3-1. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
kg2 3:2
אָבִֽיו
אֲשֶׁ֥רעָשָׂ֖ה
הַבַּ֔עַל
מַצְּבַ֣ת
אֶת
וַיָּ֨סַר֙
אִמֹּ֑ו
וּכְ
אָבִ֖יו
כְ
לֹ֥א
רַ֕ק
יְהוָ֔ה
בְּעֵינֵ֣י
הָרַע֙
וַיַּעֲשֶׂ֤ה
𐤀𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤏𐤋
𐤌𐤑𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤎𐤓
𐤀𐤌𐤅
𐤅𐤊
𐤀𐤉𐤅
𐤊
𐤋𐤀
𐤓𐤒
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤓𐤏
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤄
'abiywh
'aser'asahh
haba'alh
masebath
'eth
wayasarh
'imowh
wke
'abiywh
ke
lo'
raqh
yehwahh
be'eyneyh
hara'
waya'asehh
'abiyw
'aser'asah
haba'al
masebat
'et
wayasar
'imow
wke
'abiyw
ke
lo'
raq
yehwah
be'eyney
hara'
waya'aseh
his father
that had made.
of Baal
the sacred pillar
For he removed
mother [had done].
and and
as his father
not
but
of the LORD,
in the sight
evil
And he did
3-2. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
kg2 3:3
מִמֶּֽנָּה
סָ֖ר
לֹא
דָּבֵ֑ק
יִשְׂרָאֵ֖ל
אֶת
אֲשֶׁרהֶחֱטִ֥יא
נְבָ֛ט
בֶּֽן
יָרָבְעָ֧ם
בְּחַטֹּ֞אות
רַ֠ק
𐤌𐤌𐤍𐤄
𐤎𐤓
𐤋𐤀
𐤃𐤒
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤇𐤈𐤉𐤀
𐤍𐤈
𐤍
𐤉𐤓𐤏𐤌
𐤇𐤈𐤀𐤅𐤕
𐤓𐤒
mimenahh
sarh
lo'
dabeqh
yisera'elh
'eth
'aserhehetiy'
nebath
benh
yarabe'amh
behato'wth
raqh
mimenah
sar
lo'
dabeq
yisera'el
'et
'aserhehetiy'
nebat
ben
yarabe'am
behato'wt
raq
from them.
turn away
he did not
he clung
had caused Israel
that to commit;
of Nebat
son
Jeroboam
to the sins
Nevertheless,
3-3. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
kg2 3:4
צָֽמֶר
אֵילִ֥ים
אֶ֖לֶף
וּמֵ֥אָה
כָּרִ֔ים
אֶ֣לֶף
מֵאָה
יִשְׂרָאֵל֙
לְמֶֽלֶךְ
וְהֵשִׁ֤יב
נֹקֵ֑ד
הָיָ֣ה
מֹואָ֖ב
מֶֽלֶךְ
וּמֵישַׁ֥ע
𐤑𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤐
𐤅𐤌𐤀𐤄
𐤊𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤐
𐤌𐤀𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤄𐤔𐤉
𐤍𐤒𐤃
𐤄𐤉𐤄
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤌𐤉𐤔𐤏
samerh
'eyliymh
'eleph
wme'ahh
kariymh
'eleph
me'ahh
yisera'elh
lemeleke
wehesiybh
noqedh
hayahh
mow'abh
meleke
wmeysa'
samer
'eyliym
'elep
wme'ah
kariym
'elep
me'ah
yisera'el
lemeleke
wehesiyb
noqed
hayah
mow'ab
meleke
wmeysa'
and the wool
rams.
thousand
of a hundred
lambs
thousand
a hundred
of Israel
to the king
and he would render
a sheep breeder,
was
of Moab
king
Now Mesha
3-4. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
kg2 3:5
יִשְׂרָאֵֽל
בְּמֶ֥לֶךְ
מֹואָ֖ב
מֶֽלֶךְ
וַיִּפְשַׁ֥ע
אַחְאָ֑ב
מֹ֣ות
כְּ
וַיְהִ֖י
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤐𐤔𐤏
𐤀𐤇𐤀
𐤌𐤅𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
yisera'elh
bemeleke
mow'abh
meleke
wayipesa'
'ahe'abh
mowth
ke
wayehiyh
yisera'el
bemeleke
mow'ab
meleke
wayipesa'
'ahe'ab
mowt
ke
wayehiy
of Israel.
against the king
of Moab
the king
rebelled
of Ahab,
the death
But after
3-5. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
kg2 3:6
יִשְׂרָאֵֽל
כָּל
אֶת
וַיִּפְקֹ֖ד
שֹּׁמְרֹ֑ון
מִ
הַה֖וּא
בַּיֹּ֥ום
יְהֹורָ֛ם
הַמֶּ֧לֶךְ
וַיֵּצֵ֞א
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤌
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤑𐤀
yisera'elh
kalh
'eth
wayipeqodh
somerownh
mi
hahw'
bayowmh
yehowramh
hameleke
wayese'
yisera'el
kal
'et
wayipeqod
somerown
mi
hahw'
bayowm
yehowram
hameleke
wayese'
Israel.
all
and mobilized
Samaria
from
So at that
time
Jehoram
King
set out
3-6. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
kg2 3:7
סוּסֶֽיךָ
כְּ
סוּסַ֥י
כְּ
עַמֶּ֖ךָ
כְ
עַמִּ֥י
כְּ
כָמֹ֛וךָ
כָּמֹ֧ונִי
אֶעֱלֶ֔ה
וַיֹּ֣אמֶר
לַמִּלְחָמָ֑ה
אֶלמֹואָ֖ב
אִתִּ֛י
תֵלֵ֥ךְ
בִּ֔יהֲ
פָּשַׁ֣ע
מֹואָב֙
מֶ֤לֶךְ
לֵאמֹ֗ר
יְהוּדָ֜ה
מֶֽלֶךְ
אֶליְהֹושָׁפָ֨ט
וַיִּשְׁלַח֩
וַיֵּ֡לֶךְ
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤊
𐤊
𐤎𐤅𐤎𐤉
𐤊
𐤏𐤌𐤊
𐤊
𐤏𐤌𐤉
𐤊
𐤊𐤌𐤅𐤊
𐤊𐤌𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕𐤉
𐤕𐤋𐤊
𐤉𐤄
𐤐𐤔𐤏
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤅𐤉𐤋𐤊
swseyka
ke
swsayh
ke
'ameka
ke
'amiyh
ke
kamowka
kamowniyh
'e'elehh
wayo'merh
lamilehamahh
'elmow'abh
'itiyh
teleke
biyha
pasa'
mow'abh
meleke
le'morh
yehwdahh
meleke
'elyehowsapath
wayiselahh
wayeleke
swseyka
ke
swsay
ke
'ameka
ke
'amiy
ke
kamowka
kamowniy
'e'eleh
wayo'mer
lamilehamah
'elmow'ab
'itiy
teleke
biyha
pasa'
mow'ab
meleke
le'mor
yehwdah
meleke
'elyehowsapat
wayiselah
wayeleke
as your horses.”
my horses
as your people,
my people
as you [are],
“I [am]
“I will go,”
to fight
against Moab?”
with me
Will you go
against me. against me.
has rebelled
of Moab
“The king
replied Jehoshaphat.
of Judah:
King
a message to Jehoshaphat
And he sent
3-7. And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
kg2 3:8
אֱדֹֽום
מִדְבַּ֥ר
דֶּ֖רֶךְ
וַיֹּ֕אמֶר
נַעֲלֶ֑ה
הַדֶּ֖רֶךְ
זֶ֥ה
אֵי
וַיֹּ֕אמֶר
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤌𐤃𐤓
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤏𐤋𐤄
𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤆𐤄
𐤀𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'edowmh
midebarh
dereke
wayo'merh
na'alehh
hadereke
zehh
'eyh
wayo'merh
'edowm
midebar
dereke
wayo'mer
na'aleh
hadereke
zeh
'ey
wayo'mer
of Edom,”
of the Desert
“By way
replied Joram.
shall we go up?”
way
“Which
Then he asked,
3-8. And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
kg2 3:9
אֲשֶׁ֥רבְּרַגְלֵיהֶֽם
וְלַבְּהֵמָ֖ה
לַֽמַּחֲנֶ֛ה
מַ֧יִם
הָיָ֨ה
וְלֹא
יָמִ֑ים
שִׁבְעַ֣ת
דֶּ֖רֶךְ
וַיָּסֹ֕בּוּ
אֱדֹ֔ום
וּמֶ֣לֶךְ
יְהוּדָה֙
וּמֶֽלֶך
יִשְׂרָאֵ֤ל
מֶ֨לֶךְ
וַיֵּלֶךְ֩
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤋𐤄𐤌𐤄
𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤌𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤏𐤕
𐤃𐤓𐤊
𐤅𐤉𐤎𐤅
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊
'aserberageleyhemh
welabehemahh
lamahanehh
mayimh
hayahh
welo'
yamiymh
sibe'ath
dereke
wayasobwh
'edowmh
wmeleke
yehwdahh
wmelekh
yisera'elh
meleke
wayeleke
'aserberageleyhem
welabehemah
lamahaneh
mayim
hayah
welo'
yamiym
sibe'at
dereke
wayasobw
'edowm
wmeleke
yehwdah
wmelek
yisera'el
meleke
wayeleke
or for their or for their or for their
animals.
for their army
water
they had no
days,
for seven
route
and after they had traveled a roundabout
of Edom
and the king
of Judah,
the king
of Israel,
So the king
set out,
3-9. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
kg2 3:10
מֹואָֽב
בְּיַד
אֹותָ֖ם
לָתֵ֥ת
הָאֵ֔לֶּה
הַמְּלָכִ֣ים
לִשְׁלֹשֶׁ֨ת֙
יְהוָ֗ה
כִּֽיקָרָ֣א
אֲהָ֕הּ
יִשְׂרָאֵ֑ל
מֶ֣לֶךְ
וַיֹּ֖אמֶר
𐤌𐤅𐤀
𐤉𐤃
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤋𐤕𐤕
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤋𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤀𐤄𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mow'abh
beyadh
'owtamh
lateth
ha'elehh
hamelakiymh
liseloseth
yehwahh
kiyqara'
'ahahh
yisera'elh
meleke
wayo'merh
mow'ab
beyad
'owtam
latet
ha'eleh
hamelakiym
liseloset
yehwah
kiyqara'
'ahah
yisera'el
meleke
wayo'mer
of Moab!”
into the hand
them
to deliver
these
kings
three
the LORD
“for has summoned
“Alas,”
of Israel,
the king
said
3-10. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
kg2 3:11
אֵלִיָּֽהוּ
יְדֵ֥י
עַל
מַ֖יִם
אֲשֶׁריָ֥צַק
שָׁפָ֔ט
בֶּן
אֱלִישָׁ֣ע
פֹּ֚ה
וַיֹּ֔אמֶר
יִשְׂרָאֵל֙
מֶֽלֶךְ
עַבְדֵ֤י
מֵ
אֶחָ֞ד
וַ֠יַּעַן
אֹותֹ֑ו
מֵ
יְהוָ֖ה
אֶת
וְנִדְרְשָׁ֥ה
לַֽיהוָ֔ה
נָבִיא֙
פֹּ֤ה
אֵ֨ין
הַ
יְהֹושָׁפָ֗ט
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅
𐤉𐤃𐤉
𐤏𐤋
𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤑𐤒
𐤔𐤐𐤈
𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤃𐤉
𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤏𐤍
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤃𐤓𐤔𐤄
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤉𐤀
𐤐𐤄
𐤀𐤉𐤍
𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'eliyahwh
yedeyh
'alh
mayimh
'aseryasaqh
sapath
benh
'eliysa'
pohh
wayo'merh
yisera'elh
meleke
'abedeyh
me
'ehadh
waya'anh
'owtowh
me
yehwahh
'eth
wenideresahh
layhwahh
nabiy'
pohh
'eynh
ha
yehowsapath
wayo'merh
'eliyahw
yedey
'al
mayim
'aseryasaq
sapat
ben
'eliysa'
poh
wayo'mer
yisera'el
meleke
'abedey
me
'ehad
waya'an
'owtow
me
yehwah
'et
wenideresah
layhwah
nabiy'
poh
'eyn
ha
yehowsapat
wayo'mer
of Elijah.”
the hands
on
water
[He] used to pour
of Shaphat
son
“Elisha
is here.
of Israel
of the king
of the servants
And one
answered,
through him.”
of the LORD
Let us inquire
of the LORD
prophet
here?
“Is there no
But Jehoshaphat
asked,
3-11. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
kg2 3:12
אֱדֹֽום
וּמֶ֥לֶךְ
וִיהֹושָׁפָ֖ט
יִשְׂרָאֵ֛ל
אֵלָ֗יומֶ֧לֶךְ
וַיֵּרְד֣וּ
יְהוָ֑ה
דְּבַר
אֹותֹ֖ו
יֵ֥שׁ
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤉𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'edowmh
wmeleke
wiyhowsapath
yisera'elh
'elaywmeleke
wayeredwh
yehwahh
debarh
'owtowh
yesh
yehowsapath
wayo'merh
'edowm
wmeleke
wiyhowsapat
yisera'el
'elaywmeleke
wayeredw
yehwah
debar
'owtow
yes
yehowsapat
wayo'mer
of Edom
and the king
and Jehoshaphat
of Israel
to him. So the king
went down
of the LORD
“The word
with him.”
is
Jehoshaphat
affirmed,
3-12. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
kg2 3:13
מֹואָֽב
בְּיַד
אֹותָ֖ם
לָתֵ֥ת
הָאֵ֔לֶּה
הַמְּלָכִ֣ים
לִשְׁלֹ֨שֶׁת֙
יְהוָה֙
כִּֽיקָרָ֤א
אַ֗ל
יִשְׂרָאֵ֔ל
לֹו֙מֶ֣לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
אִמֶּ֑ךָ
וְאֶלנְבִיאֵ֖י
אָבִ֔יךָ
אֶלנְבִיאֵ֣י
לִּ֣יוָלָ֔ךְלֵ֚ךְ
מַה
יִשְׂרָאֵל֙
אֶלמֶ֤לֶךְ
אֱלִישָׁ֜ע
וַיֹּ֨אמֶר
𐤌𐤅𐤀
𐤉𐤃
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤋𐤕𐤕
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤋𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤀𐤋
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤅𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤌𐤊
𐤅𐤀𐤋𐤍𐤉𐤀𐤉
𐤀𐤉𐤊
𐤀𐤋𐤍𐤉𐤀𐤉
𐤋𐤉𐤅𐤋𐤊𐤋𐤊
𐤌𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mow'abh
beyadh
'owtamh
lateth
ha'elehh
hamelakiymh
liseloseth
yehwahh
kiyqara'
'alh
yisera'elh
lowmeleke
wayo'merh
'imeka
we'elnebiy'eyh
'abiyka
'elnebiy'eyh
liywalakeleke
mahh
yisera'elh
'elmeleke
'eliysa'
wayo'merh
mow'ab
beyad
'owtam
latet
ha'eleh
hamelakiym
liseloset
yehwah
kiyqara'
'al
yisera'el
lowmeleke
wayo'mer
'imeka
we'elnebiy'ey
'abiyka
'elnebiy'ey
liywalakeleke
mah
yisera'el
'elmeleke
'eliysa'
wayo'mer
of Moab.”
into the hand
them
to deliver
these
kings
three
it is the LORD
“for who has summoned
“No,”
of Israel,
the king
replied
of your mother!”
and and
of your father
to the prophets
with [each other]? with [each other]? with [each other]? Go
“What have we to do
of Israel,
to the king
Elisha, however,
said
3-13. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
kg2 3:14
אֵלֶ֖יךָוְאִםאֶרְאֶֽךָּ
אִםאַבִּ֥יט
נֹשֵׂ֑א
אֲנִ֣י
יְהוּדָ֖ה
מֶֽלֶךְ
יְהֹושָׁפָ֥ט
כִּ֗ילוּלֵ֛יפְּנֵ֛י
לְפָנָ֔יו
אֲשֶׁ֣רעָמַ֣דְתִּי
צְבָאֹות֙
יְהוָ֤ה
חַי
אֱלִישָׁ֗ע
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤋𐤉𐤊𐤅𐤀𐤌𐤀𐤓𐤀𐤊
𐤀𐤌𐤀𐤉𐤈
𐤍𐤔𐤀
𐤀𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈
𐤊𐤉𐤋𐤅𐤋𐤉𐤐𐤍𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤌𐤃𐤕𐤉
𐤑𐤀𐤅𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'eleykawe'im'ere'eka
'im'abiyth
nose'
'aniyh
yehwdahh
meleke
yehowsapath
kiylwleypeneyh
lepanaywh
'aser'amadetiyh
seba'owth
yehwahh
hayh
'eliysa'
wayo'merh
'eleykawe'im'ere'eka
'im'abiyt
nose'
'aniy
yehwdah
meleke
yehowsapat
kiylwleypeney
lepanayw
'aser'amadetiy
seba'owt
yehwah
hay
'eliysa'
wayo'mer
at you at you or acknowledge you.
I would not look
for my regard
of Judah,
king
of Jehoshaphat
were it not for the presence
before
whom I stand,
of Hosts
“As surely as the LORD
lives,
Then Elisha
said,
3-14. And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
kg2 3:15
יְהוָֽה
יַד
עָלָ֖יו
וַתְּהִ֥י
הַֽמְנַגֵּ֔ן
נַגֵּ֣ן
כְּ
וְהָיָה֙
לִ֣ימְנַגֵּ֑ן
קְחוּ
וְעַתָּ֖ה
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤄𐤌𐤍𐤂𐤍
𐤍𐤂𐤍
𐤊
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤉𐤌𐤍𐤂𐤍
𐤒𐤇𐤅
𐤅𐤏𐤕𐤄
yehwahh
yadh
'alaywh
watehiyh
hamenagenh
nagenh
ke
wehayahh
liymenagenh
qehwh
we'atahh
yehwah
yad
'alayw
watehiy
hamenagen
nagen
ke
wehayah
liymenagen
qehw
we'atah
of the LORD
the hand
upon Elisha
And while the harpist
played,
came
me a harpist.”
bring
But now,
3-15. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
kg2 3:16
גֵּבִֽים
גֵּבִ֥ים
הַזֶּ֖ה
הַנַּ֥חַל
עָשֹׂ֛ה
יְהוָ֑ה
אָמַ֣ר
כֹּ֖ה
וַיֹּ֕אמֶר
𐤂𐤉𐤌
𐤂𐤉𐤌
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤍𐤇𐤋
𐤏𐤔𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
gebiymh
gebiymh
hazehh
hanahalh
'asohh
yehwahh
'amarh
kohh
wayo'merh
gebiym
gebiym
hazeh
hanahal
'asoh
yehwah
'amar
koh
wayo'mer
full of ditches.’
this
valley
‘Dig
the LORD
says:
“This is what
and he said,
3-16. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
kg2 3:17
וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם
וּמִקְנֵיכֶ֖ם
אַתֶּ֥ם
וּשְׁתִיתֶ֛ם
מָ֑יִם
יִמָּ֣לֵא
הַה֖וּא
וְהַנַּ֥חַל
גֶ֔שֶׁם
תִרְא֣וּ
וְלֹֽא
ר֨וּחַ֙
תִרְא֥וּ
לֹֽא
יְהוָ֗ה
אָמַ֣ר
כִּֽיכֹ֣ה
𐤅𐤄𐤌𐤕𐤊𐤌
𐤅𐤌𐤒𐤍𐤉𐤊𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤌𐤋𐤀
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤄𐤍𐤇𐤋
𐤂𐤔𐤌
𐤕𐤓𐤀𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤓𐤅𐤇
𐤕𐤓𐤀𐤅
𐤋𐤀
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤊𐤄
wbehemetekemh
wmiqeneykemh
'atemh
wsetiytemh
mayimh
yimale'
hahw'
wehanahalh
gesemh
tire'wh
welo'
rwha
tire'wh
lo'
yehwahh
'amarh
kiykohh
wbehemetekem
wmiqeneykem
'atem
wsetiytem
mayim
yimale'
hahw'
wehanahal
gesem
tire'w
welo'
rwha
tire'w
lo'
yehwah
'amar
kiykoh
and your animals.’
and your cattle
you
and you will drink—
with water,
will be filled
but the
valley
or rain,
wind
see
‘You will not
the LORD
says,
For For
3-17. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
kg2 3:18
בְּיֶדְכֶֽם
מֹואָ֖ב
אֶת
וְנָתַ֥ן
יְהוָ֑ה
בְּעֵינֵ֣י
זֹ֖את
וְנָקַ֥ל
𐤉𐤃𐤊𐤌
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤆𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤒𐤋
beyedekemh
mow'abh
'eth
wenatanh
yehwahh
be'eyneyh
zo'th
wenaqalh
beyedekem
mow'ab
'et
wenatan
yehwah
be'eyney
zo't
wenaqal
into your hand.
the Moabites
and He will also deliver
of the LORD,
in the sight
This
is a simple matter
3-18. And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
kg2 3:19
בָּאֲבָנִֽים
תַּכְאִ֖בוּ
הַטֹּובָ֔ה
הַחֶלְקָ֣ה
וְכֹל֙
תִּסְתֹּ֑מוּ
מַ֖יִם
מַעְיְנֵי
וְכָל
תַּפִּ֔ילוּ
טֹוב֙
עֵ֥ץ
וְכָל
מִבְחֹ֔ור
עִ֣יר
וְכָל
מִבְצָר֙
עִ֤יר
כָּל
וְהִכִּיתֶ֞ם
𐤀𐤍𐤉𐤌
𐤕𐤊𐤀𐤅
𐤄𐤈𐤅𐤄
𐤄𐤇𐤋𐤒𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤕𐤎𐤕𐤌𐤅
𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤅𐤊𐤋
𐤕𐤐𐤉𐤋𐤅
𐤈𐤅
𐤏𐤑
𐤅𐤊𐤋
𐤌𐤇𐤅𐤓
𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤊𐤋
𐤌𐤑𐤓
𐤏𐤉𐤓
𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤌
ba'abaniymh
take'ibwh
hatowbahh
haheleqahh
wekolh
tisetomwh
mayimh
ma'eyeneyh
wekalh
tapiylwh
towbh
'esh
wekalh
mibehowrh
'iyrh
wekalh
mibesarh
'iyrh
kalh
wehikiytemh
ba'abaniym
take'ibw
hatowbah
haheleqah
wekol
tisetomw
mayim
ma'eyeney
wekal
tapiylw
towb
'es
wekal
mibehowr
'iyr
wekal
mibesar
'iyr
kal
wehikiytem
with stones.”
and ruin
good
field
every
stop up
spring,
every
You shall cut down
good
tree,
every
of importance.
city
and every
fortified
city
every
And you shall attack
3-19. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
kg2 3:20
הַמָּֽיִם
אֶת
הָאָ֖רֶץ
וַתִּמָּלֵ֥א
אֱדֹ֑ום
דֶּ֣רֶךְ
מִ
בָּאִ֖ים
מַ֥יִם
וְהִנֵּה
הַמִּנְחָ֔ה
עֲלֹ֣ות
כַּ
בַבֹּ֨קֶר֙
וַיְהִ֤י
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤃𐤓𐤊
𐤌
𐤀𐤉𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄
𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤊
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤄𐤉
hamayimh
'eth
ha'aresh
watimale'
'edowmh
dereke
mi
ba'iymh
mayimh
wehinehh
haminehahh
'alowth
ka
baboqerh
wayehiyh
hamayim
'et
ha'ares
watimale'
'edowm
dereke
mi
ba'iym
mayim
wehineh
haminehah
'alowt
ka
baboqer
wayehiy
the land.
and filled
of Edom
the direction
from
flowed
water
suddenly
at the time of the morning sacrifice,
The next morning,
3-20. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
kg2 3:21
הַגְּבֽוּל
עַֽל
וַיַּעַמְד֖וּ
וָמַ֔עְלָה
חֲגֹרָה֙
חֹגֵ֤ר
כֹּ֨ל
מִ
בָּ֑םוַיִּצָּעֲק֗וּ
לְהִלָּ֣חֶם
הַמְּלָכִ֖ים
כִּֽיעָל֥וּ
שָֽׁמְע֔וּ
מֹואָב֙
וְכָל
𐤄𐤂𐤅𐤋
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅
𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄
𐤇𐤂𐤓𐤄
𐤇𐤂𐤓
𐤊𐤋
𐤌
𐤌𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒𐤅
𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤏𐤋𐤅
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤌𐤅𐤀
𐤅𐤊𐤋
hagebwlh
'alh
waya'amedwh
wama'elahh
hagorahh
hogerh
kolh
mi
bamwayisa'aqwh
lehilahemh
hamelakiymh
kiy'alwh
same'wh
mow'abh
wekalh
hagebwl
'al
waya'amedw
wama'elah
hagorah
hoger
kol
mi
bamwayisa'aqw
lehilahem
hamelakiym
kiy'alw
same'w
mow'ab
wekal
the border.
at
and stationed
[young] and old,
who could bear arms,
So all
were summoned
to fight against them.
the kings
that had come up
had heard
the Moabites
Now all
3-21. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
kg2 3:22
דָּֽם
כַּ
אֲדֻמִּ֥ים
הַמַּ֖יִם
אֶת
נֶּ֛גֶד
מִ
מֹואָ֥ב
וַיִּרְא֨וּ
הַמָּ֑יִם
עַל
זָרְחָ֣ה
וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ
בַבֹּ֔קֶר
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
𐤃𐤌
𐤊
𐤀𐤃𐤌𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤍𐤂𐤃
𐤌
𐤌𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤋
𐤆𐤓𐤇𐤄
𐤅𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤒𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅
damh
ka
'adumiymh
hamayimh
'eth
negedh
mi
mow'abh
wayire'wh
hamayimh
'alh
zarehahh
wehasemesh
baboqerh
wayasekiymwh
dam
ka
'adumiym
hamayim
'et
neged
mi
mow'ab
wayire'w
hamayim
'al
zarehah
wehasemes
baboqer
wayasekiymw
as blood
[as] red
and [it]
across the way.
to the Moabites
looked
the water,
on
was shining
the sun
in the morning,
When they got up early
3-22. And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
kg2 3:23
מֹואָֽב
לַשָּׁלָ֖ל
וְעַתָּ֥ה
רֵעֵ֑הוּ
אֶת
אִ֣ישׁ
וַיַּכּ֖וּ
הַמְּלָכִ֔ים
נֶֽחֶרְבוּ֙
הָחֳרֵ֤ב
זֶ֔ה
דָּ֣ם
וַיֹּֽאמְרוּ֙
𐤌𐤅𐤀
𐤋𐤔𐤋𐤋
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤓𐤏𐤄𐤅
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌
𐤍𐤇𐤓𐤅
𐤄𐤇𐤓
𐤆𐤄
𐤃𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
mow'abh
lasalalh
we'atahh
re'ehwh
'eth
'iysh
wayakwh
hamelakiymh
neherebwh
hahorebh
zehh
damh
wayo'merwh
mow'ab
lasalal
we'atah
re'ehw
'et
'iys
wayakw
hamelakiym
neherebw
hahoreb
zeh
dam
wayo'merw
Moab!”
to the plunder,
Now
other.
each
and slaughtered
“The kings
have clashed swords
“This
is blood!”
they exclaimed.
3-23. And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
kg2 3:24
מֹואָֽב
אֶת
בָ֔הּוְהַכֹּ֖ות
וַיַּכּוּ
פְּנֵיהֶ֑ם
מִ
וַיָּנֻ֖סוּ
מֹואָ֔ב
אֶת
וַיַּכּ֣וּ
יִשְׂרָאֵל֙
וַיָּקֻ֤מוּ
יִשְׂרָאֵל֒
אֶלמַחֲנֵ֣ה
וַיָּבֹאוּ֮
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤄𐤅𐤄𐤊𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅
𐤌𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
mow'abh
'eth
bahwehakowth
wayakwh
peneyhemh
mi
wayanuswh
mow'abh
'eth
wayakwh
yisera'elh
wayaqumwh
yisera'elh
'elmahanehh
wayabo'wh
mow'ab
'et
bahwehakowt
wayakw
peneyhem
mi
wayanusw
mow'ab
'et
wayakw
yisera'el
wayaqumw
yisera'el
'elmahaneh
wayabo'w
the Moabites.
and struck down
So [the Israelites] invaded [their] land
before them.
and they fled
them,
and attacked
the Israelites
rose up
of Israel,
to the camp
But when the Moabites came
3-24. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
kg2 3:25
וַיַּכּֽוּהָ
הַקַּלָּעִ֖ים
וַיָּסֹ֥בּוּ
בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת
אֲבָנֶ֛יהָ
עַדהִשְׁאִ֧יר
יַפִּ֔ילוּ
טֹ֣וב
עֵֽץ
וְכָל
יִסְתֹּ֨מוּ֙
מַ֤יִם
מַעְיַן
וְכָל
וּמִלְא֗וּהָ
אַבְנֹ֜ו
אִישׁ
יַשְׁלִ֨יכוּ
טֹ֠ובָה
חֶלְקָ֣ה
וְכָל
יַהֲרֹ֡סוּ
וְהֶעָרִ֣ים
𐤅𐤉𐤊𐤅𐤄
𐤄𐤒𐤋𐤏𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤅
𐤒𐤉𐤓 𐤇𐤓𐤔𐤕
𐤀𐤍𐤉𐤄
𐤏𐤃𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓
𐤉𐤐𐤉𐤋𐤅
𐤈𐤅
𐤏𐤑
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤎𐤕𐤌𐤅
𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤏𐤉𐤍
𐤅𐤊𐤋
𐤅𐤌𐤋𐤀𐤅𐤄
𐤀𐤍𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅
𐤈𐤅𐤄
𐤇𐤋𐤒𐤄
𐤅𐤊𐤋
𐤉𐤄𐤓𐤎𐤅
𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
wayakwha
haqala'iymh
wayasobwh
baqiyr haraseth
'abaneyha
'adhise'iyrh
yapiylwh
towbh
'esh
wekalh
yisetomwh
mayimh
ma'eyanh
wekalh
wmile'wha
'abenowh
'iysh
yaseliykwh
towbahh
heleqahh
wekalh
yaharoswh
wehe'ariymh
wayakwha
haqala'iym
wayasobw
baqiyr haraset
'abaneyha
'adhise'iyr
yapiylw
towb
'es
wekal
yisetomw
mayim
ma'eyan
wekal
wmile'wha
'abenow
'iys
yaseliykw
towbah
heleqah
wekal
yaharosw
wehe'ariym
and attacked it [as well].
but men with slings
surrounded it
Kir-haraseth
with stones in place,
Only was left
and cut down
good
tree.
every
They stopped up
spring
every
until it was covered.
stones
and each man
threw
good
field
on every
They destroyed
the cities,
3-25. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
kg2 3:26
יָכֹֽלוּ
וְלֹ֥א
אֱדֹ֖ום
אֶלמֶ֥לֶךְ
לְהַבְקִ֛יעַ
חֶ֗רֶב
שֹׁ֣לֵֽף
אִ֜ישׁ
מֵאֹ֨ות
שְׁבַע
אֹ֠ותֹו
וַיִּקַּ֣ח
הַמִּלְחָמָ֑ה
מִמֶּ֖נּוּ
כִּֽיחָזַ֥ק
מֹואָ֔ב
מֶ֣לֶךְ
וַיַּרְא֙
𐤉𐤊𐤋𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤃𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤄𐤒𐤉𐤏
𐤇𐤓
𐤔𐤋𐤐
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤏
𐤀𐤅𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤌𐤅𐤀
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤓𐤀
yakolwh
welo'
'edowmh
'elmeleke
lehabeqiy'a
herebh
soleph
'iysh
me'owth
seba'
'owtowh
wayiqahh
hamilehamahh
mimenwh
kiyhazaqh
mow'abh
meleke
wayare'
yakolw
welo'
'edowm
'elmeleke
lehabeqiy'a
hereb
solep
'iys
me'owt
seba'
'owtow
wayiqah
hamilehamah
mimenw
kiyhazaq
mow'ab
meleke
wayare'
but they could not prevail.
of Edom,
to the king
to break through
swordsmen
hundred
seven
with him
he took
the battle
for him,
that was too fierce
of Moab
When the king
saw
3-26. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
kg2 3:27
לָאָֽרֶץ
וַיָּשֻׁ֖בוּ
עָלָ֔יו
מֵֽ
וַיִּסְעוּ֙
יִשְׂרָאֵ֑ל
עַל
גָּדֹ֖ול
קֶצֶף
וַיְהִ֥י
הַ֣חֹמָ֔ה
עַל
עֹלָה֙
וַיַּעֲלֵ֤הוּ
תַּחְתָּ֗יו
אֲשֶׁריִמְלֹ֣ךְ
הַבְּכֹ֜ור
בְּנֹ֨ו
אֶת
וַיִּקַּח֩
𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤉𐤔𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤌
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤋
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤒𐤑𐤐
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤄𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤋𐤄𐤅
𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤊𐤅𐤓
𐤍𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
la'aresh
wayasubwh
'alaywh
me
wayise'wh
yisera'elh
'alh
gadowlh
qeseph
wayehiyh
hahomahh
'alh
'olahh
waya'alehwh
tahetaywh
'aseryimeloke
habekowrh
benowh
'eth
wayiqahh
la'ares
wayasubw
'alayw
me
wayise'w
yisera'el
'al
gadowl
qesep
wayehiy
hahomah
'al
'olah
waya'alehw
tahetayw
'aseryimeloke
habekowr
benow
'et
wayiqah
to [their own] land.
and returned
so they withdrew
the Israelites,
against
great
fury
And there was
the city wall.
on
him as a burnt offering
and offered
who was to succeed him,
his firstborn
son,
So he took
3-27. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.