessed

5-24. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

jdg 5:25

חֶמְאָֽההִקְרִ֥יבָהאַדִּירִ֖יםבְּסֵ֥פֶלנָתָ֑נָהחָלָ֣בשָׁאַ֖למַ֥יִם
cha-ma-aa-ha
ha-qa-ra-yba-ha
aa-da-yra-ym
ba-sa-pa-l
na-tha-na-ha
cha-la-b
sha-aa-l
ma-ya-m
heme'ah
hiqeriybah
'adiyriym
besepel
natanah
halab
sa'al
mayim
curdled milk.
she brought him
In a magnificent
bowl
[and] she gave
him milk.
He asked for
water,

5-25. He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

jdg 5:26

רַקָּתֹֽווְחָלְפָ֖הוּמָחֲצָ֥הרֹאשֹׁ֔ומָחֲקָ֣הסִֽיסְרָא֙וְהָלְמָ֤העֲמֵלִ֑יםלְהַלְמ֣וּתוִֽימִינָ֖הּתִּשְׁלַ֔חְנָהלַיָּתֵ֣דיָדָהּ֙
ra-qa-tha-wa
wa-cha-la-pa-ha
wma-chasa-ha
ra-asha-wa
ma-chaqa-ha
sa-ysa-ra-a
wa-ha-la-ma-ha
'ama-la-ym
la-ha-la-mwtha
wa-yma-yna-ha
tha-sha-la-cha-na-ha
la-ya-tha-d
ya-da-ha
raqatow
wehalepah
wmahasah
ro'sow
mahaqah
siysera'
wehalemah
'ameliym
lehalemwt
wiymiynah
tiselahenah
layated
yadah
his temple.
and pierced
she shattered
his skull;
and crushed
Sisera
She struck
for the workman's
hammer.
her right
She reached
for the tent peg,
hand

5-26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.

jdg 5:27

שָׁדֽוּדנָפַ֥לשָׁ֖םבַּאֲשֶׁ֣רכָּרַ֔ענָפָ֔לכָּרַ֣ערַגְלֶ֨יהָ֙בֵּ֤יןשָׁכָ֑בנָפַ֖לכָּרַ֥ערַגְלֶ֔יהָבֵּ֣ין
sha-dwd
na-pa-l
sha-m
ba-aasha-rka-ra-'
na-pa-l
ka-ra-'
ra-ga-la-yha
ba-yn
sha-ka-b
na-pa-l
ka-ra-'
ra-ga-la-yha
ba-yn
sadwd
napal
sam
ba'aserkara'
napal
kara'
rageleyha
beyn
sakab
napal
kara'
rageleyha
beyn
dead.
he fell
there
where he collapsed,
he fell;
he collapsed,
her feet
at
there he lay still;
he fell,
he collapsed,
her feet
At

5-27. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

jdg 5:28

מַרְכְּבֹותָֽיופַּעֲמֵ֖יאֶֽחֱר֔וּמַדּ֣וּעַלָבֹ֔וארִכְבֹּו֙בֹּשֵׁ֤שׁמַדּ֗וּעַהָֽאֶשְׁנָ֑בבְּעַ֣דסִֽיסְרָ֖אאֵ֥םוַתְּיַבֵּ֛בנִשְׁקְפָ֧ההַחַלֹּ֨וןבְּעַד֩
ma-ra-ka-ba-wtha-ywa
pa-'ama-ya
aa-chu-rwa
ma-dw'a
la-ba-wa
ra-ka-ba-wa
ba-sha-sha
ma-dw'a
ha-aa-sha-na-b
ba-'a-d
sa-ysa-ra-a
aa-m
wa-tha-ya-ba-b
na-sha-qa-pa-ha
ha-cha-la-wn
ba-'a-d
marekebowtayw
pa'amey
'eherw
madw'a
labow'
rikebow
boses
madw'a
ha'esenab
be'ad
siysera'
'em
wateyabeb
niseqepah
hahalown
be'ad
of his chariots?’
the clatter
has delayed
What
in coming?
is his chariot
so long
‘Why
the lattice
she peered through
Sisera’s
mother
and lamented:
looked
the window;
through

5-28. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?

jdg 5:29

אֲמָרֶ֖יהָתָּשִׁ֥יבהִ֕יאאַףתַּעֲנֶ֑ינָּהשָׂרֹותֶ֖יהָחַכְמֹ֥ות
aama-ra-yha
tha-sha-yb
ha-ya
aa-ph
tha-'ana-yna-ha
sha-ra-wtha-yha
cha-ka-ma-wtha
'amareyha
tasiyb
hiy'
'ap
ta'aneynah
sarowteyha
hakemowt
telling
keeps
she
indeed
answer;
ladies
Her wisest

5-29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,

jdg 5:30

שָׁלָֽללְצַוְּארֵ֥ירִקְמָתַ֖יִםצֶ֥בַערִקְמָ֑הצְבָעִ֖יםשְׁלַ֥ללְסִ֣יסְרָ֔אצְבָעִים֙שְׁלַ֤לגֶּ֔בֶרלְרֹ֣אשׁרַחֲמָתַ֨יִם֙רַ֤חַםשָׁלָ֗ליְחַלְּק֣וּיִמְצְא֜וּלֹ֨אלָֽהּהֲ
sha-la-l
la-sa-wa-ara-ya
ra-qa-ma-tha-ya-m
sa-ba-'
ra-qa-ma-ha
sa-ba-'a-ym
sha-la-l
la-sa-ysa-ra-a
sa-ba-'a-ym
sha-la-l
ga-ba-r
la-ra-asha
ra-chama-tha-ya-m
ra-cha-m
sha-la-l
ya-cha-la-qwa
ya-ma-sa-awa
la-a
la-hha
salal
lesawe'rey
riqematayim
seba'
riqemah
seba'iym
selal
lesiysera'
seba'iym
selal
geber
lero's
rahamatayim
raham
salal
yehaleqw
yimese'w
lo'
lahha
of the looter?’
for the neck
of embroidered
garments
the spoil
for Sisera,
of dyed garments
a plunder
warrior,
for each
[or] two
a girl
the spoil—
and dividing
finding
‘Are they not
herself, herself,

5-30. Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?

jdg 5:31

שָׁנָֽהאַרְבָּעִ֥יםהָאָ֖רֶץוַתִּשְׁקֹ֥טבִּגְבֻרָתֹ֑והַשֶּׁ֖מֶשׁצֵ֥אתכְּוְאֹ֣הֲבָ֔יויְהוָ֔האֹויְבֶ֨יךָ֙כָליֹאבְד֤וּכֵּ֠ן
sha-na-ha
aa-ra-ba-'a-ym
ha-aa-ra-tz
wa-tha-sha-qa-t
ba-ga-bura-tha-wa
ha-sha-ma-sha
sa-atha
ka
wa-aa-haba-ywa
ya-hwa-ha
aa-wya-ba-yka
ka-l
ya-aba-dwa
ka-n
sanah
'areba'iym
ha'ares
watiseqot
bigeburatow
hasemes
se't
ke
we'ohabayw
yehwah
'owyebeyka
kal
yo'bedw
ken
years.
for forty
And the land
had rest
at its brightest.
the sun
shine like
But may those who love You
O LORD,
your enemies
may all
perish,
So

5-31. So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.