kg1 3:1

סָבִֽיביְרוּשָׁלִַ֖םחֹומַ֥תוְאֶתיְהוָ֔הבֵּ֣יתוְאֶתבֵּיתֹו֙אֶתלִבְנֹ֤ותכַּלֹּתֹ֗ועַ֣דדָּוִ֔דאֶלעִ֣ירוַיְבִיאֶ֨הָ֙פַּרְעֹ֗הבַּתאֶתוַיִּקַּ֣חמִצְרָ֑יִםמֶ֣לֶךְפַּרְעֹ֖האֶתשְׁלֹמֹ֔הוַיִּתְחַתֵּ֣ן
sabiybh
yerwsalaimh
howmath
we'eth
yehwahh
beyth
we'eth
beytowh
'eth
libenowth
kalotowh
'adh
dawidh
'el'iyrh
wayebiy'eha
pare'ohh
bath
'eth
wayiqahh
miserayimh
meleke
pare'ohh
'eth
selomohh
wayitehatenh
sabiyb
yerwsalaim
howmat
we'et
yehwah
beyt
we'et
beytow
'et
libenowt
kalotow
'ad
dawid
'el'iyr
wayebiy'eha
pare'oh
bat
'et
wayiqah
miserayim
meleke
pare'oh
'et
selomoh
wayitehaten
around
Jerusalem.
the wall
as well as
of the LORD,
the house
and
his palace
building
he finished
until
of David
her to the City
Solomon brought
[his]
daughter.
by marrying
of Egypt
king
Pharaoh
with
Later, Solomon
formed an alliance

3-1. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.

kg1 3:2

הָהֵֽםהַיָּמִ֥יםעַ֖דיְהוָ֔הלְשֵׁ֣םבַ֨יִת֙נִבְנָ֥הכִּ֠ילֹאבַּבָּמֹ֑ותמְזַבְּחִ֖יםהָעָ֔םרַ֣ק
hahemh
hayamiymh
'adh
yehwahh
lesemh
bayith
nibenahh
kiylo'
babamowth
mezabehiymh
ha'amh
raqh
hahem
hayamiym
'ad
yehwah
lesem
bayit
nibenah
kiylo'
babamowt
mezabehiym
ha'am
raq
yet
of the LORD
for the Name
a house
been built.
because had not
on the high places
were still sacrificing
The people,
however,

3-2. Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.

kg1 3:3

וּמַקְטִֽירמְזַבֵּ֖חַה֥וּאבַּבָּמֹ֔ותרַ֚קאָבִ֑יודָּוִ֣דבְּחֻקֹּ֖ותלָלֶ֕כֶתיְהוָ֔האֶתשְׁלֹמֹה֙וַיֶּאֱהַ֤ב
wmaqetiyrh
mezabeha
hw'
babamowth
raqh
'abiywh
dawidh
behuqowth
laleketh
yehwahh
'eth
selomohh
waye'ehabh
wmaqetiyr
mezabeha
hw'
babamowt
raq
'abiyw
dawid
behuqowt
laleket
yehwah
'et
selomoh
waye'ehab
and burned incense
sacrificed
he
on the high places.
except that
of his father
David—
in the statutes
walking
the LORD,
And Solomon
loved

3-3. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.

kg1 3:4

הַהֽוּאהַמִּזְבֵּ֥חַעַ֖לשְׁלֹמֹ֔היַעֲלֶ֣העֹלֹות֙אֶ֤לֶףהַגְּדֹולָ֑ההַבָּמָ֣הכִּ֥יהִ֖יאשָׁ֔םלִזְבֹּ֣חַגִּבְעֹ֨נָה֙הַמֶּ֤לֶךְוַיֵּ֨לֶךְ
hahw'
hamizebeha
'alh
selomohh
ya'alehh
'olowth
'eleph
hagedowlahh
habamahh
kiyhiy'
samh
lizeboha
gibe'onahh
hameleke
wayeleke
hahw'
hamizebeha
'al
selomoh
ya'aleh
'olowt
'elep
hagedowlah
habamah
kiyhiy'
sam
lizeboha
gibe'onah
hameleke
wayeleke
the
altar [there].
on
Solomon
offered
burnt offerings
a thousand
the great
high place.
for it [was]
there,
to sacrifice
to Gibeon
Now the king
went

3-4. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.

kg1 3:5

אֶתֶּןמָ֥השְׁאַ֖לאֱלֹהִ֔יםוַיֹּ֣אמֶרהַלָּ֑יְלָהבַּחֲלֹ֣וםאֶלשְׁלֹמֹ֖היְהֹוָ֛הנִרְאָ֧הבְּגִבְעֹ֗ון
'etenh
mahh
se'alh
'elohiymh
wayo'merh
halayelahh
bahalowmh
'elselomohh
yehowahh
nire'ahh
begibe'ownh
'eten
mah
se'al
'elohiym
wayo'mer
halayelah
bahalowm
'elselomoh
yehowah
nire'ah
begibe'own
[and] I will give it
“Ask,
and God
said,
One night
in a dream,
to Solomon
the LORD
appeared
at Gibeon

3-5. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

kg1 3:6

הַזֶּֽהיֹּ֥וםכַּכִּסְאֹ֖ועַליֹשֵׁ֥בלֹ֥ובֵ֛ןוַתִּתֶּןהַזֶּ֔ההַגָּדֹול֙הַחֶ֤סֶדלֹ֗ואֶתוַתִּשְׁמָרעִמָּ֑ךְלֵבָ֖בוּבְיִשְׁרַ֥תוּבִצְדָקָ֛הבֶּאֱמֶ֧תלְפָנֶ֜יךָאֲשֶׁר֩הָלַ֨ךְכַּגָּדֹול֒חֶ֣סֶדאָבִי֮דָוִ֣דעַבְדְּךָ֙עִםעָשִׂ֜יתָאַתָּ֨השְׁלֹמֹ֗הלָֽךְוַיֹּ֣אמֶר
hazehh
yowmh
ka
kise'owh
'alh
yosebh
lowbenh
watitenh
hazehh
hagadowlh
hahesedh
low'eth
watisemarh
'imake
lebabh
wbeyiserath
wbisedaqahh
be'emeth
lepaneyka
'aserhalake
ka
gadowlh
hesedh
'abiyh
dawidh
'abedeka
'imh
'asiyta
'atahh
selomohh
lakewayo'merh
hazeh
yowm
ka
kise'ow
'al
yoseb
lowben
watiten
hazeh
hagadowl
hahesed
low'et
watisemar
'imake
lebab
wbeyiserat
wbisedaqah
be'emet
lepaneyka
'aserhalake
ka
gadowl
hesed
'abiy
dawid
'abedeka
'im
'asiyta
'atah
selomoh
lakewayo'mer
this
very day.
his throne
on
to sit
him a son
by giving
this
great
loving devotion
And You have kept
of heart.
and and uprightness
righteousness,
in truth,
before You
because he walked
great
loving devotion
my father
David,
Your servant,
to
have shown
“You
Solomon
to you!” to you!” replied,

3-6. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

kg1 3:7

וָבֹֽאצֵ֥אתאֵדַ֖עלֹ֥אקָטֹ֔ןנַ֣עַרוְאָֽנֹכִי֙אָבִ֑ידָּוִ֣דתַּ֖חַתעַבְדְּךָ֔אֶֽתהִמְלַ֣כְתָּאַתָּה֙אֱלֹהָ֔ייְהוָ֣הוְעַתָּה֙
wabo'
se'th
'eda'
lo'
qatonh
na'arh
we'anokiyh
'abiyh
dawidh
tahath
'abedeka
'eth
himelaketa
'atahh
'elohayh
yehwahh
we'atahh
wabo'
se't
'eda'
lo'
qaton
na'ar
we'anokiy
'abiy
dawid
tahat
'abedeka
'et
himelaketa
'atah
'elohay
yehwah
we'atah
or enter.
to exit
knowing [how]
not
only a little
child,
But I [am]
in my father
David’s
place.
{have made} Your servant
king
You
my God,
O LORD
And now,

3-7. And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.

kg1 3:8

רֹֽבמֵיִסָּפֵ֖רוְלֹ֥איִמָּנֶ֛האֲשֶׁ֧רלֹֽארָ֕בעַםאֲשֶׁ֣רבָּחָ֑רְתָּעַמְּךָ֖בְּתֹ֥וךְוְעַ֨בְדְּךָ֔
robh
me
yisaperh
welo'
yimanehh
'aserlo'
rabh
'amh
'aserbahareta
'ameka
betowke
we'abedeka
rob
me
yisaper
welo'
yimaneh
'aserlo'
rab
'am
'aserbahareta
'ameka
betowke
we'abedeka
too numerous
or number.
to count
a people
You have chosen,
the people
is here among
Your servant

3-8. And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

kg1 3:9

הַזֶּֽההַכָּבֵ֖דעַמְּךָ֥אֶתלִשְׁפֹּ֔טיוּכַל֙כִּ֣ימִ֤ילְרָ֑עטֹ֣ובבֵּֽיןלְהָבִ֖יןעַמְּךָ֔אֶֽתלִשְׁפֹּ֣טשֹׁמֵ֨עַ֙לֵ֤בלְעַבְדְּךָ֜וְנָתַתָּ֨
hazehh
hakabedh
'ameka
'eth
lisepoth
ywkalh
kiymiyh
lera'
towbh
beynh
lehabiynh
'ameka
'eth
lisepoth
some'a
lebh
le'abedeka
wenatata
hazeh
hakabed
'ameka
'et
lisepot
ywkal
kiymiy
lera'
towb
beyn
lehabiyn
'ameka
'et
lisepot
some'a
leb
le'abedeka
wenatata
this
great
people of Yours?”
to govern
is able
For who
and evil.
good
between
and to discern
Your people
to judge
an understanding
heart
Your servant
Therefore give

3-9. Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?

kg1 3:10

הַזֶּֽההַדָּבָ֖ראֶתשְׁלֹמֹ֔הכִּ֚ישָׁאַ֣לאֲדֹנָ֑יבְּעֵינֵ֣יהַדָּבָ֖רוַיִּיטַ֥ב
hazehh
hadabarh
'eth
selomohh
kiysa'alh
'adonayh
be'eyneyh
hadabarh
wayiytabh
hazeh
hadabar
'et
selomoh
kiysa'al
'adonay
be'eyney
hadabar
wayiytab
Solomon
that had made this request.
the Lord
Now it
pleased

3-10. And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.

kg1 3:11

מִשְׁפָּֽטלִשְׁמֹ֥עַלְּךָ֛הָבִ֖יןוְשָׁאַ֧לְתָּאֹיְבֶ֑יךָנֶ֣פֶשׁשָׁאַ֖לְתָּוְלֹ֥אלְּךָ֙עֹ֔שֶׁרשָׁאַ֤לְתָּוְלֹֽארַבִּ֗יםלְּךָ֜יָמִ֣יםשָׁאַ֨לְתָּוְלֹֽאהַזֶּ֗ההַדָּבָ֣ראֶתאֲשֶׁ֨רשָׁאַ֜לְתָּאֵלָ֗יויַעַן֩אֱלֹהִ֜יםוַיֹּ֨אמֶר
misepath
lisemo'a
lekahabiynh
wesa'aleta
'oyebeyka
nepesh
sa'aleta
welo'
leka'oserh
sa'aleta
welo'
rabiymh
lekayamiymh
sa'aleta
welo'
hazehh
hadabarh
'eth
'asersa'aleta
'elaywya'anh
'elohiymh
wayo'merh
misepat
lisemo'a
lekahabiyn
wesa'aleta
'oyebeyka
nepes
sa'aleta
welo'
leka'oser
sa'aleta
welo'
rabiym
lekayamiym
sa'aleta
welo'
hazeh
hadabar
'et
'asersa'aleta
'elaywya'an
'elohiym
wayo'mer
justice—
to administer
for discernment
for your enemies—
death
[or]
wealth for yourself
but you have asked
[or]
long
life
requesting
instead of
this
you have asked for
to him, “Since
So God
said

3-11. And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;

kg1 3:12

כָּמֹֽוךָיָק֥וּםלֹאוְאַחֲרֶ֖יךָלְפָנֶ֔יךָהָיָ֣הלֹאאֲשֶׁ֤רכָּמֹ֨וךָ֙וְנָבֹ֔וןחָכָ֣םלְךָ֗לֵ֚בנָתַ֣תִּיהִנֵּ֣הדְבָרֶ֑יךָכִּעָשִׂ֖יתִיהִנֵּ֥ה
kamowka
yaqwmh
lo'
we'ahareyka
lepaneyka
hayahh
lo'
'aserkamowka
wenabownh
hakamh
lekalebh
natatiyh
hinehh
debareyka
ki
'asiytiyh
hinehh
kamowka
yaqwm
lo'
we'ahareyka
lepaneyka
hayah
lo'
'aserkamowka
wenabown
hakam
lekaleb
natatiy
hineh
debareyka
ki
'asiytiy
hineh
be.
there ever
[nor] will
you,
have been
there will never
so that anyone like
and discerning
you a wise
heart,
I will give
what you have asked.
I will do
behold,

3-12. Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

kg1 3:13

יָמֶֽיךָכָּלבַּמְּלָכִ֖יםאִ֛ישׁכָמֹ֥וךָהָיָ֨האֲ֠שֶׁרלֹאכָּבֹ֑ודגַּםעֹ֖שֶׁרלָ֔ךְגַּםנָתַ֣תִּישָׁאַ֨לְתָּ֙אֲשֶׁ֤רלֹֽאוְגַ֨ם
yameyka
kalh
bamelakiymh
'iysh
kamowka
hayahh
'aserlo'
kabowdh
gamh
'oserh
lakegamh
natatiyh
sa'aleta
'aserlo'
wegamh
yameyka
kal
bamelakiym
'iys
kamowka
hayah
'aserlo'
kabowd
gam
'oser
lakegam
natatiy
sa'aleta
'aserlo'
wegam
your days
during all
in any kingdom
man
your equal.
will be
so that no
honor—
and
riches
both
I will give
request—
you what you did not
Moreover,

3-13. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.

kg1 3:14

יָמֶֽיךָאֶתוְהַאַרַכְתִּ֖יאָבִ֑יךָדָּוִ֣ידאֲשֶׁ֥רהָלַ֖ךְכַּוּמִצְוֹתַ֔יחֻקַּי֙לִשְׁמֹ֤רבִּדְרָכַ֗יוְאִ֣םתֵּלֵ֣ךְ
yameyka
'eth
weha'araketiyh
'abiyka
dawiydh
'aserhalake
ka
wmisewotayh
huqayh
lisemorh
biderakayh
we'imteleke
yameyka
'et
weha'araketiy
'abiyka
dawiyd
'aserhalake
ka
wmisewotay
huqay
lisemor
biderakay
we'imteleke
your days.”
then I will prolong
your father
David
just as did,
and commandments,
My statutes
and keep
in My ways
So if you walk

3-14. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.

kg1 3:15

עֲבָדָֽיולְכָלמִשְׁתֶּ֖הוַיַּ֥עַשׂשְׁלָמִ֔יםוַיַּ֣עַשׂעֹלֹות֙וַיַּ֤עַלאֲדֹנָ֗יבְּרִיתאֲרֹ֣וןלִפְנֵ֣יוַֽיַּעֲמֹ֣דיְרוּשָׁלִַ֜םוַיָּבֹ֨ואחֲלֹ֑וםוְהִנֵּ֣השְׁלֹמֹ֖הוַיִּקַ֥ץ
'abadaywh
lekalh
misetehh
waya'ash
selamiymh
waya'ash
'olowth
waya'alh
'adonayh
beriyth
'arownh
lipeneyh
waya'amodh
yerwsalaimh
wayabow'
halowmh
wehinehh
selomohh
wayiqash
'abadayw
lekal
miseteh
waya'as
selamiym
waya'as
'olowt
waya'al
'adonay
beriyt
'arown
lipeney
waya'amod
yerwsalaim
wayabow'
halowm
wehineh
selomoh
wayiqas
his servants.
for all
a feast
and peace offerings.
Then he held
burnt offerings
and offered
of the Lord,
of the covenant
the ark
before
stood
to Jerusalem,
So he returned
a dream.
and indeed it had been
Then Solomon
awoke,

3-15. And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.

kg1 3:16

לְפָנָֽיווַֽתַּעֲמֹ֖דְנָהאֶלהַמֶּ֑לֶךְזֹנֹ֖ותנָשִׁ֥יםשְׁתַּ֛יִםתָּבֹ֗אנָהאָ֣ז
lepanaywh
wata'amodenahh
'elhameleke
zonowth
nasiymh
setayimh
tabo'nahh
'azh
lepanayw
wata'amodenah
'elhameleke
zonowt
nasiym
setayim
tabo'nah
'az
before him.
and stood
to the king
prostitutes
two
came
At that time

3-16. Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.

kg1 3:17

בַּבָּֽיִתעִמָּ֖הּוָאֵלֵ֥דאֶחָ֑דבְּבַ֣יִתיֹשְׁבֹ֖תהַזֹּ֔אתוְהָאִשָּׁ֣האֲנִי֙אֲדֹנִ֔יבִּ֣יהָֽאַחַת֙הָאִשָּׁ֤הוַתֹּ֜אמֶר
babayith
'imahh
wa'eledh
'ehadh
bebayith
yoseboth
hazo'th
weha'isahh
'aniyh
'adoniyh
biyh
ha'ahath
ha'isahh
wato'merh
babayit
'imah
wa'eled
'ehad
bebayit
yosebot
hazo't
weha'isah
'aniy
'adoniy
biy
ha'ahat
ha'isah
wato'mer
in the house.
while she [was]
and I gave birth
in the same
house,
live
this
woman
and I
my lord,
“Please,
One
woman
said,

3-17. And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

kg1 3:18

בַּבָּֽיִתאֲנַ֖חְנוּשְׁתַּֽיִםזוּלָתִ֥יבַּבַּ֔יִתאִתָּ֨נוּ֙זָ֤ראֵֽיןיַחְדָּ֗ווַאֲנַ֣חְנוּהַזֹּ֑אתהָאִשָּׁ֣הגַּםוַתֵּ֖לֶדלְלִדְתִּ֔יהַשְּׁלִישִׁי֙בַּיֹּ֤וםוַיְהִ֞י
babayith
'anahenwh
setayimh
zwlatiyh
babayith
'itanwh
zarh
'eynh
yahedawh
wa'anahenwh
hazo'th
ha'isahh
gamh
wateledh
lelidetiyh
haseliysiyh
bayowmh
wayehiyh
babayit
'anahenw
setayim
zwlatiy
babayit
'itanw
zar
'eyn
yahedaw
wa'anahenw
hazo't
ha'isah
gam
wateled
lelidetiy
haseliysiy
bayowm
wayehiy
of us.
the two
but
in the house
with
one
no
were alone,
We
this woman
also
had a baby.
after I gave birth,
On the third
day

3-18. And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

kg1 3:19

עָלָֽיואֲשֶׁ֥רשָׁכְבָ֖הלָ֑יְלָההַזֹּ֖אתהָאִשָּׁ֥הבֶּןוַיָּ֛מָת
'alaywh
'asersakebahh
layelahh
hazo'th
ha'isahh
benh
wayamath
'alayw
'asersakebah
layelah
hazo't
ha'isah
ben
wayamat
on him.
because she rolled over
During the night
this
woman’s
son
died

3-19. And this woman's child died in the night; because she overlaid it.

kg1 3:20

בְחֵיקִֽיהִשְׁכִּ֥יבָההַמֵּ֖תבְּנָ֥הּוְאֶתבְּחֵיקָ֑הּוַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּיְשֵׁנָ֔הוַאֲמָֽתְךָ֙אֶצְלִ֗ימֵֽבְּנִ֣יאֶתוַתִּקַּ֧חהַלַּ֜יְלָהבְּתֹ֨וךְוַתָּקָם֩
beheyqiyh
hisekiybahh
hameth
benahh
we'eth
beheyqahh
watasekiybehwh
yesenahh
wa'amateka
'eseliyh
me
beniyh
'eth
watiqahh
halayelahh
betowke
wataqamh
beheyqiy
hisekiybah
hamet
benah
we'et
beheyqah
watasekiybehw
yesenah
wa'amateka
'eseliy
me
beniy
'et
watiqah
halayelah
betowke
wataqam
at my bosom.
and put
her dead
son
in her bosom
She laid him
I was asleep.
while
my side
from
my son
and took
of the night
in the middle
So she got up

3-20. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

kg1 3:21

אֲשֶׁ֥ריָלָֽדְתִּיבְנִ֖יהָיָ֥הלֹֽאוְהִנֵּ֛האֵלָיו֙בַּבֹּ֔קֶרוָאֶתְבֹּונֵ֤ןמֵ֑תוְהִנֵּהבְּנִ֖יאֶתלְהֵינִ֥יקבַּבֹּ֛קֶרוָאָקֻ֥ם
'aseryaladetiyh
beniyh
hayahh
lo'
wehinehh
'elaywbaboqerh
wa'etebownenh
meth
wehinehh
beniyh
'eth
leheyniyqh
baboqerh
wa'aqumh
'aseryaladetiy
beniy
hayah
lo'
wehineh
'elaywbaboqer
wa'etebownen
met
wehineh
beniy
'et
leheyniyq
baboqer
wa'aqum
I had borne.”
the son
that he was
not
I realized
But when I examined him,
he was dead.
I discovered
my son,
to nurse
The next morning,
when I got up

3-21. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

kg1 3:22

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יוַתְּדַבֵּ֖רְנָההֶחָ֑יוּבְנִ֣יהַמֵּ֖תכִ֔יבְּנֵ֥ךְלֹ֣אאֹמֶ֨רֶת֙וְזֹ֤אתהַמֵּ֔תוּבְנֵ֣ךְהַחַי֙כִ֗יבְּנִ֤ילֹ֣אהָאַחֶ֜רֶתהָאִשָּׁ֨הוַתֹּאמֶר֩
hameleke
lipeneyh
watedaberenahh
hehayh
wbeniyh
hameth
kiybeneke
lo'
'omereth
wezo'th
hameth
wbeneke
hahayh
kiybeniyh
lo'
ha'ahereth
ha'isahh
wato'merh
hameleke
lipeney
watedaberenah
hehay
wbeniy
hamet
kiybeneke
lo'
'omeret
wezo't
hamet
wbeneke
hahay
kiybeniy
lo'
ha'aheret
ha'isah
wato'mer
the king.
before
So they argued
and the living one [is]
mine.”
the dead one [is]
yours
“No,
insisted,
But the first woman
and the dead one [is]
your son.”
“the living one [is]
my son
“No,”
the other
woman,
said

3-22. And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.

kg1 3:23

הֶחָֽיוּבְנִ֥יהַמֵּ֖תכִ֔יבְּנֵ֥ךְלֹ֣אאֹמֶ֨רֶת֙וְזֹ֤אתהַמֵּ֑תוּבְנֵ֣ךְהַחַ֖יבְּנִ֥יזֶהאֹמֶ֔רֶתזֹ֣אתהַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
hehayh
wbeniyh
hameth
kiybeneke
lo'
'omereth
wezo'th
hameth
wbeneke
hahayh
beniyh
zehh
'omereth
zo'th
hameleke
wayo'merh
hehay
wbeniy
hamet
kiybeneke
lo'
'omeret
wezo't
hamet
wbeneke
hahay
beniy
zeh
'omeret
zo't
hameleke
wayo'mer
is alive.’”
and mine
is dead
your son
‘No,
woman says,
but that
is dead,’
and yours
is alive
‘My son
woman says,
“This
Then the king
replied,

3-23. Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.

kg1 3:24

הַמֶּֽלֶךְלִפְנֵ֥יהַחֶ֖רֶבוַיָּבִ֥אוּלִיחָ֑רֶבקְח֣וּהַמֶּ֖לֶךְוַיֹּ֥אמֶר
hameleke
lipeneyh
haherebh
wayabi'wh
liyharebh
qehwh
hameleke
wayo'merh
hameleke
lipeney
hahereb
wayabi'w
liyhareb
qehw
hameleke
wayo'mer
a sword,
So they brought him
me a sword.”
“Bring
The king
continued,

3-24. And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

kg1 3:25

לְאֶחָֽתהַחֲצִ֖יוְאֶֽתלְאַחַ֔תהַחֲצִי֙אֶֽתוּתְנ֤וּלִשְׁנָ֑יִםהַחַ֖יהַיֶּ֥לֶדאֶתגִּזְר֛וּהַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
le'ehath
hahasiyh
we'eth
le'ahath
hahasiyh
'eth
wtenwh
lisenayimh
hahayh
hayeledh
'eth
gizerwh
hameleke
wayo'merh
le'ehat
hahasiy
we'et
le'ahat
hahasiy
'et
wtenw
lisenayim
hahay
hayeled
'et
gizerw
hameleke
wayo'mer
to the other.”
and half
to one
half
and give
in two
the living
child
“Cut
and the king
declared,

3-25. And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

kg1 3:26

גְּזֹֽרוּיִהְיֶ֖הלָ֛ךְלֹ֥אלִ֥יגַםגַּםאֹמֶ֗רֶתוְזֹ֣אתתְּמִיתֻ֑הוּאַלוְהָמֵ֖תהַחַ֔יהַיָּל֣וּדלָהּ֙אֶתתְּנוּאֲדֹנִ֗יבִּ֣יוַתֹּ֣אמֶרבְּנָהּ֒עַלרַחֲמֶיהָ֮כִּֽינִכְמְר֣וּאֶלהַמֶּ֗לֶךְהַחַ֜יאֲשֶׁרבְּנָ֨הּהָאִשָּׁה֩וַתֹּ֣אמֶר
gezorwh
yiheyehh
lakelo'
liygamh
gamh
'omereth
wezo'th
temiytuhwh
'alh
wehameth
hahayh
hayalwdh
lah'eth
tenwh
'adoniyh
biyh
wato'merh
benahh
'alh
rahameyha
kiynikemerwh
'elhameleke
hahayh
'aserbenahh
ha'isahh
wato'merh
gezorw
yiheyeh
lakelo'
liygam
gam
'omeret
wezo't
temiytuhw
'al
wehamet
hahay
hayalwd
lah'et
tenw
'adoniy
biy
wato'mer
benah
'al
rahameyha
kiynikemerw
'elhameleke
hahay
'aserbenah
ha'isah
wato'mer
Cut him in two!”
be
yours. “He will not
mine or
[woman] said,
But the other
kill him!”
do not
the living
baby.
her her
“give
“My lord,”
Please
she said,
her son.
for
with compassion
because she yearned
to the king
was alive
whose son
Then the woman
spoke

3-26. Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.

kg1 3:27

אִמֹּֽוהִ֖יאתְמִיתֻ֑הוּלֹ֣אוְהָמֵ֖תהַחַ֔יהַיָּל֣וּדלָהּ֙אֶתתְּנוּוַיֹּ֗אמֶרהַמֶּ֜לֶךְוַיַּ֨עַן
'imowh
hiy'
temiytuhwh
lo'
wehameth
hahayh
hayalwdh
lah'eth
tenwh
wayo'merh
hameleke
waya'anh
'imow
hiy'
temiytuhw
lo'
wehamet
hahay
hayalwd
lah'et
tenw
wayo'mer
hameleke
waya'an
is his mother.”
she
should you kill him;
By no means
the living
baby
to the first woman. to the first woman.
“Give
gave his ruling:
Then the king

3-27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

kg1 3:28

מִשְׁפָּֽטלַעֲשֹׂ֥ותבְּקִרְבֹּ֖ואֱלֹהִ֛יםכִּֽיחָכְמַ֧תכִּ֣ירָא֔וּהַמֶּ֑לֶךְפְּנֵ֣ימִוַיִּֽרְא֖וּהַמֶּ֔לֶךְאֲשֶׁ֣רשָׁפַ֣טהַמִּשְׁפָּט֙אֶתיִשְׂרָאֵ֗לכָלוַיִּשְׁמְע֣וּ
misepath
la'asowth
beqirebowh
'elohiymh
kiyhakemath
kiyra'wh
hameleke
peneyh
mi
wayire'wh
hameleke
'asersapath
hamisepath
'eth
yisera'elh
kalh
wayiseme'wh
misepat
la'asowt
beqirebow
'elohiym
kiyhakemat
kiyra'w
hameleke
peney
mi
wayire'w
hameleke
'asersapat
hamisepat
'et
yisera'el
kal
wayiseme'w
justice.
to administer
[was] in him
of God
that the wisdom
for they saw
[him],
of
they stood in awe
the king
had given,
of the judgment
Israel
When all
heard

3-28. And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.