5-1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
jdg 5:2
יְהוָֽה
בָּרֲכ֖וּ
עָ֑ם
בְּהִתְנַדֵּ֖ב
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
פְּרָעֹות֙
בִּפְרֹ֤עַ
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤊𐤅
𐤏𐤌
𐤄𐤕𐤍𐤃
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤐𐤓𐤏𐤅𐤕
𐤐𐤓𐤏
ya-hwa-ha
ba-rakwa
'a-m
ba-ha-tha-na-da-b
ba-ya-sha-ra-aa-l
pa-ra-'a-wtha
ba-pa-ra-'a
yehwah
barakw
'am
behitenadeb
beyisera'el
pera'owt
bipero'a
the LORD.
bless
when the people
volunteer,
in Israel,
“When the princes
lead
5-2. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
jdg 5:3
יִשְׂרָאֵֽל
אֱלֹהֵ֥י
לַֽיהוָ֖ה
אֲזַמֵּ֕ר
אָשִׁ֔ירָה
אָנֹכִ֣י
לַֽיהוָה֙
אָֽנֹכִ֗י
רֹֽזְנִ֑ים
הַאֲזִ֖ינוּ
מְלָכִ֔ים
שִׁמְע֣וּ
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤆𐤌𐤓
𐤀𐤔𐤉𐤓𐤄
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤓𐤆𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤆𐤉𐤍𐤅
𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤏𐤅
ya-sha-ra-aa-l
au-la-ha-ya
la-yhwa-ha
aaza-ma-r
aa-sha-yra-ha
aa-na-ka-ya
la-yhwa-ha
aa-na-ka-ya
ra-za-na-ym
ha-aaza-ynwa
ma-la-ka-ym
sha-ma-'wa
yisera'el
'elohey
layhwah
'azamer
'asiyrah
'anokiy
layhwah
'anokiy
rozeniym
ha'aziynw
melakiym
sime'w
of Israel.
the God
to the LORD,
I will sing praise
will sing
to the LORD;
I
O princes!
Give ear,
O kings!
Listen,
5-3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
jdg 5:4
מָֽיִם
נָ֥טְפוּ
עָבִ֖ים
גַּם
נָטָ֑פוּ
שָׁמַ֖יִם
גַּם
רָעָ֔שָׁה
אֶ֣רֶץ
אֱדֹ֔ום
שְּׂדֵ֣ה
מִ
בְּצַעְדְּךָ֙
שֵּׂעִיר֙
מִ
בְּצֵאתְךָ֤
יְהוָ֗ה
𐤌𐤉𐤌
𐤍𐤈𐤐𐤅
𐤏𐤉𐤌
𐤂𐤌
𐤍𐤈𐤐𐤅
𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤂𐤌
𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤔𐤃𐤄
𐤌
𐤑𐤏𐤃𐤊
𐤔𐤏𐤉𐤓
𐤌
𐤑𐤀𐤕𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
ma-ya-m
na-ta-pwa
'a-ba-ym
ga-m
na-ta-pwa
sha-ma-ya-m
ga-m
ra-'a-sha-ha
aa-ra-tz
au-da-wm
sha-da-ha
ma
ba-sa-'a-da-ka
sha-'a-yr
ma
ba-sa-atha-ka
ya-hwa-ha
mayim
natepw
'abiym
gam
natapw
samayim
gam
ra'asah
'eres
'edowm
sedeh
mi
besa'edeka
se'iyr
mi
bese'teka
yehwah
water.
poured down
the clouds
and
poured [out rain],
the heavens
trembled,
the earth
of Edom,
the land
from
when You marched
Seir,
from
when You went out
O LORD,
5-4. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
jdg 5:5
יִשְׂרָאֵֽל
אֱלֹהֵ֥י
יְהוָ֖ה
פְּנֵ֕י
מִ
סִינַ֔י
זֶ֣ה
יְהוָ֑ה
פְּנֵ֣י
מִ
נָזְל֖וּ
הָרִ֥ים
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤎𐤉𐤍𐤉
𐤆𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤐𐤍𐤉
𐤌
𐤍𐤆𐤋𐤅
𐤄𐤓𐤉𐤌
ya-sha-ra-aa-l
au-la-ha-ya
ya-hwa-ha
pa-na-ya
ma
sa-yna-ya
za-ha
ya-hwa-ha
pa-na-ya
ma
na-za-lwa
ha-ra-ym
yisera'el
'elohey
yehwah
peney
mi
siynay
zeh
yehwah
peney
mi
nazelw
hariym
of Israel.
the God
the LORD,
before
of Sinai,
the One
the LORD,
before
quaked
The mountains
5-5. The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
jdg 5:6
עֲקַלְקַלֹּֽות
אֳרָחֹ֖ות
יֵלְכ֕וּ
נְתִיבֹ֔ות
וְהֹלְכֵ֣י
אֳרָחֹ֑ות
חָדְל֖וּ
יָעֵ֔ל
בִּימֵ֣י
עֲנָת֙
בֶּן
שַׁמְגַּ֤ר
בִּימֵ֞י
𐤏𐤒𐤋𐤒𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤓𐤇𐤅𐤕
𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤍𐤕𐤉𐤅𐤕
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤉
𐤀𐤓𐤇𐤅𐤕
𐤇𐤃𐤋𐤅
𐤉𐤏𐤋
𐤉𐤌𐤉
𐤏𐤍𐤕
𐤍
𐤔𐤌𐤂𐤓
𐤉𐤌𐤉
'aqa-la-qa-la-wtha
aora-cha-wtha
ya-la-kwa
na-tha-yba-wtha
wa-ha-la-ka-ya
aora-cha-wtha
cha-da-lwa
ya-'a-l
ba-yma-ya
'ana-tha
ba-n
sha-ma-ga-r
ba-yma-ya
'aqaleqalowt
'orahowt
yelekw
netiybowt
weholekey
'orahowt
hadelw
ya'el
biymey
'anat
ben
samegar
biymey
the byways.
took
and the travelers
the highways
were deserted
of Jael,
in the days
of Anath,
son
of Shamgar
In the days
5-6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
jdg 5:7
בְּיִשְׂרָאֵֽל
אֵ֖ם
שַׁקַּ֥מְתִּי
דְּבֹורָ֔ה
שַׁקַּ֨מְתִּי֙
עַ֤ד
חָדֵ֑לּוּ
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
פְרָזֹ֛ון
חָדְל֧וּ
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤌
𐤔𐤒𐤌𐤕𐤉
𐤃𐤅𐤓𐤄
𐤔𐤒𐤌𐤕𐤉
𐤏𐤃
𐤇𐤃𐤋𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤐𐤓𐤆𐤅𐤍
𐤇𐤃𐤋𐤅
ba-ya-sha-ra-aa-l
aa-m
sha-qa-ma-tha-ya
da-ba-wra-ha
sha-qa-ma-tha-ya
'a-d
cha-da-lwa
ba-ya-sha-ra-aa-l
pa-ra-za-wn
cha-da-lwa
beyisera'el
'em
saqametiy
debowrah
saqametiy
'ad
hadelw
beyisera'el
perazown
hadelw
in Israel.
a mother
I, Deborah,
arose, arose,
until
it ended
in Israel,
Life in the villages
ceased,
5-7. The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
jdg 5:8
בְּיִשְׂרָאֵֽל
אֶ֖לֶף
בְּאַרְבָּעִ֥ים
וָרֹ֔מַח
אִםיֵֽרָאֶה֙
מָגֵ֤ן
שְׁעָרִ֑ים
לָחֶ֣ם
אָ֖ז
חֲדָשִׁ֔ים
אֱלֹהִ֣ים
יִבְחַר֙
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤐
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤅𐤓𐤌𐤇
𐤀𐤌𐤉𐤓𐤀𐤄
𐤌𐤂𐤍
𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤀𐤆
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤇𐤓
ba-ya-sha-ra-aa-l
aa-la-ph
ba-aa-ra-ba-'a-ym
wa-ra-ma-cha
aa-mya-ra-aa-ha
ma-ga-n
sha-'a-ra-ym
la-cha-m
aa-z
chada-sha-ym
au-la-ha-ym
ya-ba-cha-r
beyisera'el
'elep
be'areba'iym
waromah
'imyera'eh
magen
se'ariym
lahem
'az
hadasiym
'elohiym
yibehar
in Israel.
thousand
among forty
or spear
Not was found
a shield
came to their gates.
war
then
new
gods,
When they chose
5-8. They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
jdg 5:9
יְהוָֽה
בָּרֲכ֖וּ
בָּעָ֑ם
הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים
יִשְׂרָאֵ֔ל
לְחֹוקְקֵ֣י
לִבִּי֙
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤊𐤅
𐤏𐤌
𐤄𐤌𐤕𐤍𐤃𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤇𐤅𐤒𐤒𐤉
𐤋𐤉
ya-hwa-ha
ba-rakwa
ba-'a-m
ha-ma-tha-na-da-ba-ym
ya-sha-ra-aa-l
la-cha-wqa-qa-ya
la-ba-ya
yehwah
barakw
ba'am
hamitenadebiym
yisera'el
lehowqeqey
libiy
the LORD!
Bless
among the people.
with the volunteers
of Israel,
is with the princes
My heart
5-9. My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
jdg 5:10
שִֽׂיחוּ
דֶּ֖רֶךְ
עַל
וְהֹלְכֵ֥י
מִדִּ֛ין
עַל
יֹשְׁבֵ֧י
צְחֹרֹ֜ות
אֲתֹנֹ֨ות
רֹכְבֵי֩
𐤔𐤉𐤇𐤅
𐤃𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤅𐤄𐤋𐤊𐤉
𐤌𐤃𐤉𐤍
𐤏𐤋
𐤉𐤔𐤉
𐤑𐤇𐤓𐤅𐤕
𐤀𐤕𐤍𐤅𐤕
𐤓𐤊𐤉
sha-ychwa
da-ra-ka
'a-l
wa-ha-la-ka-ya
ma-da-yn
'a-l
ya-sha-ba-ya
sa-cha-ra-wtha
aatha-na-wtha
ra-ka-ba-ya
siyhw
dereke
'al
weholekey
midiyn
'al
yosebey
sehorowt
'atonowt
rokebey
ponder
the road,
and you who travel
saddle blankets,
on
who sit
white
donkeys,
You who ride
5-10. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
jdg 5:11
יְהוָֽה
עַם
לַשְּׁעָרִ֖ים
יָרְד֥וּ
אָ֛ז
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
פִּרְזֹנֹ֖ו
צִדְקֹ֥ת
יְהוָ֔ה
צִדְקֹ֣ות
יְתַנּוּ֙
שָׁ֤ם
מַשְׁאַבִּ֔ים
בֵּ֚ין
מְחַֽצְצִ֗ים
קֹּ֣ול
מִ
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤌
𐤋𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤀𐤆
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤐𐤓𐤆𐤍𐤅
𐤑𐤃𐤒𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤑𐤃𐤒𐤅𐤕
𐤉𐤕𐤍𐤅
𐤔𐤌
𐤌𐤔𐤀𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤌𐤇𐤑𐤑𐤉𐤌
𐤒𐤅𐤋
𐤌
ya-hwa-ha
'a-m
la-sha-'a-ra-ym
ya-ra-dwa
aa-z
ba-ya-sha-ra-aa-l
pa-ra-za-na-wa
sa-da-qa-tha
ya-hwa-ha
sa-da-qa-wtha
ya-tha-nwa
sha-m
ma-sha-aa-ba-ym
ba-yn
ma-cha-sa-sa-ym
qa-wl
ma
yehwah
'am
lase'ariym
yaredw
'az
beyisera'el
pirezonow
sideqot
yehwah
sideqowt
yetanw
sam
mase'abiym
beyn
mehasesiym
qowl
mi
of the LORD
the people
to the gates:
went down
Then
in Israel.
of His warriors
the righteous deeds
of the LORD,
the righteous acts
they shall recount
There
the watering places.
at
of the singers
the voices
5-11. They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
jdg 5:12
אֲבִינֹֽעַם
בֶּן
שֶׁבְיְךָ֖
וּֽשֲׁבֵ֥ה
בָּרָ֛ק
ק֥וּם
שִׁ֑יר
דַּבְּרִי
ע֖וּרִי
ע֥וּרִי
דְּבֹורָ֔ה
עוּרִי֙
עוּרִ֤י
𐤀𐤉𐤍𐤏𐤌
𐤍
𐤔𐤉𐤊
𐤅𐤔𐤄
𐤓𐤒
𐤒𐤅𐤌
𐤔𐤉𐤓
𐤃𐤓𐤉
𐤏𐤅𐤓𐤉
𐤏𐤅𐤓𐤉
𐤃𐤅𐤓𐤄
𐤏𐤅𐤓𐤉
𐤏𐤅𐤓𐤉
aaba-yna-'a-m
ba-n
sha-ba-ya-ka
wshaba-ha
ba-ra-qh
qwm
sha-yr
da-ba-ra-ya
'wra-ya
'wra-ya
da-ba-wra-ha
'wra-ya
'wra-ya
'abiyno'am
ben
sebeyeka
wsabeh
baraq
qwm
siyr
daberiy
'wriy
'wriy
debowrah
'wriy
'wriy
of Abinoam!’
O son
and take hold of
your captives,
O Barak,
Arise,
a song!
sing
awake,
Awake,
O Deborah!
awake,
‘Awake,
5-12. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
jdg 5:13
לִ֖יבַּגִּבֹּורִֽים
יְרַד
יְהוָ֕ה
עָ֑ם
לְאַדִּירִ֖ים
שָׂרִ֔יד
יְרַ֣ד
אָ֚ז
𐤋𐤉𐤂𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤃
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤌
𐤋𐤀𐤃𐤉𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤉𐤃
𐤉𐤓𐤃
𐤀𐤆
la-yba-ga-ba-wra-ym
ya-ra-d
ya-hwa-ha
'a-m
la-aa-da-yra-ym
sha-ra-yd
ya-ra-d
aa-z
liybagibowriym
yerad
yehwah
'am
le'adiyriym
sariyd
yerad
'az
to me to me to me as warriors.
came down
of the LORD
the people
to the nobles;
the survivors
came down
Then
5-13. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
jdg 5:14
סֹפֵֽר
בְּשֵׁ֥בֶט
מֹשְׁכִ֖ים
זְּבוּלֻ֔ן
וּמִ֨
מְחֹ֣קְקִ֔ים
יָֽרְדוּ֙
מָכִ֗יר
מִנִּ֣י
בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ
בִנְיָמִ֖ין
אַחֲרֶ֥יךָ
בַּעֲמָלֵ֔ק
שָׁרְשָׁם֙
אֶפְרַ֗יִם
מִנִּ֣י
𐤎𐤐𐤓
𐤔𐤈
𐤌𐤔𐤊𐤉𐤌
𐤆𐤅𐤋𐤍
𐤅𐤌
𐤌𐤇𐤒𐤒𐤉𐤌
𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤌𐤊𐤉𐤓
𐤌𐤍𐤉
𐤏𐤌𐤌𐤉𐤊
𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊
𐤏𐤌𐤋𐤒
𐤔𐤓𐤔𐤌
𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤍𐤉
sa-pa-r
ba-sha-ba-t
ma-sha-ka-ym
za-bwlun
wma
ma-cha-qa-qa-ym
ya-ra-dwa
ma-ka-yr
ma-na-ya
ba-'ama-ma-yka
ba-na-ya-ma-yn
aa-chara-yka
ba-'ama-la-qh
sha-ra-sha-m
aa-pa-ra-ya-m
ma-na-ya
soper
besebet
mosekiym
zebwlun
wmi
mehoqeqiym
yaredw
makiyr
miniy
ba'amameyka
bineyamiyn
'ahareyka
ba'amaleq
saresam
'eperayim
miniy
of the marshal’s
staff
the bearers
Zebulun.
from
The commanders
came down
Machir,
from
came with your people
Benjamin
after you.
in Amalek;
with their roots
Ephraim,
Some came from
5-14. Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
jdg 5:15
לֵֽב
חִקְקֵי
גְּדֹלִ֖ים
רְאוּבֵ֔ן
בִּפְלַגֹּ֣ות
בְּרַגְלָ֑יו
שֻׁלַּ֣ח
בָּעֵ֖מֶק
בָּרָ֔ק
כֵּ֣ן
וְיִשָּׂשכָר֙
דְּבֹרָ֔ה
עִם
בְּיִשָּׂשכָר֙
וְשָׂרַ֤י
𐤋
𐤇𐤒𐤒𐤉
𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌
𐤓𐤀𐤅𐤍
𐤐𐤋𐤂𐤅𐤕
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤔𐤋𐤇
𐤏𐤌𐤒
𐤓𐤒
𐤊𐤍
𐤅𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓
𐤃𐤓𐤄
𐤏𐤌
𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓
𐤅𐤔𐤓𐤉
la-b
cha-qa-qa-ya
ga-da-la-ym
ra-awba-n
ba-pa-la-ga-wtha
ba-ra-ga-la-ywa
shula-cha
ba-'a-ma-qh
ba-ra-qh
ka-n
wa-ya-sha-shka-r
da-ba-ra-ha
'a-m
ba-ya-sha-shka-r
wa-sha-ra-ya
leb
hiqeqey
gedoliym
re'wben
bipelagowt
beragelayw
sulah
ba'emeq
baraq
ken
weyisaskar
deborah
'im
beyisaskar
wesaray
indecision.
was great
of Reuben
In the clans
at his heels.
rushing
into the valley
was with Barak,
and Issachar
Deborah,
were with
of Issachar
The princes
5-15. And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
jdg 5:16
לֵֽב
חִקְרֵי
גְּדֹולִ֖ים
רְאוּבֵ֔ן
לִפְלַגֹּ֣ות
עֲדָרִ֑ים
שְׁרִקֹ֣ות
לִשְׁמֹ֖עַ
הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם
בֵּ֚ין
יָשַׁ֗בְתָּ
לָ֣מָּה
𐤋
𐤇𐤒𐤓𐤉
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤉𐤌
𐤓𐤀𐤅𐤍
𐤋𐤐𐤋𐤂𐤅𐤕
𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤓𐤒𐤅𐤕
𐤋𐤔𐤌𐤏
𐤄𐤌𐤔𐤐𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤉𐤔𐤕
𐤋𐤌𐤄
la-b
cha-qa-ra-ya
ga-da-wla-ym
ra-awba-n
la-pa-la-ga-wtha
'ada-ra-ym
sha-ra-qa-wtha
la-sha-ma-'a
ha-ma-sha-pa-tha-ya-m
ba-yn
ya-sha-ba-tha
la-ma-ha
leb
hiqerey
gedowliym
re'wben
lipelagowt
'adariym
seriqowt
lisemo'a
hamisepetayim
beyn
yasabeta
lamah
indecision.
was great
of Reuben
In the clans
for the flocks?
the whistling
to hear
the sheepfolds
among
did you sit
Why
5-16. Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
jdg 5:17
יִשְׁכֹּֽון
מִפְרָצָ֖יו
וְעַ֥ל
יַמִּ֔ים
לְחֹ֣וף
יָשַׁב֙
אָשֵׁ֗ר
אֳנִיֹּ֑ות
יָג֖וּר
לָ֥מָּה
וְדָ֕ן
שָׁכֵ֔ן
הַיַּרְדֵּן֙
בְּעֵ֤בֶר
גִּלְעָ֗ד
𐤉𐤔𐤊𐤅𐤍
𐤌𐤐𐤓𐤑𐤉𐤅
𐤅𐤏𐤋
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤅𐤐
𐤉𐤔
𐤀𐤔𐤓
𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕
𐤉𐤂𐤅𐤓
𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤃𐤍
𐤔𐤊𐤍
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤏𐤓
𐤂𐤋𐤏𐤃
ya-sha-ka-wn
ma-pa-ra-sa-ywa
wa-'a-l
ya-ma-ym
la-cha-wph
ya-sha-b
aa-sha-r
aona-ya-wtha
ya-gwr
la-ma-ha
wa-da-n
sha-ka-n
ha-ya-ra-da-n
ba-'a-ba-r
ga-la-'a-d
yisekown
miperasayw
we'al
yamiym
lehowp
yasab
'aser
'oniyowt
yagwr
lamah
wedan
saken
hayareden
be'eber
gile'ad
and remained
his harbors.
in
at the coast
stayed
Asher
by the ships?
did you linger
why
Dan,
remained
the Jordan.
beyond
Gilead
5-17. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
jdg 5:18
שָׂדֶֽה
מְרֹומֵ֥י
עַ֖ל
וְנַפְתָּלִ֑י
לָמ֖וּת
נַפְשֹׁ֛ו
חֵרֵ֥ף
עַ֣ם
זְבֻל֗וּן
𐤔𐤃𐤄
𐤌𐤓𐤅𐤌𐤉
𐤏𐤋
𐤅𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉
𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤍𐤐𐤔𐤅
𐤇𐤓𐤐
𐤏𐤌
𐤆𐤋𐤅𐤍
sha-da-ha
ma-ra-wma-ya
'a-l
wa-na-pa-tha-la-ya
la-mwtha
na-pa-sha-wa
cha-ra-ph
'a-m
za-bulwn
sadeh
merowmey
'al
wenapetaliy
lamwt
napesow
herep
'am
zebulwn
of the battlefield.
the heights
on
Naphtali, too,
their lives;
who risked
was a people
Zebulun
5-18. Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
jdg 5:19
לָקָֽחוּ
לֹ֥א
כֶּ֖סֶף
בֶּ֥צַע
מְגִדֹּ֑ו
מֵ֣י
עַל
בְּתַעְנַ֖ךְ
כְנַ֔עַן
מַלְכֵ֣י
נִלְחֲמוּ֙
אָ֤ז
נִלְחָ֔מוּ
מְלָכִים֙
בָּ֤אוּ
𐤋𐤒𐤇𐤅
𐤋𐤀
𐤊𐤎𐤐
𐤑𐤏
𐤌𐤂𐤃𐤅
𐤌𐤉
𐤏𐤋
𐤕𐤏𐤍𐤊
𐤊𐤍𐤏𐤍
𐤌𐤋𐤊𐤉
𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤀𐤆
𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤀𐤅
la-qa-chwa
la-a
ka-sa-ph
ba-sa-'
ma-ga-da-wa
ma-ya
'a-l
ba-tha-'a-na-ka
ka-na-'a-n
ma-la-ka-ya
na-la-chamwa
aa-z
na-la-cha-mwa
ma-la-ka-ym
ba-awa
laqahw
lo'
kesep
besa'
megidow
mey
'al
beta'enake
kena'an
malekey
nilehamw
'az
nilehamw
melakiym
ba'w
but they took
no
of silver.
plunder
of Megiddo,
the waters
by
at Taanach
of Canaan
the kings
fought
then
and fought;
Kings
came
5-19. The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
jdg 5:20
סִיסְרָֽא
עִם
נִלְחֲמ֖וּ
מְּסִלֹּותָ֔ם
מִ
הַכֹּֽוכָבִים֙
נִלְחָ֑מוּ
שָׁמַ֖יִם
מִן
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤏𐤌
𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤌𐤎𐤋𐤅𐤕𐤌
𐤌
𐤄𐤊𐤅𐤊𐤉𐤌
𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤍
sa-ysa-ra-a
'a-m
na-la-chamwa
ma-sa-la-wtha-m
ma
ha-ka-wka-ba-ym
na-la-cha-mwa
sha-ma-ya-m
ma-n
siysera'
'im
nilehamw
mesilowtam
mi
hakowkabiym
nilehamw
samayim
min
Sisera.
against
they fought
their courses
from
the stars
fought;
the heavens
From
5-20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
jdg 5:21
עֹֽז
נַפְשִׁ֖י
תִּדְרְכִ֥י
קִישֹׁ֑ון
נַ֣חַל
קְדוּמִ֖ים
נַ֥חַל
גְּרָפָ֔ם
קִישֹׁון֙
נַ֤חַל
𐤏𐤆
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤕𐤃𐤓𐤊𐤉
𐤒𐤉𐤔𐤅𐤍
𐤍𐤇𐤋
𐤒𐤃𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤍𐤇𐤋
𐤂𐤓𐤐𐤌
𐤒𐤉𐤔𐤅𐤍
𐤍𐤇𐤋
'a-z
na-pa-sha-ya
tha-da-ra-ka-ya
qa-ysha-wn
na-cha-l
qa-dwma-ym
na-cha-l
ga-ra-pa-m
qa-ysha-wn
na-cha-l
'oz
napesiy
tiderekiy
qiysown
nahal
qedwmiym
nahal
gerapam
qiysown
nahal
in strength!
O my soul,
March on,
Kishon.
the River
the ancient
river,
swept them away,
Kishon
The River
5-21. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
jdg 5:22
אַבִּירָֽיו
דַּהֲרֹ֥ות
דַּהֲרֹ֖ות
מִֽ
ס֑וּס
עִקְּבֵי
הָלְמ֖וּ
אָ֥ז
𐤀𐤉𐤓𐤉𐤅
𐤃𐤄𐤓𐤅𐤕
𐤃𐤄𐤓𐤅𐤕
𐤌
𐤎𐤅𐤎
𐤏𐤒𐤉
𐤄𐤋𐤌𐤅
𐤀𐤆
aa-ba-yra-ywa
da-hara-wtha
da-hara-wtha
ma
swsh
'a-qa-ba-ya
ha-la-mwa
aa-z
'abiyrayw
daharowt
daharowt
mi
sws
'iqebey
halemw
'az
of his stallions.
the mad galloping
of horses
the hooves
thundered—
Then
5-22. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
jdg 5:23
בַּגִּבֹּורִֽים
יְהוָ֖ה
לְעֶזְרַ֥ת
יְהוָ֔ה
לְעֶזְרַ֣ת
בָ֨אוּ֙
כִּ֤ילֹֽא
יֹשְׁבֶ֑יהָ
אָרֹ֖ור
אֹ֥רוּ
יְהוָ֔ה
מַלְאַ֣ךְ
אָמַר֙
מֵרֹ֗וז
אֹ֣ורוּ
𐤂𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤏𐤆𐤓𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤏𐤆𐤓𐤕
𐤀𐤅
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤉𐤔𐤉𐤄
𐤀𐤓𐤅𐤓
𐤀𐤓𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤓𐤅𐤆
𐤀𐤅𐤓𐤅
ba-ga-ba-wra-ym
ya-hwa-ha
la-'a-za-ra-tha
ya-hwa-ha
la-'a-za-ra-tha
ba-awa
ka-yla-a
ya-sha-ba-yha
aa-ra-wr
aa-rwa
ya-hwa-ha
ma-la-aa-ka
aa-ma-r
ma-ra-wz
aa-wrwa
bagibowriym
yehwah
le'ezerat
yehwah
le'ezerat
ba'w
kiylo'
yosebeyha
'arowr
'orw
yehwah
male'ake
'amar
merowz
'owrw
against the mighty.’
the LORD
to help
the LORD,
to help
come
for they did not
her inhabitants;
‘Bitterly curse
of the LORD.
the angel
says
Meroz,’
‘Curse
5-23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
jdg 5:24
תְּבֹרָֽךְ
בָּאֹ֖הֶל
נָּשִׁ֥ים
מִ
הַקֵּינִ֑י
חֶ֣בֶר
אֵ֖שֶׁת
יָעֵ֕ל
נָּשִׁ֔ים
מִ
תְּבֹרַךְ֙
𐤕𐤓𐤊
𐤀𐤄𐤋
𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤌
𐤄𐤒𐤉𐤍𐤉
𐤇𐤓
𐤀𐤔𐤕
𐤉𐤏𐤋
𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤌
𐤕𐤓𐤊
tha-ba-ra-ka
ba-aa-ha-l
na-sha-ym
ma
ha-qa-yna-ya
cha-ba-r
aa-sha-tha
ya-'a-l
na-sha-ym
ma
tha-ba-ra-ka
teborake
ba'ohel
nasiym
mi
haqeyniy
heber
'eset
ya'el
nasiym
mi
teborake
most blessed
of tent-dwelling
women.
the Kenite,
of Heber
the wife
[is] Jael,
among women
Most blessed
5-24. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
jdg 5:25
חֶמְאָֽה
הִקְרִ֥יבָה
אַדִּירִ֖ים
בְּסֵ֥פֶל
נָתָ֑נָה
חָלָ֣ב
שָׁאַ֖ל
מַ֥יִם
𐤇𐤌𐤀𐤄
𐤄𐤒𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤃𐤉𐤓𐤉𐤌
𐤎𐤐𐤋
𐤍𐤕𐤍𐤄
𐤇𐤋
𐤔𐤀𐤋
𐤌𐤉𐤌
cha-ma-aa-ha
ha-qa-ra-yba-ha
aa-da-yra-ym
ba-sa-pa-l
na-tha-na-ha
cha-la-b
sha-aa-l
ma-ya-m
heme'ah
hiqeriybah
'adiyriym
besepel
natanah
halab
sa'al
mayim
curdled milk.
she brought him
In a magnificent
bowl
[and] she gave
him milk.
He asked for
water,
5-25. He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
jdg 5:26
רַקָּתֹֽו
וְחָלְפָ֖ה
וּמָחֲצָ֥ה
רֹאשֹׁ֔ו
מָחֲקָ֣ה
סִֽיסְרָא֙
וְהָלְמָ֤ה
עֲמֵלִ֑ים
לְהַלְמ֣וּת
וִֽימִינָ֖הּ
תִּשְׁלַ֔חְנָה
לַיָּתֵ֣ד
יָדָהּ֙
𐤓𐤒𐤕𐤅
𐤅𐤇𐤋𐤐𐤄
𐤅𐤌𐤇𐤑𐤄
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤌𐤇𐤒𐤄
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤅𐤄𐤋𐤌𐤄
𐤏𐤌𐤋𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤌𐤉𐤍𐤄
𐤕𐤔𐤋𐤇𐤍𐤄
𐤋𐤉𐤕𐤃
𐤉𐤃𐤄
ra-qa-tha-wa
wa-cha-la-pa-ha
wma-chasa-ha
ra-asha-wa
ma-chaqa-ha
sa-ysa-ra-a
wa-ha-la-ma-ha
'ama-la-ym
la-ha-la-mwtha
wa-yma-yna-ha
tha-sha-la-cha-na-ha
la-ya-tha-d
ya-da-ha
raqatow
wehalepah
wmahasah
ro'sow
mahaqah
siysera'
wehalemah
'ameliym
lehalemwt
wiymiynah
tiselahenah
layated
yadah
his temple.
and pierced
she shattered
his skull;
and crushed
Sisera
She struck
for the workman's
hammer.
her right
She reached
for the tent peg,
hand
5-26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
jdg 5:27
שָׁדֽוּד
נָפַ֥ל
שָׁ֖ם
בַּאֲשֶׁ֣רכָּרַ֔ע
נָפָ֔ל
כָּרַ֣ע
רַגְלֶ֨יהָ֙
בֵּ֤ין
שָׁכָ֑ב
נָפַ֖ל
כָּרַ֥ע
רַגְלֶ֔יהָ
בֵּ֣ין
𐤔𐤃𐤅𐤃
𐤍𐤐𐤋
𐤔𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤓𐤏
𐤍𐤐𐤋
𐤊𐤓𐤏
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄
𐤉𐤍
𐤔𐤊
𐤍𐤐𐤋
𐤊𐤓𐤏
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄
𐤉𐤍
sha-dwd
na-pa-l
sha-m
ba-aasha-rka-ra-'
na-pa-l
ka-ra-'
ra-ga-la-yha
ba-yn
sha-ka-b
na-pa-l
ka-ra-'
ra-ga-la-yha
ba-yn
sadwd
napal
sam
ba'aserkara'
napal
kara'
rageleyha
beyn
sakab
napal
kara'
rageleyha
beyn
dead.
he fell
there
where he collapsed,
he fell;
he collapsed,
her feet
at
there he lay still;
he fell,
he collapsed,
her feet
At
5-27. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
jdg 5:28
מַרְכְּבֹותָֽיו
פַּעֲמֵ֖י
אֶֽחֱר֔וּ
מַדּ֣וּעַ
לָבֹ֔וא
רִכְבֹּו֙
בֹּשֵׁ֤שׁ
מַדּ֗וּעַ
הָֽאֶשְׁנָ֑ב
בְּעַ֣ד
סִֽיסְרָ֖א
אֵ֥ם
וַתְּיַבֵּ֛ב
נִשְׁקְפָ֧ה
הַחַלֹּ֨ון
בְּעַד֩
𐤌𐤓𐤊𐤅𐤕𐤉𐤅
𐤐𐤏𐤌𐤉
𐤀𐤇𐤓𐤅
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤋𐤅𐤀
𐤓𐤊𐤅
𐤔𐤔
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤄𐤀𐤔𐤍
𐤏𐤃
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤀𐤌
𐤅𐤕𐤉
𐤍𐤔𐤒𐤐𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍
𐤏𐤃
ma-ra-ka-ba-wtha-ywa
pa-'ama-ya
aa-chu-rwa
ma-dw'a
la-ba-wa
ra-ka-ba-wa
ba-sha-sha
ma-dw'a
ha-aa-sha-na-b
ba-'a-d
sa-ysa-ra-a
aa-m
wa-tha-ya-ba-b
na-sha-qa-pa-ha
ha-cha-la-wn
ba-'a-d
marekebowtayw
pa'amey
'eherw
madw'a
labow'
rikebow
boses
madw'a
ha'esenab
be'ad
siysera'
'em
wateyabeb
niseqepah
hahalown
be'ad
of his chariots?’
the clatter
has delayed
What
in coming?
is his chariot
so long
‘Why
the lattice
she peered through
Sisera’s
mother
and lamented:
looked
the window;
through
5-28. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
jdg 5:29
אֲמָרֶ֖יהָ
תָּשִׁ֥יב
הִ֕יא
אַף
תַּעֲנֶ֑ינָּה
שָׂרֹותֶ֖יהָ
חַכְמֹ֥ות
𐤀𐤌𐤓𐤉𐤄
𐤕𐤔𐤉
𐤄𐤉𐤀
𐤀𐤐
𐤕𐤏𐤍𐤉𐤍𐤄
𐤔𐤓𐤅𐤕𐤉𐤄
𐤇𐤊𐤌𐤅𐤕
aama-ra-yha
tha-sha-yb
ha-ya
aa-ph
tha-'ana-yna-ha
sha-ra-wtha-yha
cha-ka-ma-wtha
'amareyha
tasiyb
hiy'
'ap
ta'aneynah
sarowteyha
hakemowt
telling
keeps
she
indeed
answer;
ladies
Her wisest
5-29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
jdg 5:30
שָׁלָֽל
לְצַוְּארֵ֥י
רִקְמָתַ֖יִם
צֶ֥בַע
רִקְמָ֑ה
צְבָעִ֖ים
שְׁלַ֥ל
לְסִ֣יסְרָ֔א
צְבָעִים֙
שְׁלַ֤ל
גֶּ֔בֶר
לְרֹ֣אשׁ
רַחֲמָתַ֨יִם֙
רַ֤חַם
שָׁלָ֗ל
יְחַלְּק֣וּ
יִמְצְא֜וּ
לֹ֨א
לָֽהּהֲ
𐤔𐤋𐤋
𐤋𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉
𐤓𐤒𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤑𐤏
𐤓𐤒𐤌𐤄
𐤑𐤏𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤋
𐤋𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
𐤑𐤏𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤋
𐤂𐤓
𐤋𐤓𐤀𐤔
𐤓𐤇𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤓𐤇𐤌
𐤔𐤋𐤋
𐤉𐤇𐤋𐤒𐤅
𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅
𐤋𐤀
𐤋𐤄𐤄
sha-la-l
la-sa-wa-ara-ya
ra-qa-ma-tha-ya-m
sa-ba-'
ra-qa-ma-ha
sa-ba-'a-ym
sha-la-l
la-sa-ysa-ra-a
sa-ba-'a-ym
sha-la-l
ga-ba-r
la-ra-asha
ra-chama-tha-ya-m
ra-cha-m
sha-la-l
ya-cha-la-qwa
ya-ma-sa-awa
la-a
la-hha
salal
lesawe'rey
riqematayim
seba'
riqemah
seba'iym
selal
lesiysera'
seba'iym
selal
geber
lero's
rahamatayim
raham
salal
yehaleqw
yimese'w
lo'
lahha
of the looter?’
for the neck
of embroidered
garments
the spoil
for Sisera,
of dyed garments
a plunder
warrior,
for each
[or] two
a girl
the spoil—
and dividing
finding
‘Are they not
herself, herself,
5-30. Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
jdg 5:31
שָׁנָֽה
אַרְבָּעִ֥ים
הָאָ֖רֶץ
וַתִּשְׁקֹ֥ט
בִּגְבֻרָתֹ֑ו
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
צֵ֥את
כְּ
וְאֹ֣הֲבָ֔יו
יְהוָ֔ה
אֹויְבֶ֨יךָ֙
כָל
יֹאבְד֤וּ
כֵּ֠ן
𐤔𐤍𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤔𐤒𐤈
𐤂𐤓𐤕𐤅
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤑𐤀𐤕
𐤊
𐤅𐤀𐤄𐤉𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤅𐤉𐤉𐤊
𐤊𐤋
𐤉𐤀𐤃𐤅
𐤊𐤍
sha-na-ha
aa-ra-ba-'a-ym
ha-aa-ra-tz
wa-tha-sha-qa-t
ba-ga-bura-tha-wa
ha-sha-ma-sha
sa-atha
ka
wa-aa-haba-ywa
ya-hwa-ha
aa-wya-ba-yka
ka-l
ya-aba-dwa
ka-n
sanah
'areba'iym
ha'ares
watiseqot
bigeburatow
hasemes
se't
ke
we'ohabayw
yehwah
'owyebeyka
kal
yo'bedw
ken
years.
for forty
And the land
had rest
at its brightest.
the sun
shine like
But may those who love You
O LORD,
your enemies
may all
perish,
So
5-31. So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.