15-1. But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
jdg 15:2
לְךָ֖תַּחְתֶּֽיהָ
נָ֥א
תְּהִי
מִמֶּ֔נָּה
טֹובָ֣ה
הַקְּטַנָּה֙
אֲחֹתָ֤הּ
לֹ֨א
הֲ
לְמֵרֵעֶ֑ךָ
וָאֶתְּנֶ֖נָּה
שְׂנֵאתָ֔הּ
כִּישָׂנֹ֣א
אָמַ֨רְתִּי֙
אָמֹ֤ר
אָבִ֗יהָ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤋𐤊𐤕𐤇𐤕𐤉𐤄
𐤍𐤀
𐤕𐤄𐤉
𐤌𐤌𐤍𐤄
𐤈𐤅𐤄
𐤄𐤒𐤈𐤍𐤄
𐤀𐤇𐤕𐤄
𐤋𐤀
𐤄
𐤋𐤌𐤓𐤏𐤊
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤍𐤄
𐤔𐤍𐤀𐤕𐤄
𐤊𐤉𐤔𐤍𐤀
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lekataheteyha
na'
tehiyh
mimenahh
towbahh
haqetanahh
'ahotahh
lo'
ha
lemere'eka
wa'etenenahh
sene'tahh
kiysano'
'amaretiyh
'amorh
'abiyha
wayo'merh
lekataheteyha
na'
tehiy
mimenah
towbah
haqetanah
'ahotah
lo'
ha
lemere'eka
wa'etenenah
sene'tah
kiysano'
'amaretiy
'amor
'abiyha
wayo'mer
her instead.”
Please
take
than she?
more beautiful
her younger
sister
Is not
her to one of the men who accompanied you.
“so I gave
you thoroughly hated her,”
said
her father,
“I was sure
15-2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
jdg 15:3
רָעָֽה
עִמָּ֖ם
אֲנִ֛י
כִּֽיעֹשֶׂ֥ה
פְּלִשְׁתִּ֑ים
מִ
הַפַּ֖עַם
נִקֵּ֥יתִי
לָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔ון
וַיֹּ֤אמֶר
𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤌𐤌
𐤀𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤌
𐤄𐤐𐤏𐤌
𐤍𐤒𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤄𐤌𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ra'ahh
'imamh
'aniyh
kiy'osehh
pelisetiymh
mi
hapa'amh
niqeytiyh
lahemsimesownh
wayo'merh
ra'ah
'imam
'aniy
kiy'oseh
pelisetiym
mi
hapa'am
niqeytiy
lahemsimesown
wayo'mer
harm
in doing
to the Philistines.”
“This time
I will be blameless
to them, Samson
said
15-3. And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
jdg 15:4
בַּתָּֽוֶךְ
הַזְּנָבֹ֖ות
שְׁנֵ֥י
בֵּין
אֶחָ֛ד
לַפִּ֥יד
וַיָּ֨שֶׂם
אֶלזָנָ֔ב
זָנָב֙
וַיֶּ֤פֶן
לַפִּדִ֗ים
וַיִּקַּ֣ח
שׁוּעָלִ֑ים
מֵאֹ֣ות
שְׁלֹשׁ
וַיִּלְכֹּ֖ד
שִׁמְשֹׁ֔ון
וַיֵּ֣לֶךְ
𐤕𐤅𐤊
𐤄𐤆𐤍𐤅𐤕
𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤍
𐤀𐤇𐤃
𐤋𐤐𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤀𐤋𐤆𐤍
𐤆𐤍
𐤅𐤉𐤐𐤍
𐤋𐤐𐤃𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤔𐤅𐤏𐤋𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤋𐤔
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤋𐤊
bataweke
hazenabowth
seneyh
beynh
'ehadh
lapiydh
wayasemh
'elzanabh
zanabh
wayepenh
lapidiymh
wayiqahh
sw'aliymh
me'owth
selosh
wayilekodh
simesownh
wayeleke
bataweke
hazenabowt
seney
beyn
'ehad
lapiyd
wayasem
'elzanab
zanab
wayepen
lapidiym
wayiqah
sw'aliym
me'owt
selos
wayilekod
simesown
wayeleke
of tails.
each pair
between
a
torch
and fastened
the foxes tail-to-tail,
turned
torches,
And he took
foxes.
hundred
three
and caught
Then Samson
went out
15-4. And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
jdg 15:5
זָֽיִת
כֶּ֥רֶם
וְעַד
קָמָ֖ה
וְעַד
גָּדִ֥ישׁ
מִ
וַיַּבְעֵ֛ר
פְּלִשְׁתִּ֑ים
בְּקָמֹ֣ות
וַיְשַׁלַּ֖ח
בַּלַּפִּידִ֔ים
אֵשׁ֙
וַיַּבְעֶר
𐤆𐤉𐤕
𐤊𐤓𐤌
𐤅𐤏𐤃
𐤒𐤌𐤄
𐤅𐤏𐤃
𐤂𐤃𐤉𐤔
𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤓
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤒𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤋𐤐𐤉𐤃𐤉𐤌
𐤀𐤔
𐤅𐤉𐤏𐤓
zayith
keremh
we'adh
qamahh
we'adh
gadiysh
mi
wayabe'erh
pelisetiymh
beqamowth
wayesalahh
balapiydiymh
'esh
wayabe'erh
zayit
kerem
we'ad
qamah
we'ad
gadiys
mi
wayabe'er
pelisetiym
beqamowt
wayesalah
balapiydiym
'es
wayabe'er
and olive groves.
the vineyards
as well as
the standing grain,
and and
the piles of grain
burning up
of the Philistines,
into the standing grain
and released [the foxes]
the torches
Then he lit
15-5. And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
jdg 15:6
בָּאֵֽשׁ
אָבִ֖יהָ
וְאֶת
אֹותָ֛הּ
וַיִּשְׂרְפ֥וּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
וַיַּעֲל֣וּ
לְמֵרֵעֵ֑הוּ
וַֽיִּתְּנָ֖הּ
אִשְׁתֹּ֔ו
אֶת
כִּ֚ילָקַ֣ח
הַתִּמְנִ֔י
חֲתַ֣ן
שִׁמְשֹׁון֙
וַיֹּאמְר֗וּ
זֹאת֒
עָ֣שָׂה
מִ֣י
פְלִשְׁתִּים֮
וַיֹּאמְר֣וּ
𐤀𐤔
𐤀𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤅𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤐𐤅
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤋𐤌𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤋𐤒𐤇
𐤄𐤕𐤌𐤍𐤉
𐤇𐤕𐤍
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤆𐤀𐤕
𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤉
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
ba'esh
'abiyha
we'eth
'owtahh
wayiserepwh
pelisetiymh
waya'alwh
lemere'ehwh
wayitenahh
'isetowh
'eth
kiylaqahh
hatimeniyh
hatanh
simesownh
wayo'merwh
zo'th
'asahh
miyh
pelisetiymh
wayo'merwh
ba'es
'abiyha
we'et
'owtah
wayiserepw
pelisetiym
waya'alw
lemere'ehw
wayitenah
'isetow
'et
kiylaqah
hatimeniy
hatan
simesown
wayo'merw
zo't
'asah
miy
pelisetiym
wayo'merw
to death.
her and her father
and burned
So the Philistines
went up
to his companion.”
was given
his wife
“For “For
of the Timnite,”
the son-in-law
“It was Samson,
they were told.
this?”
did
“Who
the Philistines
demanded.
15-6. Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
jdg 15:7
אֶחְדָּֽל
בָכֶ֖םוְאַחַ֥ר
כִּ֛יאִםנִקַּ֥מְתִּי
זֹ֑את
כָּ
אִֽםתַּעֲשׂ֖וּן
לָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔ון
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤇𐤃𐤋
𐤊𐤌𐤅𐤀𐤇𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤍𐤒𐤌𐤕𐤉
𐤆𐤀𐤕
𐤊
𐤀𐤌𐤕𐤏𐤔𐤅𐤍
𐤋𐤄𐤌𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'ehedalh
bakemwe'aharh
kiy'imniqametiyh
zo'th
ka
'imta'aswnh
lahemsimesownh
wayo'merh
'ehedal
bakemwe'ahar
kiy'imniqametiy
zo't
ka
'imta'aswn
lahemsimesown
wayo'mer
I will not rest
upon you.” upon you.” upon you.”
until until I have taken vengeance
this,
“Because you have done
And Samson
told them,
15-7. And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
jdg 15:8
עֵיטָֽם
סֶ֥לַע
בִּסְעִ֖יף
וַיֵּ֔שֶׁב
וַיֵּ֣רֶד
גְדֹולָ֑ה
מַכָּ֣ה
יָרֵ֖ךְ
עַל
שֹׁ֛וק
אֹותָ֥ם
וַיַּ֨ךְ
𐤏𐤉𐤈𐤌
𐤎𐤋𐤏
𐤎𐤏𐤉𐤐
𐤅𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤓𐤃
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤌𐤊𐤄
𐤉𐤓𐤊
𐤏𐤋
𐤔𐤅𐤒
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤊
'eytamh
sela'
bise'iyph
wayesebh
wayeredh
gedowlahh
makahh
yareke
'alh
sowqh
'owtamh
wayake
'eytam
sela'
bise'iyp
wayeseb
wayered
gedowlah
makah
yareke
'al
sowq
'owtam
wayake
of Etam.
at the rock
in the cave
and stayed
and then went down
with a great
slaughter,
them ruthlessly
And he struck
15-8. And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
jdg 15:9
בַּלֶּֽחִי
וַיִּנָּטְשׁ֖וּ
בִּיהוּדָ֑ה
וַֽיַּחֲנ֖וּ
פְלִשְׁתִּ֔ים
וַיַּעֲל֣וּ
𐤋𐤇𐤉
𐤅𐤉𐤍𐤈𐤔𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅
balehiyh
wayinateswh
biyhwdahh
wayahanwh
pelisetiymh
waya'alwh
balehiy
wayinatesw
biyhwdah
wayahanw
pelisetiym
waya'alw
against Lehi.
and deployed themselves
in Judah,
camped
Then the Philistines
went up,
15-9. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
jdg 15:10
אֲשֶׁ֖רעָ֥שָׂה
לֹ֔וכַּ
לַעֲשֹׂ֣ות
עָלִ֔ינוּ
שִׁמְשֹׁון֙
אֶת
לֶאֱסֹ֤ור
וַיֹּאמְר֗וּ
עָלֵ֑ינוּ
עֲלִיתֶ֣ם
לָמָ֖ה
יְהוּדָ֔ה
אִ֣ישׁ
וַיֹּֽאמְרוּ֙
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤋𐤅𐤊
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤀𐤎𐤅𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤕𐤌
𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
'aser'asahh
lowka
la'asowth
'aliynwh
simesownh
'eth
le'esowrh
wayo'merwh
'aleynwh
'aliytemh
lamahh
yehwdahh
'iysh
wayo'merwh
'aser'asah
lowka
la'asowt
'aliynw
simesown
'et
le'esowr
wayo'merw
'aleynw
'aliytem
lamah
yehwdah
'iys
wayo'merw
for what he has done
and pay him back
“We have come
Samson
to arrest
The Philistines replied,
us?”
have you attacked
“Why
of Judah.
the men
said
15-10. And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
jdg 15:11
עָשִׂ֥יתִי
לִ֔יכֵּ֖ן
אֲשֶׁר֙עָ֣שׂוּ
לָהֶ֔םכַּ
לָּ֑נוּוַיֹּ֣אמֶר
עָשִׂ֣יתָ
זֹּ֖את
וּמַה
בָּ֨נוּ֙פְּלִשְׁתִּ֔ים
כִּֽימֹשְׁלִ֥ים
יָדַ֨עְתָּ֙
לֹ֤א
הֲ
לְשִׁמְשֹׁ֗ון
וַיֹּאמְר֣וּ
עֵיטָם֒
סֶ֣לַע
אֶלסְעִיף֮
יהוּדָ֗ה
מִֽ
אִ֜ישׁ
אֲלָפִ֨ים
שְׁלֹשֶׁת֩
לָֽנוּוַיֵּרְד֡וּ
𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤋𐤉𐤊𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤅
𐤋𐤄𐤌𐤊
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤆𐤀𐤕
𐤅𐤌𐤄
𐤍𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤌𐤔𐤋𐤉𐤌
𐤉𐤃𐤏𐤕
𐤋𐤀
𐤄
𐤋𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤏𐤉𐤈𐤌
𐤎𐤋𐤏
𐤀𐤋𐤎𐤏𐤉𐤐
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
'asiytiyh
liykenh
'aser'aswh
lahemka
lanwwayo'merh
'asiyta
zo'th
wmahh
banwpelisetiymh
kiymoseliymh
yada'eta
lo'
ha
lesimesownh
wayo'merwh
'eytamh
sela'
'else'iyph
yhwdahh
mi
'iysh
'alapiymh
seloseth
lanwwayeredwh
'asiytiy
liyken
'aser'asw
lahemka
lanwwayo'mer
'asiyta
zo't
wmah
banwpelisetiym
kiymoseliym
yada'eta
lo'
ha
lesimesown
wayo'merw
'eytam
sela'
'else'iyp
yhwdah
mi
'iys
'alapiym
seloset
lanwwayeredw
they did to me,”
to them what “I have done
to us?” to us?” he replied.
have you done
What
over us? the Philistines
that rule
realize
“Do you not
Samson,
and they asked
of Etam,
at the rock
to the cave
of Judah
men
thousand
In response, three
to us.” to us.” went
15-11. Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
jdg 15:12
בִּ֖יאַתֶּֽם
לִ֔יפֶּֽןתִּפְגְּע֥וּן
הִשָּׁבְע֣וּ
לָהֶם֙שִׁמְשֹׁ֔ון
וַיֹּ֤אמֶר
פְּלִשְׁתִּ֑ים
בְּיַד
לְתִתְּךָ֖
יָרַ֔דְנוּ
לֹו֙לֶאֱסָרְךָ֣
לָהֶֽםוַיֹּ֤אמְרוּ
𐤉𐤀𐤕𐤌
𐤋𐤉𐤐𐤍𐤕𐤐𐤂𐤏𐤅𐤍
𐤄𐤔𐤏𐤅
𐤋𐤄𐤌𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤋𐤕𐤕𐤊
𐤉𐤓𐤃𐤍𐤅
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤎𐤓𐤊
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
biy'atemh
liypentipege'wnh
hisabe'wh
lahemsimesownh
wayo'merh
pelisetiymh
beyadh
letiteka
yaradenwh
lowle'esareka
lahemwayo'merwh
biy'atem
liypentipege'wn
hisabe'w
lahemsimesown
wayo'mer
pelisetiym
beyad
letiteka
yaradenw
lowle'esareka
lahemwayo'merw
me {yourselves}.” me {yourselves}.”
to me that you will not kill
“Swear
Samson
replied,
the Philistines.”
and hand you over to
“We have come down
to him, to arrest you
But they said
15-12. And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
jdg 15:13
הַסָּֽלַע
מִן
וַֽיַּעֲל֖וּהוּ
חֲדָשִׁ֔ים
עֲבֹתִ֣ים
בִּשְׁנַ֨יִם֙
וַיַּאַסְרֻ֗הוּ
נְמִיתֶ֑ךָ
לֹ֣א
וְהָמֵ֖ת
בְיָדָ֔ם
וּנְתַנּ֣וּךָ
נֶֽאֱסָרְךָ֙
כִּֽיאָסֹ֤ר
לֹ֤א
לֹ֣ולֵאמֹ֗ר
וַיֹּ֧אמְרוּ
𐤄𐤎𐤋𐤏
𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅𐤄𐤅
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓𐤄𐤅
𐤍𐤌𐤉𐤕𐤊
𐤋𐤀
𐤅𐤄𐤌𐤕
𐤉𐤃𐤌
𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅𐤊
𐤍𐤀𐤎𐤓𐤊
𐤊𐤉𐤀𐤎𐤓
𐤋𐤀
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
hasala'
minh
waya'alwhwh
hadasiymh
'abotiymh
bisenayimh
waya'aseruhwh
nemiyteka
lo'
wehameth
beyadamh
wnetanwka
ne'esareka
kiy'asorh
lo'
lowle'morh
wayo'merwh
hasala'
min
waya'alwhw
hadasiym
'abotiym
bisenayim
waya'aseruhw
nemiyteka
lo'
wehamet
beyadam
wnetanwka
ne'esareka
kiy'asor
lo'
lowle'mor
wayo'merw
the rock.
from
and led him up
new
ropes
with two
So they bound him
“we will not
kill you,
them.”
and hand you over to
but we will tie you up securely
“No,”
they answered,
15-13. And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
jdg 15:14
יָדָֽיו
עַ֥ל
מֵ
אֱסוּרָ֖יו
וַיִּמַּ֥סּוּ
בָאֵ֔שׁ
אֲשֶׁ֣רבָּעֲר֣וּ
פִּשְׁתִּים֙
כַּ
זְרֹועֹותָ֗יו
אֲשֶׁ֣רעַל
הָעֲבֹתִ֜ים
וַתִּהְיֶ֨ינָה
יְהוָ֗ה
ר֣וּחַ
עָלָ֜יו
וַתִּצְלַ֨ח
לִקְרָאתֹ֑ו
הֵרִ֣יעוּ
וּפְלִשְׁתִּ֖ים
לֶ֔חִי
עַד
בָ֣א
הוּא
𐤉𐤃𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤀𐤎𐤅𐤓𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤌𐤎𐤅
𐤀𐤔
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤓𐤅
𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤊
𐤆𐤓𐤅𐤏𐤅𐤕𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤋
𐤄𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤇
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤑𐤋𐤇
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤓𐤉𐤏𐤅
𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤉
𐤏𐤃
𐤀
𐤄𐤅𐤀
yadaywh
'alh
me
'eswraywh
wayimaswh
ba'esh
'aserba'arwh
pisetiymh
ka
zerow'owtaywh
'aser'alh
ha'abotiymh
watiheyeynahh
yehwahh
rwha
'alaywh
watiselahh
liqera'towh
heriy'wh
wpelisetiymh
lehiyh
'adh
ba'
hw'
yadayw
'al
me
'eswrayw
wayimasw
ba'es
'aserba'arw
pisetiym
ka
zerow'owtayw
'aser'al
ha'abotiym
watiheyeynah
yehwah
rwha
'alayw
watiselah
liqera'tow
heriy'w
wpelisetiym
lehiy
'ad
ba'
hw'
his hands.
from
and the bonds
broke loose
like burnt
flax,
his arms
on
The ropes
became
of the LORD
And the Spirit
upon him.
came mightily
against him.
came out shouting
the Philistines
Lehi,
in
[Samson] arrived
When
15-14. And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
jdg 15:15
אִֽישׁ
בָּ֖הּאֶ֥לֶף
וַיַּךְ
וַיִּקָּחֶ֔הָ
יָדֹו֙
וַיִּשְׁלַ֤ח
טְרִיָּ֑ה
חֲמֹ֖ור
לְחִֽי
וַיִּמְצָ֥א
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤀𐤋𐤐
𐤅𐤉𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤈𐤓𐤉𐤄
𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤋𐤇𐤉
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀
'iysh
bah'eleph
wayake
wayiqaheha
yadowh
wayiselahh
teriyahh
hamowrh
lehiyh
wayimesa'
'iys
bah'elep
wayake
wayiqaheha
yadow
wayiselah
teriyah
hamowr
lehiy
wayimesa'
men.
a thousand
and struck down
and took it,
his hand
reached out
the fresh
of a donkey,
jawbone
He found
15-15. And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
jdg 15:16
אִֽישׁ
אֶ֥לֶף
הִכֵּ֖יתִי
הַחֲמֹ֔ור
בִּלְחִ֣י
חֲמֹרָתָ֑יִם
חֲמֹ֖ור
הַחֲמֹ֔ור
בִּלְחִ֣י
שִׁמְשֹׁ֔ון
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐
𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉
𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤋𐤇𐤉
𐤇𐤌𐤓𐤕𐤉𐤌
𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤋𐤇𐤉
𐤔𐤌𐤔𐤅𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'iysh
'eleph
hikeytiyh
hahamowrh
bilehiyh
hamoratayimh
hamowrh
hahamowrh
bilehiyh
simesownh
wayo'merh
'iys
'elep
hikeytiy
hahamowr
bilehiy
hamoratayim
hamowr
hahamowr
bilehiy
simesown
wayo'mer
men.”
a thousand
I have slain
of a donkey
With the jawbone
into heaps.
I have piled them
of a donkey
“With the jawbone
Then Samson
said:
15-16. And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
jdg 15:17
לֶֽחִי
רָ֥מַת
הַה֖וּא
לַמָּקֹ֥ום
וַיִּקְרָ֛א
יָּדֹ֑ו
מִ
הַלְּחִ֖י
וַיַּשְׁלֵ֥ךְ
לְדַבֵּ֔ר
כַלֹּתֹ֣ו
כְּ
וַֽיְהִי֙
𐤋𐤇𐤉
𐤓𐤌𐤕
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤉𐤃𐤅
𐤌
𐤄𐤋𐤇𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊
𐤋𐤃𐤓
𐤊𐤋𐤕𐤅
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
lehiyh
ramath
hahw'
lamaqowmh
wayiqera'
yadowh
mi
halehiyh
wayaseleke
ledaberh
kalotowh
ke
wayehiyh
lehiy
ramat
hahw'
lamaqowm
wayiqera'
yadow
mi
halehiy
wayaseleke
ledaber
kalotow
ke
wayehiy
Ramath-lehi.
that
place
and he named
his hand;
from
the jawbone
he cast
speaking,
when [Samson] had finished
And
15-17. And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
jdg 15:18
הָעֲרֵלִֽים
בְּיַ֥ד
וְנָפַלְתִּ֖י
בַּצָּמָ֔א
אָמ֣וּת
וְעַתָּה֙
הַזֹּ֑את
הַגְּדֹלָ֖ה
הַתְּשׁוּעָ֥ה
אֶת
עַבְדְּךָ֔
בְיַֽד
נָתַ֣תָּ
אַתָּה֙
וַיֹּאמַ֔ר
אֶליְהוָה֙
וַיִּקְרָ֤א
מְאֹד֒
וַיִּצְמָא֮
𐤄𐤏𐤓𐤋𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤅𐤍𐤐𐤋𐤕𐤉
𐤑𐤌𐤀
𐤀𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤂𐤃𐤋𐤄
𐤄𐤕𐤔𐤅𐤏𐤄
𐤀𐤕
𐤏𐤃𐤊
𐤉𐤃
𐤍𐤕𐤕
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤌𐤀𐤃
𐤅𐤉𐤑𐤌𐤀
ha'areliymh
beyadh
wenapaletiyh
basama'
'amwth
we'atahh
hazo'th
hagedolahh
hatesw'ahh
'eth
'abedeka
beyadh
natata
'atahh
wayo'marh
'elyehwahh
wayiqera'
me'odh
wayisema'
ha'areliym
beyad
wenapaletiy
basama'
'amwt
we'atah
hazo't
hagedolah
hatesw'ah
'et
'abedeka
beyad
natata
'atah
wayo'mar
'elyehwah
wayiqera'
me'od
wayisema'
of the uncircumcised?”
into the hands
and fall
of thirst
die
Must I now
this
great
deliverance
Your servant.
through
have accomplished
“You
to the LORD,
[Samson] cried out
And being very
thirsty,
15-18. And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
jdg 15:19
הַזֶּֽה
הַיֹּ֥ום
עַ֖ד
אֲשֶׁ֣רבַּלֶּ֔חִי
הַקֹּורֵא֙
עֵ֤ין
שְׁמָ֗הּ
קָרָ֣א
כֵּ֣ן
עַל
וַיֶּ֑חִי
רוּחֹ֖ו
וַתָּ֥שָׁב
וַיֵּ֔שְׁתְּ
מַ֨יִם֙
מִמֶּ֤נּוּ
וַיֵּצְא֨וּ
אֲשֶׁרבַּלֶּ֗חִי
הַמַּכְתֵּ֣שׁ
אֶת
אֱלֹהִ֜ים
וַיִּבְקַ֨ע
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤇𐤉
𐤄𐤒𐤅𐤓𐤀
𐤏𐤉𐤍
𐤔𐤌𐤄
𐤒𐤓𐤀
𐤊𐤍
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤇𐤉
𐤓𐤅𐤇𐤅
𐤅𐤕𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤕
𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤇𐤉
𐤄𐤌𐤊𐤕𐤔
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤏
hazehh
hayowmh
'adh
'aserbalehiyh
haqowre'
'eynh
semahh
qara'
kenh
'alh
wayehiyh
rwhowh
watasabh
wayesete
mayimh
mimenwh
wayese'wh
'aserbalehiyh
hamaketesh
'eth
'elohiymh
wayibeqa'
hazeh
hayowm
'ad
'aserbalehiy
haqowre'
'eyn
semah
qara'
ken
'al
wayehiy
rwhow
watasab
wayesete
mayim
mimenw
wayese'w
'aserbalehiy
hamaketes
'et
'elohiym
wayibeqa'
this
day.
to
and it remains and it remains and it remains in Lehi,
En-hakkore,
he named it
That is why
and he was revived.
his strength
returned,
When Samson drank,
and water
of it.
came out
in Lehi
the hollow place
So God
opened up
15-19. But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
jdg 15:20
שָׁנָֽה
עֶשְׂרִ֥ים
פְלִשְׁתִּ֖ים
בִּימֵ֥י
יִשְׂרָאֵ֛ל
אֶת
וַיִּשְׁפֹּ֧ט
𐤔𐤍𐤄
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤌𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤐𐤈
sanahh
'eseriymh
pelisetiymh
biymeyh
yisera'elh
'eth
wayisepoth
sanah
'eseriym
pelisetiym
biymey
yisera'el
'et
wayisepot
years
for twenty
of the Philistines.
in the days
Israel
And [Samson] judged
15-20. And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.