jdg 15:1

לָבֹֽואאָבִ֖יהָנְתָנֹ֥ווְלֹֽאהֶחָ֑דְרָהאֶלאִשְׁתִּ֖יאָבֹ֥אָהוַיֹּ֕אמֶרעִזִּ֔יםבִּגְדִ֣יאִשְׁתֹּו֙אֶתשִׁמְשֹׁ֤וןוַיִּפְקֹ֨דחִטִּ֗יםקְצִירבִּימֵ֣ייָּמִ֜יםמִלֹֽווַיְהִ֨י
labow'
'abiyha
netanowh
welo'
hehaderahh
'el'isetiyh
'abo'ahh
wayo'merh
'iziymh
bigediyh
'isetowh
'eth
simesownh
wayipeqodh
hitiymh
qesiyrh
biymeyh
yamiymh
mi
lowwayehiyh
labow'
'abiyha
netanow
welo'
hehaderah
'el'isetiy
'abo'ah
wayo'mer
'iziym
bigediy
'isetow
'et
simesown
wayipeqod
hitiym
qesiyr
biymey
yamiym
mi
lowwayehiy
him enter.
But her father
let
would not
in her room,”
to my wife
“I want to go
he said.
a young goat
took
his wife.
Samson
and went to visit
of the wheat
harvest,
at the time
him. him. Later on,

15-1. But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.

jdg 15:2

לְךָ֖תַּחְתֶּֽיהָנָ֥אתְּהִימִמֶּ֔נָּהטֹובָ֣ההַקְּטַנָּה֙אֲחֹתָ֤הּלֹ֨אהֲלְמֵרֵעֶ֑ךָוָאֶתְּנֶ֖נָּהשְׂנֵאתָ֔הּכִּישָׂנֹ֣אאָמַ֨רְתִּי֙אָמֹ֤ראָבִ֗יהָוַיֹּ֣אמֶר
lekataheteyha
na'
tehiyh
mimenahh
towbahh
haqetanahh
'ahotahh
lo'
ha
lemere'eka
wa'etenenahh
sene'tahh
kiysano'
'amaretiyh
'amorh
'abiyha
wayo'merh
lekataheteyha
na'
tehiy
mimenah
towbah
haqetanah
'ahotah
lo'
ha
lemere'eka
wa'etenenah
sene'tah
kiysano'
'amaretiy
'amor
'abiyha
wayo'mer
her instead.”
Please
take
than she?
more beautiful
her younger
sister
Is not
her to one of the men who accompanied you.
“so I gave
you thoroughly hated her,”
said
her father,
“I was sure

15-2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

jdg 15:3

רָעָֽהעִמָּ֖םאֲנִ֛יכִּֽיעֹשֶׂ֥הפְּלִשְׁתִּ֑יםמִהַפַּ֖עַםנִקֵּ֥יתִילָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔וןוַיֹּ֤אמֶר
ra'ahh
'imamh
'aniyh
kiy'osehh
pelisetiymh
mi
hapa'amh
niqeytiyh
lahemsimesownh
wayo'merh
ra'ah
'imam
'aniy
kiy'oseh
pelisetiym
mi
hapa'am
niqeytiy
lahemsimesown
wayo'mer
harm
in doing
to the Philistines.”
“This time
I will be blameless
to them, Samson
said

15-3. And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

jdg 15:4

בַּתָּֽוֶךְהַזְּנָבֹ֖ותשְׁנֵ֥יבֵּיןאֶחָ֛דלַפִּ֥ידוַיָּ֨שֶׂםאֶלזָנָ֔בזָנָב֙וַיֶּ֤פֶןלַפִּדִ֗יםוַיִּקַּ֣חשׁוּעָלִ֑יםמֵאֹ֣ותשְׁלֹשׁוַיִּלְכֹּ֖דשִׁמְשֹׁ֔וןוַיֵּ֣לֶךְ
bataweke
hazenabowth
seneyh
beynh
'ehadh
lapiydh
wayasemh
'elzanabh
zanabh
wayepenh
lapidiymh
wayiqahh
sw'aliymh
me'owth
selosh
wayilekodh
simesownh
wayeleke
bataweke
hazenabowt
seney
beyn
'ehad
lapiyd
wayasem
'elzanab
zanab
wayepen
lapidiym
wayiqah
sw'aliym
me'owt
selos
wayilekod
simesown
wayeleke
of tails.
each pair
between
a
torch
and fastened
the foxes tail-to-tail,
turned
torches,
And he took
foxes.
hundred
three
and caught
Then Samson
went out

15-4. And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.

jdg 15:5

זָֽיִתכֶּ֥רֶםוְעַדקָמָ֖הוְעַדגָּדִ֥ישׁמִוַיַּבְעֵ֛רפְּלִשְׁתִּ֑יםבְּקָמֹ֣ותוַיְשַׁלַּ֖חבַּלַּפִּידִ֔יםאֵשׁ֙וַיַּבְעֶר
zayith
keremh
we'adh
qamahh
we'adh
gadiysh
mi
wayabe'erh
pelisetiymh
beqamowth
wayesalahh
balapiydiymh
'esh
wayabe'erh
zayit
kerem
we'ad
qamah
we'ad
gadiys
mi
wayabe'er
pelisetiym
beqamowt
wayesalah
balapiydiym
'es
wayabe'er
and olive groves.
the vineyards
as well as
the standing grain,
and and
the piles of grain
burning up
of the Philistines,
into the standing grain
and released [the foxes]
the torches
Then he lit

15-5. And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.

jdg 15:6

בָּאֵֽשׁאָבִ֖יהָוְאֶתאֹותָ֛הּוַיִּשְׂרְפ֥וּפְלִשְׁתִּ֔יםוַיַּעֲל֣וּלְמֵרֵעֵ֑הוּוַֽיִּתְּנָ֖הּאִשְׁתֹּ֔ואֶתכִּ֚ילָקַ֣חהַתִּמְנִ֔יחֲתַ֣ןשִׁמְשֹׁון֙וַיֹּאמְר֗וּזֹאת֒עָ֣שָׂהמִ֣יפְלִשְׁתִּים֮וַיֹּאמְר֣וּ
ba'esh
'abiyha
we'eth
'owtahh
wayiserepwh
pelisetiymh
waya'alwh
lemere'ehwh
wayitenahh
'isetowh
'eth
kiylaqahh
hatimeniyh
hatanh
simesownh
wayo'merwh
zo'th
'asahh
miyh
pelisetiymh
wayo'merwh
ba'es
'abiyha
we'et
'owtah
wayiserepw
pelisetiym
waya'alw
lemere'ehw
wayitenah
'isetow
'et
kiylaqah
hatimeniy
hatan
simesown
wayo'merw
zo't
'asah
miy
pelisetiym
wayo'merw
to death.
her and her father
and burned
So the Philistines
went up
to his companion.”
was given
his wife
“For “For
of the Timnite,”
the son-in-law
“It was Samson,
they were told.
this?”
did
“Who
the Philistines
demanded.

15-6. Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.

jdg 15:7

אֶחְדָּֽלבָכֶ֖םוְאַחַ֥רכִּ֛יאִםנִקַּ֥מְתִּיזֹ֑אתכָּאִֽםתַּעֲשׂ֖וּןלָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔וןוַיֹּ֤אמֶר
'ehedalh
bakemwe'aharh
kiy'imniqametiyh
zo'th
ka
'imta'aswnh
lahemsimesownh
wayo'merh
'ehedal
bakemwe'ahar
kiy'imniqametiy
zo't
ka
'imta'aswn
lahemsimesown
wayo'mer
I will not rest
upon you.” upon you.” upon you.”
until until I have taken vengeance
this,
“Because you have done
And Samson
told them,

15-7. And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.

jdg 15:8

עֵיטָֽםסֶ֥לַעבִּסְעִ֖יףוַיֵּ֔שֶׁבוַיֵּ֣רֶדגְדֹולָ֑המַכָּ֣היָרֵ֖ךְעַלשֹׁ֛וקאֹותָ֥םוַיַּ֨ךְ
'eytamh
sela'
bise'iyph
wayesebh
wayeredh
gedowlahh
makahh
yareke
'alh
sowqh
'owtamh
wayake
'eytam
sela'
bise'iyp
wayeseb
wayered
gedowlah
makah
yareke
'al
sowq
'owtam
wayake
of Etam.
at the rock
in the cave
and stayed
and then went down
with a great
slaughter,
them ruthlessly
And he struck

15-8. And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

jdg 15:9

בַּלֶּֽחִיוַיִּנָּטְשׁ֖וּבִּיהוּדָ֑הוַֽיַּחֲנ֖וּפְלִשְׁתִּ֔יםוַיַּעֲל֣וּ
balehiyh
wayinateswh
biyhwdahh
wayahanwh
pelisetiymh
waya'alwh
balehiy
wayinatesw
biyhwdah
wayahanw
pelisetiym
waya'alw
against Lehi.
and deployed themselves
in Judah,
camped
Then the Philistines
went up,

15-9. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.

jdg 15:10

אֲשֶׁ֖רעָ֥שָׂהלֹ֔וכַּלַעֲשֹׂ֣ותעָלִ֔ינוּשִׁמְשֹׁון֙אֶתלֶאֱסֹ֤ורוַיֹּאמְר֗וּעָלֵ֑ינוּעֲלִיתֶ֣םלָמָ֖היְהוּדָ֔האִ֣ישׁוַיֹּֽאמְרוּ֙
'aser'asahh
lowka
la'asowth
'aliynwh
simesownh
'eth
le'esowrh
wayo'merwh
'aleynwh
'aliytemh
lamahh
yehwdahh
'iysh
wayo'merwh
'aser'asah
lowka
la'asowt
'aliynw
simesown
'et
le'esowr
wayo'merw
'aleynw
'aliytem
lamah
yehwdah
'iys
wayo'merw
for what he has done
and pay him back
“We have come
Samson
to arrest
The Philistines replied,
us?”
have you attacked
“Why
of Judah.
the men
said

15-10. And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

jdg 15:11

עָשִׂ֥יתִילִ֔יכֵּ֖ןאֲשֶׁר֙עָ֣שׂוּלָהֶ֔םכַּלָּ֑נוּוַיֹּ֣אמֶרעָשִׂ֣יתָזֹּ֖אתוּמַהבָּ֨נוּ֙פְּלִשְׁתִּ֔יםכִּֽימֹשְׁלִ֥יםיָדַ֨עְתָּ֙לֹ֤אהֲלְשִׁמְשֹׁ֗וןוַיֹּאמְר֣וּעֵיטָם֒סֶ֣לַעאֶלסְעִיף֮יהוּדָ֗המִֽאִ֜ישׁאֲלָפִ֨יםשְׁלֹשֶׁת֩לָֽנוּוַיֵּרְד֡וּ
'asiytiyh
liykenh
'aser'aswh
lahemka
lanwwayo'merh
'asiyta
zo'th
wmahh
banwpelisetiymh
kiymoseliymh
yada'eta
lo'
ha
lesimesownh
wayo'merwh
'eytamh
sela'
'else'iyph
yhwdahh
mi
'iysh
'alapiymh
seloseth
lanwwayeredwh
'asiytiy
liyken
'aser'asw
lahemka
lanwwayo'mer
'asiyta
zo't
wmah
banwpelisetiym
kiymoseliym
yada'eta
lo'
ha
lesimesown
wayo'merw
'eytam
sela'
'else'iyp
yhwdah
mi
'iys
'alapiym
seloset
lanwwayeredw
they did to me,”
to them what “I have done
to us?” to us?” he replied.
have you done
What
over us? the Philistines
that rule
realize
“Do you not
Samson,
and they asked
of Etam,
at the rock
to the cave
of Judah
men
thousand
In response, three
to us.” to us.” went

15-11. Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.

jdg 15:12

בִּ֖יאַתֶּֽםלִ֔יפֶּֽןתִּפְגְּע֥וּןהִשָּׁבְע֣וּלָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔וןוַיֹּ֤אמֶרפְּלִשְׁתִּ֑יםבְּיַדלְתִתְּךָ֖יָרַ֔דְנוּלֹו֙לֶאֱסָרְךָ֣לָהֶֽםוַיֹּ֤אמְרוּ
biy'atemh
liypentipege'wnh
hisabe'wh
lahemsimesownh
wayo'merh
pelisetiymh
beyadh
letiteka
yaradenwh
lowle'esareka
lahemwayo'merwh
biy'atem
liypentipege'wn
hisabe'w
lahemsimesown
wayo'mer
pelisetiym
beyad
letiteka
yaradenw
lowle'esareka
lahemwayo'merw
me {yourselves}.” me {yourselves}.”
to me that you will not kill
“Swear
Samson
replied,
the Philistines.”
and hand you over to
“We have come down
to him, to arrest you
But they said

15-12. And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.

jdg 15:13

הַסָּֽלַעמִןוַֽיַּעֲל֖וּהוּחֲדָשִׁ֔יםעֲבֹתִ֣יםבִּשְׁנַ֨יִם֙וַיַּאַסְרֻ֗הוּנְמִיתֶ֑ךָלֹ֣אוְהָמֵ֖תבְיָדָ֔םוּנְתַנּ֣וּךָנֶֽאֱסָרְךָ֙כִּֽיאָסֹ֤רלֹ֤אלֹ֣ולֵאמֹ֗רוַיֹּ֧אמְרוּ
hasala'
minh
waya'alwhwh
hadasiymh
'abotiymh
bisenayimh
waya'aseruhwh
nemiyteka
lo'
wehameth
beyadamh
wnetanwka
ne'esareka
kiy'asorh
lo'
lowle'morh
wayo'merwh
hasala'
min
waya'alwhw
hadasiym
'abotiym
bisenayim
waya'aseruhw
nemiyteka
lo'
wehamet
beyadam
wnetanwka
ne'esareka
kiy'asor
lo'
lowle'mor
wayo'merw
the rock.
from
and led him up
new
ropes
with two
So they bound him
“we will not
kill you,
them.”
and hand you over to
but we will tie you up securely
“No,”
they answered,

15-13. And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

jdg 15:14

יָדָֽיועַ֥למֵאֱסוּרָ֖יווַיִּמַּ֥סּוּבָאֵ֔שׁאֲשֶׁ֣רבָּעֲר֣וּפִּשְׁתִּים֙כַּזְרֹועֹותָ֗יואֲשֶׁ֣רעַלהָעֲבֹתִ֜יםוַתִּהְיֶ֨ינָהיְהוָ֗הר֣וּחַעָלָ֜יווַתִּצְלַ֨חלִקְרָאתֹ֑והֵרִ֣יעוּוּפְלִשְׁתִּ֖יםלֶ֔חִיעַדבָ֣אהוּא
yadaywh
'alh
me
'eswraywh
wayimaswh
ba'esh
'aserba'arwh
pisetiymh
ka
zerow'owtaywh
'aser'alh
ha'abotiymh
watiheyeynahh
yehwahh
rwha
'alaywh
watiselahh
liqera'towh
heriy'wh
wpelisetiymh
lehiyh
'adh
ba'
hw'
yadayw
'al
me
'eswrayw
wayimasw
ba'es
'aserba'arw
pisetiym
ka
zerow'owtayw
'aser'al
ha'abotiym
watiheyeynah
yehwah
rwha
'alayw
watiselah
liqera'tow
heriy'w
wpelisetiym
lehiy
'ad
ba'
hw'
his hands.
from
and the bonds
broke loose
like burnt
flax,
his arms
on
The ropes
became
of the LORD
And the Spirit
upon him.
came mightily
against him.
came out shouting
the Philistines
Lehi,
in
[Samson] arrived
When

15-14. And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.

jdg 15:15

אִֽישׁבָּ֖הּאֶ֥לֶףוַיַּךְוַיִּקָּחֶ֔הָיָדֹו֙וַיִּשְׁלַ֤חטְרִיָּ֑החֲמֹ֖ורלְחִֽיוַיִּמְצָ֥א
'iysh
bah'eleph
wayake
wayiqaheha
yadowh
wayiselahh
teriyahh
hamowrh
lehiyh
wayimesa'
'iys
bah'elep
wayake
wayiqaheha
yadow
wayiselah
teriyah
hamowr
lehiy
wayimesa'
men.
a thousand
and struck down
and took it,
his hand
reached out
the fresh
of a donkey,
jawbone
He found

15-15. And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.

jdg 15:16

אִֽישׁאֶ֥לֶףהִכֵּ֖יתִיהַחֲמֹ֔ורבִּלְחִ֣יחֲמֹרָתָ֑יִםחֲמֹ֖ורהַחֲמֹ֔ורבִּלְחִ֣ישִׁמְשֹׁ֔וןוַיֹּ֣אמֶר
'iysh
'eleph
hikeytiyh
hahamowrh
bilehiyh
hamoratayimh
hamowrh
hahamowrh
bilehiyh
simesownh
wayo'merh
'iys
'elep
hikeytiy
hahamowr
bilehiy
hamoratayim
hamowr
hahamowr
bilehiy
simesown
wayo'mer
men.”
a thousand
I have slain
of a donkey
With the jawbone
into heaps.
I have piled them
of a donkey
“With the jawbone
Then Samson
said:

15-16. And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

jdg 15:17

לֶֽחִירָ֥מַתהַה֖וּאלַמָּקֹ֥וםוַיִּקְרָ֛איָּדֹ֑ומִהַלְּחִ֖יוַיַּשְׁלֵ֥ךְלְדַבֵּ֔רכַלֹּתֹ֣וכְּוַֽיְהִי֙
lehiyh
ramath
hahw'
lamaqowmh
wayiqera'
yadowh
mi
halehiyh
wayaseleke
ledaberh
kalotowh
ke
wayehiyh
lehiy
ramat
hahw'
lamaqowm
wayiqera'
yadow
mi
halehiy
wayaseleke
ledaber
kalotow
ke
wayehiy
Ramath-lehi.
that
place
and he named
his hand;
from
the jawbone
he cast
speaking,
when [Samson] had finished
And

15-17. And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

jdg 15:18

הָעֲרֵלִֽיםבְּיַ֥דוְנָפַלְתִּ֖יבַּצָּמָ֔אאָמ֣וּתוְעַתָּה֙הַזֹּ֑אתהַגְּדֹלָ֖ההַתְּשׁוּעָ֥האֶתעַבְדְּךָ֔בְיַֽדנָתַ֣תָּאַתָּה֙וַיֹּאמַ֔ראֶליְהוָה֙וַיִּקְרָ֤אמְאֹד֒וַיִּצְמָא֮
ha'areliymh
beyadh
wenapaletiyh
basama'
'amwth
we'atahh
hazo'th
hagedolahh
hatesw'ahh
'eth
'abedeka
beyadh
natata
'atahh
wayo'marh
'elyehwahh
wayiqera'
me'odh
wayisema'
ha'areliym
beyad
wenapaletiy
basama'
'amwt
we'atah
hazo't
hagedolah
hatesw'ah
'et
'abedeka
beyad
natata
'atah
wayo'mar
'elyehwah
wayiqera'
me'od
wayisema'
of the uncircumcised?”
into the hands
and fall
of thirst
die
Must I now
this
great
deliverance
Your servant.
through
have accomplished
“You
to the LORD,
[Samson] cried out
And being very
thirsty,

15-18. And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

jdg 15:19

הַזֶּֽההַיֹּ֥וםעַ֖דאֲשֶׁ֣רבַּלֶּ֔חִיהַקֹּורֵא֙עֵ֤יןשְׁמָ֗הּקָרָ֣אכֵּ֣ןעַלוַיֶּ֑חִירוּחֹ֖ווַתָּ֥שָׁבוַיֵּ֔שְׁתְּמַ֨יִם֙מִמֶּ֤נּוּוַיֵּצְא֨וּאֲשֶׁרבַּלֶּ֗חִיהַמַּכְתֵּ֣שׁאֶתאֱלֹהִ֜יםוַיִּבְקַ֨ע
hazehh
hayowmh
'adh
'aserbalehiyh
haqowre'
'eynh
semahh
qara'
kenh
'alh
wayehiyh
rwhowh
watasabh
wayesete
mayimh
mimenwh
wayese'wh
'aserbalehiyh
hamaketesh
'eth
'elohiymh
wayibeqa'
hazeh
hayowm
'ad
'aserbalehiy
haqowre'
'eyn
semah
qara'
ken
'al
wayehiy
rwhow
watasab
wayesete
mayim
mimenw
wayese'w
'aserbalehiy
hamaketes
'et
'elohiym
wayibeqa'
this
day.
to
and it remains and it remains and it remains in Lehi,
En-hakkore,
he named it
That is why
and he was revived.
his strength
returned,
When Samson drank,
and water
of it.
came out
in Lehi
the hollow place
So God
opened up

15-19. But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.

jdg 15:20

שָׁנָֽהעֶשְׂרִ֥יםפְלִשְׁתִּ֖יםבִּימֵ֥ייִשְׂרָאֵ֛לאֶתוַיִּשְׁפֹּ֧ט
sanahh
'eseriymh
pelisetiymh
biymeyh
yisera'elh
'eth
wayisepoth
sanah
'eseriym
pelisetiym
biymey
yisera'el
'et
wayisepot
years
for twenty
of the Philistines.
in the days
Israel
And [Samson] judged

15-20. And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.