jdg 19:1

יְהוּדָֽהבֵּ֥ית לֶ֖חֶםמִפִילֶ֔גֶשׁלֹו֙אִשָּׁ֣הוַיִּֽקַּֽחאֶפְרַ֔יִםהַרבְּיַרְכְּתֵ֣יגָּ֚רלֵוִ֗יאִ֣ישׁוַיְהִ֣יבְּיִשְׂרָאֵ֑לאֵ֣יןוּמֶ֖לֶךְהָהֵ֔םבַּיָּמִ֣יםוַיְהִי֙
yehwdahh
beyt lehemh
mi
piylegesh
low'isahh
wayiqahh
'eperayimh
harh
beyareketeyh
garh
lewiyh
'iysh
wayehiyh
beyisera'elh
'eynh
wmeleke
hahemh
bayamiymh
wayehiyh
yehwdah
beyt lehem
mi
piyleges
low'isah
wayiqah
'eperayim
har
beyareketey
gar
lewiy
'iys
wayehiy
beyisera'el
'eyn
wmeleke
hahem
bayamiym
wayehiy
in Judah.
Bethlehem
from
a concubine
for himself for himself
took
of Ephraim
hill country
in the remote
who lived
a Levite
in Israel,
when there was no
king
In those
days,

19-1. And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.

jdg 19:2

חֳדָשִֽׁיםאַרְבָּעָ֥היָמִ֖יםשָׁ֕םוַתְּהִייְהוּדָ֑האֶלבֵּ֥ית לֶ֖חֶםאָבִ֔יהָאֶלבֵּ֣יתאִתֹּו֙מֵֽוַתֵּ֤לֶךְפִּֽילַגְשֹׁ֔ועָלָיו֙וַתִּזְנֶ֤ה
hodasiymh
'areba'ahh
yamiymh
samh
watehiyh
yehwdahh
'elbeyt lehemh
'abiyha
'elbeyth
'itowh
me
wateleke
piylagesowh
'alaywh
watizenehh
hodasiym
'areba'ah
yamiym
sam
watehiy
yehwdah
'elbeyt lehem
'abiyha
'elbeyt
'itow
me
wateleke
piylagesow
'alayw
watizeneh
months,
four
there
After she had been
in Judah.
in Bethlehem
her father’s
to return to house
him
and left
But she
to him
was unfaithful

19-2. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.

jdg 19:3

לִקְרָאתֹֽווַיִּשְׂמַ֖חהַֽנַּעֲרָ֔האֲבִ֣יוַיִּרְאֵ֨הוּ֙אָבִ֔יהָבֵּ֣יתוַתְּבִיאֵ֨הוּ֙חֲמֹרִ֑יםוְצֶ֣מֶדעִמֹּ֖ווְנַעֲרֹ֥ולַהֲשִׁיבָ֔הּלִבָּהּ֙עַללְדַבֵּ֤ראַחֲרֶ֗יהָוַיֵּ֣לֶךְאִישָׁ֜הּוַיָּ֨קָם
liqera'towh
wayisemahh
hana'arahh
'abiyh
wayire'ehwh
'abiyha
beyth
watebiy'ehwh
hamoriymh
wesemedh
'imowh
wena'arowh
lahaשׁiybahh
libahh
'alh
ledaberh
'ahareyha
wayeleke
'iysahh
wayaqamh
liqera'tow
wayisemah
hana'arah
'abiy
wayire'ehw
'abiyha
beyt
watebiy'ehw
hamoriym
wesemed
'imow
wena'arow
lahaשׁiybah
libah
'al
ledaber
'ahareyha
wayeleke
'iysah
wayaqam
welcomed him.
he gladly
and when [her]
father
saw him,
into her father's
house,
So [the girl] brought him
of donkeys.
and a pair
taking with him his servant
and bring her back,
kindly
to her
to speak
after her
and went
her husband
got up

19-3. And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

jdg 19:4

שָֽׁםוַיָּלִ֖ינוּוַיִּשְׁתּ֔וּוַיֹּאכְלוּ֙יָמִ֑יםשְׁלֹ֣שֶׁתאִתֹּ֖ווַיֵּ֥שֶׁבהַֽנַּעֲרָ֔האֲבִ֣יבֹּ֤וחֹֽתְנֹו֙וַיֶּחֱזַק
samh
wayaliynwh
wayisetwh
wayo'kelwh
yamiymh
seloseth
'itowh
wayesebh
hana'arahh
'abiyh
bowhotenowh
wayehezaqh
sam
wayaliynw
wayisetw
wayo'kelw
yamiym
seloset
'itow
wayeseb
hana'arah
'abiy
bowhotenow
wayehezaq
there.
and lodging
drinking,
eating,
days,
three
with him
so he remained
the girl’s
father,
His father-in-law,
persuaded him to stay,

19-4. And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

jdg 19:5

תֵּלֵֽכוּוְאַחַ֥רלֶ֖חֶםפַּתלִבְּךָ֛סְעָ֧דאֶלחֲתָנֹ֗והַֽנַּעֲרָ֜האֲבִ֨יוַיֹּאמֶר֩לָלֶ֑כֶתוַיָּ֣קָםבַבֹּ֖קֶרוַיַּשְׁכִּ֥ימוּהָרְבִיעִ֔יבַּיֹּ֣וםוַֽיְהִי֙
telekwh
we'aharh
lehemh
path
libeka
se'adh
'elhatanowh
hana'arahh
'abiyh
wayo'merh
laleketh
wayaqamh
baboqerh
wayasekiymwh
harebiy'iyh
bayowmh
wayehiyh
telekw
we'ahar
lehem
pat
libeka
se'ad
'elhatanow
hana'arah
'abiy
wayo'mer
laleket
wayaqam
baboqer
wayasekiymw
harebiy'iy
bayowm
wayehiy
you can go.”
and then
of bread,
with a morsel
your heart
“Refresh
to his son-in-law,
but the girl’s
father
said
to go,
and prepared
in the morning
they got up early
On the fourth
day,

19-5. And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.

jdg 19:6

לִבֶּֽךָוְיִטַ֥בוְלִ֖יןנָ֥אהֹֽואֶלאֶלהָאִ֔ישׁהַֽנַּעֲרָה֙אֲבִ֤יוַיֹּ֜אמֶרוַיִּשְׁתּ֑וּיַחְדָּ֖ושְׁנֵיהֶ֛םוַיֹּאכְל֧וּוַיֵּשְׁב֗וּ
libeka
weyitabh
weliynh
na'
how'elh
'elha'iysh
hana'arahh
'abiyh
wayo'merh
wayisetwh
yahedawh
seneyhemh
wayo'kelwh
wayesebwh
libeka
weyitab
weliyn
na'
how'el
'elha'iys
hana'arah
'abiy
wayo'mer
wayisetw
yahedaw
seneyhem
wayo'kelw
wayesebw
and let your heart
be merry.”
to stay overnight
“Please
agree
to the man,
Then the girl’s
father
said
and drank
together.
and the two
of them ate
So they sat down

19-6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

jdg 19:7

שָֽׁםוַיָּ֥לֶןוַיָּ֖שָׁבבֹּו֙חֹתְנֹ֔ווַיִּפְצַרלָלֶ֑כֶתהָאִ֖ישׁוַיָּ֥קָם
samh
wayalenh
wayasabh
bowhotenowh
wayipesarh
laleketh
ha'iysh
wayaqamh
sam
wayalen
wayasab
bowhotenow
wayipesar
laleket
ha'iys
wayaqam
there that night.
so he stayed
but his father-in-law
persuaded him,
to go,
The man
got up

19-7. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

jdg 19:8

שְׁנֵיהֶֽםוַיֹּאכְל֖וּהַיֹּ֑וםנְטֹ֣ותעַדוְהִֽתְמַהְמְה֖וּלְבָ֣בְךָ֔נָא֙סְעָדהַֽנַּעֲרָ֗האֲבִ֣יוַיֹּ֣אמֶרלָלֶכֶת֒הַחֲמִישִׁי֮בַּיֹּ֣וםבַּבֹּ֜קֶרוַיַּשְׁכֵּ֨ם
seneyhemh
wayo'kelwh
hayowmh
netowth
'adh
wehitemahemehwh
lebabeka
na'
se'adh
hana'arahh
'abiyh
wayo'merh
laleketh
hahamiysiyh
bayowmh
baboqerh
wayasekemh
seneyhem
wayo'kelw
hayowm
netowt
'ad
wehitemahemehw
lebabeka
na'
se'ad
hana'arah
'abiy
wayo'mer
laleket
hahamiysiy
bayowm
baboqer
wayasekem
and the two
of them ate.
late afternoon
until
So they waited
your heart.”
“Please
refresh
but the girl’s
father
said,
to leave,
On the fifth
day,
in the morning
he got up early

19-8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.

jdg 19:9

לְאֹהָלֶֽךָוְהָלַכְתָּ֖לְדַרְכְּכֶ֔םמָחָר֙וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤םלְבָבֶ֔ךָוְיִיטַ֣בפֹּה֙לִ֥יןהַיֹּום֙חֲנֹ֤ותהִנֵּ֨הנָ֞אלִֽינוּלַעֲרֹ֗בהַיֹּ֜וםרָפָ֨הנָא֩הִנֵּ֣ההַֽנַּעֲרָ֡האֲבִ֣ילֹ֣וחֹתְנֹ֣ווַיֹּ֣אמֶרוְנַעֲרֹ֑ווּפִילַגְשֹׁ֖וה֥וּאלָלֶ֔כֶתהָאִישׁ֙וַיָּ֤קָם
le'ohaleka
wehalaketa
ledarekekemh
maharh
wehisekametemh
lebabeka
weyiytabh
pohh
liynh
hayowmh
hanowth
hinehh
na'
liynwh
la'arobh
hayowmh
rapahh
na'
hinehh
hana'arahh
'abiyh
lowhotenowh
wayo'merh
wena'arowh
wpiylagesowh
hw'
laleketh
ha'iysh
wayaqamh
le'ohaleka
wehalaketa
ledarekekem
mahar
wehisekametem
lebabeka
weyiytab
poh
liyn
hayowm
hanowt
hineh
na'
liynw
la'arob
hayowm
rapah
na'
hineh
hana'arah
'abiy
lowhotenow
wayo'mer
wena'arow
wpiylagesow
hw'
laleket
ha'iys
wayaqam
home.”
and go
for your journey
tomorrow
Then you can get up early
that your heart
may be merry.
here,
Spend the night
the day
is almost over.
See,
spend the night.
late.
the day
is drawing
Please
“Look,
the girl’s
father,
to him, his father-in-law,
said
and his servant,
with his concubine
to depart
When the man
got up

19-9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

jdg 19:10

עִמֹּֽווּפִילַגְשֹׁ֖וחֲבוּשִׁ֔יםחֲמֹורִים֙צֶ֤מֶדוְעִמֹּ֗ויְרוּשָׁלִָ֑םהִ֖יאיְב֔וּסנֹ֣כַחעַדוַיָּבֹא֙וַיֵּ֗לֶךְוַיָּ֣קָםלָל֔וּןהָאִישׁ֙אָבָ֤הוְלֹֽא
'imowh
wpiylagesowh
habwsiymh
hamowriymh
semedh
we'imowh
yerwsalaimh
hiy'
yebwsh
nokahh
'adh
wayabo'
wayeleke
wayaqamh
lalwnh
ha'iysh
'abahh
welo'
'imow
wpiylagesow
habwsiym
hamowriym
semed
we'imow
yerwsalaim
hiy'
yebws
nokah
'ad
wayabo'
wayeleke
wayaqam
lalwn
ha'iys
'abah
welo'
and his concubine.
saddled
donkeys
his two
with
Jerusalem),
(that is,
Jebus
opposite
and arrived
and departed,
He got up
to spend the night.
But the man
was unwilling

19-10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.

jdg 19:11

וְנָלִ֥יןהַזֹּ֖אתהַיְבוּסִ֥יאֶלעִֽירוְנָס֛וּרָהנָּ֛אלְכָהאֶלאֲדֹנָ֗יוהַנַּ֜עַרוַיֹּ֨אמֶרמְאֹ֑דרַ֣דוְהַיֹּ֖וםיְב֔וּסעִםהֵ֣ם
wenaliynh
hazo'th
hayebwsiyh
'el'iyrh
wenaswrahh
na'
lekahh
'el'adonaywh
hana'arh
wayo'merh
me'odh
radh
wehayowmh
yebwsh
'imh
hemh
wenaliyn
hazo't
hayebwsiy
'el'iyr
wenaswrah
na'
lekah
'el'adonayw
hana'ar
wayo'mer
me'od
rad
wehayowm
yebws
'im
hem
and spend the night
this
Jebusite
at city
let us stop
“Please,
to his master,
the servant
said
was almost
gone,
and the day
Jebus
were near
When they

19-11. And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

jdg 19:12

גִּבְעָֽהעַדוְעָבַ֖רְנוּהֵ֑נָּהיִשְׂרָאֵ֖לבְּנֵ֥ימִאֲשֶׁ֛רלֹֽאנָכְרִ֔יאֶלעִ֣ירנָסוּר֙לֹ֤אאֵלָיו֙אֲדֹנָ֔יובָּֽהּוַיֹּ֤אמֶר
gibe'ahh
'adh
we'abarenwh
henahh
yisera'elh
beneyh
mi
'aserlo'
nakeriyh
'el'iyrh
naswrh
lo'
'elayw'adonaywh
bahwayo'merh
gibe'ah
'ad
we'abarenw
henah
yisera'el
beney
mi
'aserlo'
nakeriy
'el'iyr
naswr
lo'
'elayw'adonayw
bahwayo'mer
Gibeah.”
to
We will go on
Israelites.
where there are no
of foreigners,
to the city
turn aside
“We will not
But his master
here.” here.” replied,

19-12. And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

jdg 19:13

אֹ֥ובָרָמָֽהבַגִּבְעָ֖הוְלַ֥נּוּהַמְּקֹמֹ֑ותבְּאַחַ֣דוְנִקְרְבָ֖הלְכָ֥הלְנַעֲרֹ֔ווַיֹּ֣אמֶר
'owbaramahh
bagibe'ahh
welanwh
hameqomowth
be'ahadh
weniqerebahh
lekahh
lena'arowh
wayo'merh
'owbaramah
bagibe'ah
welanw
hameqomowt
be'ahad
weniqerebah
lekah
lena'arow
wayo'mer
or or or Ramah.”
in Gibeah
to spend the night
of these towns
one
let us try to reach
“Come,
He continued,

19-13. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

jdg 19:14

אֲשֶׁ֥רלְבִנְיָמִֽןהַגִּבְעָ֖האֵ֥צֶללָהֶם֙הַשֶּׁ֔מֶשׁוַתָּבֹ֤אוַיֵּלֵ֑כוּוַיַּעַבְר֖וּ
'aserlebineyaminh
hagibe'ahh
'eselh
lahemhasemesh
watabo'
wayelekwh
waya'aberwh
'aserlebineyamin
hagibe'ah
'esel
lahemhasemes
watabo'
wayelekw
waya'aberw
in Benjamin.
Gibeah
as they neared
and the sun
set
So they continued
on their journey,

19-14. And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.

jdg 19:15

לָלֽוּןהַבַּ֖יְתָהאֹותָ֥םמְאַסֵּֽףאִ֛ישׁוְאֵ֥יןהָעִ֔ירבִּרְחֹ֣ובוַיֵּ֨שֶׁב֙וַיָּבֹ֗אבַּגִּבְעָ֑הלָל֣וּןלָבֹ֖ואשָׁ֔םוַיָּסֻ֣רוּ
lalwnh
habayetahh
'owtamh
me'aseph
'iysh
we'eynh
ha'iyrh
birehowbh
wayesebh
wayabo'
bagibe'ahh
lalwnh
labow'
samh
wayasurwh
lalwn
habayetah
'owtam
me'asep
'iys
we'eyn
ha'iyr
birehowb
wayeseb
wayabo'
bagibe'ah
lalwn
labow'
sam
wayasurw
for the night.
into his home
them
would take
one
but no
in the city
square,
and sat down
The Levite went in
in Gibeah.
and lodge
to go in
They stopped

19-15. And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.

jdg 19:16

יְמִינִֽיבְּנֵ֥יהַמָּקֹ֖וםוְאַנְשֵׁ֥יבַּגִּבְעָ֑הגָ֖רוְהוּאאֶפְרַ֔יִםהַ֣רמֵוְהָאִישׁ֙בָּעֶ֔רֶבהַשָּׂדֶה֙מִןמַעֲשֵׂ֤הוּמִֽןבָּ֣אזָקֵ֗ןאִ֣ישׁוְהִנֵּ֣ה
yemiyniyh
beneyh
hamaqowmh
we'aneseyh
bagibe'ahh
garh
wehw'
'eperayimh
harh
me
weha'iysh
ba'erebh
hasadehh
minh
ma'asehwh
minh
ba'
zaqenh
'iysh
wehinehh
yemiyniy
beney
hamaqowm
we'anesey
bagibe'ah
gar
wehw'
'eperayim
har
me
weha'iys
ba'ereb
hasadeh
min
ma'asehw
min
ba'
zaqen
'iys
wehineh
were Benjamites)
of that place
(the men
in Gibeah
who was residing
of Ephraim,
the hill country
from
That evening
the field.
in
his work
from
came in
an old
man

19-16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

jdg 19:17

תָּבֹֽואאַ֥יִןוּמֵתֵלֵ֖ךְאָ֥נָההַזָּקֵ֛ןהָאִ֧ישׁ֩וַיֹּ֨אמֶרהָעִ֑ירבִּרְחֹ֣בהָאֹרֵ֖חַהָאִ֥ישׁאֶתוַיַּ֛רְאעֵינָ֗יווַיִּשָּׂ֣א
tabow'
'ayinh
wme
teleke
'anahh
hazaqenh
ha'iysh
wayo'merh
ha'iyrh
birehobh
ha'oreha
ha'iysh
'eth
wayare'
'eynaywh
wayisa'
tabow'
'ayin
wme
teleke
'anah
hazaqen
ha'iys
wayo'mer
ha'iyr
birehob
ha'oreha
ha'iys
'et
wayare'
'eynayw
wayisa'
have you come from?”
where
and and
are you going,
“Where
the old
asked,
in the city
square,
the traveler
man
and saw
When he looked up

19-17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

jdg 19:18

הַבָּֽיְתָהאֹותִ֖ימְאַסֵּ֥ףאִ֔ישׁוְאֵ֣יןהֹלֵ֔ךְאֲנִ֣ייְהוָה֙בֵּ֤יתוְאֶתיְהוּדָ֑הבֵּ֥ית לֶ֖חֶםעַדוָאֵלֵ֕ךְאָנֹ֔כִישָּׁ֣םמִאֶפְרַיִם֒הַריַרְכְּתֵ֣יעַדיְהוּדָה֮בֵּֽית־לֶ֣חֶםמִאֲנַ֜חְנוּאֵלָ֗יועֹבְרִ֨יםוַיֹּ֣אמֶר
habayetahh
'owtiyh
me'aseph
'iysh
we'eynh
holeke
'aniyh
yehwahh
beyth
we'eth
yehwdahh
beyt lehemh
'adh
wa'eleke
'anokiyh
samh
mi
'eperayimh
harh
yareketeyh
'adh
yehwdahh
beytlehemh
mi
'anahenwh
'elayw'oberiymh
wayo'merh
habayetah
'owtiy
me'asep
'iys
we'eyn
holeke
'aniy
yehwah
beyt
we'et
yehwdah
beyt lehem
'ad
wa'eleke
'anokiy
sam
mi
'eperayim
har
yareketey
'ad
yehwdah
beytlehem
mi
'anahenw
'elayw'oberiym
wayo'mer
me into his home,
has taken
one
but no
going
and now I am
of the LORD;
to the house
in Judah,
Bethlehem
to
I went
I am from.
where
of Ephraim,
hill country
the remote
to
in Judah
Bethlehem
from
“We are
traveling
[The Levite] replied,

19-18. And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.

jdg 19:19

דָּבָֽרכָּלמַחְסֹ֖וראֵ֥יןעֲבָדֶ֑יךָעִםוְלַנַּ֖עַרלִי֙וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָיֶשׁוָיַ֤יִןלֶ֣חֶםוְ֠גַםלַחֲמֹורֵ֔ינוּיֵ֣שׁמִסְפֹּוא֙גַּםתֶּ֤בֶןוְגַם
dabarh
kalh
mahesowrh
'eynh
'abadeyka
'imh
welana'arh
liywela'amateka
yesh
wayayinh
lehemh
wegamh
lahamowreynwh
yesh
misepow'
gamh
tebenh
wegamh
dabar
kal
mahesowr
'eyn
'abadeyka
'im
welana'ar
liywela'amateka
yes
wayayin
lehem
wegam
lahamowreynw
yes
misepow'
gam
teben
wegam
lack.”
There is nothing that
we, your servants,
with me.
and young man
for me and and the maidservant
and wine
bread
and
for our donkeys,
even though there is
feed
and
straw
both

19-19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.

jdg 19:20

תָּלַֽןאַלבָּרְחֹ֖וברַ֥קעָלָ֑ימַחְסֹורְךָ֖כָּללָ֔ךְרַ֥קשָׁלֹ֣וםהַזָּקֵן֙הָאִ֤ישׁוַיֹּ֨אמֶר
talanh
'alh
barehowbh
raqh
'alayh
mahesowreka
kalh
lakeraqh
salowmh
hazaqenh
ha'iysh
wayo'merh
talan
'al
barehowb
raq
'alay
mahesowreka
kal
lakeraq
salowm
hazaqen
ha'iys
wayo'mer
spend the night
do not
in the square.”
“Let me supply
you need.
everything
Only
“Peace to you,”
the old
man.
said

19-20. And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

jdg 19:21

וַיִּשְׁתּֽוּוַיֹּאכְל֖וּרַגְלֵיהֶ֔םוַֽיִּרְחֲצוּ֙לַחֲמֹורִ֑יםוַיָּ֖בָללְבֵיתֹ֔ווַיְבִיאֵ֣הוּ
wayisetwh
wayo'kelwh
rageleyhemh
wayirehaswh
lahamowriymh
wayabalh
lebeytowh
wayebiy'ehwh
wayisetw
wayo'kelw
rageleyhem
wayirehasw
lahamowriym
wayabal
lebeytow
wayebiy'ehw
and drank.
and ate
their feet
And they washed
his donkeys.
and fed
him to his house
So he brought

19-21. So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

jdg 19:22

וְנֵדָעֶֽנּוּאֶלבֵּיתְךָ֖אֲשֶׁרבָּ֥אהָאִ֛ישׁאֶתהֹוצֵ֗אלֵאמֹ֔רהַזָּקֵן֙הַבַּ֤יִתבַּ֣עַלאֶלהָ֠אִישׁוַיֹּאמְר֗וּהַדָּ֑לֶתעַלמִֽתְדַּפְּקִ֖יםהַבַּ֔יִתאֶתנָסַ֨בּוּ֙בְלִיַּ֗עַלבְנֵֽיאַנְשֵׁ֣יהָעִ֜יראַנְשֵׁ֨יוְהִנֵּה֩לִבָּם֒אֶתמֵיטִיבִ֣יםהֵמָּה֮
weneda'enwh
'elbeyteka
'aserba'
ha'iysh
'eth
howse'
le'morh
hazaqenh
habayith
ba'alh
'elha'iysh
wayo'merwh
hadaleth
'alh
mitedapeqiymh
habayith
'eth
nasabwh
beliya'alh
beneyh
'aneseyh
ha'iyrh
'aneseyh
wehinehh
libamh
'eth
meytiybiymh
hemahh
weneda'enw
'elbeyteka
'aserba'
ha'iys
'et
howse'
le'mor
hazaqen
habayit
ba'al
'elha'iys
wayo'merw
hadalet
'al
mitedapeqiym
habayit
'et
nasabw
beliya'al
beney
'anesey
ha'iyr
'anesey
wehineh
libam
'et
meytiybiym
hemah
so we can have relations with him!”
to your house
who came
“Bring out
the old
the house,
who owned
to the man
they said
the door,
on
Pounding
the house.
surrounded
the wicked
man
of the city
men
suddenly
themselves,
were enjoying
While they

19-22. Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.

jdg 19:23

הַזֹּֽאתהַנְּבָלָ֥האֶתתַּעֲשׂ֖וּאַֽלאַלבֵּיתִ֔יהַזֶּה֙הָאִ֤ישׁאֲשֶׁרבָּ֞אאַ֠חֲרֵינָ֑אתָּרֵ֣עוּאַלאַחַ֖יאֲלֵהֶ֔םאַלוַיֹּ֣אמֶרהַבַּ֔יִתבַּ֣עַלאֲלֵיהֶ֗םהָאִישׁ֙וַיֵּצֵ֣א
hazo'th
hanebalahh
'eth
ta'aswh
'alh
'albeytiyh
hazehh
ha'iysh
'aserba'
'ahareyh
na'
tare'wh
'alh
'ahayh
'alehem'alh
wayo'merh
habayith
ba'alh
'aleyhemha'iysh
wayese'
hazo't
hanebalah
'et
ta'asw
'al
'albeytiy
hazeh
ha'iys
'aserba'
'aharey
na'
tare'w
'al
'ahay
'alehem'al
wayo'mer
habayit
ba'al
'aleyhemha'iys
wayese'
this
outrage.
commit
Do not
my house.
this
is a guest
After all,
do this wicked thing!
do not
my brothers,
in “No,
and said
of the house
The owner
to them, to them, man
went out

19-23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.

jdg 19:24

הַזֹּֽאתהַנְּבָלָ֥הדְּבַ֖רתַעֲשׂ֔וּלֹ֣אהַזֶּה֙וְלָאִ֤ישׁבְּעֵינֵיכֶ֑םלָהֶ֔םהַטֹּ֖ובוַעֲשׂ֣וּאֹותָ֔םוְעַנּ֣וּאֹותָם֙נָּ֤אאֹוצִֽיאָהוּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּהַבְּתוּלָ֜הבִתִּ֨יהִנֵּה֩
hazo'th
hanebalahh
debarh
ta'aswh
lo'
hazehh
wela'iysh
be'eyneykemh
lahemhatowbh
wa'aswh
'owtamh
we'anwh
'owtamh
na'
'owsiy'ahh
wpiylagesehwh
habetwlahh
bitiyh
hinehh
hazo't
hanebalah
debar
ta'asw
lo'
hazeh
wela'iys
be'eyneykem
lahemhatowb
wa'asw
'owtam
we'anw
'owtam
na'
'owsiy'ah
wpiylagesehw
habetwlah
bitiy
hineh
such
a vile
thing
do
But do not
to this
man.”
with them with them as you wish.
and do
them
and you can use
let me bring out
and the man’s concubine,
my virgin
daughter
Look,

19-24. Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.

jdg 19:25

הַשָּֽׁחַרעֲלֹ֥ותכַּוַֽיְשַׁלְּח֖וּהָהַבֹּ֔קֶרעַדהַלַּ֨יְלָה֙בָ֤הּכָּלוַיִּֽתְעַלְּלוּאֹ֠ותָהּוַיֵּדְע֣וּאֲלֵיהֶ֖םהַח֑וּץוַיֹּצֵ֥אבְּפִ֣ילַגְשֹׁ֔והָאִישׁ֙לֹ֔ווַיַּחֲזֵ֤קלִשְׁמֹ֣עַֽהָאֲנָשִׁים֙אָב֤וּוְלֹֽא
hasaharh
'alowth
ka
wayesalehwha
haboqerh
'adh
halayelahh
bahkalh
wayite'alelwh
'owtahh
wayede'wh
'aleyhemhahwsh
wayose'
bepiylagesowh
ha'iysh
lowwayahazeqh
lisemo'a
ha'anasiymh
'abwh
welo'
hasahar
'alowt
ka
wayesalehwha
haboqer
'ad
halayelah
bahkal
wayite'alelw
'owtah
wayede'w
'aleyhemhahws
wayose'
bepiylagesow
ha'iys
lowwayahazeq
lisemo'a
ha'anasiym
'abw
welo'
and at dawn
they let her go.
the night,
her throughout
and abused
her
and they raped
to them, to them, outside
and sent her
his concubine
But the men
So [the man] So [the man] took
listen to him.
would
not

19-25. But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

jdg 19:26

הָאֹֽורעַדשָּׁ֖םאֲשֶׁראֲדֹונֶ֥יהָהָאִ֛ישׁבֵּיתפֶּ֧תַחוַתִּפֹּ֞להַבֹּ֑קֶרלִפְנֹ֣ותהָאִשָּׁ֖הוַתָּבֹ֥א
ha'owrh
'adh
samh
'aser'adowneyha
ha'iysh
beyth
petahh
watipolh
haboqerh
lipenowth
ha'isahh
watabo'
ha'owr
'ad
sam
'aser'adowneyha
ha'iys
beyt
petah
watipol
haboqer
lipenowt
ha'isah
watabo'
it was light.
and lay there until
where her master was staying,
to the house
at the doorway,
collapsed
Early that morning,
the woman
went back

19-26. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

jdg 19:27

הַסַּֽףעַלוְיָדֶ֖יהָהַבַּ֔יִתפֶּ֣תַחנֹפֶ֨לֶת֙פִֽילַגְשֹׁ֗והָאִשָּׁ֣הוְהִנֵּ֧הלְדַרְכֹּ֑ולָלֶ֣כֶתוַיֵּצֵ֖אהַבַּ֔יִתדַּלְתֹ֣ותוַיִּפְתַּח֙בַּבֹּ֗קֶראֲדֹנֶ֜יהָוַיָּ֨קָם
hasaph
'alh
weyadeyha
habayith
petahh
nopeleth
piylagesowh
ha'isahh
wehinehh
ledarekowh
laleketh
wayese'
habayith
daletowth
wayipetahh
baboqerh
'adoneyha
wayaqamh
hasap
'al
weyadeyha
habayit
petah
nopelet
piylagesow
ha'isah
wehineh
ledarekow
laleket
wayese'
habayit
daletowt
wayipetah
baboqer
'adoneyha
wayaqam
the threshold.
on
with her hands
of the house,
in the doorway
collapsed
his concubine,
there was
on his journey,
to go out
of the house
the doors
and opened
In the morning,
when her master
got up

19-27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.

jdg 19:28

לִמְקֹמֹֽווַיֵּ֖לֶךְהָאִ֔ישׁוַיָּ֣קָםהַחֲמֹ֔ורעַֽלוַיִּקָּחֶ֨הָ֙עֹנֶ֑הוְאֵ֣יןוְנֵלֵ֖כָהאֵלֶ֛יהָק֥וּמִיוַיֹּ֧אמֶר
limeqomowh
wayeleke
ha'iysh
wayaqamh
hahamowrh
'alh
wayiqaheha
'onehh
we'eynh
wenelekahh
'eleyhaqwmiyh
wayo'merh
limeqomow
wayeleke
ha'iys
wayaqam
hahamowr
'al
wayiqaheha
'oneh
we'eyn
wenelekah
'eleyhaqwmiy
wayo'mer
for home.
So the man
and set out
his donkey
her on
put
response.
But there was no
“Let us go.”
“Get up,”
he told her.

19-28. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

jdg 19:29

יִשְׂרָאֵֽלגְּב֥וּלבְּכֹ֖לוַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָנְתָחִ֑יםעָשָׂ֖רלִשְׁנֵ֥יםלַעֲצָמֶ֔יהָוַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙בְּפִֽילַגְשֹׁ֔ווַיַּחֲזֵ֣קהַֽמַּאֲכֶ֨לֶת֙אֶתוַיִּקַּ֤חאֶלבֵּיתֹ֗ווַיָּבֹ֣א
yisera'elh
gebwlh
bekolh
wayesaleheha
netahiymh
'asarh
liseneymh
la'asameyha
wayenateheha
bepiylagesowh
wayahazeqh
hama'akeleth
'eth
wayiqahh
'elbeytowh
wayabo'
yisera'el
gebwl
bekol
wayesaleheha
netahiym
'asar
liseneym
la'asameyha
wayenateheha
bepiylagesow
wayahazeq
hama'akelet
'et
wayiqah
'elbeytow
wayabo'
of Israel.
the territory
her throughout
and sent
pieces,
into twelve
limb by limb
cut her
of his concubine,
took hold
a knife,
he picked up
his house,
When he reached

19-29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.

jdg 19:30

וְדַבֵּֽרוּעֻ֥צוּלָכֶ֥םעָלֶ֖יהָשִֽׂימוּהַזֶּ֑ההַיֹּ֣וםעַ֖דמִצְרַ֔יִםאֶ֣רֶץמֵיִשְׂרָאֵל֙בְּנֵֽיעֲלֹ֤ותיֹּ֞וםלְמִזֹ֔אתכָּנִרְאֲתָה֙וְלֹֽאנִהְיְתָ֤הלֹֽאוְאָמַר֙הָרֹאֶ֗הכָלוְהָיָ֣ה
wedaberwh
'uswh
lakem'aleyha
siymwh
hazehh
hayowmh
'adh
miserayimh
'eresh
me
yisera'elh
beneyh
'alowth
yowmh
lemi
zo'th
ka
nire'atahh
welo'
niheyetahh
lo'
we'amarh
haro'ehh
kalh
wehayahh
wedaberw
'usw
lakem'aleyha
siymw
hazeh
hayowm
'ad
miserayim
'eres
me
yisera'el
beney
'alowt
yowm
lemi
zo't
ka
nire'atah
welo'
niheyetah
lo'
we'amar
haro'eh
kal
wehayah
and speak up!”
take counsel,
Think it over,
this
day.
until
of Egypt
of the land
the Israelites
came out
the day
from
like this
has been seen
“Nothing
it said,
who saw
And everyone
or done

19-30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.