kg2 25:1

סָבִֽיבדָּיֵ֥קעָלֶ֖יהָוַיִּבְנ֥וּעָלֶ֑יהָוַיִּ֣חַןיְרוּשָׁלִַ֖םעַלחֵילֹ֛ווְכָלה֧וּאבָּבֶ֜למֶֽלֶךְנְבֻכַדְנֶאצַּ֨רבָּ֠אלַחֹדֶשׁ֒בֶּעָשֹׂ֣ורהָעֲשִׂירִי֮בַּחֹ֣דֶשׁלְמָלְכֹ֗והַתְּשִׁיעִ֜יתבִשְׁנַ֨תוַיְהִי֩
sabiybh
dayeqh
'aleyha
wayibenwh
'aleyha
wayihanh
yerwsalaimh
'alh
heylowh
wekalh
hw'
babelh
meleke
nebukadene'sarh
ba'
lahodesh
be'asowrh
ha'asiyriyh
bahodesh
lemalekowh
hatesiy'iyth
bisenath
wayehiyh
sabiyb
dayeq
'aleyha
wayibenw
'aleyha
wayihan
yerwsalaim
'al
heylow
wekal
hw'
babel
meleke
nebukadene'sar
ba'
lahodes
be'asowr
ha'asiyriy
bahodes
lemalekow
hatesiy'iyt
bisenat
wayehiy
all around it.
a siege wall
and built
outside [the city]
They encamped
Jerusalem
against
army.
with his entire
of Babylon
King
Nebuchadnezzar
marched
on the tenth
day of the tenth
month,
of Zedekiah’s reign,
in the ninth
year
So

25-1. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.

kg2 25:2

צִדְקִיָּֽהוּלַמֶּ֖לֶךְשָׁנָ֔העֶשְׂרֵ֣העַשְׁתֵּ֣יעַ֚דבַּמָּצֹ֑ורהָעִ֖ירוַתָּבֹ֥א
sideqiyahwh
lameleke
sanahh
'eserehh
'aseteyh
'adh
bamasowrh
ha'iyrh
watabo'
sideqiyahw
lameleke
sanah
'esereh
'asetey
'ad
bamasowr
ha'iyr
watabo'
Zedekiah’s
King
year.
eleventh
until
under siege
And the city
was kept

25-2. And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

kg2 25:3

הָאָֽרֶץלְעַ֥םלֶ֖חֶםהָ֥יָהוְלֹאבָּעִ֑ירהָרָעָ֖בוַיֶּחֱזַ֥קלַחֹ֔דֶשׁבְּתִשְׁעָ֣ה
ha'aresh
le'amh
lehemh
hayahh
welo'
ba'iyrh
hara'abh
wayehezaqh
lahodesh
betise'ahh
ha'ares
le'am
lehem
hayah
welo'
ba'iyr
hara'ab
wayehezaq
lahodes
betise'ah
of the land
that the people
food.
had
no
in the city
the famine
was so severe
of the [fourth] month,
By the ninth [day]

25-3. And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.

kg2 25:4

הָעֲרָבָֽהדֶּ֥רֶךְוַיֵּ֖לֶךְסָבִ֑יבהָעִ֖ירעַלוְכַשְׂדִּ֥יםהַמֶּ֔לֶךְגַּ֣ןאֲשֶׁר֙עַלהַחֹמֹתַ֗יִםבֵּ֣יןשַׁ֣עַרדֶּ֜רֶךְהַלַּ֨יְלָה֙הַמִּלְחָמָ֤האַנְשֵׁ֨יוְכָלהָעִ֗ירוַתִּבָּקַ֣ע
ha'arabahh
dereke
wayeleke
sabiybh
ha'iyrh
'alh
wekasediymh
hameleke
ganh
'aser'alh
hahomotayimh
beynh
sa'arh
dereke
halayelahh
hamilehamahh
'aneseyh
wekalh
ha'iyrh
watibaqa'
ha'arabah
dereke
wayeleke
sabiyb
ha'iyr
'al
wekasediym
hameleke
gan
'aser'al
hahomotayim
beyn
sa'ar
dereke
halayelah
hamilehamah
'anesey
wekal
ha'iyr
watibaqa'
the Arabah,
toward
They fled
had surrounded
the city,
and though the Chaldeans
the king’s
garden.
near
the two walls
between
of the gate
by way
fled by night
of war
the men
all
Then the city
was breached;

25-4. And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.

kg2 25:5

עָלָֽיומֵנָפֹ֖צוּחֵילֹ֔ווְכָליְרֵחֹ֑ובְּעַרְבֹ֣ותאֹתֹ֖ווַיַּשִּׂ֥גוּהַמֶּ֔לֶךְאַחַ֣רכַּשְׂדִּים֙חֵילוַיִּרְדְּפ֤וּ
'alaywh
me
naposwh
heylowh
wekalh
yerehowh
be'arebowth
'otowh
wayasigwh
hameleke
'aharh
kasediymh
heylh
wayiredepwh
'alayw
me
naposw
heylow
wekal
yerehow
be'arebowt
'otow
wayasigw
hameleke
'ahar
kasediym
heyl
wayiredepw
him.
from
was separated
his army
and all
of Jericho,
in the plains
him
and overtook
[the king]
of the Chaldeans
but the army
pursued

25-5. And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.

kg2 25:6

מִשְׁפָּֽטאִתֹּ֖ווַיְדַבְּר֥וּרִבְלָ֑תָהבָּבֶ֖לאֶלמֶ֥לֶךְאֹתֹ֛ווַיַּעֲל֥וּהַמֶּ֔לֶךְאֶתוַֽיִּתְפְּשׂוּ֙
misepath
'itowh
wayedaberwh
ribelatahh
babelh
'elmeleke
'otowh
waya'alwh
hameleke
'eth
wayitepeswh
misepat
'itow
wayedaberw
ribelatah
babel
'elmeleke
'otow
waya'alw
hameleke
'et
wayitepesw
judgment
on him.
where they pronounced
at Riblah,
of Babylon
to the king
and brought him up
the king
The Chaldeans seized

25-6. So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.

kg2 25:7

בָּבֶֽלוַיְבִאֵ֖הוּבַֽנְחֻשְׁתַּ֔יִםוַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙עִוֵּ֔רצִדְקִיָּ֨הוּ֙עֵינֵ֤יוְאֶתלְעֵינָ֑יושָׁחֲט֖וּצִדְקִיָּ֔הוּבְּנֵי֙וְאֶת
babelh
wayebi'ehwh
banehusetayimh
waya'aserehwh
'iwerh
sideqiyahwh
'eyneyh
we'eth
le'eynaywh
sahatwh
sideqiyahwh
beneyh
we'eth
babel
wayebi'ehw
banehusetayim
waya'aserehw
'iwer
sideqiyahw
'eyney
we'et
le'eynayw
sahatw
sideqiyahw
beney
we'et
him to Babylon.
and took
in bronze shackles,
bound him
they put out
[his]
eyes,
Then
before his eyes.
they slaughtered
of Zedekiah
the sons
And

25-7. And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.

kg2 25:8

יְרוּשָׁלִָֽםבָּבֶ֖למֶֽלֶךְעֶ֥בֶדטַבָּחִ֛יםרַבנְבוּזַרְאֲדָ֧ןבָּ֞אבָּבֶ֑למֶֽלֶךְנְבֻכַדְנֶאצַּ֣רלַמֶּ֖לֶךְשָׁנָ֔העֶשְׂרֵ֣התְּשַֽׁעשְׁנַת֙הִ֗יאלַחֹ֔דֶשׁבְּשִׁבְעָ֣ההַֽחֲמִישִׁי֙וּבַחֹ֤דֶשׁ
yerwsalaimh
babelh
meleke
'ebedh
tabahiymh
rabh
nebwzare'adanh
ba'
babelh
meleke
nebukadene'sarh
lameleke
sanahh
'eserehh
tesa'
senath
hiy'
lahodesh
besibe'ahh
hahamiysiyh
wbahodesh
yerwsalaim
babel
meleke
'ebed
tabahiym
rab
nebwzare'adan
ba'
babel
meleke
nebukadene'sar
lameleke
sanah
'esereh
tesa'
senat
hiy'
lahodes
besibe'ah
hahamiysiy
wbahodes
Jerusalem.
of Babylon,
a servant
of the guard,
the captain
Nebuzaradan
entered
over Babylon,
of the king
of Nebuchadnezzar's
reign
in the nineteenth
year
On the seventh
day of the fifth
month,

25-8. And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:

kg2 25:9

בָּאֵֽשׁשָׂרַ֥ףגָּדֹ֖ולבֵּ֥יתכָּלוְאֶתיְרוּשָׁלִַ֛םבָּתֵּ֧יכָּלוְאֵ֨תהַמֶּ֑לֶךְבֵּ֣יתוְאֶתיְהוָ֖הבֵּיתאֶתוַיִּשְׂרֹ֥ף
ba'esh
saraph
gadowlh
beyth
kalh
we'eth
yerwsalaimh
bateyh
kalh
we'eth
hameleke
beyth
we'eth
yehwahh
beyth
'eth
wayiseroph
ba'es
sarap
gadowl
beyt
kal
we'et
yerwsalaim
batey
kal
we'et
hameleke
beyt
we'et
yehwah
beyt
'et
wayiserop
significant
building.
every
of Jerusalem—
the houses
all
and and
the royal
palace,
of the LORD,
the house
He burned down

25-9. And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.

kg2 25:10

טַבָּחִֽיםאֲשֶׁ֖ררַבכַּשְׂדִּ֔יםחֵ֣ילכָּלנָֽתְצוּ֙סָבִ֑יביְרוּשָׁלִַ֖םחֹומֹ֥תוְאֶת
tabahiymh
'aserrabh
kasediymh
heylh
kalh
nateswh
sabiybh
yerwsalaimh
howmoth
we'eth
tabahiym
'aserrab
kasediym
heyl
kal
natesw
sabiyb
yerwsalaim
howmot
we'et
of the guard
under the commander
of the Chaldeans
army
And the whole
broke down
around
Jerusalem.
the walls

25-10. And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.

kg2 25:11

טַבָּחִֽיםרַבנְבוּזַרְאֲדָ֖ןהֶגְלָ֕ההֶהָמֹ֑וןיֶ֣תֶרוְאֵ֖תבָּבֶ֔להַמֶּ֣לֶךְעַלאֲשֶׁ֤רנָפְלוּ֙הַנֹּֽפְלִים֙וְאֶתבָּעִ֗ירהַנִּשְׁאָרִ֣יםהָעָ֜םיֶ֨תֶרוְאֵת֩
tabahiymh
rabh
nebwzare'adanh
hegelahh
hehamownh
yeterh
we'eth
babelh
hameleke
'alh
'asernapelwh
hanopeliymh
we'eth
ba'iyrh
hanise'ariymh
ha'amh
yeterh
we'eth
tabahiym
rab
nebwzare'adan
hegelah
hehamown
yeter
we'et
babel
hameleke
'al
'asernapelw
hanopeliym
we'et
ba'iyr
hanise'ariym
ha'am
yeter
we'et
of the guard
the captain
Then Nebuzaradan
carried into exile
of the population.
the rest
and and
of Babylon
the king
to
who had defected
the deserters
along with
in the city,
who remained
the people

25-11. Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.

kg2 25:12

וּלְיֹגְבִֽיםלְכֹֽרְמִ֖יםטַבָּחִ֑יםרַבהִשְׁאִ֖ירהָאָ֔רֶץדַּלַּ֣תוּמִ
wleyogebiymh
lekoremiymh
tabahiymh
rabh
hise'iyrh
ha'aresh
dalath
wmi
wleyogebiym
lekoremiym
tabahiym
rab
hise'iyr
ha'ares
dalat
wmi
and and fields.
to tend the vineyards
of the guard
But the captain
left behind
of the land
some of the poorest

25-12. But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

kg2 25:13

בָּבֶֽלָהנְחֻשְׁתָּ֖םאֶתוַיִּשְׂא֥וּכַשְׂדִּ֑יםשִׁבְּר֣וּיְהוָ֖האֲשֶׁ֥רבְּבֵיתהַנְּחֹ֛שֶׁתיָ֧םוְאֶתהַמְּכֹנֹ֞ותוְֽאֶתיְהוָ֗האֲשֶׁ֣רבֵּיתהַנְּחֹ֜שֶׁתעַמּוּדֵ֨יוְאֶת
babelahh
nehusetamh
'eth
wayise'wh
kasediymh
siberwh
yehwahh
'aserbebeyth
hanehoseth
yamh
we'eth
hamekonowth
we'eth
yehwahh
'aserbeyth
hanehoseth
'amwdeyh
we'eth
babelah
nehusetam
'et
wayise'w
kasediym
siberw
yehwah
'aserbebeyt
hanehoset
yam
we'et
hamekonowt
we'et
yehwah
'aserbeyt
hanehoset
'amwdey
we'et
to Babylon.
the bronze
and they carried
the Chaldeans
broke up
and the bronze
sea
the stands
and
of the LORD,
in the house
the bronze
pillars
Moreover,

25-13. And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.

kg2 25:14

בָ֖םלָקָֽחוּאֲשֶׁ֥ריְשָֽׁרְתוּהַנְּחֹ֛שֶׁתכְּלֵ֧יכָּלוְאֵ֨תהַכַּפֹּ֗ותוְאֶתהַֽמְזַמְּרֹ֣ותוְאֶתהַיָּעִ֜יםוְאֶתהַסִּירֹ֨תוְאֶת
bamlaqahwh
'aseryesaretwh
hanehoseth
keleyh
kalh
we'eth
hakapowth
we'eth
hamezamerowth
we'eth
haya'iymh
we'eth
hasiyroth
we'eth
bamlaqahw
'aseryesaretw
hanehoset
keley
kal
we'et
hakapowt
we'et
hamezamerowt
we'et
haya'iym
we'et
hasiyrot
we'et
They also took away
used in temple service.
of bronze
the articles
all
and and
dishes,
wick trimmers,
shovels,
the pots,

25-14. And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

kg2 25:15

טַבָּחִֽיםרַבלָקַ֖חכָּ֑סֶףוַאֲשֶׁרכֶּ֖סֶףזָהָ֔באֲשֶׁ֤רזָהָב֙הַמִּזְרָקֹ֗ותוְאֶתהַמַּחְתֹּות֙וְאֶת
tabahiymh
rabh
laqahh
kaseph
wa'aserkeseph
zahabh
'aserzahabh
hamizeraqowth
we'eth
hamahetowth
we'eth
tabahiym
rab
laqah
kasep
wa'aserkesep
zahab
'aserzahab
hamizeraqowt
we'et
hamahetowt
we'et
of the guard
The captain
also took away
or fine silver.
anything [made of] pure gold
and sprinkling bowls—
the censers

25-15. And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.

kg2 25:16

הָאֵֽלֶּההַכֵּלִ֥יםכָּללִנְחֹ֖שֶׁתמִשְׁקָ֔להָיָ֣הלֹאיְהוָ֑הלְבֵ֣יתשְׁלֹמֹ֖האֲשֶׁרעָשָׂ֥הוְהַמְּכֹנֹ֔ותהָֽאֶחָד֙הַיָּ֤םשְׁנַ֗יִםהָעַמּוּדִ֣ים
ha'elehh
hakeliymh
kalh
linehoseth
miseqalh
hayahh
lo'
yehwahh
lebeyth
selomohh
'aser'asahh
wehamekonowth
ha'ehadh
hayamh
senayimh
ha'amwdiymh
ha'eleh
hakeliym
kal
linehoset
miseqal
hayah
lo'
yehwah
lebeyt
selomoh
'aser'asah
wehamekonowt
ha'ehad
hayam
senayim
ha'amwdiym
these
articles
from all
{the weight} of the bronze
[was beyond] measure.
of the LORD,
for the house
Solomon
that had made
and the movable stands
the
Sea,
As for the two
pillars,

25-16. The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

kg2 25:17

הַשְּׂבָכָֽהעַלהַשֵּׁנִ֖ילַֽעַמּ֥וּדאֵ֛לֶּהוְכָנְחֹ֑שֶׁתהַכֹּ֣לסָבִ֖יבהַכֹּתֶ֛רֶתעַֽלוְרִמֹּנִ֧יםוּשְׂבָכָ֨האַמֹּות֒שָׁלֹ֣שׁהַכֹּתֶרֶת֮וְקֹומַ֣תנְחֹשֶׁת֮עָלָ֥יווְכֹתֶ֨רֶתהָאֶחָ֗דהָעַמּ֣וּדקֹומַ֣תאַמָּ֜העֶשְׂרֵ֨השְׁמֹנֶה֩
hasebakahh
'alh
haseniyh
la'amwdh
'elehh
weka
nehoseth
hakolh
sabiybh
hakotereth
'alh
werimoniymh
wsebakahh
'amowth
salosh
hakotereth
weqowmath
nehoseth
'alaywh
wekotereth
ha'ehadh
ha'amwdh
qowmath
'amahh
'eserehh
semonehh
hasebakah
'al
haseniy
la'amwd
'eleh
weka
nehoset
hakol
sabiyb
hakoteret
'al
werimoniym
wsebakah
'amowt
salos
hakoteret
weqowmat
nehoset
'alayw
wekoteret
ha'ehad
ha'amwd
qowmat
'amah
'esereh
semoneh
with its network,
The second
pillar,
was similar.
of bronze
all
around.
pomegranates
with a network
cubits
was three
high,
The bronze
atop [one pillar]
capital
Each
pillar
tall.
cubits
was eighteen

25-17. The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.

kg2 25:18

הַסַּֽףשֹׁמְרֵ֥ישְׁלֹ֖שֶׁתוְאֶתמִשְׁנֶ֑הכֹּהֵ֣ןצְפַנְיָ֖הוּוְאֶתהָרֹ֔אשׁכֹּהֵ֣ןשְׂרָיָה֙אֶתטַבָּחִ֗יםרַבוַיִּקַּ֣ח
hasaph
somereyh
seloseth
we'eth
misenehh
kohenh
sepaneyahwh
we'eth
haro'sh
kohenh
serayahh
'eth
tabahiymh
rabh
wayiqahh
hasap
somerey
seloset
we'et
miseneh
kohen
sepaneyahw
we'et
haro's
kohen
serayah
'et
tabahiym
rab
wayiqah
doorkeepers.
the three
and and
of the second rank,
the priest
Zephaniah
the chief
priest,
Seraiah
of the guard
The captain
also took away

25-18. And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

kg2 25:19

בָּעִֽירהַֽנִּמְצְאִ֖יםהָאָ֔רֶץעַ֣םמֵאִישׁ֙וְשִׁשִּׁ֥יםהָאָ֑רֶץעַ֣םאֶתהַמַּצְבִּ֖אהַצָּבָ֔אשַׂ֣רהַסֹּפֵר֙וְאֵ֗תבָעִ֔יראֲשֶׁ֣רנִמְצְא֣וּהַמֶּ֨לֶךְ֙פְנֵֽירֹאֵ֤ימֵאֲנָשִׁ֜יםוַחֲמִשָּׁ֨ההַמִּלְחָמָ֗האַנְשֵׁ֣יעַלפָקִ֣ידאֲֽשֶׁרה֥וּאאֶחָ֜דסָרִ֨יסלָקַח֩הָעִ֡ירוּמִן
ba'iyrh
hanimese'iymh
ha'aresh
'amh
me
'iysh
wesisiymh
ha'aresh
'amh
'eth
hamasebi'
hasaba'
sarh
hasoperh
we'eth
ba'iyrh
'asernimese'wh
hameleke
peneyh
ro'eyh
me
'anasiymh
wahamisahh
hamilehamahh
'aneseyh
'alh
paqiydh
'aserhw'
'ehadh
sariysh
laqahh
ha'iyrh
wminh
ba'iyr
hanimese'iym
ha'ares
'am
me
'iys
wesisiym
ha'ares
'am
'et
hamasebi'
hasaba'
sar
hasoper
we'et
ba'iyr
'asernimese'w
hameleke
peney
ro'ey
me
'anasiym
wahamisah
hamilehamah
'anesey
'al
paqiyd
'aserhw'
'ehad
sariys
laqah
ha'iyr
wmin
in the city.
[who were] found
men
and sixty
of the land,
the people
who enlisted
of the army,
of the captain
the scribe
as well as
royal
advisors,
and five
of war
the men
over
had been appointed
who who
a
court official
he took
still in the city,
Of those

25-19. And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:

kg2 25:20

רִבְלָֽתָהבָּבֶ֖למֶ֥לֶךְעַלאֹתָ֛םוַיֹּ֧לֶךְטַבָּחִ֑יםרַבנְבוּזַרְאֲדָ֖ןאֹתָ֔םוַיִּקַּ֣ח
ribelatahh
babelh
meleke
'alh
'otamh
wayoleke
tabahiymh
rabh
nebwzare'adanh
'otamh
wayiqahh
ribelatah
babel
meleke
'al
'otam
wayoleke
tabahiym
rab
nebwzare'adan
'otam
wayiqah
at Riblah.
of Babylon
the king
to
them
and brought
of the guard
the captain
Nebuzaradan
them
took

25-20. And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:

kg2 25:21

אַדְמָתֹֽועַ֥למֵיְהוּדָ֖הוַיִּ֥גֶלחֲמָ֑תבְּאֶ֣רֶץבְּרִבְלָ֖הוַיְמִיתֵ֛םבָּבֶ֧למֶ֨לֶךְאֹתָם֩וַיַּ֣ךְ
'adematowh
'alh
me
yehwdahh
wayigelh
hamath
be'eresh
beribelahh
wayemiytemh
babelh
meleke
'otamh
wayake
'adematow
'al
me
yehwdah
wayigel
hamat
be'eres
beribelah
wayemiytem
babel
meleke
'otam
wayake
her land.
away from
So Judah
was taken into exile,
of Hamath,
in the land
There at Riblah
and put them to death.
of Babylon
the king
them {down}
struck

25-21. And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.

kg2 25:22

שָׁפָֽןבֶּןאֲחִיקָ֥םבֶּןגְּדַלְיָ֖הוּאֶתעֲלֵיהֶ֔םוַיַּפְקֵ֣דבָּבֶ֑למֶ֣לֶךְנְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ראֲשֶׁ֣רהִשְׁאִ֔יריְהוּדָ֔הבְּאֶ֣רֶץהַנִּשְׁאָר֙וְהָעָ֗ם
sapanh
benh
'ahiyqamh
benh
gedaleyahwh
'eth
'aleyhemh
wayapeqedh
babelh
meleke
nebwkadene'sarh
'aserhise'iyrh
yehwdahh
be'eresh
hanise'arh
weha'amh
sapan
ben
'ahiyqam
ben
gedaleyahw
'et
'aleyhem
wayapeqed
babel
meleke
nebwkadene'sar
'aserhise'iyr
yehwdah
be'eres
hanise'ar
weha'am
of Shaphan,
the son
of Ahikam,
son
Gedaliah
over
appointed
of Babylon
king
Nebuchadnezzar
he had left behind
of Judah.
in the land
the people

25-22. And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

kg2 25:23

וְאַנְשֵׁיהֶֽםהֵ֖מָּההַמַּ֣עֲכָתִ֔יבֶּןוְיַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙הַנְּטֹפָתִ֗יתַּנְחֻ֜מֶתבֶןוּשְׂרָיָ֨הקָ֠רֵחַבֶּןוְיֹוחָנָ֣ןנְתַנְיָ֡הבֶּןוְיִשְׁמָעֵ֣אלהַמִּצְפָּ֑האֶלגְּדַלְיָ֖הוּוַיָּבֹ֥אוּגְּדַלְיָ֔הוּאֶתבָּבֶל֙מֶֽלֶךְכִּֽיהִפְקִ֤ידוְהָאֲנָשִׁ֗יםהֵ֣מָּההַחֲיָלִ֜יםשָׂרֵ֨יכָלוַיִּשְׁמְעוּ֩
we'aneseyhemh
hemahh
hama'akatiyh
benh
weya'azaneyahwh
hanetopatiyh
tanehumeth
benh
wserayahh
qareha
benh
weyowhananh
netaneyahh
benh
weyisema'e'lh
hamisepahh
'elgedaleyahwh
wayabo'wh
gedaleyahwh
'eth
babelh
meleke
kiyhipeqiydh
weha'anasiymh
hemahh
hahayaliymh
sareyh
kalh
wayiseme'wh
we'aneseyhem
hemah
hama'akatiy
ben
weya'azaneyahw
hanetopatiy
tanehumet
ben
wserayah
qareha
ben
weyowhanan
netaneyah
ben
weyisema'e'l
hamisepah
'elgedaleyahw
wayabo'w
gedaleyahw
'et
babel
meleke
kiyhipeqiyd
weha'anasiym
hemah
hahayaliym
sarey
kal
wayiseme'w
as well as their men.
of the Maacathite,
son
and Jaazaniah
the Netophathite,
of Tanhumeth
son
Seraiah
of Kareah,
son
Johanan
of Nethaniah,
son
Ishmael
at Mizpah—
to Gedaliah
they came
Gedaliah {as governor},
of Babylon
the king
that had appointed
and and their men
of the armies
the commanders
When all
heard

25-23. And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.

kg2 25:24

וְיִטַ֥בבָּבֶ֖למֶ֥לֶךְאֶתוְעִבְד֛וּבָאָ֗רֶץשְׁב֣וּהַכַּשְׂדִּ֑יםעַבְדֵ֣ימֵתִּֽירְא֖וּלָהֶ֔םאַלוַיֹּ֣אמֶרוּלְאַנְשֵׁיהֶ֔םלָהֶ֤םגְּדַלְיָ֨הוּ֙וַיִּשָּׁבַ֨ע
weyitabh
babelh
meleke
'eth
we'ibedwh
ba'aresh
sebwh
hakasediymh
'abedeyh
me
tiyre'wh
lahem'alh
wayo'merh
wle'aneseyhemh
lahemgedaleyahwh
wayisaba'
weyitab
babel
meleke
'et
we'ibedw
ba'ares
sebw
hakasediym
'abedey
me
tiyre'w
lahem'al
wayo'mer
wle'aneseyhem
lahemgedaleyahw
wayisaba'
and it will be well
of Babylon,
the king
and serve
in the land
Live
of the Chaldeans.
of the servants
be afraid
them, “Do not
assuring
and and their men,
before them And Gedaliah
took an oath

25-24. And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

kg2 25:25

בַּמִּצְפָּֽהאִתֹּ֖ואֲשֶׁרהָי֥וּהַכַּשְׂדִּ֔יםוְאֶתהַיְּהוּדִים֙וְאֶתוַיָּמֹ֑תגְּדַלְיָ֖הוּאֶתוַיַּכּ֥וּאִתֹּ֔ואֲנָשִׁים֙וַעֲשָׂרָ֤ההַמְּלוּכָ֗הזֶּ֣רַעמִאֱלִ֨ישָׁמָ֜עבֶּןנְ֠תַנְיָהבֶּןיִשְׁמָעֵ֣אלבָּ֣אהַשְּׁבִיעִ֗יבַּחֹ֣דֶשׁלָכֶֽםוַיְהִ֣י
bamisepahh
'itowh
'aserhaywh
hakasediymh
we'eth
hayehwdiymh
we'eth
wayamoth
gedaleyahwh
'eth
wayakwh
'itowh
'anasiymh
wa'asarahh
hamelwkahh
zera'
mi
'eliysama'
benh
netaneyahh
benh
yisema'e'lh
ba'
hasebiy'iyh
bahodesh
lakemwayehiyh
bamisepah
'itow
'aserhayw
hakasediym
we'et
hayehwdiym
we'et
wayamot
gedaleyahw
'et
wayakw
'itow
'anasiym
wa'asarah
hamelwkah
zera'
mi
'eliysama'
ben
netaneyah
ben
yisema'e'l
ba'
hasebiy'iy
bahodes
lakemwayehiy
him at Mizpah.
with
who who
and Chaldeans
along with the Judeans
and killed
Gedaliah,
and struck down
with
men
ten
of the royal
family,
of Elishama,
the son
of Nethaniah,
son
Ishmael
came
In the seventh
month, however,
with you.” with you.” were

25-25. But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.

kg2 25:26

כַשְׂדִּֽיםפְּנֵ֥ימִכִּ֥ייָרְא֖וּמִצְרָ֑יִםוַיָּבֹ֖אוּהַחֲיָלִ֔יםוְשָׂרֵ֣יגָּדֹול֙וְעַדקָּטֹ֤ןמִהָעָ֜םכָלוַיָּקֻ֨מוּ
kasediymh
peneyh
mi
kiyyare'wh
miserayimh
wayabo'wh
hahayaliymh
wesareyh
gadowlh
we'adh
qatonh
mi
ha'amh
kalh
wayaqumwh
kasediym
peney
mi
kiyyare'w
miserayim
wayabo'w
hahayaliym
wesarey
gadowl
we'ad
qaton
mi
ha'am
kal
wayaqumw
the Chaldeans.
of
for fear
to Egypt
and fled
of the army,
together with the commanders
great,
and
small
the people
Then all
arose

25-26. And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.

kg2 25:27

כֶּֽלֶאבֵּ֥יתמִיְהוּדָ֖המֶֽלֶךְיְהֹויָכִ֥יןרֹ֛אשׁאֶתמָלְכֹ֗ובִּשְׁנַ֣תבָּבֶ֜למֶ֨לֶךְאֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩נָשָׂ֡אלַחֹ֑דֶשׁוְשִׁבְעָ֖הבְּעֶשְׂרִ֥יםחֹ֔דֶשׁעָשָׂר֙בִּשְׁנֵ֤יםיְהוּדָ֔המֶֽלֶךְיְהֹויָכִ֣יןלְגָלוּת֙שָׁנָ֗הוָשֶׁ֜בַעבִשְׁלֹשִׁ֨יםוַיְהִי֩
kele'
beyth
mi
yehwdahh
meleke
yehowyakiynh
ro'sh
'eth
malekowh
bisenath
babelh
meleke
'ewiyl merodake
nasa'
lahodesh
wesibe'ahh
be'eseriymh
hodesh
'asarh
biseneymh
yehwdahh
meleke
yehowyakiynh
legalwth
sanahh
waseba'
biselosiymh
wayehiyh
kele'
beyt
mi
yehwdah
meleke
yehowyakiyn
ro's
'et
malekow
bisenat
babel
meleke
'ewiyl merodake
nasa'
lahodes
wesibe'ah
be'eseriym
hodes
'asar
biseneym
yehwdah
meleke
yehowyakiyn
legalwt
sanah
waseba'
biselosiym
wayehiy
prison.
from
of Judah
King
Jehoiachin
in the year
of Babylon,
became king
Evil-merodach
he released
On the twenty-seventh
month
day of the twelfth
of Judah’s
King
Jehoiachin,
of the exile
year
of the thirty-seventh

25-27. And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;

kg2 25:28

בְּבָבֶֽלאֲשֶׁ֥ראִתֹּ֖והַמְּלָכִ֛יםכִּסֵּ֧אעַ֗למֵכִּסְאֹ֔ואֶתוַיִּתֵּן֙טֹבֹ֑ותאִתֹּ֖ווַיְדַבֵּ֥ר
bebabelh
'aser'itowh
hamelakiymh
kise'
'alh
me
kise'owh
'eth
wayitenh
tobowth
'itowh
wayedaberh
bebabel
'aser'itow
hamelakiym
kise'
'al
me
kise'ow
'et
wayiten
tobowt
'itow
wayedaber
him in Babylon.
who were with
of the kings
the thrones
over
his throne
and set
kindly
to Jehoiachin
And he spoke

25-28. And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

kg2 25:29

חַיָּֽיויְמֵ֥יכָּללְפָנָ֖יותָּמִ֛ידלֶ֧חֶםוְאָכַ֨לכִלְאֹ֑ובִּגְדֵ֣יאֵ֖תוְשִׁנָּ֕א
hayaywh
yemeyh
kalh
lepanaywh
tamiydh
lehemh
we'akalh
kile'owh
bigedeyh
'eth
wesina'
hayayw
yemey
kal
lepanayw
tamiyd
lehem
we'akal
kile'ow
bigedey
'et
wesina'
of his life
and for the rest
before the [king].
regularly
he dined
his prison
clothes,
So Jehoiachin changed

25-29. And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

kg2 25:30

חַיָּֽויְמֵ֥יכֹּ֖לבְּיֹומֹ֑ויֹ֣וםדְּבַרהַמֶּ֖לֶךְאֵ֥תלֹּ֛ומֵנִתְּנָהתָּמִ֧ידאֲרֻחַ֨תוַאֲרֻחָתֹ֗ו
hayawh
yemeyh
kolh
beyowmowh
yowmh
debarh
hameleke
'eth
lowme
nitenahh
tamiydh
'aruhath
wa'aruhatowh
hayaw
yemey
kol
beyowmow
yowm
debar
hameleke
'et
lowme
nitenah
tamiyd
'aruhat
wa'aruhatow
of his life.
for the rest
a daily
portion
And the king
provided [Jehoiachin]

25-30. And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.