kg1 2:1

לֵאמֹֽרבְנֹ֖ושְׁלֹמֹ֥האֶתוַיְצַ֛ולָמ֑וּתדָוִ֖דיְמֵֽיוַיִּקְרְב֥וּ
le'morh
benowh
selomohh
'eth
wayesawh
lamwth
dawidh
yemeyh
wayiqerebwh
le'mor
benow
selomoh
'et
wayesaw
lamwt
dawid
yemey
wayiqerebw
his son
Solomon,
he charged
to die,
for David
As the time
drew near

2-1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

kg1 2:2

לְאִֽישׁוְהָיִ֥יתָֽוְחָזַקְתָּ֖הָאָ֑רֶץכָּלבְּדֶ֖רֶךְהֹלֵ֔ךְאָנֹכִ֣י
le'iysh
wehayiyta
wehazaqeta
ha'aresh
kalh
bedereke
holeke
'anokiyh
le'iys
wehayiyta
wehazaqeta
ha'ares
kal
bedereke
holeke
'anokiy
a man.
and prove yourself
So be strong
of the earth.
of all
the way
am about to go
“I

2-2. I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;

kg1 2:3

שָֽׁםאֲשֶׁ֥רתִּפְנֶ֖הכָּלוְאֵ֛תאֲשֶׁ֣רתַּֽעֲשֶׂ֔הכָּלאֵ֚תלְמַ֣עַןתַּשְׂכִּ֗ילמֹשֶׁ֑הבְּתֹורַ֣תכָּת֖וּבכַּוְעֵדְוֹתָ֔יווּמִשְׁפָּטָ֣יומִצְוֹתָיו֙חֻקֹּתָ֤יולִשְׁמֹ֨רבִּדְרָכָיו֙לָלֶ֤כֶתאֱלֹהֶ֗יךָיְהוָ֣המִשְׁמֶ֣רֶתאֶתוְשָׁמַרְתָּ֞
samh
'asertipenehh
kalh
we'eth
'aserta'asehh
kalh
'eth
lema'antasekiylh
mosehh
betowrath
katwbh
ka
we'edewotaywh
wmisepataywh
misewotaywh
huqotaywh
lisemorh
biderakaywh
laleketh
'eloheyka
yehwahh
misemereth
'eth
wesamareta
sam
'asertipeneh
kal
we'et
'aserta'aseh
kal
'et
lema'antasekiyl
moseh
betowrat
katwb
ka
we'edewotayw
wmisepatayw
misewotayw
huqotayw
lisemor
biderakayw
laleket
'eloheyka
yehwah
misemeret
'et
wesamareta
you turn,
wherever
and and
you do
in all
so that you may prosper
of Moses,
in the law
as is written
and decrees,
ordinances,
commandments,
His statutes,
and to keep
in His ways
to walk
your God
of the LORD
the charge
And keep

2-3. And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:

kg1 2:4

יִשְׂרָאֵֽלכִּסֵּ֥אעַ֖למֵלְךָ֙אִ֔ישׁיִכָּרֵ֤תלֹֽאלֵאמֹ֕רנַפְשָׁ֑םוּבְכָללְבָבָ֖םבְּכָלבֶּאֱמֶ֔תלְפָנַי֙לָלֶ֤כֶתדַּרְכָּ֗םאֶתבָנֶ֜יךָאִםיִשְׁמְר֨וּלֵאמֹר֒עָלַי֮אֲשֶׁ֨רדִּבֶּ֣רדְּבָרֹ֗ואֶתיְהוָ֜הלְמַעַן֩יָקִ֨ים
yisera'elh
kise'
'alh
me
leka'iysh
yikareth
lo'
le'morh
napesamh
wbekalh
lebabamh
bekalh
be'emeth
lepanayh
laleketh
darekamh
'eth
baneyka
'imyisemerwh
le'morh
'alayh
'aserdiberh
debarowh
'eth
yehwahh
lema'anyaqiymh
yisera'el
kise'
'al
me
leka'iys
yikaret
lo'
le'mor
napesam
wbekal
lebabam
bekal
be'emet
lepanay
laleket
darekam
'et
baneyka
'imyisemerw
le'mor
'alay
'aserdiber
debarow
'et
yehwah
lema'anyaqiym
of Israel.’
the throne
on
to have a man
fail
you will never
and soul,
their heart
with all
in truth
before Me
to walk
your descendants
‘If take heed
to me:
His promise
the LORD
and so that may fulfill

2-4. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

kg1 2:5

אֲשֶׁ֥רבְּרַגְלָֽיווּֽבְנַעֲלֹ֖ואֲשֶׁ֣רבְּמָתְנָ֔יובַּחֲגֹֽרָתֹו֙מִלְחָמָ֗הדְּמֵ֣יוַיִּתֵּ֞ןבְּשָׁלֹ֑םמִלְחָמָ֖הדְּמֵֽיוַיָּ֥שֶׂםוַיַּ֣הַרְגֵ֔םיֶ֨תֶר֙בֶןוְלַעֲמָשָׂ֤אנֵ֜רבֶּןלְאַבְנֵ֨ריִ֠שְׂרָאֵלצִבְאֹ֣ותשָׂרֵ֣ילִשְׁנֵֽיאֲשֶׁ֣רעָשָׂ֣הצְרוּיָ֗הבֶּןלִ֜ייֹואָ֣באֲשֶׁרעָ֨שָׂהאֵת֩יָדַ֡עְתָּאַתָּ֣הוְגַ֣ם
'aserberagelaywh
wbena'alowh
'aserbematenaywh
bahagoratowh
milehamahh
demeyh
wayitenh
besalomh
milehamahh
demeyh
wayasemh
wayaharegemh
yeterh
benh
wela'amasa'
nerh
benh
le'abenerh
yisera'elh
sibe'owth
sareyh
liseneyh
'aser'asahh
serwyahh
benh
liyyow'abh
'aser'asahh
'eth
yada'eta
'atahh
wegamh
'aserberagelayw
wbena'alow
'aserbematenayw
bahagoratow
milehamah
demey
wayiten
besalom
milehamah
demey
wayasem
wayaharegem
yeter
ben
wela'amasa'
ner
ben
le'abener
yisera'el
sibe'owt
sarey
liseney
'aser'asah
serwyah
ben
liyyow'ab
'aser'asah
'et
yada'eta
'atah
wegam
on his feet.
and and the sandals
around his waist
the belt
of war
with the blood
He stained
in peacetime
of war.
the blood
to avenge
He killed them
of Jether,
son
and and Amasa
of Ner
son
to Abner
of Israel.
of the armies
commanders
the two
[and] what he did
of Zeruiah
son
to me Joab
what did
know
you
Moreover,

2-5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.

kg1 2:6

שְׁאֹֽלבְּשָׁלֹ֖םשֵׂיבָתֹ֛ותֹורֵ֧דוְלֹֽאחָכְמָתֶ֑ךָכְּוְעָשִׂ֖יתָ
se'olh
besalomh
seybatowh
towredh
welo'
hakemateka
ke
we'asiyta
se'ol
besalom
seybatow
towred
welo'
hakemateka
ke
we'asiyta
to Sheol
in peace.
let his gray head
go down
and do not
according to your wisdom,
So act

2-6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

kg1 2:7

אָחִֽיךָאַבְשָׁלֹ֥וםפְּנֵ֖ימִאֵלַ֔יבְּבָרְחִ֕יקָרְב֣וּכִּיכֵן֙שֻׁלְחָנֶ֑ךָבְּאֹכְלֵ֣יוְהָי֖וּחֶ֔סֶדתַּֽעֲשֶׂההַגִּלְעָדִי֙בַרְזִלַּ֤יוְלִבְנֵ֨י
'ahiyka
'abesalowmh
peneyh
mi
'elaybebarehiyh
qarebwh
kiykenh
sulehaneka
be'okeleyh
wehaywh
hesedh
ta'asehh
hagile'adiyh
barezilayh
welibeneyh
'ahiyka
'abesalowm
peney
mi
'elaybebarehiy
qarebw
kiyken
sulehaneka
be'okeley
wehayw
hesed
ta'aseh
hagile'adiy
barezilay
welibeney
your brother
Absalom.
from
me me when I fled
they stood by
because because
at your table,
among those who eat
and let them be
loving devotion
But show
the Gileadite,
of Barzillai
to the sons

2-7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.

kg1 2:8

בֶּחָֽרֶבאִםאֲמִֽיתְךָ֖לֵאמֹ֔רלֹ֤ובַֽיהוָה֙וָאֶשָּׁ֨בַֽעהַיַּרְדֵּ֔ןלִקְרָאתִי֙יָרַ֤דוְהֽוּאמַחֲנָ֑יִםלֶכְתִּ֣יבְּיֹ֖וםנִמְרֶ֔צֶתקְלָלָ֣הקִֽלְלַ֨נִי֙וְה֤וּאבַּחֻרִים֒מִהַיְמִינִי֮בֶןגֵּרָ֥אבֶןשִֽׁמְעִ֨יעִ֠מְּךָוְהִנֵּ֣ה
beharebh
'im'amiyteka
le'morh
lowbayhwahh
wa'esaba'
hayaredenh
liqera'tiyh
yaradh
wehw'
mahanayimh
leketiyh
beyowmh
nimereseth
qelalahh
qilelaniyh
wehw'
bahuriymh
mi
hayemiyniyh
benh
gera'
benh
sime'iyh
'imeka
wehinehh
behareb
'im'amiyteka
le'mor
lowbayhwah
wa'esaba'
hayareden
liqera'tiy
yarad
wehw'
mahanayim
leketiy
beyowm
nimereset
qelalah
qilelaniy
wehw'
bahuriym
mi
hayemiyniy
ben
gera'
ben
sime'iy
'imeka
wehineh
with the sword.’
‘I will never kill you
to him to him by the LORD:
and I swore
at the Jordan,
to meet me
came down
But he
to Mahanaim.
I went
on the day
called down bitter
curses against me
[who]
Bahurim
from
the Benjamite
of Gera,
the son
Shimei
with you
Keep an eye on

2-8. And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

kg1 2:9

שְׁאֹֽולבְּדָ֖םשֵׂיבָתֹ֛ואֶתלֹּ֔ווְהֹורַדְתָּ֧אֲשֶׁ֣רתַּֽעֲשֶׂהאֵ֣תוְיָֽדַעְתָּ֙אָ֑תָּהחָכָ֖םכִּ֛יאִ֥ישׁתְּנַקֵּ֔הוּאַלוְעַתָּה֙
se'owlh
bedamh
seybatowh
'eth
lowwehowradeta
'aserta'asehh
'eth
weyada'eta
'atahh
hakamh
kiy'iysh
tenaqehwh
'alh
we'atahh
se'owl
bedam
seybatow
'et
lowwehowradeta
'aserta'aseh
'et
weyada'eta
'atah
hakam
kiy'iys
tenaqehw
'al
we'atah
to Sheol
in blood.”
to bring his gray head
to him to him down
what you ought to do
You know
you
are a wise
for man.
hold him guiltless,
do not
Now therefore,

2-9. Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

kg1 2:10

דָּוִֽדבְּעִ֥ירוַיִּקָּבֵ֖ראֲבֹתָ֑יועִםדָּוִ֖דוַיִּשְׁכַּ֥ב
dawidh
be'iyrh
wayiqaberh
'abotaywh
'imh
dawidh
wayisekabh
dawid
be'iyr
wayiqaber
'abotayw
'im
dawid
wayisekab
of David.
in the City
and was buried
his fathers
with
Then David
rested

2-10. So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.

kg1 2:11

שָׁנִֽיםוְשָׁלֹ֖שׁשְׁלֹשִׁ֥יםמָלַ֔ךְוּבִירוּשָׁלִַ֣םשָׁנִ֔יםשֶׁ֣בַעמָלַךְ֙בְּחֶבְרֹ֤וןשָׁנָ֑האַרְבָּעִ֖יםיִשְׂרָאֵ֔לעַלדָּוִד֙אֲשֶׁ֨רמָלַ֤ךְוְהַיָּמִ֗ים
saniymh
wesalosh
selosiymh
malake
wbiyrwsalaimh
saniymh
seba'
malake
beheberownh
sanahh
'areba'iymh
yisera'elh
'alh
dawidh
'asermalake
wehayamiymh
saniym
wesalos
selosiym
malake
wbiyrwsalaim
saniym
seba'
malake
beheberown
sanah
'areba'iym
yisera'el
'al
dawid
'asermalake
wehayamiym
years
and thirty-three
in Jerusalem.
years
seven
in Hebron
years—
[was] forty
Israel
over
of David's
reign
The length

2-11. And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.

kg1 2:12

מְאֹֽדמַלְכֻתֹ֖ווַתִּכֹּ֥ןאָבִ֑יודָּוִ֣דכִּסֵּ֖אעַליָשַׁ֕בוּשְׁלֹמֹ֕ה
me'odh
malekutowh
watikonh
'abiywh
dawidh
kise'
'alh
yasabh
wselomohh
me'od
malekutow
watikon
'abiyw
dawid
kise'
'al
yasab
wselomoh
was firmly
and his kingdom
established.
of his father
David,
the throne
on
sat
So Solomon

2-12. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.

kg1 2:13

שָׁלֹֽוםוַיֹּ֖אמֶרבֹּאֶ֑ךָשָׁלֹ֣וםהֲוַתֹּ֖אמֶרשְׁלֹמֹ֔האֵםאֶלבַּת־שֶׁ֨בַע֙חַגֵּ֗יתבֶןאֲדֹנִיָּ֣הוּוַיָּבֹ֞א
salowmh
wayo'merh
bo'eka
salowmh
ha
wato'merh
selomohh
'emh
'elbatseba'
hageyth
benh
'adoniyahwh
wayabo'
salowm
wayo'mer
bo'eka
salowm
ha
wato'mer
selomoh
'em
'elbatseba'
hageyt
ben
'adoniyahw
wayabo'
“Yes, in peace,”
he replied.
“Do you come
in peace?”
who asked,
of Solomon,
the mother
to Bathsheba
of Haggith
son
Now Adonijah
went

2-13. And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

kg1 2:14

דַּבֵּֽרלִ֖יאֵלָ֑יִךְוַתֹּ֖אמֶרדָּבָ֥רוַיֹּ֕אמֶר
daberh
liy'elayikewato'merh
dabarh
wayo'merh
daber
liy'elayikewato'mer
dabar
wayo'mer
“Say it,”
“I you.” you.” she answered.
have something [to tell]
Then he said,

2-14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.

kg1 2:15

הָ֥יְתָהיְהוָ֖הכִּ֥ימֵלְאָחִ֔יוַתְּהִ֣יהַמְּלוּכָה֙וַתִּסֹּ֤בלִמְלֹ֑ךְפְּנֵיהֶ֖םיִשְׂרָאֵ֛לכָֽלשָׂ֧מוּוְעָלַ֞יהַמְּלוּכָ֔הכִּילִי֙הָיְתָ֣היָדַ֨עַתְּ֙אַ֤תְּוַיֹּ֗אמֶר
hayetahh
yehwahh
kiyme
le'ahiyh
watehiyh
hamelwkahh
watisobh
limeloke
peneyhemh
yisera'elh
kalh
samwh
we'alayh
hamelwkahh
kiyliyhayetahh
yada'ate
'ate
wayo'merh
hayetah
yehwah
kiyme
le'ahiy
watehiy
hamelwkah
watisob
limeloke
peneyhem
yisera'el
kal
samw
we'alay
hamelwkah
kiyliyhayetah
yada'ate
'ate
wayo'mer
it has come
the LORD.
for from
to my brother,
to him
but the kingship
has turned
that I should reign,
Israel
“All
expected
the kingship
that that was mine,”
know
“You
he said.

2-15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.

kg1 2:16

אֵלָ֖יודַּבֵּֽרוַתֹּ֥אמֶרפָּנָ֑יאֶתתָּשִׁ֖בִיאַלאִתָּ֔ךְמֵֽשֹׁאֵ֣לאָֽנֹכִי֙אַחַת֙שְׁאֵלָ֤הלֹּֽווְעַתָּ֗ה
'elaywdaberh
wato'merh
panayh
'eth
tasibiyh
'alh
'itake
me
so'elh
'anokiyh
'ahath
se'elahh
lowwe'atahh
'elaywdaber
wato'mer
panay
'et
tasibiy
'al
'itake
me
so'el
'anokiy
'ahat
se'elah
lowwe'atah
him. “State [your request],”
she told
me.”
deny
do not
of you;
I
have just one
request
So now

2-16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

kg1 2:17

לְאִשָּֽׁההַשּׁוּנַמִּ֖יתאֲבִישַׁ֥גלִ֛יאֶתוְיִתֶּןפָּנָ֑יִךְאֶתיָשִׁ֖יבכִּ֥ילֹֽאהַמֶּ֔לֶךְלִשְׁלֹמֹ֣הנָא֙אִמְרִיוַיֹּ֗אמֶר
le'isahh
haswnamiyth
'abiysagh
liy'eth
weyitenh
panayike
'eth
yasiybh
kiylo'
hameleke
liselomohh
na'
'imeriyh
wayo'merh
le'isah
haswnamiyt
'abiysag
liy'et
weyiten
panayike
'et
yasiyb
kiylo'
hameleke
liselomoh
na'
'imeriy
wayo'mer
as my wife.”
the Shunammite
Abishag
me me
Let him give
turn you down.
since he will not
to King
Solomon,
“Please
speak
[Adonijah] replied,

2-17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.

kg1 2:18

אֶלהַמֶּֽלֶךְעָלֶ֖יךָאֲדַבֵּ֥ראָנֹכִ֕יטֹ֑ובבַּת־שֶׁ֖בַעוַתֹּ֥אמֶר
'elhameleke
'aleyka
'adaberh
'anokiyh
towbh
batseba'
wato'merh
'elhameleke
'aleyka
'adaber
'anokiy
towb
batseba'
wato'mer
to the king
for you.”
will speak
“I
“Very well,”
Bathsheba
replied.

2-18. And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.

kg1 2:19

לִֽימִינֹֽווַתֵּ֖שֶׁבהַמֶּ֔לֶךְלְאֵ֣םכִּסֵּא֙וַיָּ֤שֶׂםכִּסְאֹ֔ועַללָ֗הּוַיֵּ֨שֶׁב֙וַיִּשְׁתַּ֣חוּלִקְרָאתָ֜הּהַמֶּ֨לֶךְוַיָּקָם֩אֲדֹנִיָּ֑הוּלֹ֖ועַללְדַבֶּרשְׁלֹמֹ֔האֶלהַמֶּ֣לֶךְבַת־שֶׁ֨בַע֙וַתָּבֹ֤א
liymiynowh
watesebh
hameleke
le'emh
kise'
wayasemh
kise'owh
'alh
lahwayesebh
wayisetahwh
liqera'tahh
hameleke
wayaqamh
'adoniyahwh
low'alh
ledaberh
selomohh
'elhameleke
batseba'
watabo'
liymiynow
wateseb
hameleke
le'em
kise'
wayasem
kise'ow
'al
lahwayeseb
wayisetahw
liqera'tah
hameleke
wayaqam
'adoniyahw
low'al
ledaber
selomoh
'elhameleke
batseba'
watabo'
at his right hand.
[who] sat down
for [his]
mother,
Then [the king] had a throne
brought
his throne.
on
to her, and sat down
bowed
to greet her,
The king
stood up
Adonijah.
to him for
to speak
Solomon
to to King
So Bathsheba
went

2-19. Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.

kg1 2:20

פָּנָֽיִךְאֶתאָשִׁ֖יבכִּ֥ילֹֽאאִמִּ֔ישַׁאֲלִ֣ילָ֤הּהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּֽאמֶרפָּנָ֑יאֶתתָּ֖שֶׁבאַלאִתָּ֔ךְמֵֽשֹׁאֶ֣לֶתאָֽנֹכִי֙קְטַנָּה֙אַחַ֤תשְׁאֵלָ֨הוַתֹּ֗אמֶר
panayike
'eth
'asiybh
kiylo'
'imiyh
sa'aliyh
lahhameleke
wayo'merh
panayh
'eth
tasebh
'alh
'itake
me
so'eleth
'anokiyh
qetanahh
'ahath
se'elahh
wato'merh
panayike
'et
'asiyb
kiylo'
'imiy
sa'aliy
lahhameleke
wayo'mer
panay
'et
taseb
'al
'itake
me
so'elet
'anokiy
qetanah
'ahat
se'elah
wato'mer
you.”
deny
“for I will not
my mother,”
the king
replied,
me.”
deny
“Do not
“Make your request,
“I
small
have just one
request of you,”
she said.

2-20. Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

kg1 2:21

לְאִשָּֽׁהאָחִ֖יךָלַאֲדֹנִיָּ֥הוּהַשֻּׁנַמִּ֑יתאֲבִישַׁ֣גאֶתיֻתַּ֖ןוַתֹּ֕אמֶר
le'isahh
'ahiyka
la'adoniyahwh
hasunamiyth
'abiysagh
'eth
yutanh
wato'merh
le'isah
'ahiyka
la'adoniyahw
hasunamiyt
'abiysag
'et
yutan
wato'mer
as his wife.”
to your brother
Adonijah
the Shunammite
“Let Abishag
be given
So [Bathsheba] said,

2-21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.

kg1 2:22

צְרוּיָֽהבֶּןוּלְיֹואָ֖בהַכֹּהֵ֔ןוְלֹו֙וּלְאֶבְיָתָ֣רמִמֶּ֑נִּיהַגָּדֹ֣ולאָחִ֖יכִּ֛יה֥וּאהַמְּלוּכָ֔הלֹו֙אֶתוְשַֽׁאֲלִילַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּהַשֻּׁנַמִּית֙אֲבִישַׁ֤גאֶתשֹׁאֶ֜לֶתאַ֨תְּוְלָמָה֩לְאִמֹּ֗ווַיֹּ֣אמֶרשְׁלֹמֹ֜ההַמֶּ֨לֶךְוַיַּעַן֩
serwyahh
benh
wleyow'abh
hakohenh
welowwle'ebeyatarh
mimeniyh
hagadowlh
'ahiyh
kiyhw'
hamelwkahh
low'eth
wesa'aliyh
la'adoniyahwh
hasunamiyth
'abiysagh
'eth
so'eleth
'ate
welamahh
le'imowh
wayo'merh
selomohh
hameleke
waya'anh
serwyah
ben
wleyow'ab
hakohen
welowwle'ebeyatar
mimeniy
hagadowl
'ahiy
kiyhw'
hamelwkah
low'et
wesa'aliy
la'adoniyahw
hasunamiyt
'abiysag
'et
so'elet
'ate
welamah
le'imow
wayo'mer
selomoh
hameleke
waya'an
of Zeruiah.”
son
and and for Joab
the priest
and and for Abiathar
is my older
brother,
Since he
the kingdom
for him for him
you might as well request
for Adonijah?
the Shunammite
Abishag
request
do you
“Why
his mother,
Solomon
King
answered

2-22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

kg1 2:23

הַזֶּֽההַדָּבָ֖ראֶתאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּדִּבֶּר֙כִּ֣יבְנַפְשֹׁ֔ויֹוסִ֔יףוְכֹ֣הלִּ֤יאֱלֹהִים֙יַֽעֲשֶׂהכֹּ֣הלֵאמֹ֑רבַּֽיהוָ֖השְׁלֹמֹ֔ההַמֶּ֣לֶךְוַיִּשָּׁבַע֙
hazehh
hadabarh
'eth
'adoniyahwh
diberh
kiybenapesowh
yowsiyph
wekohh
liy'elohiymh
ya'asehh
kohh
le'morh
bayhwahh
selomohh
hameleke
wayisaba'
hazeh
hadabar
'et
'adoniyahw
diber
kiybenapesow
yowsiyp
wekoh
liy'elohiym
ya'aseh
koh
le'mor
bayhwah
selomoh
hameleke
wayisaba'
this
request
Adonijah
has not made
if if at the expense of his life.
severely,
and ever so
me, “May God
punish
by the LORD:
Solomon
Then King
swore

2-23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

kg1 2:24

אֲדֹנִיָּֽהוּיוּמַ֖תכִּ֣יהַיֹּ֔וםאֲשֶׁ֣רדִּבֵּ֑רכַּלִ֛יבַּ֖יִתוַאֲשֶׁ֧רעָֽשָׂהאָבִ֔ידָּוִ֣דכִּסֵּא֙עַלוַיֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙אֲשֶׁ֣רהֱכִינַ֗נִייְהוָה֙חַיוְעַתָּ֗ה
'adoniyahwh
ywmath
kiyhayowmh
'aserdiberh
ka
liybayith
wa'aser'asahh
'abiyh
dawidh
kise'
'alh
wayowשׁiybaniyh
'aserhekiynaniyh
yehwahh
hayh
we'atahh
'adoniyahw
ywmat
kiyhayowm
'aserdiber
ka
liybayit
wa'aser'asah
'abiy
dawid
kise'
'al
wayowשׁiybaniy
'aserhekiynaniy
yehwah
hay
we'atah
Adonijah
shall be put to death
surely surely today!”
He promised—
for me a dynasty
as and who founded
of my father
David,
the throne
on
who set me
the One who established me,
as surely as the LORD
lives—
And now,

2-24. Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.

kg1 2:25

בֹּ֖ווַיָּמֹֽתוַיִּפְגַּעיְהֹויָדָ֑עבֶןבְּנָיָ֣הוּבְּיַ֖דשְׁלֹמֹ֔ההַמֶּ֣לֶךְוַיִּשְׁלַח֙
bowwayamoth
wayipega'
yehowyada'
benh
benayahwh
beyadh
selomohh
hameleke
wayiselahh
bowwayamot
wayipega'
yehowyada'
ben
benayahw
beyad
selomoh
hameleke
wayiselah
Adonijah, and he died.
who struck down
of Jehoiada,
son
Benaiah
to
Solomon
So King
sent the order

2-25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.

kg1 2:26

אָבִֽיאֲשֶֽׁרהִתְעַנָּ֖הבְּכֹ֥לוְכִ֣יהִתְעַנִּ֔יתָאָבִ֔ידָּוִ֣דלִפְנֵי֙יְהֹוִה֙אֲדֹנָ֤יאֲרֹ֨וןאֶתכִּֽינָשָׂ֜אתָאֲמִיתֶ֗ךָלֹ֣אהַזֶּ֜הוּבַיֹּ֨וםאָ֑תָּהמָ֖וֶתכִּ֛יאִ֥ישׁשָׂדֶ֔יךָעַללֵ֣ךְעֲנָתֹת֙הַמֶּ֗לֶךְאָמַ֣רהַכֹּהֵ֜ןוּלְאֶבְיָתָ֨ר
'abiyh
'aserhite'anahh
bekolh
wekiyhite'aniyta
'abiyh
dawidh
lipeneyh
yehowihh
'adonayh
'arownh
'eth
kiynasa'ta
'amiyteka
lo'
hazehh
wbayowmh
'atahh
maweth
kiy'iysh
sadeyka
'alh
leke
'anatoth
hameleke
'amarh
hakohenh
wle'ebeyatarh
'abiy
'aserhite'anah
bekol
wekiyhite'aniyta
'abiy
dawid
lipeney
yehowih
'adonay
'arown
'et
kiynasa'ta
'amiyteka
lo'
hazeh
wbayowm
'atah
mawet
kiy'iys
sadeyka
'al
leke
'anatot
hameleke
'amar
hakohen
wle'ebeyatar
my father
that suffered.”
through all
and and you suffered
my father
David,
before
GOD
of the Lord
the ark
since you carried
put you to death
I will not
at this
time,
you
deserve to die,
Even though Even though
your fields
to
“Go back
in Anathoth.
Then the king
said
the priest,
to Abiathar

2-26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.

kg1 2:27

בְּשִׁלֹֽהעֵלִ֖יבֵּ֥יתעַלאֲשֶׁ֥רדִּבֶּ֛ריְהוָ֔הדְּבַ֣ראֶתלְמַלֵּא֙לַֽיהוָ֑הכֹּהֵ֖ןהְיֹ֥ותמִאֶבְיָתָ֔ראֶתשְׁלֹמֹה֙וַיְגָ֤רֶשׁ
besilohh
'eliyh
beyth
'alh
'aserdiberh
yehwahh
debarh
'eth
lemale'
layhwahh
kohenh
heyowth
mi
'ebeyatarh
'eth
selomohh
wayegaresh
besiloh
'eliy
beyt
'al
'aserdiber
yehwah
debar
'et
lemale'
layhwah
kohen
heyowt
mi
'ebeyatar
'et
selomoh
wayegares
at Shiloh
of Eli.
the house
against
had spoken
the LORD
the word
and so fulfilled
of the LORD
the priesthood
from
Abiathar
So Solomon
banished

2-27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

kg1 2:28

הַמִּזְבֵּֽחַבְּקַרְנֹ֥ותוַֽיַּחֲזֵ֖קיְהוָ֔האֶלאֹ֣הֶליֹואָב֙וַיָּ֤נָסנָטָ֑הלֹ֣אאַבְשָׁלֹ֖וםוְאַחֲרֵ֥יאֲדֹנִיָּ֔האַחֲרֵ֣ינָטָה֙כִּ֣ייֹואָ֗ביֹואָ֔בעַדבָּ֣אָהוְהַשְּׁמֻעָה֙
hamizebeha
beqarenowth
wayahazeqh
yehwahh
'el'ohelh
yow'abh
wayanash
natahh
lo'
'abesalowmh
we'ahareyh
'adoniyahh
'ahareyh
natahh
kiyyow'abh
yow'abh
'adh
ba'ahh
wehasemu'ahh
hamizebeha
beqarenowt
wayahazeq
yehwah
'el'ohel
yow'ab
wayanas
natah
lo'
'abesalowm
we'aharey
'adoniyah
'aharey
natah
kiyyow'ab
yow'ab
'ad
ba'ah
wehasemu'ah
of the altar.
of the horns
and took hold
of the LORD
to the tent
[he]
fled
with
not
Absalom,
but
Adonijah
with
had conspired
[who]
Joab,
reached
When the news

2-28. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.

kg1 2:29

פְּגַעלֵ֥ךְלֵאמֹ֖ריְהֹויָדָ֛עבֶןבְּנָיָ֧הוּאֶתשְׁלֹמֹ֜הוַיִּשְׁלַ֨חהַמִּזְבֵּ֑חַאֵ֣צֶלוְהִנֵּ֖היְהוָ֔האֶלאֹ֣הֶליֹואָב֙כִּ֣ינָ֤סשְׁלֹמֹ֗הלַמֶּ֣לֶךְוַיֻּגַּ֞ד
pega'
leke
le'morh
yehowyada'
benh
benayahwh
'eth
selomohh
wayiselahh
hamizebeha
'eselh
wehinehh
yehwahh
'el'ohelh
yow'abh
kiynash
selomohh
lameleke
wayugadh
pega'
leke
le'mor
yehowyada'
ben
benayahw
'et
selomoh
wayiselah
hamizebeha
'esel
wehineh
yehwah
'el'ohel
yow'ab
kiynas
selomoh
lameleke
wayugad
strike him down!”
“Go,
saying,
of Jehoiada,
son
Benaiah
So Solomon
sent
the altar.”
beside
and is now
of the LORD
to the tent
“Joab
has fled
Solomon:
to King
It was reported

2-29. And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

kg1 2:30

עָנָֽנִיוְכֹ֥היֹואָ֖בדִבֶּ֥רכֹּֽהלֵאמֹ֔רדָּבָ֣רהַמֶּ֨לֶךְ֙אֶתבְּנָיָ֤הוּוַיָּ֨שֶׁבאָמ֑וּתכִּ֣יפֹ֣הלֹ֖אוַיֹּ֥אמֶרצֵ֔אהַמֶּ֨לֶךְ֙אָמַ֤ראֵלָ֜יוכֹּֽהוַיֹּ֨אמֶריְהוָ֗האֶלאֹ֣הֶלבְנָיָ֜הוּבֹּֽווַיָּבֹ֨א
'ananiyh
wekohh
yow'abh
diberh
kohh
le'morh
dabarh
hameleke
'eth
benayahwh
wayasebh
'amwth
kiypohh
lo'
wayo'merh
se'
hameleke
'amarh
'elaywkohh
wayo'merh
yehwahh
'el'ohelh
benayahwh
bowwayabo'
'ananiy
wekoh
yow'ab
diber
koh
le'mor
dabar
hameleke
'et
benayahw
wayaseb
'amwt
kiypoh
lo'
wayo'mer
se'
hameleke
'amar
'elaywkoh
wayo'mer
yehwah
'el'ohel
benayahw
bowwayabo'
answered me.”
Joab
“This is how
saying,
relayed the message
to the king,
So Benaiah
I will die
here.”
“No,
But Joab replied,
‘Come out!’”
The king
says,
to Joab, “vvv
and said
of the LORD
the tent
And Benaiah
entered

2-30. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

kg1 2:31

אָבִֽיבֵּ֥יתעַ֖לוּמֵעָלַ֕ימֵיֹואָ֔באֲשֶׁר֙שָׁפַ֣ךְחִנָּ֗םדְּמֵ֣יוַהֲסִירֹ֣תָבֹּ֖ווּקְבַרְתֹּ֑ווּפְגַעאֲשֶׁ֣רדִּבֶּ֔רכַּעֲשֵׂה֙לֹ֣והַמֶּ֗לֶךְוַיֹּ֧אמֶר
'abiyh
beyth
'alh
wme
'alayh
me
yow'abh
'asersapake
hinamh
demeyh
wahasiyrota
bowwqebaretowh
wpega'
'aserdiberh
ka
'asehh
lowhameleke
wayo'merh
'abiy
beyt
'al
wme
'alay
me
yow'ab
'asersapake
hinam
demey
wahasiyrota
bowwqebaretow
wpega'
'aserdiber
ka
'aseh
lowhameleke
wayo'mer
of my father
the house
from
and and
me
from
Joab
that shed.
the innocent
blood
and so remove
and bury him,
Strike him down
just as he says.
“Do
And the king
replied,

2-31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

kg1 2:32

יְהוּדָֽהצְבָ֥אשַׂריֶ֖תֶרבֶןעֲמָשָׂ֥אוְאֶתיִשְׂרָאֵ֔לצְבָ֣אשַׂרנֵר֙בֶּןאַבְנֵ֤ראֶתיָדָ֑עלֹ֣אדָוִ֖דוְאָבִ֥יבַּחֶ֔רֶבוַיַּהַרְגֵ֣םמִמֶּ֨נּוּ֙וְטֹבִ֤יםצַדִּקִ֨יםאֲ֠נָשִׁיםבִּשְׁנֵֽיאֲשֶׁ֣רפָּגַ֣ערֹאשֹׁ֗ועַלדָּמֹ֜ואֶתיְהוָ֨הוְהֵשִׁיב֩
yehwdahh
seba'
sarh
yeterh
benh
'amasa'
we'eth
yisera'elh
seba'
sarh
nerh
benh
'abenerh
'eth
yada'
lo'
dawidh
we'abiyh
baherebh
wayaharegemh
mimenwh
wetobiymh
sadiqiymh
'anasiymh
biseneyh
'aserpaga'
ro'sowh
'alh
damowh
'eth
yehwahh
wehesiybh
yehwdah
seba'
sar
yeter
ben
'amasa'
we'et
yisera'el
seba'
sar
ner
ben
'abener
'et
yada'
lo'
dawid
we'abiy
bahereb
wayaharegem
mimenw
wetobiym
sadiqiym
'anasiym
biseney
'aserpaga'
ro'sow
'al
damow
'et
yehwah
wehesiyb
of Judah’s
army.
commander
of Jether,
son
Amasa
and and
of Israel’s
army,
commander
of Ner,
son
Abner
the knowledge
without
David
of my father
with the sword
when he killed
than he
and better
more righteous
men
two
for he struck down
his own head,
back upon
his bloodshed
The LORD
will bring

2-32. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.

kg1 2:33

יְהוָֽהעִ֥םמֵעֹולָ֖םעַדשָׁלֹ֛וםיִהְיֶ֥הוּלְכִסְאֹ֜ווּלְבֵיתֹ֨ווּ֠לְזַרְעֹווּלְדָוִ֡דלְעֹלָ֑םזַרְעֹ֖ווּבְרֹ֥אשׁיֹואָ֔בבְּרֹ֣אשׁדְמֵיהֶם֙וְשָׁ֤בוּ
yehwahh
'imh
me
'owlamh
'adh
salowmh
yiheyehh
wlekise'owh
wlebeytowh
wlezare'owh
wledawidh
le'olamh
zare'owh
wbero'sh
yow'abh
bero'sh
demeyhemh
wesabwh
yehwah
'im
me
'owlam
'ad
salowm
yiheyeh
wlekise'ow
wlebeytow
wlezare'ow
wledawid
le'olam
zare'ow
wbero's
yow'ab
bero's
demeyhem
wesabw
the LORD
from
forever.”
peace
there shall be
and and his throne,
his house,
his descendants,
but for David,
his descendants forever;
[and]
of Joab
upon the heads
Their blood
will come back

2-33. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.

kg1 2:34

בַּמִּדְבָּֽרבְּבֵיתֹ֖ווַיִּקָּבֵ֥רבֹּ֖ווַיְמִתֵ֑הוּוַיִּפְגַּעיְהֹ֣ויָדָ֔עבֶּןבְּנָיָ֨הוּ֙וַיַּ֗עַל
bamidebarh
bebeytowh
wayiqaberh
bowwayemitehwh
wayipega'
yehowyada'
benh
benayahwh
waya'alh
bamidebar
bebeytow
wayiqaber
bowwayemitehw
wayipega'
yehowyada'
ben
benayahw
waya'al
in the wilderness.
at his own home
He was buried
and killed him.
struck down Joab,
of Jehoiada
son
So Benaiah
went up,

2-34. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.

kg1 2:35

אֶבְיָתָֽרתַּ֖חַתהַמֶּ֔לֶךְנָתַ֣ןהַכֹּהֵן֙צָדֹ֤וקוְאֶתהַצָּבָ֑אעַלתַּחְתָּ֖יויְהֹויָדָ֛עבֶןבְּנָיָ֧הוּאֶתהַמֶּ֜לֶךְוַיִּתֵּ֨ן
'ebeyatarh
tahath
hameleke
natanh
hakohenh
sadowqh
we'eth
hasaba'
'alh
tahetaywh
yehowyada'
benh
benayahwh
'eth
hameleke
wayitenh
'ebeyatar
tahat
hameleke
natan
hakohen
sadowq
we'et
hasaba'
'al
tahetayw
yehowyada'
ben
benayahw
'et
hameleke
wayiten
in Abiathar’s
place.
and he appointed
the priest
Zadok
the army,
over
in Joab’s place
of Jehoiada
son
Benaiah
And the king
appointed

2-35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.

kg1 2:36

וָאָֽנָהאָ֥נֶהשָּׁ֖םמִתֵצֵ֥אוְלֹֽאשָׁ֑םוְיָשַׁבְתָּ֖בִּיר֣וּשָׁלִַ֔םלְךָ֥בַ֨יִת֙לֹ֗ובְּֽנֵהוַיֹּ֣אמֶרלְשִׁמְעִ֔יוַיִּקְרָ֣אהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיִּשְׁלַ֤ח
wa'anahh
'anehh
samh
mi
tese'
welo'
samh
weyasabeta
biyrwsalaimh
lekabayith
lowbenehh
wayo'merh
lesime'iyh
wayiqera'
hameleke
wayiselahh
wa'anah
'aneh
sam
mi
tese'
welo'
sam
weyasabeta
biyrwsalaim
lekabayit
lowbeneh
wayo'mer
lesime'iy
wayiqera'
hameleke
wayiselah
anywhere else.
go
but do not
there,
and live
in Jerusalem
for yourself a house
to him, “Build
and said
Shimei
Then the king
summoned

2-36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.

kg1 2:37

בְרֹאשֶֽׁךָיִהְיֶ֥הדָּמְךָ֖תָּמ֑וּתכִּ֣ימֹ֣ותתֵּדַ֖עיָדֹ֥עַקִדְרֹ֔וןנַ֣חַלאֶתוְעָֽבַרְתָּ֙צֵאתְךָ֗בְּיֹ֣וםוְהָיָ֣ה
bero'seka
yiheyehh
dameka
tamwth
kiymowth
teda'
yado'a
qiderownh
nahalh
'eth
we'abareta
se'teka
beyowmh
wehayahh
bero'seka
yiheyeh
dameka
tamwt
kiymowt
teda'
yado'a
qiderown
nahal
'et
we'abareta
se'teka
beyowm
wehayah
on your own head.”
your blood
that you will die;
know for sure
the Kidron
Valley,
and cross
you go out
On the day
will be

2-37. For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

kg1 2:38

רַבִּֽיםיָמִ֥יםבִּירוּשָׁלִַ֖םשִׁמְעִ֛יוַיֵּ֧שֶׁבעַבְדֶּ֑ךָיַעֲשֶׂ֣הכֵּ֖ןהַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יאֲשֶׁ֤רדִּבֶּר֙כַּהַדָּבָ֔רטֹ֣ובלַמֶּ֨לֶךְ֙שִׁמְעִ֤יוַיֹּ֨אמֶר
rabiymh
yamiymh
biyrwsalaimh
sime'iyh
wayesebh
'abedeka
ya'asehh
kenh
hameleke
'adoniyh
'aserdiberh
ka
hadabarh
towbh
lameleke
sime'iyh
wayo'merh
rabiym
yamiym
biyrwsalaim
sime'iy
wayeseb
'abedeka
ya'aseh
ken
hameleke
'adoniy
'aserdiber
ka
hadabar
towb
lameleke
sime'iy
wayo'mer
for a long
time.
in Jerusalem
And Shimei
lived
“Your servant
will do
the king
my lord
as has spoken.”
“The sentence
is fair,”
Shimei
replied.

2-38. And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

kg1 2:39

בְּגַֽתעֲבָדֶ֖יךָהִנֵּ֥הלֵאמֹ֔רלְשִׁמְעִי֙וַיַּגִּ֤ידוּגַּ֑תמֶ֣לֶךְמַעֲכָ֖הבֶּֽןאֶלאָכִ֥ישׁלְשִׁמְעִ֔יעֲבָדִים֙שְׁנֵֽיוַיִּבְרְח֤וּשָׁנִ֔יםשָׁלֹ֣שׁקֵּץ֙מִוַיְהִ֗י
begath
'abadeyka
hinehh
le'morh
lesime'iyh
wayagiydwh
gath
meleke
ma'akahh
benh
'el'akiysh
lesime'iyh
'abadiymh
seneyh
wayiberehwh
saniymh
salosh
qesh
mi
wayehiyh
begat
'abadeyka
hineh
le'mor
lesime'iy
wayagiydw
gat
meleke
ma'akah
ben
'el'akiys
lesime'iy
'abadiym
seney
wayiberehw
saniym
salos
qes
mi
wayehiy
are in Gath.”
your slaves
“Behold,
And Shimei
was told,
of Gath.
king
of Maacah,
son
to Achish
of Shimei’s
slaves
two
ran away
years,
three
After
however,

2-39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.

kg1 2:40

גַּֽתמִעֲבָדָ֖יואֶתוַיָּבֵ֥אשִׁמְעִ֔יוַיֵּ֣לֶךְעֲבָדָ֑יואֶתלְבַקֵּ֖שׁאֶלאָכִ֔ישׁגַּ֨תָה֙וַיֵּ֤לֶךְחֲמֹרֹ֔ואֶתוַֽיַּחֲבֹשׁ֙שִׁמְעִ֗יוַיָּ֣קָם
gath
mi
'abadaywh
'eth
wayabe'
sime'iyh
wayeleke
'abadaywh
'eth
lebaqesh
'el'akiysh
gatahh
wayeleke
hamorowh
'eth
wayahabosh
sime'iyh
wayaqamh
gat
mi
'abadayw
'et
wayabe'
sime'iy
wayeleke
'abadayw
'et
lebaqes
'el'akiys
gatah
wayeleke
hamorow
'et
wayahabos
sime'iy
wayaqam
Gath.
from
and he brought them
back
his slaves,
in search of
to Achish
at Gath
and set out
his donkey
saddled
So Shimei

2-40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.

kg1 2:41

וַיָּשֹֽׁבגַּ֖תירוּשָׁלִַ֛םמִשִׁמְעִ֧יכִּיהָלַ֨ךְלִשְׁלֹמֹ֑הוַיֻּגַּ֖ד
wayasobh
gath
yrwsalaimh
mi
sime'iyh
kiyhalake
liselomohh
wayugadh
wayasob
gat
yrwsalaim
mi
sime'iy
kiyhalake
liselomoh
wayugad
and had returned,
to Gath
Jerusalem
from
Shimei
that had gone
to Solomon
When it was reported

2-41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

kg1 2:42

שָׁמָֽעְתִּיהַדָּבָ֖ראֵלַ֛יטֹ֥ובוַתֹּ֧אמֶרתָּמ֑וּתכִּ֣ימֹ֣ותתֵּדַ֖עיָדֹ֥עַוָאָ֔נָהאָ֣נֶהוְהָֽלַכְתָּ֙צֵאתְךָ֗בְּיֹ֣וםבְּךָ֙לֵאמֹ֔רוָאָעִ֤דבַֽיהוָ֗ההִשְׁבַּעְתִּ֣יךָלֹ֧ואאֵלָ֜יוהֲוַיֹּ֨אמֶרלְשִׁמְעִ֗יוַיִּקְרָ֣אהַמֶּ֜לֶךְוַיִּשְׁלַ֨ח
sama'etiyh
hadabarh
'elaytowbh
wato'merh
tamwth
kiymowth
teda'
yado'a
wa'anahh
'anehh
wehalaketa
se'teka
beyowmh
bekale'morh
wa'a'idh
bayhwahh
hiseba'etiyka
low'
'elaywha
wayo'merh
lesime'iyh
wayiqera'
hameleke
wayiselahh
sama'etiy
hadabar
'elaytowb
wato'mer
tamwt
kiymowt
teda'
yado'a
wa'anah
'aneh
wehalaketa
se'teka
beyowm
bekale'mor
wa'a'id
bayhwah
hiseba'etiyka
low'
'elaywha
wayo'mer
lesime'iy
wayiqera'
hameleke
wayiselah
I will comply.’
‘The sentence
me, is fair;
And you told
that you will die’?
know for sure
elsewhere,
and go
you leave
‘On the day
you, you, you,
and warn
by the LORD
make you swear
“Did I not
to him, to him,
and said
Shimei
the king
summoned

2-42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.

kg1 2:43

עָלֶֽיךָאֲשֶׁרצִוִּ֥יתִיהַמִּצְוָ֖הוְאֶתיְהוָ֑השְׁבֻעַ֣תאֵ֖תשָׁמַ֔רְתָּלֹ֣אוּמַדּ֕וּעַ
'aleyka
'asersiwiytiyh
hamisewahh
we'eth
yehwahh
sebu'ath
'eth
samareta
lo'
wmadw'a
'aleyka
'asersiwiytiy
hamisewah
we'et
yehwah
sebu'at
'et
samareta
lo'
wmadw'a
that I gave you?”
the command
and
to the LORD
your oath
kept
have you not
So why

2-43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

kg1 2:44

בְּרֹאשֶֽׁךָרָעָתְךָ֖אֶתיְהוָ֛הוְהֵשִׁ֧יבאָבִ֑ילְדָוִ֣דאֲשֶׁ֥רעָשִׂ֖יתָלְבָ֣בְךָ֔אֲשֶׁ֤ריָדַע֙הָרָעָ֗הכָּלאֵ֣תיָדַ֨עְתָּ֙אַתָּ֤האֶלשִׁמְעִ֗יהַמֶּ֜לֶךְוַיֹּ֨אמֶר
bero'seka
ra'ateka
'eth
yehwahh
wehesiybh
'abiyh
ledawidh
'aser'asiyta
lebabeka
'aseryada'
hara'ahh
kalh
'eth
yada'eta
'atahh
'elsime'iyh
hameleke
wayo'merh
bero'seka
ra'ateka
'et
yehwah
wehesiyb
'abiy
ledawid
'aser'asiyta
lebabeka
'aseryada'
hara'ah
kal
'et
yada'eta
'atah
'elsime'iy
hameleke
wayo'mer
back upon your head.
your evil
Therefore the LORD
will bring
to my father
David.
you did
in your heart
that that
the evil
all
know
“You
The king
also said,

2-44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;

kg1 2:45

עֹולָֽםעַדיְהוָ֖הלִפְנֵ֥ינָכֹ֛וןיִהְיֶ֥הדָוִ֗דוְכִסֵּ֣אבָּר֑וּךְשְׁלֹמֹ֖הוְהַמֶּ֥לֶךְ
'owlamh
'adh
yehwahh
lipeneyh
nakownh
yiheyehh
dawidh
wekise'
barwke
selomohh
wehameleke
'owlam
'ad
yehwah
lipeney
nakown
yiheyeh
dawid
wekise'
barwke
selomoh
wehameleke
forever.”
the LORD
before
secure
will remain
and David’s
throne
will be blessed
Solomon
But King

2-45. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

kg1 2:46

שְׁלֹמֹֽהבְּיַדנָכֹ֖ונָהוְהַמַּמְלָכָ֥הבֹּ֖ווַיָּמֹ֑תוַיִּפְגַּעוַיֵּצֵ֕איְהֹ֣ויָדָ֔עבֶּןבְּנָיָ֨הוּ֙אֶתהַמֶּ֗לֶךְוַיְצַ֣ו
selomohh
beyadh
nakownahh
wehamamelakahh
bowwayamoth
wayipega'
wayese'
yehowyada'
benh
benayahwh
'eth
hameleke
wayesawh
selomoh
beyad
nakownah
wehamamelakah
bowwayamot
wayipega'
wayese'
yehowyada'
ben
benayahw
'et
hameleke
wayesaw
of Solomon.
in the hand
was firmly established
Thus the kingdom
and he died.
and struck Shimei down,
and he went out
of Jehoiada,
son
Benaiah
Then the king
commanded

2-46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.