4-1. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
kg2 4:2
שָֽׁמֶן
כִּ֖יאִםאָס֥וּךְ
בַּבַּ֔יִת
כֹל֙
לְשִׁפְחָתְךָ֥
אֵ֣ין
וַתֹּ֗אמֶר
לָ֖ךְבַּבָּ֑יִת
יֶּשׁ
לִ֔ימַה
לָּ֔ךְהַגִּ֣ידִי
אֶֽעֱשֶׂה
מָ֣ה
אֵלֶ֤יהָאֱלִישָׁע֙
וַיֹּ֨אמֶר
𐤔𐤌𐤍
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤀𐤎𐤅𐤊
𐤉𐤕
𐤊𐤋
𐤋𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤊𐤉𐤕
𐤉𐤔
𐤋𐤉𐤌𐤄
𐤋𐤊𐤄𐤂𐤉𐤃𐤉
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
samenh
kiy'im'aswke
babayith
kolh
lesipehateka
'eynh
wato'merh
lakebabayith
yesh
liymahh
lakehagiydiyh
'e'esehh
mahh
'eleyha'eliysa'
wayo'merh
samen
kiy'im'aswke
babayit
kol
lesipehateka
'eyn
wato'mer
lakebabayit
yes
liymah
lakehagiydiy
'e'eseh
mah
'eleyha'eliysa'
wayo'mer
of oil.”
but a jar
in the house
“Your servant
has nothing
She answered,
in the house?”
do you have
what
help you?” “Tell me,
can I
“How
Elisha.
asked
4-2. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
kg2 4:3
תַּמְעִֽיטִי
אַל
רֵקִ֖ים
כֵּלִ֥ים
שְׁכֵנָ֑יִךְ
כָּל
אֵ֖ת
מֵ
הַח֔וּץ
מִן
לָ֤ךְכֵּלִים֙
שַׁאֲלִי
לְכִ֨י
וַיֹּ֗אמֶר
𐤕𐤌𐤏𐤉𐤈𐤉
𐤀𐤋
𐤓𐤒𐤉𐤌
𐤊𐤋𐤉𐤌
שׁ𐤊𐤍𐤉𐤊
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤌
𐤄𐤇𐤅𐤑
𐤌𐤍
𐤋𐤊𐤊𐤋𐤉𐤌
𐤔𐤀𐤋𐤉
𐤋𐤊𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
tame'iytiyh
'alh
reqiymh
keliymh
שׁekenayike
kalh
'eth
me
hahwsh
minh
lakekeliymh
sa'aliyh
lekiyh
wayo'merh
tame'iytiy
'al
reqiym
keliym
שׁekenayike
kal
'et
me
hahws
min
lakekeliym
sa'aliy
lekiy
wayo'mer
gather just a few.
Do not
empty
your neighbors.
all
from
jars
“borrow
“Go,”
said [Elisha],
4-3. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
kg2 4:4
תַּסִּֽיעִי
וְהַמָּלֵ֖א
הָאֵ֑לֶּה
הַכֵּלִ֖ים
כָּל
עַ֥ל
וְיָצַ֕קְתְּ
בָּנַ֔יִךְ
וּבְעַד
בַּעֲדֵ֣ךְ
הַדֶּ֨לֶת֙
וְסָגַ֤רְתְּ
וּבָ֗את
𐤕𐤎𐤉𐤏𐤉
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤑𐤒𐤕
𐤍𐤉𐤊
𐤅𐤏𐤃
𐤏𐤃𐤊
𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤅𐤎𐤂𐤓𐤕
𐤅𐤀𐤕
tasiy'iyh
wehamale'
ha'elehh
hakeliymh
kalh
'alh
weyasaqete
banayike
wbe'adh
ba'adeke
hadeleth
wesagarete
wba'th
tasiy'iy
wehamale'
ha'eleh
hakeliym
kal
'al
weyasaqete
banayike
wbe'ad
ba'adeke
hadelet
wesagarete
wba't
aside.”
setting the full ones
these
jars,
all
oil into
and pour
your sons,
and
behind you
the door
shut
Then go inside,
4-4. And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
kg2 4:5
מֹוצָֽקֶת
אֵלֶ֖יהָוְהִ֥יא
מַגִּשִׁ֥ים
הֵ֛ם
בָּנֶ֑יהָ
וּבְעַ֣ד
בַּעֲדָ֖הּ
הַדֶּ֔לֶת
וַתִּסְגֹּ֣ר
אִתֹּ֔ו
מֵֽ
וַתֵּ֨לֶךְ֙
𐤌𐤅𐤑𐤒𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄𐤉𐤀
𐤌𐤂𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤌
𐤍𐤉𐤄
𐤅𐤏𐤃
𐤏𐤃𐤄
𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤅𐤕𐤎𐤂𐤓
𐤀𐤕𐤅
𐤌
𐤅𐤕𐤋𐤊
mowsaqeth
'eleyhawehiy'
magisiymh
hemh
baneyha
wbe'adh
ba'adahh
hadeleth
watisegorh
'itowh
me
wateleke
mowsaqet
'eleyhawehiy'
magisiym
hem
baneyha
wbe'ad
ba'adah
hadelet
watisegor
'itow
me
wateleke
kept pouring.
to her, and she
kept bringing [jars]
they
her sons,
and
behind her
the door
and after she had shut
him,
So she left
4-5. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
kg2 4:6
הַשָּֽׁמֶן
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
כֶּ֑לִי
עֹ֖וד
אֵלֶ֔יהָאֵ֥ין
וַיֹּ֣אמֶר
כֶּ֔לִי
אֵלַ֥יעֹוד֙
הַגִּ֨ישָׁה
אֶלבְּנָהּ֙
וַתֹּ֤אמֶר
הַכֵּלִ֗ים
מְלֹ֣את
כִּ
וַיְהִ֣י
𐤄𐤔𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤊𐤋𐤉
𐤏𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤋𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤏𐤅𐤃
𐤄𐤂𐤉𐤔𐤄
𐤀𐤋𐤍𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
hasamenh
waya'amodh
keliyh
'owdh
'eleyha'eynh
wayo'merh
keliyh
'elay'owdh
hagiysahh
'elbenahh
wato'merh
hakeliymh
melo'th
ki
wayehiyh
hasamen
waya'amod
keliy
'owd
'eleyha'eyn
wayo'mer
keliy
'elay'owd
hagiysah
'elbenah
wato'mer
hakeliym
melo't
ki
wayehiy
Then the oil
stopped flowing.
jars.”
more
“There are no
But he replied,
me another.”
“Bring
to her son,
she said
all the jars
were full,
When
4-6. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
kg2 4:7
בַּנֹּותָֽר
תִֽחְיִ֖י
וּבָנַ֔יִךְ
וְאַ֣תְּ
נִשְׁיֵ֑ךְ
אֶת
וְשַׁלְּמִ֖י
הַשֶּׁ֔מֶן
אֶת
מִכְרִ֣י
לְכִי֙
וַיֹּ֗אמֶר
הָאֱלֹהִ֔ים
לְאִ֣ישׁ
וַתַּגֵּד֙
וַתָּבֹ֗א
𐤍𐤅𐤕𐤓
𐤕𐤇𐤉𐤉
𐤅𐤍𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤕
𐤍שׁ𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤔𐤋𐤌𐤉
𐤄𐤔𐤌𐤍
𐤀𐤕
𐤌𐤊𐤓𐤉
𐤋𐤊𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤕𐤂𐤃
𐤅𐤕𐤀
banowtarh
tiheyiyh
wbanayike
we'ate
niשׁeyeke
'eth
wesalemiyh
hasemenh
'eth
mikeriyh
lekiyh
wayo'merh
ha'elohiymh
le'iysh
watagedh
watabo'
banowtar
tiheyiy
wbanayike
we'ate
niשׁeyeke
'et
wesalemiy
hasemen
'et
mikeriy
lekiy
wayo'mer
ha'elohiym
le'iys
wataged
watabo'
on the remainder.”
can live
and your sons
and you
your debt,
and pay
the oil
sell
“Go,
and he said,
of God,
the man
and told
She went
4-7. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
kg2 4:8
לָֽחֶם
לֶאֱכָל
שָׁ֖מָּה
יָסֻ֥ר
עָבְרֹ֔ו
דֵּ֣י
מִ
וַֽיְהִי֙
לָ֑חֶם
בֹּ֖ולֶאֱכָל
וַתַּחֲזֶק
גְדֹולָ֔ה
אִשָּׁ֣ה
וְשָׁם֙
אֶלשׁוּנֵ֗ם
אֱלִישָׁ֣ע
וַיַּעֲבֹ֧ר
הַיֹּ֜ום
וַיְהִ֨י
𐤋𐤇𐤌
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤔𐤌𐤄
𐤉𐤎𐤓
𐤏𐤓𐤅
𐤃𐤉
𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤅𐤕𐤇𐤆𐤒
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤔𐤌
𐤀𐤋𐤔𐤅𐤍𐤌
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤏𐤓
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
lahemh
le'ekalh
samahh
yasurh
'aberowh
deyh
mi
wayehiyh
lahemh
bowle'ekalh
watahazeqh
gedowlahh
'isahh
wesamh
'elswnemh
'eliysa'
waya'aborh
hayowmh
wayehiyh
lahem
le'ekal
samah
yasur
'aberow
dey
mi
wayehiy
lahem
bowle'ekal
watahazeq
gedowlah
'isah
wesam
'elswnem
'eliysa'
waya'abor
hayowm
wayehiy
to eat.
there
he would stop
he would pass by,
So whenever
him to have a meal.
persuaded
and a prominent
woman
who lived there
to Shunem,
Elisha
went
One day
4-8. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
kg2 4:9
תָּמִֽיד
עָלֵ֖ינוּ
עֹבֵ֥ר
ה֑וּא
קָדֹ֣ושׁ
אֱלֹהִ֖ים
כִּ֛יאִ֥ישׁ
יָדַ֔עְתִּי
נָ֣א
הִנֵּה
אֶלאִישָׁ֔הּ
וַתֹּ֨אמֶר֙
𐤕𐤌𐤉𐤃
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤏𐤓
𐤄𐤅𐤀
𐤒𐤃𐤅𐤔
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤍𐤀
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
tamiydh
'aleynwh
'oberh
hw'
qadowsh
'elohiymh
kiy'iysh
yada'etiyh
na'
hinehh
'el'iysahh
wato'merh
tamiyd
'aleynw
'ober
hw'
qadows
'elohiym
kiy'iys
yada'etiy
na'
hineh
'el'iysah
wato'mer
who often
comes our way
the one
is a holy
of God.
that man
I know
now
“Behold,
to her husband,
Then [the woman] said
4-9. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
kg2 4:10
שָֽׁמָּה
אֵלֵ֖ינוּיָס֥וּר
בְּבֹאֹ֥ו
וְהָיָ֛ה
וּמְנֹורָ֑ה
וְכִסֵּ֣א
וְשֻׁלְחָ֖ן
מִטָּ֥ה
לֹ֥ושָׁ֛ם
וְנָשִׂ֨ים
קְטַנָּ֔ה
קִיר֙
עֲלִיַּת
נָּ֤א
נַֽעֲשֶׂה
𐤔𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅𐤉𐤎𐤅𐤓
𐤀𐤅
𐤅𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤌𐤍𐤅𐤓𐤄
𐤅𐤊𐤎𐤀
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤍
𐤌𐤈𐤄
𐤋𐤅𐤔𐤌
𐤅𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤒𐤈𐤍𐤄
𐤒𐤉𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤕
𐤍𐤀
𐤍𐤏𐤔𐤄
samahh
'eleynwyaswrh
bebo'owh
wehayahh
wmenowrahh
wekise'
wesulehanh
mitahh
lowsamh
wenasiymh
qetanahh
qiyrh
'aliyath
na'
na'asehh
samah
'eleynwyaswr
bebo'ow
wehayah
wmenowrah
wekise'
wesulehan
mitah
lowsam
wenasiym
qetanah
qiyr
'aliyat
na'
na'aseh
there.”
to us, he can stay
Then when he comes
and a lamp
a chair,
a table,
a bed,
for him. in it
and put
a small
room upstairs
Please
let us make
4-10. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
kg2 4:11
שָֽׁמָּה
וַיִּשְׁכַּב
אֶלהָעֲלִיָּ֖ה
וַיָּ֥סַר
שָׁ֑מָּה
וַיָּ֣בֹא
הַיֹּ֖ום
וַיְהִ֥י
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤓
𐤔𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
samahh
wayisekabh
'elha'aliyahh
wayasarh
samahh
wayabo'
hayowmh
wayehiyh
samah
wayisekab
'elha'aliyah
wayasar
samah
wayabo'
hayowm
wayehiy
to lie down.
to to his upper room
and went
[Elisha] came to visit
One day
4-11. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
kg2 4:12
לְפָנָֽיו
לָ֔הּוַֽתַּעֲמֹ֖ד
וַיִּקְרָא
הַזֹּ֑את
לַשּׁוּנַמִּ֣ית
קְרָ֖א
נַעֲרֹ֔ו
אֶלגֵּחֲזִ֣י
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤋𐤄𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤅𐤍𐤌𐤉𐤕
𐤒𐤓𐤀
𐤍𐤏𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤂𐤇𐤆𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lepanaywh
lahwata'amodh
wayiqera'
hazo'th
laswnamiyth
qera'
na'arowh
'elgehaziyh
wayo'merh
lepanayw
lahwata'amod
wayiqera'
hazo't
laswnamiyt
qera'
na'arow
'elgehaziy
wayo'mer
before him,
her, her, she stood
And when he had called
the
Shunammite woman.”
“Call
his servant,
to Gehazi
And he said
4-12. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
kg2 4:13
יֹשָֽׁבֶת
אָנֹכִ֥י
עַמִּ֖י
בְּתֹ֥וךְ
וַתֹּ֕אמֶר
הַצָּבָ֑א
אֹ֖ואֶלשַׂ֣ר
לָךְ֙אֶלהַמֶּ֔לֶךְ
לְדַבֶּר
יֵ֤שׁ
לָ֔ךְהֲ
לַעֲשֹׂ֣ות
מֶ֚ה
הַזֹּאת֒
הַחֲרָדָ֣ה
כָּל
אֵלֵינוּ֮אֶת
חָרַ֣דְתְּ
אֵלֶיהָ֮הִנֵּ֣ה
נָ֣א
לֹ֗ואֱמָר
וַיֹּ֣אמֶר
𐤉𐤔𐤕
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤏𐤌𐤉
𐤕𐤅𐤊
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤑𐤀
𐤀𐤅𐤀𐤋𐤔𐤓
𐤋𐤊𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤃𐤓
𐤉𐤔
𐤋𐤊𐤄
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤌𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤇𐤓𐤃𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅𐤀𐤕
𐤇𐤓𐤃𐤕
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤄𐤍𐤄
𐤍𐤀
𐤋𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yosabeth
'anokiyh
'amiyh
betowke
wato'merh
hasaba'
'ow'elsarh
lake'elhameleke
ledaberh
yesh
lakeha
la'asowth
mehh
hazo'th
haharadahh
kalh
'eleynw'eth
haradete
'eleyhahinehh
na'
low'emarh
wayo'merh
yosabet
'anokiy
'amiy
betowke
wato'mer
hasaba'
'ow'elsar
lake'elhameleke
ledaber
yes
lakeha
la'asowt
meh
hazo't
haharadah
kal
'eleynw'et
haradete
'eleyhahineh
na'
low'emar
wayo'mer
have a home
“I
my own people,”
among
she replied.
of the army?’”
or or the commander
on your behalf to the king
Can we speak
can we do for you?
What
this
you have gone to all
for us. for us.
trouble
her, ‘Look,
“Now
to Gehazi, tell
and [Elisha] said
4-13. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
kg2 4:14
זָקֵֽן
לָ֖הּוְאִישָׁ֥הּ
אֵֽין
בֵּ֥ן
אֲבָ֛ל
גֵּיחֲזִ֗י
לָ֑הּוַיֹּ֣אמֶר
לַעֲשֹׂ֣ות
וּמֶ֖ה
וַיֹּ֕אמֶר
𐤆𐤒𐤍
𐤋𐤄𐤅𐤀𐤉𐤔𐤄
𐤀𐤉𐤍
𐤍
𐤀𐤋
𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉
𐤋𐤄𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤅𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
zaqenh
lahwe'iysahh
'eynh
benh
'abalh
geyhaziyh
lahwayo'merh
la'asowth
wmehh
wayo'merh
zaqen
lahwe'iysah
'eyn
ben
'abal
geyhaziy
lahwayo'mer
la'asowt
wmeh
wayo'mer
is old.”
she has “and her husband
no
son,”
“Well,
Gehazi
for her?” for her?” replied,
should be done
“Then what
So he asked,
4-14. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
kg2 4:15
בַּפָּֽתַח
לָ֔הּוַֽתַּעֲמֹ֖ד
לָ֑הּוַיִּקְרָא
קְרָא
וַיֹּ֖אמֶר
𐤐𐤕𐤇
𐤋𐤄𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃
𐤋𐤄𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
bapatahh
lahwata'amodh
lahwayiqera'
qera'
wayo'merh
bapatah
lahwata'amod
lahwayiqera'
qera'
wayo'mer
in the doorway.
her, and she stood
her,” her,” So Gehazi called
“Call
said Elisha.
4-15. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
kg2 4:16
בְּשִׁפְחָתֶֽךָ
תְּכַזֵּ֖ב
אַל
הָאֱלֹהִ֔ים
אִ֣ישׁ
אֲדֹנִי֙
אַל
וַתֹּ֗אמֶר
בֵּ֑ן
חֹבֶ֣קֶת
אַ֖תְּ
חַיָּ֔ה
עֵ֣ת
כָּ
הַזֶּה֙
לַמֹּועֵ֤ד
וַיֹּ֗אמֶר
𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊
𐤕𐤊𐤆
𐤀𐤋
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤋
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤍
𐤇𐤒𐤕
𐤀𐤕
𐤇𐤉𐤄
𐤏𐤕
𐤊
𐤄𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
besipehateka
tekazebh
'alh
ha'elohiymh
'iysh
'adoniyh
'alh
wato'merh
benh
hobeqeth
'ate
hayahh
'eth
ka
hazehh
lamow'edh
wayo'merh
besipehateka
tekazeb
'al
ha'elohiym
'iys
'adoniy
'al
wato'mer
ben
hobeqet
'ate
hayah
'et
ka
hazeh
lamow'ed
wayo'mer
to your maidservant,
lie
“Do not
of God.”
O man
my lord,”
“No,
she said.
a son {in your arms}.”
will hold
you
next year,
“At this
time
And Elisha declared,
4-16. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
kg2 4:17
אֵלֶ֖יהָאֱלִישָֽׁע
אֲשֶׁרדִּבֶּ֥ר
חַיָּ֔ה
עֵ֣ת
כָּ
הַזֶּה֙
לַמֹּועֵ֤ד
בֵּ֑ן
וַתֵּ֣לֶד
הָאִשָּׁ֖ה
וַתַּ֥הַר
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤀𐤔𐤓𐤃𐤓
𐤇𐤉𐤄
𐤏𐤕
𐤊
𐤄𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤄𐤀𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤓
'eleyha'eliysa'
'aserdiberh
hayahh
'eth
ka
hazehh
lamow'edh
benh
wateledh
ha'isahh
wataharh
'eleyha'eliysa'
'aserdiber
hayah
'et
ka
hazeh
lamow'ed
ben
wateled
ha'isah
watahar
her. Elisha
the just as had told
next year
and at that
time
a son,
she gave birth to
But the woman
did conceive,
4-17. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
kg2 4:18
אֶלהַקֹּצְרִֽים
אֶלאָבִ֖יו
וַיֵּצֵ֥א
הַיֹּ֔ום
וַיְהִ֣י
הַיָּ֑לֶד
וַיִּגְדַּ֖ל
𐤀𐤋𐤄𐤒𐤑𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋
'elhaqoseriymh
'el'abiywh
wayese'
hayowmh
wayehiyh
hayaledh
wayigedalh
'elhaqoseriym
'el'abiyw
wayese'
hayowm
wayehiy
hayaled
wayigedal
who was with the harvesters.
to his father,
he went out
and one day
And
the child
grew,
4-18. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
kg2 4:19
אֶלאִמֹּֽו
שָׂאֵ֖הוּ
אֶלהַנַּ֔עַר
וַיֹּ֨אמֶר֙
רֹאשִׁ֑י
רֹאשִׁ֣י
אֶלאָבִ֖יו
וַיֹּ֥אמֶר
𐤀𐤋𐤀𐤌𐤅
𐤔𐤀𐤄𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤓𐤀𐤔𐤉
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'el'imowh
sa'ehwh
'elhana'arh
wayo'merh
ro'siyh
ro'siyh
'el'abiywh
wayo'merh
'el'imow
sa'ehw
'elhana'ar
wayo'mer
ro'siy
ro'siy
'el'abiyw
wayo'mer
his mother.”
“Carry him
to to a servant,
So his father told
My head!”
“My head!
to his father.
he complained
4-19. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
kg2 4:20
וַיָּמֹֽת
הַֽצָּהֳרַ֖יִם
עַד
בִּרְכֶּ֛יהָ
עַל
וַיֵּ֧שֶׁב
אֶלאִמֹּ֑ו
וַיְבִיאֵ֖הוּ
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤄𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤃
𐤓𐤊𐤉𐤄
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤀𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤉𐤀𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤄𐤅
wayamoth
hasahorayimh
'adh
birekeyha
'alh
wayesebh
'el'imowh
wayebiy'ehwh
wayisa'ehwh
wayamot
hasahorayim
'ad
birekeyha
'al
wayeseb
'el'imow
wayebiy'ehw
wayisa'ehw
and then he died.
noon,
until
her lap
on
[the boy] sat
to his mother,
and carried him
After [the servant] had picked him up
4-20. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
kg2 4:21
וַתֵּצֵֽא
בַּעֲדֹ֖ו
וַתִּסְגֹּ֥ר
הָאֱלֹהִ֑ים
אִ֣ישׁ
מִטַּ֖ת
עַל
וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
וַתַּ֨עַל֙
𐤅𐤕𐤑𐤀
𐤏𐤃𐤅
𐤅𐤕𐤎𐤂𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤈𐤕
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤔𐤊𐤄𐤅
𐤅𐤕𐤏𐤋
watese'
ba'adowh
watisegorh
ha'elohiymh
'iysh
mitath
'alh
watasekibehwh
wata'alh
watese'
ba'adow
watisegor
ha'elohiym
'iys
mitat
'al
watasekibehw
wata'al
and went out.
Then she shut [the door]
of God.
of the man
the bed
him on
and laid
And she went up
4-21. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
kg2 4:22
וְאָשֽׁוּבָה
הָאֱלֹהִ֖ים
אִ֥ישׁ
עַד
וְאָר֛וּצָה
הָאֲתֹנֹ֑ות
וְאַחַ֖ת
הַנְּעָרִ֔ים
מִן
לִי֙אֶחָ֣ד
נָ֥א
שִׁלְחָ֨ה
וַתֹּ֗אמֶר
אֶלאִישָׁהּ֒
וַתִּקְרָא֮
𐤅𐤀𐤔𐤅𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤏𐤃
𐤅𐤀𐤓𐤅𐤑𐤄
𐤄𐤀𐤕𐤍𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤇𐤕
𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤋𐤉𐤀𐤇𐤃
𐤍𐤀
𐤔𐤋𐤇𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤔𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
we'aswbahh
ha'elohiymh
'iysh
'adh
we'arwsahh
ha'atonowth
we'ahath
hane'ariymh
minh
liy'ehadh
na'
silehahh
wato'merh
'el'iysahh
watiqera'
we'aswbah
ha'elohiym
'iys
'ad
we'arwsah
ha'atonowt
we'ahat
hane'ariym
min
liy'ehad
na'
silehah
wato'mer
'el'iysah
watiqera'
and return.”
of God
the man
to
that I may go quickly
of the donkeys,
and one
the servants
of
me one
“Please
send
and said,
her husband
And the woman called
4-22. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
kg2 4:23
שָׁלֹֽום
וַתֹּ֖אמֶר
שַׁבָּ֑ת
וְלֹ֣א
חֹ֖דֶשׁ
לֹֽא
אֵלָיו֙הַיֹּ֔ום
הֹלֶ֤כֶת
אַ֣תְּ
מַ֠דּוּעַ
וַיֹּ֗אמֶר
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤔𐤕
𐤅𐤋𐤀
𐤇𐤃𐤔
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤀𐤕
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
salowmh
wato'merh
sabath
welo'
hodesh
lo'
'elaywhayowmh
holeketh
'ate
madw'a
wayo'merh
salowm
wato'mer
sabat
welo'
hodes
lo'
'elaywhayowm
holeket
'ate
madw'a
wayo'mer
“Everything is all right,”
she said.
or a Sabbath.”
a New Moon
“It is not
to him to him today?”
go
would you
“Why
he replied.
4-23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
kg2 4:24
כִּ֖יאִםאָמַ֥רְתִּי
לִ֣ילִרְכֹּ֔ב
תַּעֲצָר
אַל
וָלֵ֑ךְ
נְהַ֣ג
אֶֽלנַעֲרָ֖הּ
וַתֹּ֥אמֶר
הָֽאָתֹ֔ון
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤉𐤋𐤓𐤊
𐤕𐤏𐤑𐤓
𐤀𐤋
𐤅𐤋𐤊
𐤍𐤄𐤂
𐤀𐤋𐤍𐤏𐤓𐤄
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍
𐤅𐤕𐤇𐤔
kiy'im'amaretiyh
liylirekobh
ta'asarh
'alh
waleke
nehagh
'elna'arahh
wato'merh
ha'atownh
watahabosh
kiy'im'amaretiy
liylirekob
ta'asar
'al
waleke
nehag
'elna'arah
wato'mer
ha'atown
watahabos
unless I tell
for me the pace
slow
do not
onward;
“Drive
her servant,
and told
the donkey
Then she saddled
4-24. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
kg2 4:25
הַלָּֽז
הַשּׁוּנַמִּ֥ית
הִנֵּ֖ה
נַעֲרֹ֔ו
אֶלגֵּיחֲזִ֣י
וַיֹּ֨אמֶר֙
נֶּ֔גֶד
מִ
אֹתָהּ֙
הָאֱלֹהִ֤ים
אִישׁ
רְאֹ֨ות
כִּ
וַ֠יְהִי
הַכַּרְמֶ֑ל
אֶלהַ֣ר
הָאֱלֹהִ֖ים
אֶלאִ֥ישׁ
וַתָּבֹ֛וא
לָֽךְוַתֵּ֗לֶךְ
𐤄𐤋𐤆
𐤄𐤔𐤅𐤍𐤌𐤉𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤍𐤏𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤍𐤂𐤃
𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤄𐤊𐤓𐤌𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤕𐤅𐤀
𐤋𐤊𐤅𐤕𐤋𐤊
halazh
haswnamiyth
hinehh
na'arowh
'elgeyhaziyh
wayo'merh
negedh
mi
'otahh
ha'elohiymh
'iysh
re'owth
ki
wayehiyh
hakaremelh
'elharh
ha'elohiymh
'el'iysh
watabow'
lakewateleke
halaz
haswnamiyt
hineh
na'arow
'elgeyhaziy
wayo'mer
neged
mi
'otah
ha'elohiym
'iys
re'owt
ki
wayehiy
hakaremel
'elhar
ha'elohiym
'el'iys
watabow'
lakewateleke
there is
the Shunammite woman.
“Look,
his servant
to Gehazi,
he said
at a distance,
her
of God
When the man
saw
Carmel.
at Mount
of God
to the man
and went
you.” you.” So she set out
4-25. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
kg2 4:26
שָׁלֹֽום
וַתֹּ֖אמֶר
לַיָּ֑לֶד
שָׁלֹ֣ום
הֲ
לְאִישֵׁ֖ךְ
שָׁלֹ֥ום
לָ֛ךְהֲ
שָׁלֹ֥ום
לָ֗הּהֲ
וֶאֱמָר
לִקְרָאתָהּ֒
נָ֣א
רֽוּץ
עַתָּה֮
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤋𐤃
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄
𐤋𐤀𐤉𐤔𐤊
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤊𐤄
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤄𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤄
𐤍𐤀
𐤓𐤅𐤑
𐤏𐤕𐤄
salowmh
wato'merh
layaledh
salowmh
ha
le'iyseke
salowmh
lakeha
salowmh
lahha
we'emarh
liqera'tahh
na'
rwsh
'atahh
salowm
wato'mer
layaled
salowm
ha
le'iyseke
salowm
lakeha
salowm
lahha
we'emar
liqera'tah
na'
rws
'atah
“Everything is all right.”
And she answered,
Is your child
all right?’”
Is your husband
all right?
‘Are you all right?
and ask,
to meet her
Please
run out
now
4-26. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
kg2 4:27
הִגִּ֖יד
וְלֹ֥א
מִמֶּ֔נִּי
הֶעְלִ֣ים
לָ֔הּוַֽיהוָה֙
מָֽרָה
לָהּ֙כִּֽינַפְשָׁ֣הּ
הַרְפֵּֽה
הָאֱלֹהִ֤ים
אִ֨ישׁ
וַיֹּאמֶר֩
לְהָדְפָ֗הּ
גֵּֽיחֲזִ֜י
וַיִּגַּ֨שׁ
בְּרַגְלָ֑יו
וַֽתַּחֲזֵ֖ק
אֶלהָהָ֔ר
הָֽאֱלֹהִים֙
אֶלאִ֤ישׁ
וַתָּבֹ֞א
𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤌𐤍𐤉
𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌
𐤋𐤄𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤓𐤄
𐤋𐤄𐤊𐤉𐤍𐤐𐤔𐤄
𐤄𐤓𐤐𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤄𐤃𐤐𐤄
𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉
𐤅𐤉𐤂𐤔
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤕𐤇𐤆𐤒
𐤀𐤋𐤄𐤄𐤓
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤕𐤀
higiydh
welo'
mimeniyh
he'eliymh
lahwayhwahh
marahh
lahkiynapesahh
harepehh
ha'elohiymh
'iysh
wayo'merh
lehadepahh
geyhaziyh
wayigash
beragelaywh
watahazeqh
'elhaharh
ha'elohiymh
'el'iysh
watabo'
higiyd
welo'
mimeniy
he'eliym
lahwayhwah
marah
lahkiynapesah
harepeh
ha'elohiym
'iys
wayo'mer
lehadepah
geyhaziy
wayigas
beragelayw
watahazeq
'elhahar
ha'elohiym
'el'iys
watabo'
told
and has not
it from me
has hidden
and the LORD
[is] in deep distress,
for her soul
“Leave her alone,
of God
but the man
said,
to push her away,
Gehazi
came over
to his feet.
she clung
at the mountain,
of God
the man
When she reached
4-27. And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
kg2 4:28
אֹתִֽי
תַשְׁלֶ֖ה
לֹ֥א
אָמַ֔רְתִּי
לֹ֣א
הֲ
אֲדֹנִ֑י
אֵ֣ת
מֵ
בֵ֖ן
שָׁאַ֥לְתִּי
הֲ
לִֽיוַתֹּ֕אמֶר
𐤀𐤕𐤉
𐤕𐤔𐤋𐤄
𐤋𐤀
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤋𐤀
𐤄
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤌
𐤍
𐤔𐤀𐤋𐤕𐤉
𐤄
𐤋𐤉𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'otiyh
taselehh
lo'
'amaretiyh
lo'
ha
'adoniyh
'eth
me
benh
sa'aletiyh
ha
liywato'merh
'otiy
taseleh
lo'
'amaretiy
lo'
ha
'adoniy
'et
me
ben
sa'aletiy
ha
liywato'mer
deceive me?’”
‘Do not
I say,
Didn’t
“Did I ask my lord
a son?
for
me.” me.” Then she said,
4-28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
kg2 4:29
הַנָּֽעַר
פְּנֵ֥י
עַל
מִשְׁעַנְתִּ֖י
וְשַׂמְתָּ֥
תַעֲנֶנּ֑וּ
לֹ֣א
אִ֖ישׁ
וְכִֽייְבָרֶכְךָ֥
תְבָרְכֶ֔נּוּ
לֹ֣א
אִישׁ֙
כִּֽיתִמְצָ֥א
וָלֵךְ֒
בְיָדְךָ֮
מִשְׁעַנְתִּ֣י
וְקַ֨ח
מָתְנֶ֗יךָ
חֲגֹ֣ר
לְגֵיחֲזִ֜י
וַיֹּ֨אמֶר
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤉
𐤅𐤔𐤌𐤕
𐤕𐤏𐤍𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤊𐤉𐤉𐤓𐤊𐤊
𐤕𐤓𐤊𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤉𐤕𐤌𐤑𐤀
𐤅𐤋𐤊
𐤉𐤃𐤊
𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤉
𐤅𐤒𐤇
𐤌𐤕𐤍𐤉𐤊
𐤇𐤂𐤓
𐤋𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hana'arh
peneyh
'alh
mise'anetiyh
wesameta
ta'anenwh
lo'
'iysh
wekiyyebarekeka
tebarekenwh
lo'
'iysh
kiytimesa'
waleke
beyadeka
mise'anetiyh
weqahh
mateneyka
hagorh
legeyhaziyh
wayo'merh
hana'ar
peney
'al
mise'anetiy
wesameta
ta'anenw
lo'
'iys
wekiyyebarekeka
tebarekenw
lo'
'iys
kiytimesa'
waleke
beyadeka
mise'anetiy
weqah
mateneyka
hagor
legeyhaziy
wayo'mer
the boy’s
face.”
on
my staff
Then lay
answer him.
do not
anyone
and if greets you,
greet him,
do not
anyone,
If you meet
and go!
in your hand,
my staff
take
your garment,
“Tie up
to Gehazi,
So Elisha said
4-29. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
kg2 4:30
אַחֲרֶֽיהָ
וַיֵּ֥לֶךְ
וַיָּ֖קָם
אִםאֶעֶזְבֶ֑ךָּ
נַפְשְׁךָ֖
וְחֵֽי
יְהוָ֥ה
חַי
הַנַּ֔עַר
אֵ֣ם
וַתֹּ֨אמֶר֙
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤌
𐤀𐤌𐤀𐤏𐤆𐤊
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤅𐤇𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤀𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
'ahareyha
wayeleke
wayaqamh
'im'e'ezebeka
napeseka
weheyh
yehwahh
hayh
hana'arh
'emh
wato'merh
'ahareyha
wayeleke
wayaqam
'im'e'ezebeka
napeseka
wehey
yehwah
hay
hana'ar
'em
wato'mer
her.
and followed
So he got up
I will not leave you.”
and as you yourself
live,
“As surely as the LORD
lives
of the boy
And the mother
said,
4-30. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
kg2 4:31
הַנָּֽעַר
הֵקִ֖יץ
לֹ֥א
לֹ֣ולֵאמֹ֔ר
וַיַּגֶּד
לִקְרָאתֹו֙
וַיָּ֤שָׁב
קָ֑שֶׁב
וְאֵ֣ין
קֹ֖ול
וְאֵ֥ין
הַנַּ֔עַר
פְּנֵ֣י
עַל
הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙
אֶת
וַיָּ֤שֶׂם
לִפְנֵיהֶ֗ם
עָבַ֣ר
וְגֵחֲזִ֞י
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤄𐤒𐤉𐤑
𐤋𐤀
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔
𐤒𐤔
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤒𐤅𐤋
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤏𐤓
𐤅𐤂𐤇𐤆𐤉
hana'arh
heqiysh
lo'
lowle'morh
wayagedh
liqera'towh
wayasabh
qasebh
we'eynh
qowlh
we'eynh
hana'arh
peneyh
'alh
hamise'eneth
'eth
wayasemh
lipeneyhemh
'abarh
wegehaziyh
hana'ar
heqiys
lo'
lowle'mor
wayaged
liqera'tow
wayasab
qaseb
we'eyn
qowl
we'eyn
hana'ar
peney
'al
hamise'enet
'et
wayasem
lipeneyhem
'abar
wegehaziy
“The boy
awakened.”
has not
and told him,
to meet [Elisha]
So he went back
response.
[or]
sound
but there was no
the boy’s
face,
on
the staff
and laid
ahead of them
went on
Gehazi
4-31. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
kg2 4:32
מִטָּתֹֽו
עַל
מֻשְׁכָּ֖ב
מֵ֔ת
הַנַּ֨עַר֙
וְהִנֵּ֤ה
הַבָּ֑יְתָה
אֱלִישָׁ֖ע
וַיָּבֹ֥א
𐤌𐤈𐤕𐤅
𐤏𐤋
𐤌𐤔𐤊
𐤌𐤕
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤉𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
𐤅𐤉𐤀
mitatowh
'alh
musekabh
meth
hana'arh
wehinehh
habayetahh
'eliysa'
wayabo'
mitatow
'al
musekab
met
hana'ar
wehineh
habayetah
'eliysa'
wayabo'
his bed.
on
lying
dead
the boy
there was
the house,
When Elisha
reached
4-32. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
kg2 4:33
אֶליְהוָֽה
וַיִּתְפַּלֵּ֖ל
שְׁנֵיהֶ֑ם
בְּעַ֣ד
הַדֶּ֖לֶת
וַיִּסְגֹּ֥ר
וַיָּבֹ֕א
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤏𐤃
𐤄𐤃𐤋𐤕
𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓
𐤅𐤉𐤀
'elyehwahh
wayitepalelh
seneyhemh
be'adh
hadeleth
wayisegorh
wayabo'
'elyehwah
wayitepalel
seneyhem
be'ad
hadelet
wayisegor
wayabo'
to the LORD.
and prayed
the two of them,
behind
the door
closed
So he went in,
4-33. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
kg2 4:34
הַיָּֽלֶד
בְּשַׂ֥ר
וַיָּ֖חָם
עָלָ֑יו
וַיִּגְהַ֖ר
כַּפָּ֔יו
עַל
וְכַפָּ֣יו
עֵינָיו֙
עַל
וְעֵינָ֤יו
פִּ֜יו
עַל
פִּ֨יו
וַיָּשֶׂם֩
הַיֶּ֗לֶד
עַל
וַיִּשְׁכַּ֣ב
וַיַּ֜עַל
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤇𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤂𐤄𐤓
𐤊𐤐𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤊𐤐𐤉𐤅
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤐𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤐𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤊
𐤅𐤉𐤏𐤋
hayaledh
besarh
wayahamh
'alaywh
wayigeharh
kapaywh
'alh
wekapaywh
'eynaywh
'alh
we'eynaywh
piywh
'alh
piywh
wayasemh
hayeledh
'alh
wayisekabh
waya'alh
hayaled
besar
wayaham
'alayw
wayigehar
kapayw
'al
wekapayw
'eynayw
'al
we'eynayw
piyw
'al
piyw
wayasem
hayeled
'al
wayisekab
waya'al
the boy’s
body
became warm.
over him,
As he stretched himself out
hands.
to
and hands
eye,
to
eye
mouth,
to
mouth
the boy,
on
and lay
Then [Elisha] got on the bed
4-34. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
kg2 4:35
עֵינָֽיו
אֶת
הַנַּ֖עַר
וַיִּפְקַ֥ח
פְּעָמִ֔ים
שֶׁ֣בַע
עַד
הַנַּ֨עַר֙
וַיְזֹורֵ֤ר
עָלָ֑יו
וַיִּגְהַ֣ר
וַיַּ֖עַל
הֵ֔נָּה
וְאַחַ֣ת
הֵ֨נָּה֙
אַחַ֥ת
בַּבַּ֗יִת
וַיֵּ֣לֶךְ
וַיָּ֜שָׁב
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤐𐤒𐤇
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤏𐤃
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤆𐤅𐤓𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤂𐤄𐤓
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤀𐤇𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤀𐤇𐤕
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔
'eynaywh
'eth
hana'arh
wayipeqahh
pe'amiymh
seba'
'adh
hana'arh
wayezowrerh
'alaywh
wayigeharh
waya'alh
henahh
we'ahath
henahh
'ahath
babayith
wayeleke
wayasabh
'eynayw
'et
hana'ar
wayipeqah
pe'amiym
seba'
'ad
hana'ar
wayezowrer
'alayw
wayigehar
waya'al
henah
we'ahat
henah
'ahat
babayit
wayeleke
wayasab
his eyes.
and opened
times
seven
and the boy
sneezed
over [the boy] again,
and stretched himself out
Then he got on the bed
back and forth
across the room.
and paced
Elisha turned away
4-35. Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
kg2 4:36
בְנֵֽךְ
שְׂאִ֥י
אֵלָ֑יווַיֹּ֖אמֶר
וַתָּבֹ֣וא
וַיִּקְרָאֶ֖הָ
הַזֹּ֔את
אֶלהַשֻּׁנַמִּ֣ית
קְרָא֙
וַיֹּ֨אמֶר֙
אֶלגֵּיחֲזִ֗י
וַיִּקְרָ֣א
𐤍𐤊
𐤔𐤀𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤕𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤄
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤔𐤍𐤌𐤉𐤕
𐤒𐤓𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
beneke
se'iyh
'elaywwayo'merh
watabow'
wayiqera'eha
hazo'th
'elhasunamiyth
qera'
wayo'merh
'elgeyhaziyh
wayiqera'
beneke
se'iy
'elaywwayo'mer
watabow'
wayiqera'eha
hazo't
'elhasunamiyt
qera'
wayo'mer
'elgeyhaziy
wayiqera'
your son.”
“Pick up
Then Elisha said,
her and she came.
“Call
the
Shunammite woman.”
So he called
and said,
Gehazi
Elisha summoned
4-36. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
kg2 4:37
וַתֵּצֵֽא
בְּנָ֖הּ
אֶת
וַתִּשָּׂ֥א
אָ֑רְצָה
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
רַגְלָ֔יו
עַל
וַתִּפֹּ֣ל
וַתָּבֹא֙
𐤅𐤕𐤑𐤀
𐤍𐤄
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤀
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤐𐤋
𐤅𐤕𐤀
watese'
benahh
'eth
watisa'
'aresahh
watisetahwh
ragelaywh
'alh
watipolh
watabo'
watese'
benah
'et
watisa'
'aresah
watisetahw
ragelayw
'al
watipol
watabo'
and went out.
her son
Then she picked up
to the ground.
and bowed
his feet,
at
fell
She came in,
4-37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
kg2 4:38
הַנְּבִיאִֽים
לִבְנֵ֥י
נָזִ֖יד
וּבַשֵּׁ֥ל
הַגְּדֹולָ֔ה
הַסִּ֣יר
שְׁפֹת֙
לְנַעֲרֹ֗ו
וַיֹּ֣אמֶר
לְפָנָ֑יו
יֹשְׁבִ֖ים
הַנְּבִיאִ֔ים
וּבְנֵי֙
בָּאָ֔רֶץ
וְהָרָעָ֣ב
הַגִּלְגָּ֨לָה֙
שָׁ֤ב
וֶאֱלִישָׁ֞ע
𐤄𐤍𐤉𐤀𐤉𐤌
𐤋𐤍𐤉
𐤍𐤆𐤉𐤃
𐤅𐤔𐤋
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤄𐤎𐤉𐤓
𐤔𐤐𐤕
𐤋𐤍𐤏𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤉𐤔𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤉𐤀𐤉𐤌
𐤅𐤍𐤉
𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤄𐤓𐤏
𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄
𐤔
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏
hanebiy'iymh
libeneyh
naziydh
wbaselh
hagedowlahh
hasiyrh
sepoth
lena'arowh
wayo'merh
lepanaywh
yosebiymh
hanebiy'iymh
wbeneyh
ba'aresh
wehara'abh
hagilegalahh
sabh
we'eliysa'
hanebiy'iym
libeney
naziyd
wbasel
hagedowlah
hasiyr
sepot
lena'arow
wayo'mer
lepanayw
yosebiym
hanebiy'iym
wbeney
ba'ares
wehara'ab
hagilegalah
sab
we'eliysa'
of the prophets.”
for the sons
some stew
and boil
the large
pot
“Put on
to his attendant,
he said
at his feet,
were sitting
of the prophets
As the sons
in the land.
there was a famine
to Gilgal,
returned
When Elisha
4-38. And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
kg2 4:39
יָדָֽעוּ
כִּֽילֹ֥א
הַנָּזִ֖יד
אֶלסִ֥יר
וַיְפַלַּ֛ח
וַיָּבֹ֗א
בִגְדֹ֑ו
מְלֹ֣א
שָׂדֶ֖ה
פַּקֻּעֹ֥ת
מִמֶּ֛נּוּ
וַיְלַקֵּ֥ט
שָׂדֶ֔ה
גֶּ֣פֶן
וַיִּמְצָא֙
אֹרֹת֒
לְלַקֵּ֣ט
אֶלהַשָּׂדֶה֮
אֶחָ֣ד
וַיֵּצֵ֨א
𐤉𐤃𐤏𐤅
𐤊𐤉𐤋𐤀
𐤄𐤍𐤆𐤉𐤃
𐤀𐤋𐤎𐤉𐤓
𐤅𐤉𐤐𐤋𐤇
𐤅𐤉𐤀
𐤂𐤃𐤅
𐤌𐤋𐤀
𐤔𐤃𐤄
𐤐𐤒𐤏𐤕
𐤌𐤌𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤋𐤒𐤈
𐤔𐤃𐤄
𐤂𐤐𐤍
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀
𐤀𐤓𐤕
𐤋𐤋𐤒𐤈
𐤀𐤋𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤀𐤇𐤃
𐤅𐤉𐤑𐤀
yada'wh
kiylo'
hanaziydh
'elsiyrh
wayepalahh
wayabo'
bigedowh
melo'
sadehh
paqu'oth
mimenwh
wayelaqeth
sadehh
gepenh
wayimesa'
'oroth
lelaqeth
'elhasadehh
'ehadh
wayese'
yada'w
kiylo'
hanaziyd
'elsiyr
wayepalah
wayabo'
bigedow
melo'
sadeh
paqu'ot
mimenw
wayelaqet
sadeh
gepen
wayimesa'
'orot
lelaqet
'elhasadeh
'ehad
wayese'
knew [what they were].
though no one
of stew,
into the pot
and cut them up
Then he came back
as his garment [could hold.
as many wild
gourds
from
which he gathered
a wild
vine
and he found
herbs,
to gather
to the field
One [of them]
went out
4-39. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
kg2 4:40
לֶאֱכֹֽל
יָכְל֖וּ
וְלֹ֥א
הָאֱלֹהִ֔ים
אִ֣ישׁ
בַּסִּיר֙
מָ֤וֶת
וַיֹּֽאמְרוּ֙
צָעָ֗קוּ
וְהֵ֣מָּה
הַנָּזִ֜יד
מֵ
אָכְלָ֨ם
כְּ
וַ֠יְהִי
לֶאֱכֹ֑ול
לַאֲנָשִׁ֖ים
וַיִּֽצְק֥וּ
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤉𐤊𐤋𐤅
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤉𐤔
𐤎𐤉𐤓
𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤑𐤏𐤒𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤄𐤍𐤆𐤉𐤃
𐤌
𐤀𐤊𐤋𐤌
𐤊
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋
𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤒𐤅
le'ekolh
yakelwh
welo'
ha'elohiymh
'iysh
basiyrh
maweth
wayo'merwh
sa'aqwh
wehemahh
hanaziydh
me
'akelamh
ke
wayehiyh
le'ekowlh
la'anasiymh
wayiseqwh
le'ekol
yakelw
welo'
ha'elohiym
'iys
basiyr
mawet
wayo'merw
sa'aqw
wehemah
hanaziyd
me
'akelam
ke
wayehiy
le'ekowl
la'anasiym
wayiseqw
eat [it].
And they could not
of God!”
O man
in the pot,
“There is death
cried out,
they
the stew
but when they tasted
to eat,
for the men
And they poured it out
4-40. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
kg2 4:41
בַּסִּֽיר
רָ֖ע
דָּבָ֥ר
הָיָ֛ה
וְלֹ֥א
וְיֹאכֵ֔לוּ
לָעָם֙
צַ֤ק
וַיֹּ֗אמֶר
אֶלהַסִּ֑יר
וַיַּשְׁלֵ֖ךְ
קֶ֔מַח
וּקְחוּ
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤎𐤉𐤓
𐤓𐤏
𐤃𐤓
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤏𐤌
𐤑𐤒
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤎𐤉𐤓
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊
𐤒𐤌𐤇
𐤅𐤒𐤇𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
basiyrh
ra'
dabarh
hayahh
welo'
weyo'kelwh
la'amh
saqh
wayo'merh
'elhasiyrh
wayaseleke
qemahh
wqehwh
wayo'merh
basiyr
ra'
dabar
hayah
welo'
weyo'kelw
la'am
saq
wayo'mer
'elhasiyr
wayaseleke
qemah
wqehw
wayo'mer
in the pot.
harmful
And there was
nothing
to eat.”
for the people
“Pour it out
and said,
it into the pot
He threw
some flour.”
“Get
Then Elisha said,
4-41. But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
kg2 4:42
וְיֹאכֵֽלוּ
לָעָ֖ם
תֵּ֥ן
וַיֹּ֕אמֶר
בְּצִקְלֹנֹ֑ו
וְכַרְמֶ֖ל
שְׂעֹרִ֔ים
לֶ֣חֶם
עֶשְׂרִֽים
בִּכּוּרִים֙
לֶ֤חֶם
הָאֱלֹהִ֜ים
לְאִ֨ישׁ
וַיָּבֵא֩
בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה
מִ
בָּ֜א
וְאִ֨ישׁ
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤏𐤌
𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤒𐤋𐤍𐤅
𐤅𐤊𐤓𐤌𐤋
𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤋𐤇𐤌
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀
𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤄
𐤌
𐤀
𐤅𐤀𐤉𐤔
weyo'kelwh
la'amh
tenh
wayo'merh
besiqelonowh
wekaremelh
se'oriymh
lehemh
'eseriymh
bikwriymh
lehemh
ha'elohiymh
le'iysh
wayabe'
ba'al salisahh
mi
ba'
we'iysh
weyo'kelw
la'am
ten
wayo'mer
besiqelonow
wekaremel
se'oriym
lehem
'eseriym
bikwriym
lehem
ha'elohiym
le'iys
wayabe'
ba'al salisah
mi
ba'
we'iys
to eat,”
it to the people
“Give
said Elisha.
with a sack
ripe grain.
of barley
bread
of twenty
from the first
loaves
of God
to the man
Baal-shalishah
from
came
Now a man
4-42. And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
kg2 4:43
וְהֹותֵֽר
אָכֹ֥ל
יְהוָ֖ה
אָמַ֛ר
כִּ֣יכֹ֥ה
וְיֹאכֵ֔לוּ
לָעָם֙
תֵּ֤ן
וַיֹּ֗אמֶר
אִ֑ישׁ
מֵ֣אָה
לִפְנֵ֖י
זֶ֔ה
אֶתֵּ֣ן
מָ֚ה
מְשָׁ֣רְתֹ֔ו
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤅𐤄𐤅𐤕𐤓
𐤀𐤊𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤉𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤏𐤌
𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤀𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤆𐤄
𐤀𐤕𐤍
𐤌𐤄
𐤌𐤔𐤓𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wehowterh
'akolh
yehwahh
'amarh
kiykohh
weyo'kelwh
la'amh
tenh
wayo'merh
'iysh
me'ahh
lipeneyh
zehh
'etenh
mahh
mesaretowh
wayo'merh
wehowter
'akol
yehwah
'amar
kiykoh
weyo'kelw
la'am
ten
wayo'mer
'iys
me'ah
lipeney
zeh
'eten
mah
mesaretow
wayo'mer
and have [some] left over.’”
‘They will eat
the LORD
says:
“for this is what
to eat,”
it to the people
“Give
said Elisha,
men?”
a hundred
before
twenty loaves
am I to set
“How
But his servant
asked,
4-43. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
kg2 4:44
יְהוָֽה
דְבַ֥ר
כִּ
וַיֹּותִ֖רוּ
וַיֹּאכְל֥וּ
לִפְנֵיהֶ֛ם
וַיִּתֵּ֧ן
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓
𐤊
𐤅𐤉𐤅𐤕𐤓𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤍
yehwahh
debarh
ki
wayowtirwh
wayo'kelwh
lipeneyhemh
wayitenh
yehwah
debar
ki
wayowtirw
wayo'kelw
lipeneyhem
wayiten
of the LORD.
according to the word
and had [some] left over,
and they ate
before them,
So he set [it]
4-44. So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.