jdg 11:1

יִפְתָּֽחאֶתגִּלְעָ֖דוַיֹּ֥ולֶדזֹונָ֑האִשָּׁ֣הבֶּןוְה֖וּאחַ֔יִלגִּבֹּ֣ורהָיָה֙הַגִּלְעָדִ֗יוְיִפְתָּ֣ח
yipetahh
'eth
gile'adh
wayowledh
zownahh
'isahh
benh
wehw'
hayilh
gibowrh
hayahh
hagile'adiyh
weyipetahh
yipetah
'et
gile'ad
wayowled
zownah
'isah
ben
wehw'
hayil
gibowr
hayah
hagile'adiy
weyipetah
was his
and Gilead
father.
of a prostitute,
was the son
he
a mighty
warrior;
was
the Gileadite
Now Jephthah

11-1. Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.

jdg 11:2

אָֽתָּהאַחֶ֖רֶתאִשָּׁ֥הכִּ֛יבֶּןאָבִ֔ינוּבְּבֵיתתִנְחַ֣ללֹו֙לֹֽאוַיֹּ֤אמְרוּיִפְתָּ֗חאֶתוַיְגָרְשׁ֣וּהָאִשָּׁ֜הבְֽנֵיוַיִּגְדְּל֨וּלֹ֖ובָּנִ֑יםגִּלְעָ֛דאֵֽשֶׁתוַתֵּ֧לֶד
'atahh
'ahereth
'isahh
kiybenh
'abiynwh
bebeyth
tinehalh
lowlo'
wayo'merwh
yipetahh
'eth
wayegareswh
ha'isahh
beneyh
wayigedelwh
lowbaniymh
gile'adh
'eseth
wateledh
'atah
'aheret
'isah
kiyben
'abiynw
bebeyt
tinehal
lowlo'
wayo'merw
yipetah
'et
wayegaresw
ha'isah
beney
wayigedelw
lowbaniym
gile'ad
'eset
wateled
you
of another
woman.”
because are the son
in our father’s
house,
inheritance
to him, “You shall have no
and said
drove Jephthah
out,
who
grew up,
him sons,
And Gilead’s
wife
bore

11-2. And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.

jdg 11:3

עִמֹּֽווַיֵּצְא֖וּרֵיקִ֔יםאֲנָשִׁ֣יםאֶליִפְתָּח֙וַיִּֽתְלַקְּט֤וּטֹ֑ובבְּאֶ֣רֶץוַיֵּ֖שֶׁבאֶחָ֔יופְּנֵ֣ימִיִפְתָּח֙וַיִּבְרַ֤ח
'imowh
wayese'wh
reyqiymh
'anasiymh
'elyipetahh
wayitelaqetwh
towbh
be'eresh
wayesebh
'ehaywh
peneyh
mi
yipetahh
wayiberahh
'imow
wayese'w
reyqiym
'anasiym
'elyipetah
wayitelaqetw
towb
be'eres
wayeseb
'ehayw
peney
mi
yipetah
wayiberah
with him.
and traveled
where a group of rebels
him
joined
of Tob,
in the land
and settled
his brothers
from
So Jephthah
fled

11-3. Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.

jdg 11:4

יִשְׂרָאֵֽלעִםעַמֹּ֖וןבְנֵֽיוַיִּלָּחֲמ֥וּיָּמִ֑יםמִוַיְהִ֖י
yisera'elh
'imh
'amownh
beneyh
wayilahamwh
yamiymh
mi
wayehiyh
yisera'el
'im
'amown
beney
wayilahamw
yamiym
mi
wayehiy
Israel
against
when the Ammonites
fought
Some time later,

11-4. And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.

jdg 11:5

טֹֽובאֶ֥רֶץמֵיִפְתָּ֖חאֶתלָקַ֥חַתגִלְעָ֔דזִקְנֵ֣יוַיֵּֽלְכוּ֙יִשְׂרָאֵ֑לעִםעַמֹּ֖וןבְנֵֽיאֲשֶׁרנִלְחֲמ֥וּכַּוַיְהִ֕י
towbh
'eresh
me
yipetahh
'eth
laqahath
gile'adh
ziqeneyh
wayelekwh
yisera'elh
'imh
'amownh
beneyh
'asernilehamwh
ka
wayehiyh
towb
'eres
me
yipetah
'et
laqahat
gile'ad
ziqeney
wayelekw
yisera'el
'im
'amown
beney
'asernilehamw
ka
wayehiy
of Tob.
the land
from
Jephthah
to get
of Gilead
the elders
went
[them],
with
made war
and

11-5. And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:

jdg 11:6

עַמֹּֽוןבִּבְנֵ֥יוְנִֽלָּחֲמָ֖הלָּ֖נוּלְקָצִ֑יןוְהָיִ֥יתָהלְכָ֕הלְיִפְתָּ֔חוַיֹּאמְר֣וּ
'amownh
bibeneyh
wenilahamahh
lanwleqasiynh
wehayiytahh
lekahh
leyipetahh
wayo'merwh
'amown
bibeney
wenilahamah
lanwleqasiyn
wehayiytah
lekah
leyipetah
wayo'merw
against the Ammonites.”
so that we can fight
our commander,
“be
“Come,”
they said,

11-6. And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.

jdg 11:7

אֲשֶׁ֖רצַ֥רכַּאֵלַי֙עַ֔תָּהבָּאתֶ֤םוּמַדּ֜וּעַאָבִ֑יבֵּ֣יתמִוַתְּגָרְשׁ֖וּנִיאֹותִ֔ישְׂנֵאתֶ֣םאַתֶּם֙לֹ֤אהֲגִלְעָ֔דלְזִקְנֵ֣ייִפְתָּח֙וַיֹּ֤אמֶר
'asersarh
ka
'elay'atahh
ba'temh
wmadw'a
'abiyh
beyth
mi
wategareswniyh
'owtiyh
sene'temh
'atemh
lo'
ha
gile'adh
leziqeneyh
yipetahh
wayo'merh
'asersar
ka
'elay'atah
ba'tem
wmadw'a
'abiy
beyt
mi
wategareswniy
'owtiy
sene'tem
'atem
lo'
ha
gile'ad
leziqeney
yipetah
wayo'mer
when you are in distress?”
to me now
then have you come
So why
from my father’s
house?
and expel me
me
hate
“Did you
not
of Gilead,
to the elders
Jephthah
replied

11-7. And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

jdg 11:8

גִלְעָֽדיֹשְׁבֵ֥ילְכֹ֖ללָּ֨נוּ֙לְרֹ֔אשׁוְהָיִ֤יתָעַמֹּ֑וןבִּבְנֵ֣יוְנִלְחַמְתָּ֖עִמָּ֔נוּאֵלֶ֔יךָוְהָלַכְתָּ֣שַׁ֣בְנוּעַתָּה֙לָכֵן֙אֶליִפְתָּ֗חגִלְעָ֜דזִקְנֵ֨ילָכֶֽםוַיֹּאמְרוּ֩
gile'adh
yosebeyh
lekolh
lanwlero'sh
wehayiyta
'amownh
bibeneyh
wenilehameta
'imanwh
'eleykawehalaketa
sabenwh
'atahh
lakenh
'elyipetahh
gile'adh
ziqeneyh
lakemwayo'merwh
gile'ad
yosebey
lekol
lanwlero's
wehayiyta
'amown
bibeney
wenilehameta
'imanw
'eleykawehalaketa
sabenw
'atah
laken
'elyipetah
gile'ad
ziqeney
lakemwayo'merw
in Gilead.”
who live
of us over all
leader
and become
the Ammonites,
fight
with us,
that you may go
turn
we now
“This is why
to you, Jephthah,
They
answered

11-8. And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.

jdg 11:9

לָכֶ֖םלְרֹֽאשׁאֶהְיֶ֥האָנֹכִ֕ילְפָנָ֑יאֹותָ֖םיְהוָ֛הוְנָתַ֧ןעַמֹּ֔וןבִּבְנֵ֣ילְהִלָּחֵם֙אֹותִי֙אַתֶּ֤םאִםמְשִׁיבִ֨יםגִלְעָ֗דאֶלזִקְנֵ֣ייִפְתָּ֜חוַיֹּ֨אמֶר
lakemlero'sh
'eheyehh
'anokiyh
lepanayh
'owtamh
yehwahh
wenatanh
'amownh
bibeneyh
lehilahemh
'owtiyh
'atemh
'immesiybiymh
gile'adh
'elziqeneyh
yipetahh
wayo'merh
lakemlero's
'eheyeh
'anokiy
lepanay
'owtam
yehwah
wenatan
'amown
bibeney
lehilahem
'owtiy
'atem
'immesiybiym
gile'ad
'elziqeney
yipetah
wayo'mer
your leader?”
really be
will I
them to me,
and the LORD
gives
the Ammonites
to fight
you
“If take me back
But Jephthah
answered,

11-9. And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

jdg 11:10

נַעֲשֶֽׂהכֵּ֥ןדְבָרְךָ֖כִאִםלֹ֥אבֵּֽינֹותֵ֔ינוּשֹׁמֵ֨עַ֙יִהְיֶ֤היְהוָ֗האֶליִפְתָּ֑חגִלְעָ֖דזִקְנֵֽיוַיֹּאמְר֥וּ
na'asehh
kenh
debareka
ki
'imlo'
beynowteynwh
some'a
yiheyehh
yehwahh
'elyipetahh
gile'adh
ziqeneyh
wayo'merwh
na'aseh
ken
debareka
ki
'imlo'
beynowteynw
some'a
yiheyeh
yehwah
'elyipetah
gile'ad
ziqeney
wayo'merw
do
as you say.”
if we do not
our witness
is
“The LORD
to Jephthah,
of Gilead
And the elders
said

11-10. And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.

jdg 11:11

בַּמִּצְפָּֽהיְהוָ֖הלִפְנֵ֥ידְּבָרָ֛יוכָּלאֶתיִפְתָּ֧חוַיְדַבֵּ֨רוּלְקָצִ֑יןלְרֹ֣אשׁעֲלֵיהֶ֖םאֹותֹ֛והָעָ֥םוַיָּשִׂ֨ימוּגִלְעָ֔דזִקְנֵ֣יעִםיִפְתָּח֙וַיֵּ֤לֶךְ
bamisepahh
yehwahh
lipeneyh
debaraywh
kalh
'eth
yipetahh
wayedaberh
wleqasiynh
lero'sh
'aleyhemh
'owtowh
ha'amh
wayasiymwh
gile'adh
ziqeneyh
'imh
yipetahh
wayeleke
bamisepah
yehwah
lipeney
debarayw
kal
'et
yipetah
wayedaber
wleqasiyn
lero's
'aleyhem
'owtow
ha'am
wayasiymw
gile'ad
ziqeney
'im
yipetah
wayeleke
at Mizpah.
of the LORD
in the presence
his terms
all
And Jephthah
repeated
and and commander.
as leader
him over themselves
and the people
put
of Gilead,
the elders
with
So Jephthah
went

11-11. Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.

jdg 11:12

בְּאַרְצִֽיאֵלַ֖ילְהִלָּחֵ֥םלִּ֣יוָלָ֔ךְכִּֽיבָ֥אתָמַהלֵאמֹ֑רעַמֹּ֖וןבְּנֵֽיאֶלמֶ֥לֶךְמַלְאָכִ֔יםיִפְתָּח֙וַיִּשְׁלַ֤ח
be'aresiyh
'elaylehilahemh
liywalakekiyba'ta
mahh
le'morh
'amownh
beneyh
'elmeleke
male'akiymh
yipetahh
wayiselahh
be'aresiy
'elaylehilahem
liywalakekiyba'ta
mah
le'mor
'amown
beney
'elmeleke
male'akiym
yipetah
wayiselah
my land?”
against to fight
do you have against me do you have against me do you have against me that you have come
“What
saying,
of the Ammonites,
to the king
messengers
Then Jephthah
sent

11-12. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?

jdg 11:13

בְּשָׁלֹֽוםאֶתְהֶ֖ןהָשִׁ֥יבָהוְעַתָּ֕ההַיַּרְדֵּ֑ןוְעַדהַיַּבֹּ֖קוְעַדאַרְנֹ֥וןמֵמִּצְרַ֔יִםמִבַּעֲלֹותֹ֣ואַרְצִי֙אֶתיִשְׂרָאֵ֤לכִּֽילָקַ֨חיִפְתָּ֗חאֶלמַלְאֲכֵ֣יעַמֹּ֜וןבְּנֵימֶ֨לֶךְוַיֹּאמֶר֩
besalowmh
'etehenh
hasiybahh
we'atahh
hayaredenh
we'adh
hayaboqh
we'adh
'arenownh
me
miserayimh
mi
ba'alowtowh
'aresiyh
'eth
yisera'elh
kiylaqahh
yipetahh
'elmale'akeyh
'amownh
beneyh
meleke
wayo'merh
besalowm
'etehen
hasiybah
we'atah
hayareden
we'ad
hayaboq
we'ad
'arenown
me
miserayim
mi
ba'alowtow
'aresiy
'et
yisera'el
kiylaqah
yipetah
'elmale'akey
'amown
beney
meleke
wayo'mer
peaceably.”
it
restore
Now, therefore,
to the Jordan.
and all the way
the Jabbok
to
the Arnon
from
out of Egypt,
came up
my land,
“When Israel
they seized
Jephthah’s
messengers,
of the Ammonites
The king
answered

11-13. And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

jdg 11:14

עַמֹּֽוןבְּנֵ֥יאֶלמֶ֖לֶךְמַלְאָכִ֔יםוַיִּשְׁלַח֙יִפְתָּ֑חעֹ֖ודוַיֹּ֥וסֶף
'amownh
beneyh
'elmeleke
male'akiymh
wayiselahh
yipetahh
'owdh
wayowseph
'amown
beney
'elmeleke
male'akiym
wayiselah
yipetah
'owd
wayowsep
of the Ammonites
to the king
messengers
sent
Jephthah
again

11-14. And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:

jdg 11:15

עַמֹּֽוןבְּנֵ֥יאֶ֖רֶץוְאֶתמֹואָ֔באֶ֣רֶץאֶתיִשְׂרָאֵל֙לָקַ֤חלֹֽאיִפְתָּ֑חאָמַ֣רלֹ֔וכֹּ֖הוַיֹּ֣אמֶר
'amownh
beneyh
'eresh
we'eth
mow'abh
'eresh
'eth
yisera'elh
laqahh
lo'
yipetahh
'amarh
lowkohh
wayo'merh
'amown
beney
'eres
we'et
mow'ab
'eres
'et
yisera'el
laqah
lo'
yipetah
'amar
lowkoh
wayo'mer
of the Ammonites.
[or]
of Moab
the land
Israel
take away
did not
Jephthah
says:
“This is what
to tell him,

11-15. And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:

jdg 11:16

קָדֵֽשָׁהוַיָּבֹ֖אס֔וּףיַםעַדבַּמִּדְבָּר֙יִשְׂרָאֵ֤לוַיֵּ֨לֶךְמִּצְרָ֑יִםמִכִּ֖יבַּעֲלֹותָ֣ם
qadesahh
wayabo'
swph
yamh
'adh
bamidebarh
yisera'elh
wayeleke
miserayimh
mi
kiyba'alowtamh
qadesah
wayabo'
swp
yam
'ad
bamidebar
yisera'el
wayeleke
miserayim
mi
kiyba'alowtam
to Kadesh.
and came
the Red
Sea
to
through the wilderness
[they]
traveled
out of Egypt,
But But when [Israel] came up

11-16. But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;

jdg 11:17

בְּקָדֵֽשׁיִשְׂרָאֵ֖לוַיֵּ֥שֶׁבאָבָ֑הוְלֹ֣אשָׁלַ֖חמֹואָ֛באֶלמֶ֧לֶךְוְגַ֨םאֱדֹ֔וםמֶ֣לֶךְשָׁמַע֙וְלֹ֤אבְאַרְצֶ֗ךָנָּ֣אאֶעְבְּרָהלֵאמֹ֜ראֱדֹ֨וםאֶלמֶלֶךְ֩מַלְאָכִ֣יםיִשְׂרָאֵ֣לוַיִּשְׁלַ֣ח
beqadesh
yisera'elh
wayesebh
'abahh
welo'
salahh
mow'abh
'elmeleke
wegamh
'edowmh
meleke
sama'
welo'
be'areseka
na'
'e'eberahh
le'morh
'edowmh
'elmeleke
male'akiymh
yisera'elh
wayiselahh
beqades
yisera'el
wayeseb
'abah
welo'
salah
mow'ab
'elmeleke
wegam
'edowm
meleke
sama'
welo'
be'areseka
na'
'e'eberah
le'mor
'edowm
'elmeleke
male'akiym
yisera'el
wayiselah
in Kadesh.
So Israel
stayed
but he refused.
sent
of Moab,
messengers to the king
They also
of Edom
but the king
listen.
would not
through your land,’
‘Please
let us pass
saying,
of Edom,
to the king
messengers
Then Israel
sent

11-17. Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.

jdg 11:18

מֹואָֽבגְּב֥וּלכִּ֥יאַרְנֹ֖וןמֹואָ֔בבִּגְב֣וּלבָ֨אוּ֙וְלֹאאַרְנֹ֑וןבְּעֵ֣בֶרוַֽיַּחֲנ֖וּןמֹואָ֔בלְאֶ֣רֶץשֶׁ֨מֶשׁ֙מִּזְרַחמִוַיָּבֹ֤אמֹואָ֔באֶ֣רֶץוְאֶתאֱדֹום֙אֶ֤רֶץאֶתוַיָּ֜סָבבַּמִּדְבָּ֗רוַיֵּ֣לֶךְ
mow'abh
gebwlh
kiy'arenownh
mow'abh
bigebwlh
ba'wh
welo'
'arenownh
be'eberh
wayahanwnh
mow'abh
le'eresh
semesh
mizerahh
mi
wayabo'
mow'abh
'eresh
we'eth
'edowmh
'eresh
'eth
wayasabh
bamidebarh
wayeleke
mow'ab
gebwl
kiy'arenown
mow'ab
bigebwl
ba'w
welo'
'arenown
be'eber
wayahanwn
mow'ab
le'eres
semes
mizerah
mi
wayabo'
mow'ab
'eres
we'et
'edowm
'eres
'et
wayasab
bamidebar
wayeleke
was its border.
since the Arnon
of Moab,
the territory
enter
But they did not
of the Arnon.
on the other side
and camped
of Moab
the east side
to
They came
and Moab.
of the land
of Edom
the lands
and bypassed
through the wilderness
Then [Israel] traveled

11-18. Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.

jdg 11:19

מְקֹומִֽיעַדבְאַרְצְךָ֖נָּ֥אנַעְבְּרָהלֹו֙יִשְׂרָאֵ֔לוַיֹּ֤אמֶרחֶשְׁבֹּ֑וןמֶ֣לֶךְהָאֱמֹרִ֖ימֶֽלֶךְאֶלסִיחֹ֥וןמַלְאָכִ֔יםיִשְׂרָאֵל֙וַיִּשְׁלַ֤ח
meqowmiyh
'adh
be'areseka
na'
na'eberahh
lowyisera'elh
wayo'merh
hesebownh
meleke
ha'emoriyh
meleke
'elsiyhownh
male'akiymh
yisera'elh
wayiselahh
meqowmiy
'ad
be'areseka
na'
na'eberah
lowyisera'el
wayo'mer
hesebown
meleke
ha'emoriy
meleke
'elsiyhown
male'akiym
yisera'el
wayiselah
our own place.’
into
through your land
‘Please
let us pass
to him, to him,
and said
in Heshbon,
who ruled
of the Amorites,
king
to Sihon
messengers
And Israel
sent

11-19. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.

jdg 11:20

יִשְׂרָאֵֽלעִםוַיִּלָּ֖חֶםבְּיָ֑הְצָהוַֽיַּחֲנ֖וּעַמֹּ֔וכָּלאֶתסִיחֹון֙וַיֶּאֱסֹ֤ףבִּגְבֻלֹ֔ועֲבֹ֣ריִשְׂרָאֵל֙אֶתסִיחֹ֤וןהֶאֱמִ֨יןוְלֹא
yisera'elh
'imh
wayilahemh
beyahesahh
wayahanwh
'amowh
kalh
'eth
siyhownh
waye'esoph
bigebulowh
'aborh
yisera'elh
'eth
siyhownh
he'emiynh
welo'
yisera'el
'im
wayilahem
beyahesah
wayahanw
'amow
kal
'et
siyhown
waye'esop
bigebulow
'abor
yisera'el
'et
siyhown
he'emiyn
welo'
Israel.
with
and fought
in Jahaz,
encamped
his people,
all
So [he]
gathered
through his territory.
to pass
Israel
But Sihon
trust
would not

11-20. But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.

jdg 11:21

הַהִֽיאהָאָ֥רֶץיֹושֵׁ֖בהָאֱמֹרִ֔יאֶ֣רֶץכָּלאֵ֚תיִשְׂרָאֵ֔לוַיִּירַשׁ֙וַיַּכּ֑וּםיִשְׂרָאֵ֖לבְּיַ֥דעַמֹּ֛וכָּלוְאֶתסִיחֹ֧וןאֶתיִשְׂרָאֵ֜לאֱלֹהֵֽייְהוָ֨הוַ֠יִּתֵּן
hahiy'
ha'aresh
yowsebh
ha'emoriyh
'eresh
kalh
'eth
yisera'elh
wayiyrash
wayakwmh
yisera'elh
beyadh
'amowh
kalh
we'eth
siyhownh
'eth
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
wayitenh
hahiy'
ha'ares
yowseb
ha'emoriy
'eres
kal
'et
yisera'el
wayiyras
wayakwm
yisera'el
beyad
'amow
kal
we'et
siyhown
'et
yisera'el
'elohey
yehwah
wayiten
that
country,
who inhabited
of the Amorites
the land
all
So Israel
took possession of
who defeated them.
of Israel,
into the hands
his people
all
and and
Sihon
of Israel,
the God
Then the LORD,
delivered

11-21. And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.

jdg 11:22

הַיַּרְדֵּֽןוְעַדהַמִּדְבָּ֖רוּמִןהַיַּבֹּ֔קוְעַדאַרְנֹון֙מֵֽהָאֱמֹרִ֑יגְּב֣וּלכָּלאֵ֖תוַיִּ֣ירְשׁ֔וּ
hayaredenh
we'adh
hamidebarh
wminh
hayaboqh
we'adh
'arenownh
me
ha'emoriyh
gebwlh
kalh
'eth
wayiyreswh
hayareden
we'ad
hamidebar
wmin
hayaboq
we'ad
'arenown
me
ha'emoriy
gebwl
kal
'et
wayiyresw
the Jordan.
to
and from the wilderness
from
the Jabbok
to
the Arnon
the land
all
seizing

11-22. And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.

jdg 11:23

תִּירָשֶֽׁנּוּוְאַתָּ֖היִשְׂרָאֵ֑לעַמֹּ֣ופְּנֵ֖ימִהָ֣אֱמֹרִ֔יאֶתהֹורִישׁ֙יִשְׂרָאֵ֗לאֱלֹהֵ֣ייְהוָ֣הוְעַתָּ֞ה
tiyrasenwh
we'atahh
yisera'elh
'amowh
peneyh
mi
ha'emoriyh
'eth
howriysh
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
we'atahh
tiyrasenw
we'atah
yisera'el
'amow
peney
mi
ha'emoriy
'et
howriys
yisera'el
'elohey
yehwah
we'atah
possess it?
should you now
Israel,
His people
before
from
the Amorites
has driven out
of Israel,
the God
the LORD,
Now since

11-23. So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?

jdg 11:24

נִירָֽשׁאֹותֹ֥ופָּנֵ֖ינוּמִאֱלֹהֵ֛ינוּיְהוָ֧האֲשֶׁ֨רהֹורִ֜ישׁכָּלוְאֵת֩תִירָ֑שׁאֹותֹ֥ואֱלֹהֶ֖יךָכְּמֹ֥ושׁאֲשֶׁ֧ריֹורִֽישְׁךָ֛אֵ֣תלֹ֞אהֲ
niyrash
'owtowh
paneynwh
mi
'eloheynwh
yehwahh
'aserhowriysh
kalh
we'eth
tiyrash
'owtowh
'eloheyka
kemowsh
'aseryowriyseka
'eth
lo'
ha
niyras
'owtow
paneynw
mi
'eloheynw
yehwah
'aserhowriys
kal
we'et
tiyras
'owtow
'eloheyka
kemows
'aseryowriyseka
'et
lo'
ha
has granted
us.
our God
the LORD
we possess
whatever
So also,
grants you?
your god
Chemosh
whatever possess
Do you not

11-24. Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.

jdg 11:25

נִלְחַ֖םאִםנִלְחֹ֥םיִשְׂרָאֵ֔לעִםרָב֙רֹ֥ובהֲמֹואָ֑במֶ֣לֶךְצִפֹּ֖ורבֶּןבָּלָ֥קמִאַתָּ֔הטֹוב֙טֹ֥ובהֲוְעַתָּ֗ה
nilehamh
'imnilehomh
yisera'elh
'imh
rabh
rowbh
ha
mow'abh
meleke
sipowrh
benh
balaqh
mi
'atahh
towbh
towbh
ha
we'atahh
nileham
'imnilehom
yisera'el
'im
rab
rowb
ha
mow'ab
meleke
sipowr
ben
balaq
mi
'atah
towb
towb
ha
we'atah
against them?
or fight
Israel
with
Did he ever contend
of Moab?
king
of Zippor,
son
than Balak
Are you
better
so much
now

11-25. And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,

jdg 11:26

הַהִֽיאבָּעֵ֥תהִצַּלְתֶּ֖םלֹֽאוּמַדּ֥וּעַשָׁנָ֑המֵאֹ֖ותשְׁלֹ֥שׁאַרְנֹ֔וןיְדֵ֣יאֲשֶׁר֙עַלהֶֽעָרִים֙וּבְכָלוּבִבְנֹותֶ֗יהָוּבְעַרְעֹ֣ורוּבִבְנֹותֶ֜יהָבְּחֶשְׁבֹּ֨וןיִ֠שְׂרָאֵלבָּֽםבְּשֶׁ֣בֶת
hahiy'
ba'eth
hisaletemh
lo'
wmadw'a
sanahh
me'owth
selosh
'arenownh
yedeyh
'aser'alh
he'ariymh
wbekalh
wbibenowteyha
wbe'are'owrh
wbibenowteyha
behesebownh
yisera'elh
bambesebeth
hahiy'
ba'et
hisaletem
lo'
wmadw'a
sanah
me'owt
selos
'arenown
yedey
'aser'al
he'ariym
wbekal
wbibenowteyha
wbe'are'owr
wbibenowteyha
behesebown
yisera'el
bambesebet
during that
time?
take them back
did you not
Why
years
hundred
For three
of the Arnon.
the banks
along
the cities
as well as all
and and their villages,
Aroer,
in Heshbon,
Israel
has lived

11-26. While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?

jdg 11:27

עַמֹּֽוןבְּנֵ֥יוּבֵ֖יןיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֵ֣יבֵּ֚יןהַיֹּ֔וםהַשֹּׁפֵט֙יְהוָ֤הבִּ֑ייִשְׁפֹּ֨טלְהִלָּ֣חֶםרָעָ֖האִתִּ֛יעֹשֶׂ֥הלָ֔ךְוְאַתָּ֞החָטָ֣אתִילֹֽאוְאָֽנֹכִי֙
'amownh
beneyh
wbeynh
yisera'elh
beneyh
beynh
hayowmh
hasopeth
yehwahh
biyyisepoth
lehilahemh
ra'ahh
'itiyh
'osehh
lakewe'atahh
hata'tiyh
lo'
we'anokiyh
'amown
beney
wbeyn
yisera'el
beney
beyn
hayowm
hasopet
yehwah
biyyisepot
lehilahem
ra'ah
'itiy
'oseh
lakewe'atah
hata'tiy
lo'
we'anokiy
the Ammonites.”
and and
the Israelites
between
today
decide
May the LORD,
against me. the Judge,
by waging war
wrong
me
have done
against you, against you, but you
sinned
have not
I

11-27. Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

jdg 11:28

אֲשֶׁ֥רשָׁלַ֖חיִפְתָּ֔חאֶלדִּבְרֵ֣יעַמֹּ֑וןבְּנֵ֣ימֶ֖לֶךְשָׁמַ֔עוְלֹ֣א
'asersalahh
yipetahh
'eldibereyh
'amownh
beneyh
meleke
sama'
welo'
'asersalah
yipetah
'eldiberey
'amown
beney
meleke
sama'
welo'
sent
Jephthah
to the message
of the Ammonites
But the king
heed
paid no

11-28. Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.

jdg 11:29

עַמֹּֽוןבְּנֵ֥יעָבַ֖רגִלְעָ֔דמִּצְפֵּ֣הוּמִגִלְעָ֔דמִצְפֵּ֣האֶתוַֽיַּעֲבֹר֙מְנַשֶּׁ֑הוְאֶתהַגִּלְעָ֖דאֶתוַיַּעֲבֹ֥ריְהוָ֔הר֣וּחַיִפְתָּח֙עַלאֵלָֽיווַתְּהִ֤י
'amownh
beneyh
'abarh
gile'adh
misepehh
wmi
gile'adh
misepehh
'eth
waya'aborh
menasehh
we'eth
hagile'adh
'eth
waya'aborh
yehwahh
rwha
yipetahh
'alh
'elaywwatehiyh
'amown
beney
'abar
gile'ad
misepeh
wmi
gile'ad
misepeh
'et
waya'abor
menaseh
we'et
hagile'ad
'et
waya'abor
yehwah
rwha
yipetah
'al
'elaywwatehiy
against the Ammonites.
he advanced
from [there]
And And
of Gilead.
Mizpah
then through
Manasseh,
and
Gilead
and he passed through
of the LORD
Then the Spirit
Jephthah,
upon
him. him. came

11-29. Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.

jdg 11:30

בְּיָדִֽיעַמֹּ֖וןבְּנֵ֥יאֶתתִּתֵּ֛ןאִםנָתֹ֥וןוַיֹּאמַ֑רלַיהוָ֖הנֶ֛דֶריִפְתָּ֥חוַיִּדַּ֨ר
beyadiyh
'amownh
beneyh
'eth
titenh
'imnatownh
wayo'marh
layhwahh
nederh
yipetahh
wayidarh
beyadiy
'amown
beney
'et
titen
'imnatown
wayo'mar
layhwah
neder
yipetah
wayidar
into my hands,
the Ammonites
You will deliver
“If indeed
to the LORD:
this vow
Jephthah
made

11-30. And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,

jdg 11:31

עֹולָֽהוְהַעֲלִיתִ֖הוּלַֽיהוָ֔הוְהָיָה֙עַמֹּ֑וןבְּנֵ֣ימִבְשָׁלֹ֖וםבְּשׁוּבִ֥ילִקְרָאתִ֔יבֵיתִי֙דַּלְתֵ֤ימִאֲשֶׁ֨ריֵצֵ֜אהַיֹּוצֵ֗אוְהָיָ֣ה
'owlahh
weha'aliytihwh
layhwahh
wehayahh
'amownh
beneyh
mi
besalowmh
beswbiyh
liqera'tiyh
beytiyh
daleteyh
mi
'aseryese'
hayowse'
wehayahh
'owlah
weha'aliytihw
layhwah
wehayah
'amown
beney
mi
besalowm
beswbiy
liqera'tiy
beytiy
daletey
mi
'aseryese'
hayowse'
wehayah
as a burnt offering.”
and I will offer it up
the LORD,
the Ammonites
from
on my triumphant
return
to greet me
of my house
of the door
then whatever then whatever
comes out
will belong to

11-31. Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.

jdg 11:32

בְּיָדֹֽויְהוָ֖הבָּ֑םוַיִּתְּנֵ֥םלְהִלָּ֣חֶםעַמֹּ֖וןאֶלבְּנֵ֥ייִפְתָּ֛חוַיַּעֲבֹ֥ר
beyadowh
yehwahh
bamwayitenemh
lehilahemh
'amownh
'elbeneyh
yipetahh
waya'aborh
beyadow
yehwah
bamwayitenem
lehilahem
'amown
'elbeney
yipetah
waya'abor
into his hands.
and the LORD
delivered them
to fight against them,
to the Ammonites
So Jephthah
crossed over

11-32. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.

jdg 11:33

יִשְׂרָאֵֽלבְּנֵ֥יפְּנֵ֖ימִעַמֹּ֔וןבְּנֵ֣יוַיִּכָּֽנְעוּ֙מְאֹ֑דגְּדֹולָ֣המַכָּ֖האָבֵ֣ל כְּרָמִ֔יםוְעַד֙עִ֗ירעֶשְׂרִ֣יםמִנִּ֜יתבֹּואֲךָ֙וְעַדעֲרֹועֵר֩מֵוַיַּכֵּ֡ם
yisera'elh
beneyh
peneyh
mi
'amownh
beneyh
wayikane'wh
me'odh
gedowlahh
makahh
'abel keramiymh
we'adh
'iyrh
'eseriymh
miniyth
bow'aka
we'adh
'arow'erh
me
wayakemh
yisera'el
beney
peney
mi
'amown
beney
wayikane'w
me'od
gedowlah
makah
'abel keramiym
we'ad
'iyr
'eseriym
miniyt
bow'aka
we'ad
'arow'er
me
wayakem
the Israelites.
before
So the Ammonites
were subdued
With a great
blow
Abel-keramim.
as far as
cities
twenty
of Minnith,
the vicinity
to
Aroer
from
he devastated

11-33. And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.

jdg 11:34

אֹובַֽתבֵּ֖ןלֹ֥ומִמֶּ֛נּוּאֵֽיןיְחִידָ֔ההִ֣יאוְרַק֙וּבִמְחֹלֹ֑ותבְתֻפִּ֖יםלִקְרָאתֹ֔ויֹצֵ֣אתבִתֹּו֙וְהִנֵּ֤האֶלבֵּיתֹו֒הַמִּצְפָּה֮יִפְתָּ֣חוַיָּבֹ֨א
'owbath
benh
lowmimenwh
'eynh
yehiydahh
hiy'
weraqh
wbimeholowth
betupiymh
liqera'towh
yose'th
bitowh
wehinehh
'elbeytowh
hamisepahh
yipetahh
wayabo'
'owbat
ben
lowmimenw
'eyn
yehiydah
hiy'
weraq
wbimeholowt
betupiym
liqera'tow
yose't
bitow
wehineh
'elbeytow
hamisepah
yipetah
wayabo'
or daughter
son
he had besides her.
no
was his only child;
She
and and dancing!
with tambourines
to meet him
coming out
was his daughter
there
home
to Mizpah,
And when Jephthah
returned

11-34. And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

jdg 11:35

לָשֽׁוּבאוּכַ֖לוְלֹ֥אאֶליְהוָ֔הפִי֙פָּצִ֤יתִיוְאָנֹכִ֗יבְּעֹֽכְרָ֑יהָיִ֣יתְוְאַ֖תְּהִכְרַעְתִּ֔נִיהַכְרֵ֣עַבִּתִּי֙אֲהָ֤הּוַיֹּ֨אמֶר֙בְּגָדָ֗יואֶתוַיִּקְרַ֣עאֹותָ֜הּרְאֹותֹ֨וכִוַיְהִי֩
laswbh
'wkalh
welo'
'elyehwahh
piyh
pasiytiyh
we'anokiyh
be'okerayh
hayiyte
we'ate
hikera'etiniyh
hakere'a
bitiyh
'ahahh
wayo'merh
begadaywh
'eth
wayiqera'
'owtahh
re'owtowh
ki
wayehiyh
laswb
'wkal
welo'
'elyehwah
piy
pasiytiy
we'anokiy
be'okeray
hayiyte
we'ate
hikera'etiniy
hakere'a
bitiy
'ahah
wayo'mer
begadayw
'et
wayiqera'
'owtah
re'owtow
ki
wayehiy
take it back.”
and cannot
to the LORD
have given my word
for I
have brought great misery upon me,
You
You have brought me to my knees!
Not my daughter!
“No!
and said,
his clothes
he tore
her,
[Jephthah] saw
As soon as

11-35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

jdg 11:36

עַמֹּֽוןבְּנֵ֥ימִאֹיְבֶ֖יךָמֵנְקָמֹ֛ותלְךָ֙יְהוָ֧האֲשֶׁ֣רעָשָׂה֩אַחֲרֵ֡יפִּ֑יךָמִאֲשֶׁ֖ריָצָ֣אלִ֔יכַּעֲשֵׂ֣האֶליְהוָ֔הפִּ֨יךָ֙אֶתפָּצִ֤יתָהאֵלָ֗יואָבִי֙וַתֹּ֣אמֶר
'amownh
beneyh
mi
'oyebeyka
me
neqamowth
lekayehwahh
'aser'asahh
'ahareyh
piyka
mi
'aseryasa'
liyka
'asehh
'elyehwahh
piyka
'eth
pasiytahh
'elayw'abiyh
wato'merh
'amown
beney
mi
'oyebeyka
me
neqamowt
lekayehwah
'aser'asah
'aharey
piyka
mi
'aseryasa'
liyka
'aseh
'elyehwah
piyka
'et
pasiytah
'elayw'abiy
wato'mer
the Ammonites.”
of your enemies,
avenged
you the LORD
has
for
to me as you have said,
Do
to the LORD.
“you have given your word
“My father,”
she replied,

11-36. And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.

jdg 11:37

וְרֵעֹותָֽיאָנֹכִ֖יבְּתוּלַ֔יעַלוְאֶבְכֶּה֙הֶֽהָרִ֔יםעַלוְיָרַדְתִּ֣יוְאֵֽלְכָה֙חֳדָשִׁ֗יםשְׁנַ֣יִםמִמֶּ֜נִּיהַרְפֵּ֨ההַזֶּ֑הלִּ֖יהַדָּבָ֣ריֵעָ֥שֶׂהאֶלאָבִ֔יהָוַתֹּ֨אמֶר֙
were'owtayh
'anokiyh
betwlayh
'alh
we'ebekehh
hehariymh
'alh
weyaradetiyh
we'elekahh
hodasiymh
senayimh
mimeniyh
harepehh
hazehh
liyhadabarh
ye'asehh
'el'abiyha
wato'merh
were'owtay
'anokiy
betwlay
'al
we'ebekeh
hehariym
'al
weyaradetiy
we'elekah
hodasiym
senayim
mimeniy
harepeh
hazeh
liyhadabar
ye'aseh
'el'abiyha
wato'mer
with my friends
my virginity.”
and mourn
the mountains
through
Let me wander
months
for two
this
one thing:
“Let me do
to her father,
She also said

11-37. And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.

jdg 11:38

הֶהָרִֽיםעַלבְּתוּלֶ֖יהָעַלוַתֵּ֥בְךְּוְרֵ֣עֹותֶ֔יהָהִיא֙וַתֵּ֤לֶךְחֳדָשִׁ֑יםשְׁנֵ֣יאֹותָ֖הּוַיִּשְׁלַ֥חלֵ֔כִיוַיֹּ֣אמֶר
hehariymh
'alh
betwleyha
'alh
watebeke
were'owteyha
hiy'
wateleke
hodasiymh
seneyh
'owtahh
wayiselahh
lekiyh
wayo'merh
hehariym
'al
betwleyha
'al
watebeke
were'owteyha
hiy'
wateleke
hodasiym
seney
'owtah
wayiselah
lekiy
wayo'mer
the mountains.
upon
her virginity
and mourned
with her friends
So she
left
months.
for two
And he sent her away
“Go,”
he said.

11-38. And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

jdg 11:39

בְּיִשְׂרָאֵֽלחֹ֖קוַתְּהִיאִ֔ישׁיָדְעָ֣הלֹאוְהִיא֙אֲשֶׁ֣רנָדָ֑רנִדְרֹ֖ולָ֔הּאֶתוַיַּ֣עַשׂאֶלאָבִ֔יהָוַתָּ֨שָׁב֙חֳדָשִׁ֗יםשְׁנַ֣יִםקֵּ֣ץמִוַיְהִ֞י
beyisera'elh
hoqh
watehiyh
'iysh
yade'ahh
lo'
wehiy'
'asernadarh
niderowh
lah'eth
waya'ash
'el'abiyha
watasabh
hodasiymh
senayimh
qesh
mi
wayehiyh
beyisera'el
hoq
watehiy
'iys
yade'ah
lo'
wehiy'
'asernadar
niderow
lah'et
waya'as
'el'abiyha
watasab
hodasiym
senayim
qes
mi
wayehiy
in Israel
a custom
So it has become
with a man.
had relations
had never
And she
as he had vowed.
to her to her
and he did
to her father,
she returned
months,
two
After

11-39. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,

jdg 11:40

בַּשָּׁנָֽהיָמִ֖יםאַרְבַּ֥עַתהַגִּלְעָדִ֑ייִפְתָּ֖חלְבַתלְתַנֹּ֕ותיִשְׂרָאֵ֔לבְּנֹ֣ותתֵּלַ֨כְנָה֙יָמִ֗ימָהיָּמִ֣יםמִ
basanahh
yamiymh
'areba'ath
hagile'adiyh
yipetahh
lebath
letanowth
yisera'elh
benowth
telakenahh
yamiymahh
yamiymh
mi
basanah
yamiym
'areba'at
hagile'adiy
yipetah
lebat
letanowt
yisera'el
benowt
telakenah
yamiymah
yamiym
mi
days
for four
the Gileadite.
of Jephthah
the daughter
to lament
of Israel
the young women
go out
that each year

11-40. That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.