16-1. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
jdg 16:2
וַהֲרְגְנֻֽהוּ
הַבֹּ֖קֶר
אֹ֥ור
עַד
לֵאמֹ֔ר
הַלַּ֨יְלָה֙
כָל
וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ
הָעִ֑יר
בְּשַׁ֣עַר
הַלַּ֖יְלָה
לֹ֥וכָל
וַיֶּאֶרְבוּ
וַיָּסֹ֛בּוּ
הֵ֔נָּה
שִׁמְשֹׁון֙
בָּ֤א
לֵאמֹ֗ר
אֵלֶֽיהָלַֽעַזָּתִ֣ים
𐤅𐤄𐤓𐤂𐤍𐤄𐤅
𐤄𐤒𐤓
𐤀𐤅𐤓
𐤏𐤃
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤇𐤓𐤔𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤏𐤓
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤋𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤎𐤅
𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤀
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤋𐤏𐤆𐤕𐤉𐤌
wa-hara-ga-nuhwa
ha-ba-qa-r
aa-wr
'a-d
la-ama-r
ha-la-ya-la-ha
ka-l
wa-ya-tha-cha-ra-shwa
ha-'a-yr
ba-sha-'a-r
ha-la-ya-la-ha
la-wka-l
wa-ya-aa-ra-bwa
wa-ya-sa-bwa
ha-na-ha
sha-ma-sha-wn
ba-a
la-ama-r
aa-la-yha-la-'a-za-tha-ym
waharegenuhw
haboqer
'owr
'ad
le'mor
halayelah
kal
wayiteharesw
ha'iyr
besa'ar
halayelah
lowkal
waye'erebw
wayasobw
henah
simesown
ba'
le'mor
'eleyhala'azatiym
then we will kill him.”
dawn;
“Let us wait until
saying,
the night,
throughout
They were quiet
at the city
gate.
night
for him all
and lay in wait
they surrounded [that place]
was there,
heard that Samson
with her. with her. with her. When the Gazites
16-2. And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
jdg 16:3
חֶבְרֹֽון
פְּנֵ֥י
אֲשֶׁ֖רעַל
הָהָ֔ר
אֶלרֹ֣אשׁ
וַֽיַּעֲלֵם֙
כְּתֵפָ֑יו
עַל
וַיָּ֖שֶׂם
הַבְּרִ֔יחַ
עִֽם
וַיִּסָּעֵם֙
הַמְּזוּזֹ֔ות
וּבִשְׁתֵּ֣י
הָעִיר֙
שַֽׁעַר
בְּדַלְתֹ֤ות
וַיֶּאֱחֹ֞ז
הַלַּ֗יְלָה
בַּחֲצִ֣י
וַיָּ֣קָם
הַלַּיְלָה֒
חֲצִ֣י
עַד
שִׁמְשֹׁון֮
וַיִּשְׁכַּ֣ב
𐤇𐤓𐤅𐤍
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤄𐤄𐤓
𐤀𐤋𐤓𐤀𐤔
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤌
𐤊𐤕𐤐𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤄𐤓𐤉𐤇
𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤌
𐤄𐤌𐤆𐤅𐤆𐤅𐤕
𐤅𐤔𐤕𐤉
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤔𐤏𐤓
𐤃𐤋𐤕𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤇𐤆
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤇𐤑𐤉
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤇𐤑𐤉
𐤏𐤃
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤔𐤊
cha-ba-ra-wn
pa-na-ya
aasha-r'a-l
ha-ha-r
aa-lra-asha
wa-ya-'ala-m
ka-tha-pa-ywa
'a-l
wa-ya-sha-m
ha-ba-ra-ycha
'a-m
wa-ya-sa-'a-m
ha-ma-zwza-wtha
wba-sha-tha-ya
ha-'a-yr
sha-'a-r
ba-da-la-tha-wtha
wa-ya-au-cha-z
ha-la-ya-la-ha
ba-chasa-ya
wa-ya-qa-m
ha-la-ya-la-ha
chasa-ya
'a-d
sha-ma-sha-wn
wa-ya-sha-ka-b
heberown
peney
'aser'al
hahar
'elro's
waya'alem
ketepayw
'al
wayasem
haberiyha
'im
wayisa'em
hamezwzowt
wbisetey
ha'iyr
sa'ar
bedaletowt
waye'ehoz
halayelah
bahasiy
wayaqam
halayelah
hasiy
'ad
simesown
wayisekab
Hebron.
overlooking
of the mountain
them to the top
and took
his shoulders
on
Then he put [them]
bar
and all.
and pulled them out,
gateposts,
along with the two
of the city
gate,
of the doors
and took hold
Then he got up
midnight.
only until
But Samson
lay there
16-3. And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
jdg 16:4
דְּלִילָֽה
וּשְׁמָ֖הּ
שֹׂרֵ֑ק
בְּנַ֣חַל
אִשָּׁ֖ה
וַיֶּאֱהַ֥ב
כֵ֔ן
אַחֲרֵי
וַֽיְהִי֙
𐤃𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤔𐤌𐤄
𐤔𐤓𐤒
𐤍𐤇𐤋
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤄
𐤊𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤄𐤉
da-la-yla-ha
wsha-ma-ha
sha-ra-qh
ba-na-cha-l
aa-sha-ha
wa-ya-au-ha-b
ka-n
aa-chara-ya
wa-ya-ha-ya
deliylah
wsemah
soreq
benahal
'isah
waye'ehab
ken
'aharey
wayehiy
was Delilah.
whose name
of Sorek,
in the Valley
a woman
[Samson] fell in love with
Some time later,
16-4. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
jdg 16:5
כָּֽסֶף
וּמֵאָ֖ה
אֶ֥לֶף
לָ֔ךְאִ֕ישׁ
נִתַּן
וַאֲנַ֨חְנוּ֙
לְעַנֹּתֹ֑ו
לֹ֔ווַאֲסַרְנֻ֖הוּ
נ֣וּכַל
וּבַמֶּה֙
גָדֹ֔ול
כֹּחֹ֣ו
בַּמֶּה֙
וּרְאִי֙
אֹותֹ֗ו
לָ֜הּפַּתִּ֣י
וַיֹּ֨אמְרוּ
פְלִשְׁתִּ֗ים
אֵלֶ֜יהָסַרְנֵ֣י
וַיַּעֲל֨וּ
𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤌𐤀𐤄
𐤀𐤋𐤐
𐤋𐤊𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅
𐤋𐤏𐤍𐤕𐤅
𐤋𐤅𐤅𐤀𐤎𐤓𐤍𐤄𐤅
𐤍𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤌𐤄
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤊𐤇𐤅
𐤌𐤄
𐤅𐤓𐤀𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤋𐤄𐤐𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
ka-sa-ph
wma-aa-ha
aa-la-ph
la-ka-aa-ysha
na-tha-n
wa-aana-cha-nwa
la-'a-na-tha-wa
la-wwa-aasa-ra-nuhwa
nwka-l
wba-ma-ha
ga-da-wl
ka-cha-wa
ba-ma-ha
wra-aa-ya
aa-wtha-wa
la-hpa-tha-ya
wa-ya-ama-rwa
pa-la-sha-tha-ym
aa-la-yha-sa-ra-na-ya
wa-ya-'alwa
kasep
wme'ah
'elep
lake'iys
nitan
wa'anahenw
le'anotow
lowwa'asarenuhw
nwkal
wbameh
gadowl
kohow
bameh
wre'iy
'owtow
lahpatiy
wayo'merw
pelisetiym
'eleyhasareney
waya'alw
of silver.”
eleven hundred [shekels]
you Then each one
will give
of us
and subdue him.
him him to tie him up
we can overpower
and and how
his great
strength
the source of
and find out
him
“Entice
and said,
of the Philistines
to her The lords
went
16-5. And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
jdg 16:6
לְעַנֹּותֶֽךָ
תֵאָסֵ֖ר
וּבַמֶּ֥ה
גָדֹ֑ול
כֹּחֲךָ֣
לִ֔יבַּמֶּ֖ה
נָּ֣א
הַגִּֽידָה
אֶלשִׁמְשֹׁ֔ון
דְּלִילָה֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤋𐤏𐤍𐤅𐤕𐤊
𐤕𐤀𐤎𐤓
𐤅𐤌𐤄
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤊𐤇𐤊
𐤋𐤉𐤌𐤄
𐤍𐤀
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄
𐤀𐤋𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤃𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
la-'a-na-wtha-ka
tha-aa-sa-r
wba-ma-ha
ga-da-wl
ka-chaka
la-yba-ma-ha
na-a
ha-ga-yda-ha
aa-lsha-ma-sha-wn
da-la-yla-ha
wa-tha-ama-r
le'anowteka
te'aser
wbameh
gadowl
kohaka
liybameh
na'
hagiydah
'elsimesown
deliylah
wato'mer
and subdued.”
you could be tied up
and and how
of your great
strength
the source
“Please
tell me
to Samson,
So Delilah
said
16-6. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
jdg 16:7
הָאָדָֽם
אַחַ֥ד
כְּ
וְהָיִ֖יתִי
וְחָלִ֥יתִי
חֹרָ֖בוּ
אֲשֶׁ֣רלֹא
לַחִ֖ים
יְתָרִ֥ים
בְּשִׁבְעָ֛ה
אִםיַאַסְרֻ֗נִי
אֵלֶ֨יהָ֙שִׁמְשֹׁ֔ון
וַיֹּ֤אמֶר
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤊
𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤇𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤋𐤇𐤉𐤌
𐤉𐤕𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤄
𐤀𐤌𐤉𐤀𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha-aa-da-m
aa-cha-d
ka
wa-ha-ya-ytha-ya
wa-cha-la-ytha-ya
cha-ra-bwa
aasha-rla-a
la-cha-ym
ya-tha-ra-ym
ba-sha-ba-'a-ha
aa-mya-aa-sa-runa-ya
aa-la-yha-sha-ma-sha-wn
wa-ya-ama-r
ha'adam
'ahad
ke
wehayiytiy
wehaliytiy
horabw
'aserlo'
lahiym
yetariym
besibe'ah
'imya'aseruniy
'eleyhasimesown
wayo'mer
other man.”
as any
I will become as weak
been dried,
that have not
fresh
bowstrings
with seven
“If they tie me up
Samson
told her,
16-7. And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
jdg 16:8
וַתַּאַסְרֵ֖הוּ
חֹרָ֑בוּ
אֲשֶׁ֣רלֹא
לַחִ֖ים
יְתָרִ֥ים
שִׁבְעָ֛ה
פְלִשְׁתִּ֗ים
לָ֞הּסַרְנֵ֣י
וַיַּעֲלוּ
𐤅𐤕𐤀𐤎𐤓𐤄𐤅
𐤇𐤓𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤋𐤇𐤉𐤌
𐤉𐤕𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤄
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
wa-tha-aa-sa-ra-hwa
cha-ra-bwa
aasha-rla-a
la-cha-ym
ya-tha-ra-ym
sha-ba-'a-ha
pa-la-sha-tha-ym
la-hsa-ra-na-ya
wa-ya-'alwa
wata'aserehw
horabw
'aserlo'
lahiym
yetariym
sibe'ah
pelisetiym
lahsareney
waya'alw
and she bound him
been dried,
that had not
fresh
bowstrings
seven
of the Philistines
her So the lords
brought
16-8. Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
jdg 16:9
כֹּחֹֽו
נֹודַ֖ע
וְלֹ֥א
אֵ֔שׁ
בַּהֲרִיחֹ֣ו
הַנְּעֹ֨רֶת֙
פְּתִֽיל
אֲשֶׁ֨ריִנָּתֵ֤ק
כַּ
הַיְתָרִ֔ים
אֶת
וַיְנַתֵּק֙
שִׁמְשֹׁ֑ון
עָלֶ֖יךָ
אֵלָ֔יופְּלִשְׁתִּ֥ים
וַתֹּ֣אמֶר
לָהּ֙בַּחֶ֔דֶר
יֹשֵׁ֥ב
בָּהֶֽםוְהָאֹרֵ֗ב
𐤊𐤇𐤅
𐤍𐤅𐤃𐤏
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤔
𐤄𐤓𐤉𐤇𐤅
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤕
𐤐𐤕𐤉𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤍𐤕𐤒
𐤊
𐤄𐤉𐤕𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤍𐤕𐤒
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤄𐤇𐤃𐤓
𐤉𐤔
𐤄𐤌𐤅𐤄𐤀𐤓
ka-cha-wa
na-wda-'
wa-la-a
aa-sha
ba-hara-ycha-wa
ha-na-'a-ra-tha
pa-tha-yl
aasha-rya-na-tha-qh
ka
ha-ya-tha-ra-ym
aa-tha
wa-ya-na-tha-qh
sha-ma-sha-wn
'a-la-yka
aa-la-ywpa-la-sha-tha-ym
wa-tha-ama-r
la-hba-cha-da-r
ya-sha-b
ba-ha-mwa-ha-aa-ra-b
kohow
nowda'
welo'
'es
bahariyhow
hane'oret
petiyl
'aseryinateq
ka
hayetariym
'et
wayenateq
simesown
'aleyka
'elaywpelisetiym
wato'mer
lahbaheder
yoseb
bahemweha'oreb
So the source of his strength
remained unknown.
the flame.
when it touches
of yarn
a strand
like breaks
the bowstrings
But he snapped
“Samson,
here!”
the Philistines [are]
she called out,
in her in her in her room,
were hidden
with them. with them. with them. While the men
16-9. Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
jdg 16:10
תֵּאָסֵֽר
לִ֔יבַּמֶּ֖ה
נָּ֣א
הַגִּֽידָה
עַתָּה֙
אֵלַ֖יכְּזָבִ֑ים
בִּ֔יוַתְּדַבֵּ֥ר
הֵתַ֣לְתָּ
הִנֵּה֙
אֶלשִׁמְשֹׁ֔ון
דְּלִילָה֙
וַתֹּ֤אמֶר
𐤕𐤀𐤎𐤓
𐤋𐤉𐤌𐤄
𐤍𐤀
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄
𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤆𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤕𐤃𐤓
𐤄𐤕𐤋𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤃𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
tha-aa-sa-r
la-yba-ma-ha
na-a
ha-ga-yda-ha
'a-tha-ha
aa-la-yka-za-ba-ym
ba-ywa-tha-da-ba-r
ha-tha-la-tha
ha-na-ha
aa-lsha-ma-sha-wn
da-la-yla-ha
wa-tha-ama-r
te'aser
liybameh
na'
hagiydah
'atah
'elaykezabiym
biywatedaber
hetaleta
hineh
'elsimesown
deliylah
wato'mer
you can be bound?”
me how
please
tell
Will you now
me and lied to me!
“You have mocked
to Samson,
Then Delilah
said
16-10. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
jdg 16:11
הָאָדָֽם
אַחַ֥ד
כְּ
וְהָיִ֖יתִי
וְחָלִ֥יתִי
בָהֶ֖םמְלָאכָ֑ה
נַעֲשָׂ֥ה
אֲשֶׁ֛רלֹֽא
חֲדָשִׁ֔ים
בַּעֲבֹתִ֣ים
יַאַסְר֨וּנִי֙
אֵלֶ֔יהָאִםאָסֹ֤ור
וַיֹּ֣אמֶר
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤊
𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤄𐤌𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤀𐤎𐤓𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤌𐤀𐤎𐤅𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha-aa-da-m
aa-cha-d
ka
wa-ha-ya-ytha-ya
wa-cha-la-ytha-ya
ba-ha-mma-la-aka-ha
na-'asha-ha
aasha-rla-a
chada-sha-ym
ba-'aba-tha-ym
ya-aa-sa-rwna-ya
aa-la-yha-aa-maa-sa-wr
wa-ya-ama-r
ha'adam
'ahad
ke
wehayiytiy
wehaliytiy
bahemmela'kah
na'asah
'aserlo'
hadasiym
ba'abotiym
ya'aserwniy
'eleyha'im'asowr
wayo'mer
other man.”
as any
I will become as weak
been used,
that have never
with new
ropes
“If they tie me up
He replied,
16-11. And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
jdg 16:12
חֽוּט
כַּ
זְרֹעֹתָ֖יו
עַ֥ל
מֵ
וַֽיְנַתְּקֵ֛ם
בֶּחָ֑דֶר
יֹשֵׁ֣ב
וְהָאֹרֵ֖ב
שִׁמְשֹׁ֔ון
עָלֶ֨יךָ֙
אֵלָיו֙פְּלִשְׁתִּ֤ים
בָהֶ֗םוַתֹּ֤אמֶר
וַתַּאַסְרֵ֣הוּ
חֲדָשִׁ֜ים
עֲבֹתִ֨ים
דְּלִילָה֩
וַתִּקַּ֣ח
𐤇𐤅𐤈
𐤊
𐤆𐤓𐤏𐤕𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤅𐤉𐤍𐤕𐤒𐤌
𐤇𐤃𐤓
𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤀𐤓
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤕𐤀𐤎𐤓𐤄𐤅
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤃𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤇
chwt
ka
za-ra-'a-tha-ywa
'a-l
ma
wa-ya-na-tha-qa-m
ba-cha-da-r
ya-sha-b
wa-ha-aa-ra-b
sha-ma-sha-wn
'a-la-yka
aa-la-ywpa-la-sha-tha-ym
ba-ha-mwa-tha-ama-r
wa-tha-aa-sa-ra-hwa
chada-sha-ym
'aba-tha-ym
da-la-yla-ha
wa-tha-qa-cha
hwt
ka
zero'otayw
'al
me
wayenateqem
behader
yoseb
weha'oreb
simesown
'aleyka
'elaywpelisetiym
bahemwato'mer
wata'aserehw
hadasiym
'abotiym
deliylah
watiqah
like a thread.
his arms
the ropes off
he snapped
in her room,
were hidden
But while the men
“Samson,
here!”
the Philistines are
and called out,
tied him up,
new
ropes,
So Delilah
took
16-12. Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
jdg 16:13
הַמַּסָּֽכֶת
עִם
רֹאשִׁ֖י
מַחְלְפֹ֥ות
שֶׁ֛בַע
אֶת
אֵלֶ֔יהָאִםתַּאַרְגִ֗י
וַיֹּ֣אמֶר
תֵּאָסֵ֑ר
לִּ֔יבַּמֶּ֖ה
הַגִּ֣ידָה
אֵלַי֙כְּזָבִ֔ים
בִּי֙וַתְּדַבֵּ֤ר
הֵתַ֤לְתָּ
הֵ֜נָּה
עַד
אֶלשִׁמְשֹׁ֗ון
דְּלִילָ֜ה
וַתֹּ֨אמֶר
𐤄𐤌𐤎𐤊𐤕
𐤏𐤌
𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤌𐤇𐤋𐤐𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤌𐤕𐤀𐤓𐤂𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤕𐤀𐤎𐤓
𐤋𐤉𐤌𐤄
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤆𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤕𐤃𐤓
𐤄𐤕𐤋𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤏𐤃
𐤀𐤋𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤃𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
ha-ma-sa-ka-tha
'a-m
ra-asha-ya
ma-cha-la-pa-wtha
sha-ba-'
aa-tha
aa-la-yha-aa-mtha-aa-ra-ga-ya
wa-ya-ama-r
tha-aa-sa-r
la-yba-ma-ha
ha-ga-yda-ha
aa-la-yka-za-ba-ym
ba-ywa-tha-da-ba-r
ha-tha-la-tha
ha-na-ha
'a-d
aa-lsha-ma-sha-wn
da-la-yla-ha
wa-tha-ama-r
hamasaket
'im
ro'siy
mahelepowt
seba'
'et
'eleyha'imta'aregiy
wayo'mer
te'aser
liybameh
hagiydah
'elaykezabiym
biywatedaber
hetaleta
henah
'ad
'elsimesown
deliylah
wato'mer
the web of a loom [and fasten it with a pin, I will become as weak as any other man.]”
into
of my head
braids
the seven
“If you weave
He told her,
you can be tied up.”
me how
Tell
me and lied to me
“You have mocked
all along!
to Samson,
Then Delilah
said
16-13. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
jdg 16:14
הַמַּסָּֽכֶת
וְאֶת
הָאֶ֖רֶג
הַיְתַ֥ד
אֶת
וַיִּסַּ֛ע
שְּׁנָתֹ֔ו
מִ
וַיִּיקַץ֙
שִׁמְשֹׁ֑ון
עָלֶ֖יךָ
אֵלָ֔יופְּלִשְׁתִּ֥ים
וַתֹּ֣אמֶר
בַּיָּתֵ֔ד
וַתִּתְקַע֙
𐤄𐤌𐤎𐤊𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤓𐤂
𐤄𐤉𐤕𐤃
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤎𐤏
𐤔𐤍𐤕𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤉𐤒𐤑
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤕𐤃
𐤅𐤕𐤕𐤒𐤏
ha-ma-sa-ka-tha
wa-aa-tha
ha-aa-ra-gh
ha-ya-tha-d
aa-tha
wa-ya-sa-'
sha-na-tha-wa
ma
wa-ya-yqa-tz
sha-ma-sha-wn
'a-la-yka
aa-la-ywpa-la-sha-tha-ym
wa-tha-ama-r
ba-ya-tha-d
wa-tha-tha-qa-'
hamasaket
we'et
ha'ereg
hayetad
'et
wayisa'
senatow
mi
wayiyqas
simesown
'aleyka
'elaywpelisetiym
wato'mer
bayated
watiteqa'
and the web.
with the loom
the pin
and pulled out
his sleep
from
But he awoke
“Samson,
here!”
to him, the Philistines [are]
and called
the braids with a pin
[So while he slept, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the web]. Then she fastened
16-14. And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
jdg 16:15
גָדֹֽול
כֹּחֲךָ֥
לִּ֔יבַּמֶּ֖ה
הִגַּ֣דְתָּ
בִּ֔יוְלֹא
הֵתַ֣לְתָּ
פְּעָמִים֙
שָׁלֹ֤שׁ
זֶ֣ה
אִתִּ֑י
אֵ֣ין
וְלִבְּךָ֖
אֲהַבְתִּ֔יךְ
תֹּאמַ֣ר
אֵלָ֗יואֵ֚יךְ
וַתֹּ֣אמֶר
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤊𐤇𐤊
𐤋𐤉𐤌𐤄
𐤄𐤂𐤃𐤕
𐤉𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤕𐤋𐤕
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔
𐤆𐤄
𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤋𐤊
𐤀𐤄𐤕𐤉𐤊
𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤉𐤊
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
ga-da-wl
ka-chaka
la-yba-ma-ha
ha-ga-da-tha
ba-ywa-la-a
ha-tha-la-tha
pa-'a-ma-ym
sha-la-sha
za-ha
aa-tha-ya
aa-yn
wa-la-ba-ka
aaha-ba-tha-yka
tha-ama-r
aa-la-ywaa-yka
wa-tha-ama-r
gadowl
kohaka
liybameh
higadeta
biywelo'
hetaleta
pe'amiym
salos
zeh
'itiy
'eyn
welibeka
'ahabetiyke
to'mar
'elayw'eyke
wato'mer
of your great strength!”
to me to me the source
to reveal
me and failed
you have mocked
time
is the third
This
with me?
is not
“when your heart
‘I love you,’”
she told him,
“How
can you say,
16-15. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
jdg 16:16
לָמֽוּת
נַפְשֹׁ֖ו
וַתִּקְצַ֥ר
וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ
הַיָּמִ֖ים
כָּל
לֹּ֧ובִדְבָרֶ֛יהָ
כִּֽיהֵצִ֨יקָה
וַ֠יְהִי
𐤋𐤌𐤅𐤕
𐤍𐤐𐤔𐤅
𐤅𐤕𐤒𐤑𐤓
𐤅𐤕𐤀𐤋𐤑𐤄𐤅
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤋𐤅𐤃𐤓𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤄𐤑𐤉𐤒𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
la-mwtha
na-pa-sha-wa
wa-tha-qa-sa-r
wa-tha-aa-lasa-hwa
ha-ya-ma-ym
ka-l
la-wba-da-ba-ra-yha
ka-yha-sa-yqa-ha
wa-ya-ha-ya
lamwt
napesow
watiqesar
wate'alasehw
hayamiym
kal
lowbidebareyha
kiyhesiyqah
wayehiy
to death,
until he
was sick
and pleaded
him daily
with her words
she had pressed
Finally, after
16-16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
jdg 16:17
הָאָדָֽם
כָל
כְּ
וְהָיִ֖יתִי
וְחָלִ֥יתִי
כֹחִ֔י
מִמֶּ֣נִּי
וְסָ֣ר
אִםגֻּלַּ֨חְתִּי֙
אִמִּ֑י
בֶּ֣טֶן
מִ
אֲנִ֖י
אֱלֹהִ֛ים
כִּֽינְזִ֧יר
רֹאשִׁ֔י
עַל
עָלָ֣ה
לֹֽא
לָהּ֙מֹורָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
לִבֹּ֗ו
כָּל
לָ֣הּאֶת
וַיַּגֶּד
𐤄𐤀𐤃𐤌
𐤊𐤋
𐤊
𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
𐤊𐤇𐤉
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤅𐤎𐤓
𐤀𐤌𐤂𐤋𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤌𐤉
𐤈𐤍
𐤌
𐤀𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤍𐤆𐤉𐤓
𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤏𐤋
𐤏𐤋𐤄
𐤋𐤀
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤄𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤂𐤃
ha-aa-da-m
ka-l
ka
wa-ha-ya-ytha-ya
wa-cha-la-ytha-ya
ka-cha-ya
ma-ma-na-ya
wa-sa-r
aa-mgula-cha-tha-ya
aa-ma-ya
ba-ta-n
ma
aana-ya
au-la-ha-ym
ka-yna-za-yr
ra-asha-ya
'a-l
'a-la-ha
la-a
la-hma-wra-ha
wa-ya-ama-r
la-ba-wa
ka-l
la-haa-tha
wa-ya-ga-d
ha'adam
kal
ke
wehayiytiy
wehaliytiy
kohiy
mimeniy
wesar
'imgulahetiy
'imiy
beten
mi
'aniy
'elohiym
kiyneziyr
ro'siy
'al
'alah
lo'
lahmowrah
wayo'mer
libow
kal
lah'et
wayaged
other man.”
any
as
and I will become as weak
my strength
will leave me,
If I am shaved,
my mother's
womb.
from
I [have been]
to God
because a Nazirite
“My hair
has never
been cut,
in his heart:
all that was
her her
he told
16-17. That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
jdg 16:18
בְּיָדָֽם
הַכֶּ֖סֶף
וַיַּעֲל֥וּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
אֵלֶ֨יהָ֙סַרְנֵ֣י
וְעָל֤וּ
לִבֹּ֑ו
כָּל
לִ֖יאֶת
כִּֽיהִגִּ֥יד
הַפַּ֔עַם
עֲל֣וּ
לֵאמֹר֙
פְלִשְׁתִּ֤ים
לְסַרְנֵ֨י
וַתִּקְרָא֩
וַתִּשְׁלַ֡ח
לִבֹּו֒
כָּל
לָהּ֮אֶת
כִּֽיהִגִּ֣יד
דְּלִילָ֗ה
וַתֵּ֣רֶא
𐤉𐤃𐤌
𐤄𐤊𐤎𐤐
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤅𐤏𐤋𐤅
𐤋𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤉𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤄𐤐𐤏𐤌
𐤏𐤋𐤅
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤋𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇
𐤋𐤅
𐤊𐤋
𐤋𐤄𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤃𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤕𐤓𐤀
ba-ya-da-m
ha-ka-sa-ph
wa-ya-'alwa
pa-la-sha-tha-ym
aa-la-yha-sa-ra-na-ya
wa-'a-lwa
la-ba-wa
ka-l
la-yaa-tha
ka-yha-ga-yd
ha-pa-'a-m
'alwa
la-ama-r
pa-la-sha-tha-ym
la-sa-ra-na-ya
wa-tha-qa-ra-a
wa-tha-sha-la-cha
la-ba-wa
ka-l
la-haa-tha
ka-yha-ga-yd
da-la-yla-ha
wa-tha-ra-a
beyadam
hakesep
waya'alw
pelisetiym
'eleyhasareney
we'alw
libow
kal
liy'et
kiyhigiyd
hapa'am
'alw
le'mor
pelisetiym
lesareney
watiqera'
watiselah
libow
kal
lah'et
kiyhigiyd
deliylah
watere'
in their hands.
the money
bringing
of the Philistines
to her, Then the lords
came
heart.”
his whole
to me to me
for he has revealed
once more,
“Come up
this message
of the Philistines:
to the lords
she sent
heart,
his whole
to her to her
that he had revealed
When Delilah
realized
16-18. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
jdg 16:19
עָלָֽיו
מֵ
כֹּחֹ֖ו
וַיָּ֥סַר
לְעַנֹּותֹ֔ו
וַתָּ֨חֶל֙
רֹאשֹׁ֑ו
מַחְלְפֹ֣ות
שֶׁ֖בַע
אֶת
וַתְּגַלַּ֕ח
לָאִ֔ישׁ
וַתִּקְרָ֣א
בִּרְכֶּ֔יהָ
עַל
וַתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤌
𐤊𐤇𐤅
𐤅𐤉𐤎𐤓
𐤋𐤏𐤍𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤕𐤇𐤋
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤌𐤇𐤋𐤐𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤂𐤋𐤇
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤓𐤊𐤉𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤉𐤔𐤍𐤄𐤅
'a-la-ywa
ma
ka-cha-wa
wa-ya-sa-r
la-'a-na-wtha-wa
wa-tha-cha-l
ra-asha-wa
ma-cha-la-pa-wtha
sha-ba-'
aa-tha
wa-tha-ga-la-cha
la-aa-ysha
wa-tha-qa-ra-a
ba-ra-ka-yha
'a-l
wa-tha-ya-sha-na-hwa
'alayw
me
kohow
wayasar
le'anowtow
watahel
ro'sow
mahelepowt
seba'
'et
wategalah
la'iys
watiqera'
birekeyha
'al
wateyasenehw
and his strength
left him.
she began to subdue him,
In this way
of his head.
braids
the seven
to shave off
a man
she called
her lap,
on
And having lulled him to sleep
16-19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
jdg 16:20
עָלָֽיו
מֵ
סָ֥ר
כִּ֥ייְהוָ֖ה
יָדַ֔ע
לֹ֣א
וְהוּא֙
וְאִנָּעֵ֔ר
בְּפַ֨עַם֙
פַ֤עַם
כְּ
אֵצֵ֞א
וַיֹּ֨אמֶר֙
שְּׁנָתֹ֗ו
מִ
וַיִּקַ֣ץ
שִׁמְשֹׁ֑ון
עָלֶ֖יךָ
פְּלִשְׁתִּ֥ים
וַתֹּ֕אמֶר
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤌
𐤎𐤓
𐤊𐤉𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃𐤏
𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤀𐤍𐤏𐤓
𐤐𐤏𐤌
𐤐𐤏𐤌
𐤊
𐤀𐤑𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤍𐤕𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤑
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'a-la-ywa
ma
sa-r
ka-yya-hwa-ha
ya-da-'
la-a
wa-hwa
wa-aa-na-'a-r
ba-pa-'a-m
pa-'a-m
ka
aa-sa-a
wa-ya-ama-r
sha-na-tha-wa
ma
wa-ya-qa-tz
sha-ma-sha-wn
'a-la-yka
pa-la-sha-tha-ym
wa-tha-ama-r
'alayw
me
sar
kiyyehwah
yada'
lo'
wehw'
we'ina'er
bepa'am
pa'am
ke
'ese'
wayo'mer
senatow
mi
wayiqas
simesown
'aleyka
pelisetiym
wato'mer
him.
from
had departed
that the LORD
know
did not
But he
and shake myself free.”
as I did before
“I will escape
he thought,
his sleep,
from
When [Samson] awoke
“Samson,
here!”
the Philistines [are]
Then she called out,
16-20. And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
jdg 16:21
הָאֲסוּרִֽים
בְּבֵ֥ית
טֹוחֵ֖ן
וַיְהִ֥י
בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם
וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙
עַזָּ֗תָה
אֹותֹ֜ו
וַיֹּורִ֨ידוּ
עֵינָ֑יו
אֶת
וַֽיְנַקְּר֖וּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ
𐤄𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤕
𐤈𐤅𐤇𐤍
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤍𐤇𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓𐤅𐤄𐤅
𐤏𐤆𐤕𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤅𐤓𐤉𐤃𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤍𐤒𐤓𐤅
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤇𐤆𐤅𐤄𐤅
ha-aaswra-ym
ba-ba-ytha
ta-wcha-n
wa-ya-ha-ya
ba-na-chusha-tha-ya-m
wa-ya-aa-sa-rwhwa
'a-za-tha-ha
aa-wtha-wa
wa-ya-wra-ydwa
'a-yna-ywa
aa-tha
wa-ya-na-qa-rwa
pa-la-sha-tha-ym
wa-ya-achazwhwa
ha'aswriym
bebeyt
towhen
wayehiy
banehusetayim
waya'aserwhw
'azatah
'owtow
wayowriydw
'eynayw
'et
wayenaqerw
pelisetiym
wayo'hazwhw
grain in the prison.
to grind
and forced
with bronze shackles
where he was bound
to Gaza,
and brought him down
his eyes,
gouged out
Then the Philistines
seized him,
16-21. But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
jdg 16:22
אֲשֶׁ֥רגֻּלָּֽח
כַּ
לְצַמֵּ֖חַ
רֹאשֹׁ֛ו
שְׂעַר
וַיָּ֧חֶל
𐤀𐤔𐤓𐤂𐤋𐤇
𐤊
𐤋𐤑𐤌𐤇
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤔𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤇𐤋
aasha-rgula-cha
ka
la-sa-ma-cha
ra-asha-wa
sha-'a-r
wa-ya-cha-l
'asergulah
ka
lesameha
ro'sow
se'ar
wayahel
back after it had been shaved.
to grow
of his head
However, the hair
began
16-22. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
jdg 16:23
אֹויְבֵֽינוּ
שִׁמְשֹׁ֥ון
אֵ֖ת
בְּיָדֵ֔נוּ
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
נָתַ֤ן
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
וּלְשִׂמְחָ֑ה
אֱלֹהֵיהֶ֖ם
לְדָגֹ֥ון
גָּדֹ֛ול
זֶֽבַח
לִזְבֹּ֧חַ
נֶֽאֱסְפוּ֙
פְלִשְׁתִּ֗ים
וְסַרְנֵ֣י
𐤀𐤅𐤉𐤉𐤍𐤅
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤔𐤌𐤇𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
𐤋𐤃𐤂𐤅𐤍
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤆𐤇
𐤋𐤆𐤇
𐤍𐤀𐤎𐤐𐤅
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤎𐤓𐤍𐤉
aa-wya-ba-ynwa
sha-ma-sha-wn
aa-tha
ba-ya-da-nwa
au-la-ha-ynwa
na-tha-n
wa-ya-ama-rwa
wla-sha-ma-cha-ha
au-la-ha-yha-m
la-da-ga-wn
ga-da-wl
za-ba-cha
la-za-ba-cha
na-au-sa-pwa
pa-la-sha-tha-ym
wa-sa-ra-na-ya
'owyebeynw
simesown
'et
beyadenw
'eloheynw
natan
wayo'merw
wlesimehah
'eloheyhem
ledagown
gadowl
zebah
lizeboha
ne'esepw
pelisetiym
wesareney
our enemy
Samson
into our hands.”
“Our god
has delivered
and said,
They rejoiced
to their god
Dagon.
a great
sacrifice
to offer
gathered together
of the Philistines
Now the lords
16-23. Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
jdg 16:24
חֲלָלֵֽינוּ
אֶת
וַאֲשֶׁ֥רהִרְבָּ֖ה
אַרְצֵ֔נוּ
מַחֲרִ֣יב
וְאֵת֙
אֹ֣ויְבֵ֔נוּ
אֶת
בְיָדֵ֨נוּ֙
אֱלֹהֵ֤ינוּ
נָתַ֨ן
כִּ֣יאָמְר֗וּ
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
אֶת
וַֽיְהַלְל֖וּ
הָעָ֔ם
אֹתֹו֙
וַיִּרְא֤וּ
𐤇𐤋𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤄𐤓𐤄
𐤀𐤓𐤑𐤍𐤅
𐤌𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤅𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤉𐤃𐤍𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
𐤍𐤕𐤍
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤄𐤋𐤋𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
chala-la-ynwa
aa-tha
wa-aasha-rha-ra-ba-ha
aa-ra-sa-nwa
ma-chara-yb
wa-aa-tha
aa-wya-ba-nwa
aa-tha
ba-ya-da-nwa
au-la-ha-ynwa
na-tha-n
ka-yaa-ma-rwa
au-la-ha-yha-m
aa-tha
wa-ya-ha-la-lwa
ha-'a-m
aa-tha-wa
wa-ya-ra-awa
halaleynw
'et
wa'aserhirebah
'aresenw
mahariyb
we'et
'owyebenw
'et
beyadenw
'eloheynw
natan
kiy'amerw
'eloheyhem
'et
wayehalelw
ha'am
'otow
wayire'w
our dead.”
and multiplied
our land
who destroyed
our enemy
into our hands
“Our god
has delivered
saying: saying:
their god,
they praised
And when the people
saw him,
16-24. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
jdg 16:25
הָעַמּוּדִֽים
בֵּ֥ין
אֹותֹ֖ו
וַיַּעֲמִ֥ידוּ
לִפְנֵיהֶ֔ם
וַיְצַחֵק֙
הָאֲסוּרִ֗ים
בֵּ֣ית
מִ
לְשִׁמְשֹׁ֜ון
לָ֑נוּוַיִּקְרְא֨וּ
וִישַֽׂחֶק
לְשִׁמְשֹׁ֖ון
קִרְא֥וּ
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
לִבָּ֔ם
טֹ֣וב
כְּ
וַֽיְהִי֙
𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤉𐤃𐤅
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒
𐤄𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤕
𐤌
𐤋𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤇𐤒
𐤋𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤒𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤋𐤌
𐤈𐤅
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
ha-'a-mwda-ym
ba-yn
aa-wtha-wa
wa-ya-'ama-ydwa
la-pa-na-yha-m
wa-ya-sa-cha-qh
ha-aaswra-ym
ba-ytha
ma
la-sha-ma-sha-wn
la-nwwa-ya-qa-ra-awa
wa-ysha-cha-qh
la-sha-ma-sha-wn
qa-ra-awa
wa-ya-ama-rwa
la-ba-m
ta-wb
ka
wa-ya-ha-ya
ha'amwdiym
beyn
'owtow
waya'amiydw
lipeneyhem
wayesaheq
ha'aswriym
beyt
mi
lesimesown
lanwwayiqere'w
wiysaheq
lesimesown
qire'w
wayo'merw
libam
towb
ke
wayehiy
the pillars.
between
him
And they stationed
to entertain them.
out of the prison
Samson
So they called
to entertain us.”
for Samson
“Call
they said,
while their hearts
were merry,
And
16-25. And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
jdg 16:26
עֲלֵיהֶֽם
וְאֶשָּׁעֵ֖ן
עֲלֵיהֶ֑ם
נָכֹ֣ון
אֲשֶׁ֥רהַבַּ֖יִת
הָֽעַמֻּדִ֔ים
אֶת
וַהֲמִשֵׁ֨נִי֙
אֹותִי֒
הַנִּ֣יחָה
בְּיָדֹו֮
הַמַּחֲזִ֣יק
אֶלהַנַּ֨עַר
שִׁמְשֹׁ֜ון
וַיֹּ֨אמֶר
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤀𐤔𐤏𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤊𐤅𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤕
𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤄𐤌שׁ𐤍𐤉
𐤀𐤅𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤉𐤇𐤄
𐤉𐤃𐤅
𐤄𐤌𐤇𐤆𐤉𐤒
𐤀𐤋𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'ala-yha-m
wa-aa-sha-'a-n
'ala-yha-m
na-ka-wn
aasha-rha-ba-ya-tha
ha-'a-muda-ym
aa-tha
wa-hama-שׁa-na-ya
aa-wtha-ya
ha-na-ycha-ha
ba-ya-da-wa
ha-ma-chaza-yqh
aa-lha-na-'a-r
sha-ma-sha-wn
wa-ya-ama-r
'aleyhem
we'esa'en
'aleyhem
nakown
'aserhabayit
ha'amudiym
'et
wahamiשׁeniy
'owtiy
haniyhah
beyadow
hamahaziyq
'elhana'ar
simesown
wayo'mer
so I can lean
against them.”
supporting
the temple,
the pillars
where I can feel
me
“Lead
his hand,
who held
to the servant
Samson
said
16-26. And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
jdg 16:27
שִׁמְשֹֽׁון
בִּשְׂחֹ֥וק
הָרֹאִ֖ים
וְאִשָּׁ֔ה
אִ֣ישׁ
אֲלָפִים֙
שְׁלֹ֤שֶׁת
כִּ
הַגָּ֗ג
וְעַל
פְלִשְׁתִּ֑ים
סַרְנֵ֣י
כֹּ֖ל
וְשָׁ֕מָּה
וְהַנָּשִׁ֔ים
הָֽאֲנָשִׁים֙
מָלֵ֤א
וְהַבַּ֗יִת
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤔𐤇𐤅𐤒
𐤄𐤓𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤔𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤊
𐤄𐤂𐤂
𐤅𐤏𐤋
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤎𐤓𐤍𐤉
𐤊𐤋
𐤅𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤉𐤕
sha-ma-sha-wn
ba-sha-cha-wqh
ha-ra-aa-ym
wa-aa-sha-ha
aa-ysha
aala-pa-ym
sha-la-sha-tha
ka
ha-ga-gh
wa-'a-l
pa-la-sha-tha-ym
sa-ra-na-ya
ka-l
wa-sha-ma-ha
wa-ha-na-sha-ym
ha-aana-sha-ym
ma-la-a
wa-ha-ba-ya-tha
simesown
bisehowq
haro'iym
we'isah
'iys
'alapiym
seloset
ki
hagag
we'al
pelisetiym
sareney
kol
wesamah
wehanasiym
ha'anasiym
male'
wehabayit
Samson
entertain them.
watching
and women
men
thousand men
and about three
the roof
were on
of the Philistines
the lords
all
were there,
and and women;
was full of
Now the temple
16-27. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
jdg 16:28
פְּלִשְׁתִּֽים
מִ
עֵינַ֖י
שְּׁתֵ֥י
מִ
אַחַ֛ת
נְקַם
וְאִנָּקְמָ֧ה
הָאֱלֹהִ֔ים
הַזֶּה֙
הַפַּ֤עַם
אַ֣ךְ
נָ֜א
וְחַזְּקֵ֨נִי
נָא֩
זָכְרֵ֣נִי
יֱהֹוִ֡ה
אֲדֹנָ֣י
וַיֹּאמַ֑ר
אֶליְהוָ֖ה
שִׁמְשֹׁ֛ון
וַיִּקְרָ֥א
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤌
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤔𐤕𐤉
𐤌
𐤀𐤇𐤕
𐤍𐤒𐤌
𐤅𐤀𐤍𐤒𐤌𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤐𐤏𐤌
𐤀𐤊
𐤍𐤀
𐤅𐤇𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤍𐤀
𐤆𐤊𐤓𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
pa-la-sha-tha-ym
ma
'a-yna-ya
sha-tha-ya
ma
aa-cha-tha
na-qa-m
wa-aa-na-qa-ma-ha
ha-au-la-ha-ym
ha-za-ha
ha-pa-'a-m
aa-ka
na-a
wa-cha-za-qa-na-ya
na-a
za-ka-ra-na-ya
yu-ha-wa-ha
aada-na-ya
wa-ya-ama-r
aa-lya-hwa-ha
sha-ma-sha-wn
wa-ya-qa-ra-a
pelisetiym
mi
'eynay
setey
mi
'ahat
neqam
we'inaqemah
ha'elohiym
hazeh
hapa'am
'ake
na'
wehazeqeniy
na'
zakereniy
yehowih
'adonay
wayo'mar
'elyehwah
simesown
wayiqera'
the Philistines
eyes.”
for my two
so that with one
vengeful blow
I may pay back
O God,
once more,
just
Strengthen me,
please
remember me.
the LORD:
“O Lord
to GOD,
Then Samson
called out
16-28. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
jdg 16:29
בִּשְׂמֹאלֹֽו
וְאֶחָ֥ד
בִּימִינֹ֖ו
אֶחָ֥ד
עֲלֵיהֶ֑ם
וַיִּסָּמֵ֖ךְ
עֲלֵיהֶ֔ם
נָכֹ֣ון
אֲשֶׁ֤רהַבַּ֨יִת֙
הַתָּ֗וֶךְ
עַמּוּדֵ֣י
שְׁנֵ֣י
אֶת
שִׁמְשֹׁ֜ון
וַיִּלְפֹּ֨ת
𐤔𐤌𐤀𐤋𐤅
𐤅𐤀𐤇𐤃
𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤇𐤃
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤌𐤊
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤍𐤊𐤅𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤉𐤕
𐤄𐤕𐤅𐤊
𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉
𐤔𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤋𐤐𐤕
ba-sha-ma-ala-wa
wa-aa-cha-d
ba-yma-yna-wa
aa-cha-d
'ala-yha-m
wa-ya-sa-ma-ka
'ala-yha-m
na-ka-wn
aasha-rha-ba-ya-tha
ha-tha-wa-ka
'a-mwda-ya
sha-na-ya
aa-tha
sha-ma-sha-wn
wa-ya-la-pa-tha
bisemo'low
we'ehad
biymiynow
'ehad
'aleyhem
wayisameke
'aleyhem
nakown
'aserhabayit
hataweke
'amwdey
seney
'et
simesown
wayilepot
and his left hand
on the other,
with his right hand
on one
Bracing himself
against them
supporting
the temple.
central
pillars
for the two
And Samson
reached out
16-29. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
jdg 16:30
בְּחַיָּֽיו
אֲשֶׁ֥רהֵמִ֖ית
מֵ
רַבִּ֕ים
בְּמֹותֹ֔ו
אֲשֶׁ֣רהֵמִ֣ית
הַמֵּתִים֙
אֲשֶׁרבֹּ֑ווַיִּהְי֤וּ
הָעָ֖ם
כָּל
וְעַל
הַסְּרָנִ֔ים
עַל
הַבַּ֨יִת֙
וַיִּפֹּ֤ל
בְּכֹ֔חַ
וַיֵּ֣ט
פְּלִשְׁתִּים֒
עִם
נַפְשִׁי֮
תָּמֹ֣ות
שִׁמְשֹׁ֗ון
וַיֹּ֣אמֶר
𐤇𐤉𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤉𐤕
𐤌
𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤅𐤕𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤌𐤉𐤕
𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤅𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤏𐤋
𐤄𐤎𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤄𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤋
𐤊𐤇
𐤅𐤉𐤈
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤏𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤉
𐤕𐤌𐤅𐤕
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ba-cha-ya-ywa
aasha-rha-ma-ytha
ma
ra-ba-ym
ba-ma-wtha-wa
aasha-rha-ma-ytha
ha-ma-tha-ym
aasha-rba-wwa-ya-ha-ywa
ha-'a-m
ka-l
wa-'a-l
ha-sa-ra-na-ym
'a-l
ha-ba-ya-tha
wa-ya-pa-l
ba-ka-cha
wa-ya-t
pa-la-sha-tha-ym
'a-m
na-pa-sha-ya
tha-ma-wtha
sha-ma-sha-wn
wa-ya-ama-r
behayayw
'aserhemiyt
me
rabiym
bemowtow
'aserhemiyt
hametiym
'aserbowwayiheyw
ha'am
kal
we'al
haseraniym
'al
habayit
wayipol
bekoha
wayet
pelisetiym
'im
napesiy
tamowt
simesown
wayo'mer
in his life.
than he had killed
more
So in his death
he killed
the people in it.
all
and
the lords
on
and the temple
fell
with all his might,
Then he pushed
the Philistines.”
with
“Let me
die
Samson
said,
16-30. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
jdg 16:31
שָׁנָֽה
עֶשְׂרִ֥ים
יִשְׂרָאֵ֖ל
אֶת
שָׁפַ֥ט
וְה֛וּא
אָבִ֑יו
מָנֹ֣וחַ
בְּקֶ֖בֶר
אֶשְׁתָּאֹ֔ל
וּבֵ֣ין
צָרְעָה֙
בֵּ֤ין
אֹותֹ֗ו
וַיִּקְבְּר֣וּ
וַֽיַּעֲל֣וּ
אֹתֹו֒
וַיִּשְׂא֣וּ
אָבִיהוּ֮
בֵּ֣ית
וְכָל
אֶחָ֜יו
וַיֵּרְד֨וּ
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤉𐤅
𐤌𐤍𐤅𐤇
𐤒𐤓
𐤀𐤔𐤕𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤍
𐤑𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤍
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅
𐤀𐤉𐤄𐤅
𐤉𐤕
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤇𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
sha-na-ha
'a-sha-ra-ym
ya-sha-ra-aa-l
aa-tha
sha-pa-t
wa-hwa
aa-ba-ywa
ma-na-wcha
ba-qa-ba-r
aa-sha-tha-aa-l
wba-yn
sa-ra-'a-ha
ba-yn
aa-wtha-wa
wa-ya-qa-ba-rwa
wa-ya-'alwa
aa-tha-wa
wa-ya-sha-awa
aa-ba-yhwa
ba-ytha
wa-ka-l
aa-cha-ywa
wa-ya-ra-dwa
sanah
'eseriym
yisera'el
'et
sapat
wehw'
'abiyw
manowha
beqeber
'eseta'ol
wbeyn
sare'ah
beyn
'owtow
wayiqeberw
waya'alw
'otow
wayise'w
'abiyhw
beyt
wekal
'ehayw
wayeredw
years.
twenty
Israel
had judged
And he
of his father
Manoah.
in the tomb
Eshtaol
and and
Zorah
him between
and buried
carried him back,
and his father’s
family
Then [Samson's] brothers
came down,
16-31. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.