6-1. And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
kg2 6:2
לֵֽכוּ
וַיֹּ֖אמֶר
שָׁ֑ם
לָשֶׁ֣בֶת
מָקֹ֖ום
לָּ֥נוּשָׁ֛ם
וְנַעֲשֶׂה
אֶחָ֔ת
קֹורָ֣ה
אִ֚ישׁ
שָּׁם֙
מִ
וְנִקְחָ֤ה
הַיַּרְדֵּ֗ן
עַד
נָּ֣א
נֵֽלְכָה
𐤋𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤌
𐤋𐤔𐤕
𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤔𐤌
𐤅𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤇𐤕
𐤒𐤅𐤓𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤍𐤒𐤇𐤄
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤏𐤃
𐤍𐤀
𐤍𐤋𐤊𐤄
lekwh
wayo'merh
samh
lasebeth
maqowmh
lanwsamh
wena'asehh
'ehath
qowrahh
'iysh
samh
mi
weniqehahh
hayaredenh
'adh
na'
nelekahh
lekw
wayo'mer
sam
lasebet
maqowm
lanwsam
wena'aseh
'ehat
qowrah
'iys
sam
mi
weniqehah
hayareden
'ad
na'
nelekah
“Go,”
said [Elisha].
to live
ourselves a place
there.”
so we can build
a
log
each of us
where
can get
the Jordan,
to
Please
let us go
6-2. Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
kg2 6:3
אֵלֵֽךְ
אֲנִ֥י
וַיֹּ֖אמֶר
עֲבָדֶ֑יךָ
אֶת
וְלֵ֣ךְ
נָ֖א
הֹ֥ואֶל
הָֽאֶחָ֔ד
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤀𐤋𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤃𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤋𐤊
𐤍𐤀
𐤄𐤅𐤀𐤋
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'eleke
'aniyh
wayo'merh
'abadeyka
'eth
weleke
na'
how'elh
ha'ehadh
wayo'merh
'eleke
'aniy
wayo'mer
'abadeyka
'et
weleke
na'
how'el
ha'ehad
wayo'mer
come,”
“I will
he replied.
your servants.”
with
come
“Please
Then one of them
said,
6-3. And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
kg2 6:4
הָעֵצִֽים
וַֽיִּגְזְר֖וּ
הַיַּרְדֵּ֔נָה
וַיָּבֹ֨אוּ֙
אִתָּ֑ם
וַיֵּ֖לֶךְ
𐤄𐤏𐤑𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤂𐤆𐤓𐤅
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
ha'esiymh
wayigezerwh
hayaredenahh
wayabo'wh
'itamh
wayeleke
ha'esiym
wayigezerw
hayaredenah
wayabo'w
'itam
wayeleke
some trees.
they began to cut down
to the Jordan,
and when they came
with them,
So [Elisha] went
6-4. So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
kg2 6:5
שָׁאֽוּל
וְה֥וּא
אֲדֹנִ֖י
אֲהָ֥הּ
וַיֹּ֛אמֶר
וַיִּצְעַ֥ק
אֶלהַמָּ֑יִם
נָפַ֣ל
הַבַּרְזֶ֖ל
וְאֶת
הַקֹּורָ֔ה
מַפִּ֣יל
הָֽאֶחָד֙
וַיְהִ֤י
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤄𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤍𐤐𐤋
𐤄𐤓𐤆𐤋
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤒𐤅𐤓𐤄
𐤌𐤐𐤉𐤋
𐤄𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤄𐤉
sa'wlh
wehw'
'adoniyh
'ahahh
wayo'merh
wayise'aqh
'elhamayimh
napalh
habarezelh
we'eth
haqowrahh
mapiylh
ha'ehadh
wayehiyh
sa'wl
wehw'
'adoniy
'ahah
wayo'mer
wayise'aq
'elhamayim
napal
habarezel
we'et
haqowrah
mapiyl
ha'ehad
wayehiy
was borrowed!”
“it
my master,”
“Oh,
he cried out,
into the water.
fell
the iron [axhead]
a tree,
of them was cutting down
As one
6-5. But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
kg2 6:6
הַבַּרְזֶֽל
וַיָּ֖צֶף
שָׁ֔מָּה
וַיַּשְׁלֶךְ
עֵץ֙
וַיִּקְצָב
הַמָּקֹ֔ום
אֶת
וַיַּרְאֵ֨הוּ֙
נָפָ֑ל
אָ֣נָה
הָאֱלֹהִ֖ים
אִישׁ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤄𐤓𐤆𐤋
𐤅𐤉𐤑𐤐
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊
𐤏𐤑
𐤅𐤉𐤒𐤑
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤄𐤅
𐤍𐤐𐤋
𐤀𐤍𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
habarezelh
wayaseph
samahh
wayaseleke
'esh
wayiqesabh
hamaqowmh
'eth
wayare'ehwh
napalh
'anahh
ha'elohiymh
'iysh
wayo'merh
habarezel
wayasep
samah
wayaseleke
'es
wayiqesab
hamaqowm
'et
wayare'ehw
napal
'anah
ha'elohiym
'iys
wayo'mer
and made the iron
float.
it there,
threw
a stick,
the man of God cut
him the place,
And when he showed
did it fall?”
“Where
of God.
the man
asked
6-6. And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
kg2 6:7
וַיִּקָּחֵֽהוּ
יָדֹ֖ו
לָ֑ךְוַיִּשְׁלַ֥ח
הָ֣רֶם
וַיֹּ֖אמֶר
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄𐤅
𐤉𐤃𐤅
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤓𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wayiqahehwh
yadowh
lakewayiselahh
haremh
wayo'merh
wayiqahehw
yadow
lakewayiselah
harem
wayo'mer
and took it.
his hand
and [the man] reached out
“Lift [it] out,”
he said,
6-7. Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
kg2 6:8
תַּחֲנֹתִֽי
אַלְמֹנִ֖י
פְּלֹנִ֥י
אֶלמְקֹ֛ום
לֵאמֹ֗ר
אֶלעֲבָדָ֣יו
וַיִּוָּעַץ֙
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
נִלְחָ֖ם
הָיָ֥ה
אֲרָ֔ם
וּמֶ֣לֶךְ
𐤕𐤇𐤍𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤌𐤍𐤉
𐤐𐤋𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤅𐤏𐤑
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤀𐤓𐤌
𐤅𐤌𐤋𐤊
tahanotiyh
'alemoniyh
peloniyh
'elmeqowmh
le'morh
'el'abadaywh
wayiwa'ash
beyisera'elh
nilehamh
hayahh
'aramh
wmeleke
tahanotiy
'alemoniy
peloniy
'elmeqowm
le'mor
'el'abadayw
wayiwa'as
beyisera'el
nileham
hayah
'aram
wmeleke
“My camp [will be]
and such
such
in a place.”
he said,
with his servants,
After consulting
against Israel.
at war
was
of Aram
Now the king
6-8. Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
kg2 6:9
נְחִתִּֽים
אֲרָ֥ם
כִּֽישָׁ֖ם
הַזֶּ֑ה
הַמָּקֹ֣ום
עֲבֹ֖ר
מֵ
הִשָּׁ֕מֶר
לֵאמֹ֔ר
יִשְׂרָאֵל֙
אֶלמֶ֤לֶךְ
הָאֱלֹהִ֗ים
אִ֣ישׁ
וַיִּשְׁלַ֞ח
𐤍𐤇𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤓𐤌
𐤊𐤉𐤔𐤌
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤏𐤓
𐤌
𐤄𐤔𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
nehitiymh
'aramh
kiysamh
hazehh
hamaqowmh
'aborh
me
hisamerh
le'morh
yisera'elh
'elmeleke
ha'elohiymh
'iysh
wayiselahh
nehitiym
'aram
kiysam
hazeh
hamaqowm
'abor
me
hisamer
le'mor
yisera'el
'elmeleke
ha'elohiym
'iys
wayiselah
are going down
the Arameans
for there.”
this
place,
passing by
“Be careful
of Israel:
word to the king
of God
Then the man
sent
6-9. And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
kg2 6:10
שְׁתָּֽיִם
וְלֹ֥א
אַחַ֖ת
לֹ֥א
שָׁ֑ם
וְנִשְׁמַ֣ר
וְהִזְהִירֹ֖ו
הָאֱלֹהִ֛ים
לֹ֧ואִישׁ
אֲשֶׁ֨ראָֽמַר
אֶֽלהַמָּקֹ֞ום
יִשְׂרָאֵ֗ל
מֶ֣לֶךְ
וַיִּשְׁלַ֞ח
𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤇𐤕
𐤋𐤀
𐤔𐤌
𐤅𐤍𐤔𐤌𐤓
𐤅𐤄𐤆𐤄𐤉𐤓𐤅
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤅𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
setayimh
welo'
'ahath
lo'
samh
wenisemarh
wehizehiyrowh
ha'elohiymh
low'iysh
'aser'amarh
'elhamaqowmh
yisera'elh
meleke
wayiselahh
setayim
welo'
'ahat
lo'
sam
wenisemar
wehizehiyrow
ha'elohiym
low'iys
'aser'amar
'elhamaqowm
yisera'el
meleke
wayiselah
Time and again
in such places.
so that he was on his guard
[Elisha] warned the king,
of God
the man
had pointed out
word to the place
of Israel
So the king
sent
6-10. And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
kg2 6:11
יִשְׂרָאֵֽל
שֶּׁלָּ֖נוּאֶלמֶ֥לֶךְ
מִ
לִ֔ימִ֥י
תַּגִּ֣ידוּ
לֹוא֙
אֲלֵיהֶ֔םהֲ
וַיֹּ֣אמֶר
אֶלעֲבָדָיו֙
וַיִּקְרָ֤א
הַזֶּ֑ה
הַדָּבָ֖ר
עַל
אֲרָ֔ם
מֶֽלֶךְ
לֵ֣ב
וַיִּסָּעֵר֙
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤔𐤋𐤍𐤅𐤀𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤌
𐤋𐤉𐤌𐤉
𐤕𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤋𐤅𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤏𐤋
𐤀𐤓𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤋
𐤅𐤉𐤎𐤏𐤓
yisera'elh
selanw'elmeleke
mi
liymiyh
tagiydwh
low'
'aleyhemha
wayo'merh
'el'abadaywh
wayiqera'
hazehh
hadabarh
'alh
'aramh
meleke
lebh
wayisa'erh
yisera'el
selanw'elmeleke
mi
liymiy
tagiydw
low'
'aleyhemha
wayo'mer
'el'abadayw
wayiqera'
hazeh
hadabar
'al
'aram
meleke
leb
wayisa'er
of Israel?”
of us of us [is] on the side of the king
which one
“Tell me,
to demand
of them, his servants
and called
this
reason,
For
of Aram
the king
became enraged
6-11. Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
kg2 6:12
מִשְׁכָּבֶֽךָ
בַּחֲדַ֥ר
אֲשֶׁ֥רתְּדַבֵּ֖ר
הַ֨דְּבָרִ֔ים
אֶת
יִשְׂרָאֵ֔ל
לְמֶ֣לֶךְ
יַגִּיד֙
אֲשֶׁ֣רבְּיִשְׂרָאֵ֔ל
הַנָּבִיא֙
כִּֽיאֱלִישָׁ֤ע
הַמֶּ֑לֶךְ
אֲדֹנִ֣י
לֹ֖וא
עֲבָדָ֔יו
מֵֽ
אַחַ֣ד
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤌𐤔𐤊𐤊
𐤇𐤃𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤃𐤓
𐤄𐤃𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤂𐤉𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤄𐤍𐤉𐤀
𐤊𐤉𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤋𐤅𐤀
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤌
𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
misekabeka
bahadarh
'asertedaberh
hadebariymh
'eth
yisera'elh
lemeleke
yagiydh
'aserbeyisera'elh
hanabiy'
kiy'eliysa'
hameleke
'adoniyh
low'
'abadaywh
me
'ahadh
wayo'merh
misekabeka
bahadar
'asertedaber
hadebariym
'et
yisera'el
lemeleke
yagiyd
'aserbeyisera'el
hanabiy'
kiy'eliysa'
hameleke
'adoniy
low'
'abadayw
me
'ahad
wayo'mer
in your bedroom.”
you speak
the very words
of Israel
the king
tells
in Israel,
the prophet
For Elisha,
the king.
my lord
“No one,
of his servants
But one
replied,
6-12. And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
kg2 6:13
בְדֹתָֽן
הִנֵּ֥ה
לֹ֥ולֵאמֹ֖ר
וַיֻּגַּד
וְאֶקָּחֵ֑הוּ
וְאֶשְׁלַ֖ח
ה֔וּא
אֵיכֹ֣ה
וּרְאוּ֙
לְכ֤וּ
וַיֹּ֗אמֶר
𐤃𐤕𐤍
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤅𐤀𐤒𐤇𐤄𐤅
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤉𐤊𐤄
𐤅𐤓𐤀𐤅
𐤋𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
bedotanh
hinehh
lowle'morh
wayugadh
we'eqahehwh
we'eselahh
hw'
'eykohh
wre'wh
lekwh
wayo'merh
bedotan
hineh
lowle'mor
wayugad
we'eqahehw
we'eselah
hw'
'eykoh
wre'w
lekw
wayo'mer
“Elisha is in Dothan,”
On receiving the report,
men to capture him.”
that I may send
he [is],
where
and see
“Go
So the king said,
6-13. And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
kg2 6:14
הָעִֽיר
עַל
וַיַּקִּ֖פוּ
לַ֔יְלָה
וַיָּבֹ֣אוּ
כָּבֵ֑ד
וְחַ֣יִל
וְרֶ֖כֶב
סוּסִ֥ים
שָׁ֛מָּה
וַיִּשְׁלַח
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤒𐤐𐤅
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤊𐤃
𐤅𐤇𐤉𐤋
𐤅𐤓𐤊
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
ha'iyrh
'alh
wayaqipwh
layelahh
wayabo'wh
kabedh
wehayilh
werekebh
swsiymh
samahh
wayiselahh
ha'iyr
'al
wayaqipw
layelah
wayabo'w
kabed
wehayil
werekeb
swsiym
samah
wayiselah
the city.
and surrounded
by night
They went there
and a great
army.
chariots,
horses,
[the king of Aram] sent
6-14. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
kg2 6:15
נַֽעֲשֶֽׂה
אֵיכָ֥ה
אֲדֹנִ֖י
אֵלָ֛יואֲהָ֥הּ
נַעֲרֹ֥ו
וַיֹּ֨אמֶר
וָרָ֑כֶב
וְס֣וּס
הָעִ֖יר
אֶת
סֹובֵ֥ב
חַ֛יִל
וְהִנֵּה
וַיֵּצֵ֕א
לָקוּם֒
הָֽאֱלֹהִים֮
אִ֥ישׁ
מְשָׁרֵ֨ת
וַ֠יַּשְׁכֵּם
𐤍𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤉𐤊𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀𐤄𐤄
𐤍𐤏𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤓𐤊
𐤅𐤎𐤅𐤎
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤎𐤅
𐤇𐤉𐤋
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤋𐤒𐤅𐤌
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤔𐤓𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌
na'asehh
'eykahh
'adoniyh
'elayw'ahahh
na'arowh
wayo'merh
warakebh
weswsh
ha'iyrh
'eth
sowbebh
hayilh
wehinehh
wayese'
laqwmh
ha'elohiymh
'iysh
mesareth
wayasekemh
na'aseh
'eykah
'adoniy
'elayw'ahah
na'arow
wayo'mer
warakeb
wesws
ha'iyr
'et
sowbeb
hayil
wehineh
wayese'
laqwm
ha'elohiym
'iys
mesaret
wayasekem
are we to do?”
what
my master,
“Oh,
So he
asked Elisha,
and chariots
with horses
the city.
had surrounded
an army
and went out
got up
of God
of the man
When the servant
early in the morning,
6-15. And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
kg2 6:16
אֲשֶׁ֖ראֹותָֽם
מֵ
אֲשֶׁ֣ראִתָּ֔נוּ
כִּ֤ירַבִּים֙
תִּירָ֑א
אַל
וַיֹּ֖אמֶר
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤓𐤉𐤌
𐤕𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'aser'owtamh
me
'aser'itanwh
kiyrabiymh
tiyra'
'alh
wayo'merh
'aser'owtam
me
'aser'itanw
kiyrabiym
tiyra'
'al
wayo'mer
than those who [are] with them.”
those who [are] with us
“for [are] more
be afraid,”
“Do not
Elisha answered,
6-16. And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
kg2 6:17
אֱלִישָֽׁע
סְבִיבֹ֥ת
אֵ֖שׁ
וְרֶ֛כֶב
סוּסִ֥ים
מָלֵ֨א
הָהָ֜ר
וְהִנֵּ֨ה
וַיַּ֗רְא
הַנַּ֔עַר
עֵינֵ֣י
אֶת
יְהוָה֙
וַיִּפְקַ֤ח
וְיִרְאֶ֑ה
עֵינָ֖יו
אֶת
נָ֥א
פְּקַח
יְהוָ֕ה
וַיֹּאמַ֔ר
אֱלִישָׁע֙
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤎𐤉𐤕
𐤀𐤔
𐤅𐤓𐤊
𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀
𐤄𐤄𐤓
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤇
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤍𐤀
𐤐𐤒𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
'eliysa'
sebiyboth
'esh
werekebh
swsiymh
male'
haharh
wehinehh
wayare'
hana'arh
'eyneyh
'eth
yehwahh
wayipeqahh
weyire'ehh
'eynaywh
'eth
na'
peqahh
yehwahh
wayo'marh
'eliysa'
wayitepalelh
'eliysa'
sebiybot
'es
werekeb
swsiym
male'
hahar
wehineh
wayare'
hana'ar
'eyney
'et
yehwah
wayipeqah
weyire'eh
'eynayw
'et
na'
peqah
yehwah
wayo'mar
'eliysa'
wayitepalel
Elisha.
all around
of fire
and chariots
horses
were full of
the hills
and he saw that
of the young man,
the eyes
And the LORD
opened
that he may see.”
his eyes
please
open
“O LORD,
Then Elisha
prayed,
6-17. And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
kg2 6:18
אֱלִישָֽׁע
דְבַ֥ר
כִּ
בַּסַּנְוֵרִ֖ים
וַיַּכֵּ֥ם
בַּסַּנְוֵרִ֑ים
הַזֶּ֖ה
הַגֹּוי
אֶת
נָ֥א
הַךְ
וַיֹּאמַ֔ר
אֶליְהוָה֙
אֱלִישָׁ֤ע
אֵלָיו֒וַיִּתְפַּלֵּ֨ל
וַיֵּרְדוּ֮
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤃𐤓
𐤊
𐤎𐤍𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤊𐤌
𐤎𐤍𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤂𐤅𐤉
𐤀𐤕
𐤍𐤀
𐤄𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅
'eliysa'
debarh
ki
basaneweriymh
wayakemh
basaneweriymh
hazehh
hagowyh
'eth
na'
hake
wayo'marh
'elyehwahh
'eliysa'
'elaywwayitepalelh
wayeredwh
'eliysa'
debar
ki
basaneweriym
wayakem
basaneweriym
hazeh
hagowy
'et
na'
hake
wayo'mar
'elyehwah
'eliysa'
'elaywwayitepalel
wayeredw
of Elisha.
according to the word
them with blindness,
So He struck
with blindness.”
these
people
“Please
strike
to the LORD,
Elisha
against him, against him, prayed
As the Arameans came down
6-18. And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
kg2 6:19
שֹׁמְרֹֽונָה
אֹותָ֖ם
וַיֹּ֥לֶךְ
אֲשֶׁ֣רתְּבַקֵּשׁ֑וּן
אֶלהָאִ֖ישׁ
אֶתְכֶ֔ם
וְאֹולִ֣יכָה
אַחֲרַ֔י
לְכ֣וּ
הָעִיר֒
זֹ֣ה
וְלֹ֣א
הַדֶּרֶךְ֮
זֶ֣ה
לֹ֣א
אֲלֵהֶ֜םאֱלִישָׁ֗ע
וַיֹּ֨אמֶר
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤒𐤔𐤅𐤍
𐤀𐤋𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕𐤊𐤌
𐤅𐤀𐤅𐤋𐤉𐤊𐤄
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤋𐤊𐤅
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤆𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤃𐤓𐤊
𐤆𐤄
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
somerownahh
'owtamh
wayoleke
'asertebaqeswnh
'elha'iysh
'etekemh
we'owliykahh
'aharayh
lekwh
ha'iyrh
zohh
welo'
hadereke
zehh
lo'
'alehem'eliysa'
wayo'merh
somerownah
'owtam
wayoleke
'asertebaqeswn
'elha'iys
'etekem
we'owliykah
'aharay
lekw
ha'iyr
zoh
welo'
hadereke
zeh
lo'
'alehem'eliysa'
wayo'mer
them to Samaria.
And he led
you are seeking.”
you to the man
Follow
me,
and I will take
the city.
and this
is not
the way,
“This
is not
them, And Elisha
told
6-19. And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
kg2 6:20
שֹׁמְרֹֽון
בְּתֹ֥וךְ
וְהִנֵּ֖ה
וַיִּרְא֕וּ
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם
אֶת
יְהוָה֙
וַיִּפְקַ֤ח
וְיִרְא֑וּ
אֵ֖לֶּה
עֵינֵֽי
אֶת
פְּקַ֥ח
יְהוָ֕ה
אֱלִישָׁ֔ע
וַיֹּ֣אמֶר
שֹׁמְרֹון֒
בֹאָ֣ם
כְּ
וַיְהִי֮
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤕𐤅𐤊
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤇
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤀𐤋𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤐𐤒𐤇
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤀𐤌
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
somerownh
betowke
wehinehh
wayire'wh
'eyneyhemh
'eth
yehwahh
wayipeqahh
weyire'wh
'elehh
'eyneyh
'eth
peqahh
yehwahh
'eliysa'
wayo'merh
somerownh
bo'amh
ke
wayehiyh
somerown
betowke
wehineh
wayire'w
'eyneyhem
'et
yehwah
wayipeqah
weyire'w
'eleh
'eyney
'et
peqah
yehwah
'eliysa'
wayo'mer
somerown
bo'am
ke
wayehiy
Samaria.
they were in
and discovered
and they looked around
their eyes,
Then the LORD
opened
that they may see.”
of these [men]
the eyes
open
“O LORD,
Elisha
said,
Samaria,
When they had entered
6-20. And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
kg2 6:21
אָבִֽי
אַכֶּ֖ה
אַכֶּ֥ה
הַ
אֹותָ֑ם
רְאֹתֹ֖ו
כִּ
אֶלאֱלִישָׁ֔ע
יִשְׂרָאֵל֙
מֶֽלֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤉
𐤀𐤊𐤄
𐤀𐤊𐤄
𐤄
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤊
𐤀𐤋𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiyh
'akehh
'akehh
ha
'owtamh
re'otowh
ki
'el'eliysa'
yisera'elh
meleke
wayo'merh
'abiy
'akeh
'akeh
ha
'owtam
re'otow
ki
'el'eliysa'
yisera'el
meleke
wayo'mer
“My father,
shall I kill [them]?
Shall I kill [them]?”
them,
saw
Elisha,
of Israel
And when the king
he asked
6-21. And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
kg2 6:22
אֶלאֲדֹנֵיהֶֽם
וְיֵלְכ֖וּ
וְיִשְׁתּ֔וּ
וְיֹֽאכְלוּ֙
לִפְנֵיהֶ֗ם
וָמַ֜יִם
לֶ֨חֶם
שִׂים֩
מַכֶּ֑ה
אַתָּ֣ה
וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖
בְּחַרְבְּךָ֥
אֲשֶׁ֥רשָׁבִ֛יתָ
הַ
תַכֶּ֔ה
לֹ֣א
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤀𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤌𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤔𐤉𐤌
𐤌𐤊𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤒𐤔𐤕𐤊
𐤇𐤓𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤔𐤉𐤕
𐤄
𐤕𐤊𐤄
𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'el'adoneyhemh
weyelekwh
weyisetwh
weyo'kelwh
lipeneyhemh
wamayimh
lehemh
siymh
makehh
'atahh
wbeqaseteka
beharebeka
'asersabiyta
ha
takehh
lo'
wayo'merh
'el'adoneyhem
weyelekw
weyisetw
weyo'kelw
lipeneyhem
wamayim
lehem
siym
makeh
'atah
wbeqaseteka
beharebeka
'asersabiyta
ha
takeh
lo'
wayo'mer
to their master.”
and then return
and drink
that they may eat
before them,
and water
food
Set
kill
“Would you
or bow?
with your own sword
those you have captured
kill them,”
“Do not
he replied.
6-22. And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
kg2 6:23
יִשְׂרָאֵֽל
בְּאֶ֥רֶץ
לָבֹ֖וא
אֲרָ֔ם
גְּדוּדֵ֣י
עֹוד֙
יָ֤סְפוּ
וְלֹֽא
אֶלאֲדֹֽנֵיהֶ֑ם
וַיֵּלְכ֖וּ
וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם
וַיִּשְׁתּ֔וּ
וַיֹּֽאכְלוּ֙
גְדֹולָ֗ה
לָהֶ֜םכֵּרָ֣ה
וַיִּכְרֶ֨ה
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤓𐤑
𐤋𐤅𐤀
𐤀𐤓𐤌
𐤂𐤃𐤅𐤃𐤉
𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤎𐤐𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤋𐤄𐤌𐤊𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤊𐤓𐤄
yisera'elh
be'eresh
labow'
'aramh
gedwdeyh
'owdh
yasepwh
welo'
'el'adoneyhemh
wayelekwh
wayesalehemh
wayisetwh
wayo'kelwh
gedowlahh
lahemkerahh
wayikerehh
yisera'el
be'eres
labow'
'aram
gedwdey
'owd
yasepw
welo'
'el'adoneyhem
wayelekw
wayesalehem
wayisetw
wayo'kelw
gedowlah
lahemkerah
wayikereh
of Israel
into the land
come
And the Aramean
raiders
again.
did not
to their master.
and they returned
he sent them away,
and drinking,
and after they had finished eating
So [the king] prepared a great
for them,
feast
6-23. And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
kg2 6:24
שֹׁמְרֹֽון
עַל
וַיָּ֖צַר
וַיַּ֕עַל
מַחֲנֵ֑הוּ
כָּל
אֶת
אֲרָ֖ם
מֶֽלֶךְ
בֶּן־הֲדַ֥ד
וַיִּקְבֹּ֛ץ
כֵ֔ן
אַחֲרֵי
וַֽיְהִי֙
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤑𐤓
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤌𐤇𐤍𐤄𐤅
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤌
𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤄𐤃𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤑
𐤊𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤄𐤉
somerownh
'alh
wayasarh
waya'alh
mahanehwh
kalh
'eth
'aramh
meleke
benhadadh
wayiqebosh
kenh
'ahareyh
wayehiyh
somerown
'al
wayasar
waya'al
mahanehw
kal
'et
'aram
meleke
benhadad
wayiqebos
ken
'aharey
wayehiy
Samaria.
to besiege
and marched up
army
his entire
of Aram
king
Ben-hadad
assembled
Some time later,
6-24. And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
kg2 6:25
כָֽסֶף
בַּחֲמִשָּׁה
דִּבְיֹונִ֖ים
הַקַּ֥ב
וְרֹ֛בַע
כֶּ֔סֶף
בִּשְׁמֹנִ֣ים
חֲמֹור֙
רֹאשׁ
הֱיֹ֤ות
עַ֣ד
עָלֶ֑יהָ
צָרִ֣ים
וְהִנֵּ֖ה
בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון
גָּדֹול֙
רָעָ֤ב
וַיְהִ֨י
𐤊𐤎𐤐
𐤇𐤌𐤔𐤄
𐤃𐤉𐤅𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤒
𐤅𐤓𐤏
𐤊𐤎𐤐
𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌
𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤓𐤀𐤔
𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤏𐤃
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤓𐤏
𐤅𐤉𐤄𐤉
kaseph
bahamisahh
dibeyowniymh
haqabh
weroba'
keseph
bisemoniymh
hamowrh
ro'sh
heyowth
'adh
'aleyha
sariymh
wehinehh
besomerownh
gadowlh
ra'abh
wayehiyh
kasep
bahamisah
dibeyowniym
haqab
weroba'
kesep
bisemoniym
hamowr
ro's
heyowt
'ad
'aleyha
sariym
wehineh
besomerown
gadowl
ra'ab
wayehiy
of silver.
sold for five [shekels]
of dove’s dung
cab
and a quarter
of silver,
for eighty [shekels]
a donkey’s
head
sold
so long that
[the city]
they besieged
Indeed,
in Samaria.
a great
famine
So there was
6-25. And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
kg2 6:26
הַמֶּֽלֶךְ
אֲדֹנִ֥י
הֹושִׁ֖יעָה
אֵלָיו֙לֵאמֹ֔ר
צָעֲקָ֤ה
וְאִשָּׁ֗ה
הַחֹמָ֑ה
עַל
עֹבֵ֖ר
יִשְׂרָאֵ֔ל
מֶ֣לֶךְ
וַֽיְהִי֙
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤏𐤒𐤄
𐤅𐤀𐤔𐤄
𐤄𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤏𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
hameleke
'adoniyh
howsiy'ahh
'elaywle'morh
sa'aqahh
we'isahh
hahomahh
'alh
'oberh
yisera'elh
meleke
wayehiyh
hameleke
'adoniy
howsiy'ah
'elaywle'mor
sa'aqah
we'isah
hahomah
'al
'ober
yisera'el
meleke
wayehiy
the king!”
my lord
“Help me,
to him, to him, to him,
cried out
a woman
the wall,
on
was passing by
of Israel
As the king
6-26. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
kg2 6:27
הַיָּֽקֶב
אֹ֥ומִן
הַגֹּ֖רֶן
מִן
הֲ
אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ
אַ֖יִן
מֵ
יְהוָ֔ה
יֹושִׁעֵ֣ךְ
אַל
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤄𐤉𐤒
𐤀𐤅𐤌𐤍
𐤄𐤂𐤓𐤍
𐤌𐤍
𐤄
𐤀𐤅𐤔𐤉𐤏𐤊
𐤀𐤉𐤍
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤅𐤔𐤏𐤊
𐤀𐤋
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hayaqebh
'owminh
hagorenh
minh
ha
'owsiy'eke
'ayinh
me
yehwahh
yowsi'eke
'alh
wayo'merh
hayaqeb
'owmin
hagoren
min
ha
'owsiy'eke
'ayin
me
yehwah
yowsi'eke
'al
wayo'mer
the winepress?”
or From
the threshing floor
can I find help for you?
where
“If the LORD
help you,
does not
He answered,
6-27. And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
kg2 6:28
מָחָֽר
נֹאכַ֥ל
בְּנִ֖י
וְאֶת
הַיֹּ֔ום
וְנֹאכְלֶ֣נּוּ
בְּנֵךְ֙
אֶת
אֵלַ֗יתְּנִ֤י
אָמְרָ֣ה
הַזֹּ֜את
הָאִשָּׁ֨ה
לָּ֑ךְוַתֹּ֗אמֶר
מַה
לָ֥הּהַמֶּ֖לֶךְ
וַיֹּֽאמֶר
𐤌𐤇𐤓
𐤍𐤀𐤊𐤋
𐤍𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤍𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤍𐤊
𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤍𐤉
𐤀𐤌𐤓𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤄
𐤋𐤄𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
maharh
no'kalh
beniyh
we'eth
hayowmh
weno'kelenwh
beneke
'eth
'elayteniyh
'amerahh
hazo'th
ha'isahh
lakewato'merh
mahh
lahhameleke
wayo'merh
mahar
no'kal
beniy
we'et
hayowm
weno'kelenw
beneke
'et
'elayteniy
'amerah
hazo't
ha'isah
lakewato'mer
mah
lahhameleke
wayo'mer
tomorrow
we will eat
my son.’
and
and we will eat him today,
your son,
to me, ‘Give up
said
“This
woman
And she answered,
“What is the matter?”
Then the king
asked her,
6-28. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
kg2 6:29
בְּנָֽהּ
אֶת
וַתַּחְבִּ֖א
וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ
בְּנֵךְ֙
אֶת
תְּנִ֤י
הָאַחֵ֗ר
אֵלֶ֜יהָבַּיֹּ֣ום
וָאֹמַ֨ר
וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ
בְּנִ֖י
אֶת
וַנְּבַשֵּׁ֥ל
𐤍𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤇𐤀
𐤅𐤍𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤍𐤊
𐤀𐤕
𐤕𐤍𐤉
𐤄𐤀𐤇𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤍𐤀𐤊𐤋𐤄𐤅
𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤍𐤔𐤋
benahh
'eth
watahebi'
weno'kelenwh
beneke
'eth
teniyh
ha'aherh
'eleyhabayowmh
wa'omarh
wano'kelehwh
beniyh
'eth
wanebaselh
benah
'et
watahebi'
weno'kelenw
beneke
'et
teniy
ha'aher
'eleyhabayowm
wa'omar
wano'kelehw
beniy
'et
wanebasel
her son.”
But she has hidden
and we will eat him.’
your son,
‘Give up
and the next
to her, to her, to her, day
I said
and ate him,
my son
So we boiled
6-29. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
kg2 6:30
בָּֽיִת
מִ
בְּשָׂרֹ֖ו
עַל
הַשַּׂ֛ק
וְהִנֵּ֥ה
הָעָ֔ם
וַיַּ֣רְא
הַחֹמָ֑ה
עַל
עֹבֵ֣ר
וְה֖וּא
בְּגָדָ֔יו
אֶת
וַיִּקְרַ֣ע
הָֽאִשָּׁה֙
דִּבְרֵ֤י
אֶת
הַמֶּ֜לֶךְ
שְׁמֹ֨עַ
כִ
וַיְהִי֩
𐤉𐤕
𐤌
𐤔𐤓𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤔𐤒
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤄𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤋
𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤃𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤃𐤓𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤔𐤌𐤏
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
bayith
mi
besarowh
'alh
hasaqh
wehinehh
ha'amh
wayare'
hahomahh
'alh
'oberh
wehw'
begadaywh
'eth
wayiqera'
ha'isahh
dibereyh
'eth
hameleke
semo'a
ki
wayehiyh
bayit
mi
besarow
'al
hasaq
wehineh
ha'am
wayare'
hahomah
'al
'ober
wehw'
begadayw
'et
wayiqera'
ha'isah
diberey
'et
hameleke
semo'a
ki
wayehiy
under his clothes
his skin.
next to
the sackcloth
the people
saw
the wall,
on
passed by
And as he
his clothes.
he tore
of the woman,
the words
When the king
heard
6-30. And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
kg2 6:31
הַיֹּֽום
עָלָ֖יו
שָׁפָ֛ט
בֶּן
אֱלִישָׁ֧ע
רֹ֣אשׁ
אִֽםיַעֲמֹ֞ד
יֹוסִ֑ף
וְכֹ֣ה
לִּ֥יאֱלֹהִ֖ים
יַעֲשֶׂה
כֹּֽה
וַיֹּ֕אמֶר
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤔𐤐𐤈
𐤍
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤓𐤀𐤔
𐤀𐤌𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤅𐤊𐤄
𐤋𐤉𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hayowmh
'alaywh
sapath
benh
'eliysa'
ro'sh
'imya'amodh
yowsiph
wekohh
liy'elohiymh
ya'asehh
kohh
wayo'merh
hayowm
'alayw
sapat
ben
'eliysa'
ro's
'imya'amod
yowsip
wekoh
liy'elohiym
ya'aseh
koh
wayo'mer
through this day!”
on his shoulders
of Shaphat
son
of Elisha
the head
if remains
severely,
and ever so
me, “May God
punish
He announced,
6-31. Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
kg2 6:32
אַחֲרָֽיו
אֲדֹנָ֖יו
רַגְלֵ֥י
קֹ֛ול
לֹ֗וא
הֲ
בַּדֶּ֔לֶת
אֹתֹו֙
וּלְחַצְתֶּ֤ם
הַדֶּ֨לֶת֙
סִגְר֤וּ
הַמַּלְאָ֗ךְ
בֹ֣א
כְּ
רְא֣וּ
רֹאשִׁ֔י
אֶת
לְהָסִ֣יר
הַזֶּה֙
הַֽמְרַצֵּ֤חַ
בֶּן
כִּֽישָׁלַ֞ח
רְּאִיתֶם֙
הַ
אֶלהַזְּקֵנִ֗ים
אָמַ֣ר
אֵלָ֜יווְה֣וּא
הַמַּלְאָ֨ךְ
יָבֹא֩
בְּטֶ֣רֶם
לְּפָנָ֗יו
מִ
אִ֜ישׁ
וַיִּשְׁלַ֨ח
אִתֹּ֑ו
יֹשְׁבִ֣ים
וְהַזְּקֵנִ֖ים
בְּבֵיתֹ֔ו
יֹשֵׁ֣ב
וֶאֱלִישָׁע֙
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
𐤓𐤂𐤋𐤉
𐤒𐤅𐤋
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤃𐤋𐤕
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤋𐤇𐤑𐤕𐤌
𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤎𐤂𐤓𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤀
𐤊
𐤓𐤀𐤅
𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤎𐤉𐤓
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤌𐤓𐤑𐤇
𐤍
𐤊𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌
𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌
𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤉𐤀
𐤈𐤓𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
𐤀𐤕𐤅
𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤕𐤅
𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
'aharaywh
'adonaywh
rageleyh
qowlh
low'
ha
badeleth
'otowh
wlehasetemh
hadeleth
sigerwh
hamale'ake
bo'
ke
re'wh
ro'siyh
'eth
lehasiyrh
hazehh
hameraseha
benh
kiysalahh
re'iytemh
ha
'elhazeqeniymh
'amarh
'elaywwehw'
hamale'ake
yabo'
beteremh
lepanaywh
mi
'iysh
wayiselahh
'itowh
yosebiymh
wehazeqeniymh
bebeytowh
yosebh
we'eliysa'
'aharayw
'adonayw
rageley
qowl
low'
ha
badelet
'otow
wlehasetem
hadelet
sigerw
hamale'ake
bo'
ke
re'w
ro'siy
'et
lehasiyr
hazeh
hameraseha
ben
kiysalah
re'iytem
ha
'elhazeqeniym
'amar
'elaywwehw'
hamale'ake
yabo'
beterem
lepanayw
mi
'iys
wayiselah
'itow
yosebiym
wehazeqeniym
bebeytow
yoseb
we'eliysa'
behind him?”
of his master’s
footsteps
the sound
Is not
to keep him out.
the door
shut
when the messenger
comes,
Look,
my head?
someone to cut off
this
murderer
how has sent
“Do you see
to the elders,
said
Elisha
[he]
arrived,
but before
ahead,
a messenger
The king sent
with him.
were sitting
and the elders
in his house,
was sitting
Now Elisha
6-32. But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
kg2 6:33
עֹֽוד
לַיהוָ֖ה
אֹוחִ֥יל
מָֽה
יְהוָ֔ה
אֵ֣ת
מֵ
הָֽרָעָה֙
זֹ֤את
הִנֵּֽה
אֵלָ֑יווַיֹּ֗אמֶר
יֹרֵ֣ד
הַמַּלְאָ֖ךְ
וְהִנֵּ֥ה
עִמָּ֔ם
מְדַבֵּ֣ר
עֹודֶ֨נּוּ֙
𐤏𐤅𐤃
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤅𐤇𐤉𐤋
𐤌𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤌
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤓𐤃
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤏𐤌𐤌
𐤌𐤃𐤓
𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅
'owdh
layhwahh
'owhiylh
mahh
yehwahh
'eth
me
hara'ahh
zo'th
hinehh
'elaywwayo'merh
yoredh
hamale'ake
wehinehh
'imamh
medaberh
'owdenwh
'owd
layhwah
'owhiyl
mah
yehwah
'et
me
hara'ah
zo't
hineh
'elaywwayo'mer
yored
hamale'ake
wehineh
'imam
medaber
'owdenw
any longer?”
for the LORD
should I wait
Why
the LORD.
from
calamity [is]
“This
to him. And [the king] said,
came down
the messenger
with them,
speaking
While Elisha was still
6-33. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?