kg2 7:1

שֹׁמְרֹֽוןבְּשַׁ֥עַרבְּשֶׁ֖קֶלשְׂעֹרִ֛יםוְסָאתַ֧יִםבְּשֶׁ֗קֶלסֹ֣לֶתסְאָֽהמָחָר֙עֵ֤תכָּיְהוָ֗האָמַ֣רכֹּ֣היְהוָ֑הדְּבַרשִׁמְע֖וּאֱלִישָׁ֔עוַיֹּ֣אמֶר
somerownh
besa'arh
beseqelh
se'oriymh
wesa'tayimh
beseqelh
soleth
se'ahh
maharh
'eth
ka
yehwahh
'amarh
kohh
yehwahh
debarh
sime'wh
'eliysa'
wayo'merh
somerown
besa'ar
beseqel
se'oriym
wesa'tayim
beseqel
solet
se'ah
mahar
'et
ka
yehwah
'amar
koh
yehwah
debar
sime'w
'eliysa'
wayo'mer
of Samaria,
at the gate
will sell for a shekel.’”
of barley
and two seahs
for a shekel,
of fine flour [will sell]
a seah
tomorrow
‘About this time
the LORD
says:
This is what
of the LORD!
the word
“Hear
Then Elisha
said,

7-1. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

kg2 7:2

תֹאכֵֽללֹ֥אשָּׁ֖םוּמִבְּעֵינֶ֔יךָרֹאֶה֙הִנְּכָ֤הוַיֹּ֗אמֶרהַזֶּ֑ההַדָּבָ֣ריִהְיֶ֖ההֲבַּשָּׁמַ֔יִםאֲרֻבֹּות֙עֹשֶׂ֤היְהוָ֗ההִנֵּ֣הוַיֹּאמַר֒הָאֱלֹהִים֮אִ֣ישׁאֶתיָדֹ֜ועַלנִשְׁעָ֨ןאֲשֶׁרלַמֶּלֶךְ֩הַשָּׁלִ֡ישׁוַיַּ֣עַן
to'kelh
lo'
samh
wmi
be'eyneyka
ro'ehh
hinekahh
wayo'merh
hazehh
hadabarh
yiheyehh
ha
basamayimh
'arubowth
'osehh
yehwahh
hinehh
wayo'marh
ha'elohiymh
'iysh
'eth
yadowh
'alh
nise'anh
'aserlameleke
hasaliysh
waya'anh
to'kel
lo'
sam
wmi
be'eyneyka
ro'eh
hinekah
wayo'mer
hazeh
hadabar
yiheyeh
ha
basamayim
'arubowt
'oseh
yehwah
hineh
wayo'mar
ha'elohiym
'iys
'et
yadow
'al
nise'an
'aserlameleke
hasaliys
waya'an
but you will not eat
“vvv
any of it.”
with your own eyes,”
“You will see [it]
could this
really happen?”
in heaven,
windows
were to make
even if the LORD
“Look,
replied [Elisha],
of God,
the man
whose arm
on
leaned
the king
But the officer
answered

7-2. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

kg2 7:3

עַדמָֽתְנוּפֹּ֖היֹשְׁבִ֥יםאֲנַ֛חְנוּמָ֗האֶלרֵעֵ֔הוּאִ֣ישׁוַיֹּֽאמְרוּ֙הַשָּׁ֑עַרפֶּ֣תַחמְצֹרָעִ֖יםהָי֥וּאֲנָשִׁ֛יםוְאַרְבָּעָ֧ה
'admatenwh
pohh
yosebiymh
'anahenwh
mahh
'elre'ehwh
'iysh
wayo'merwh
hasa'arh
petahh
mesora'iymh
haywh
'anasiymh
we'areba'ahh
'admatenw
poh
yosebiym
'anahenw
mah
'elre'ehw
'iys
wayo'merw
hasa'ar
petah
mesora'iym
hayw
'anasiym
we'areba'ah
until we die?
here
just sit
“Why
to another,
one
and they said
to the gate,
at the entrance
with leprosy
men
Now there were four

7-3. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

kg2 7:4

וָמָֽתְנוּוְאִםיְמִיתֻ֖נוּנִֽחְיֶ֔האִםיְחַיֻּ֣נוּאֲרָ֔םאֶלמַחֲנֵ֣הוְנִפְּלָה֙לְכוּ֙וְעַתָּ֗הוָמָ֑תְנוּפֹ֖הוְאִםיָשַׁ֥בְנוּשָׁ֔םוָמַ֣תְנוּבָּעִיר֙וְהָרָעָ֤בהָעִ֜ירנָבֹ֨ואאִםאָמַרְנוּ֩
wamatenwh
we'imyemiytunwh
niheyehh
'imyehayunwh
'aramh
'elmahanehh
wenipelahh
lekwh
we'atahh
wamatenwh
pohh
we'imyasabenwh
samh
wamatenwh
ba'iyrh
wehara'abh
ha'iyrh
nabow'
'im'amarenwh
wamatenw
we'imyemiytunw
niheyeh
'imyehayunw
'aram
'elmahaneh
wenipelah
lekw
we'atah
wamatenw
poh
we'imyasabenw
sam
wamatenw
ba'iyr
wehara'ab
ha'iyr
nabow'
'im'amarenw
we will die.”
if they kill us,
they let us live,
If we will live;
of the Arameans.
to the camp
let us go over
So come now,
we will also die.
here,
but if we sit
there
we will die
in the city;
from the famine
the city,’
‘Let us go into
If we say,

7-4. If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

kg2 7:5

אִֽישׁשָׁ֖םאֵֽיןוְהִנֵּ֥האֲרָ֔םמַחֲנֵ֣הקְצֵה֙עַדוַיָּבֹ֗אוּאֲרָ֑םאֶלמַחֲנֵ֣הלָבֹ֖ואבַנֶּ֔שֶׁףוַיָּק֣וּמוּ
'iysh
samh
'eynh
wehinehh
'aramh
mahanehh
qesehh
'adh
wayabo'wh
'aramh
'elmahanehh
labow'
baneseph
wayaqwmwh
'iys
sam
'eyn
wehineh
'aram
mahaneh
qeseh
'ad
wayabo'w
'aram
'elmahaneh
labow'
banesep
wayaqwmw
a man
there was not
to be found.
of the camp,
the outskirts
to
and went
of the Arameans.
to the camp
But when they came
at twilight
So they arose

7-5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.

kg2 7:6

עָלֵֽינוּלָבֹ֥ואמִצְרַ֖יִםמַלְכֵ֥יוְאֶתהַחִתִּ֛יםמַלְכֵ֧יאֶתיִשְׂרָאֵ֜למֶ֨לֶךְעָלֵינוּ֩שָֽׂכַרהִנֵּ֣האֶלאָחִ֗יואִ֣ישׁוַיֹּאמְר֞וּגָּדֹ֑ולחַ֣יִלקֹ֖ולס֔וּסקֹ֣ולרֶ֨כֶב֙קֹ֥ולאֲרָ֗םמַחֲנֵ֣האֶתהִשְׁמִ֣יעַוַאדֹנָ֞י
'aleynwh
labow'
miserayimh
malekeyh
we'eth
hahitiymh
malekeyh
'eth
yisera'elh
meleke
'aleynwh
sakarh
hinehh
'el'ahiywh
'iysh
wayo'merwh
gadowlh
hayilh
qowlh
swsh
qowlh
rekebh
qowlh
'aramh
mahanehh
'eth
hisemiy'a
wa'donayh
'aleynw
labow'
miserayim
malekey
we'et
hahitiym
malekey
'et
yisera'el
meleke
'aleynw
sakar
hineh
'el'ahiyw
'iys
wayo'merw
gadowl
hayil
qowl
sws
qowl
rekeb
qowl
'aram
mahaneh
'et
hisemiy'a
wa'donay
to attack
Egyptians
and
of the Hittites
the kings
of Israel
the king
us.”
must have hired
“Look,
to other,
each
so that they said
and a great
army,
horses,
of chariots,
the sound
{had caused} the Arameans
to hear
For the LORD

7-6. For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.

kg2 7:7

אֶלנַפְשָֽׁםוַיָּנֻ֖סוּאֲשֶׁרהִ֑יאכַּהַֽמַּחֲנֶ֖החֲמֹ֣רֵיהֶ֔םוְאֶתסֽוּסֵיהֶם֙וְאֶתאָהֳלֵיהֶ֗םאֶתוַיַּעַזְב֣וּבַנֶּשֶׁף֒וַיָּנ֣וּסוּוַיָּקוּמוּ֮
'elnapesamh
wayanuswh
'aserhiy'
ka
hamahanehh
hamoreyhemh
we'eth
swseyhemh
we'eth
'aholeyhemh
'eth
waya'azebwh
baneseph
wayanwswh
wayaqwmwh
'elnapesam
wayanusw
'aserhiy'
ka
hamahaneh
hamoreyhem
we'et
swseyhem
we'et
'aholeyhem
'et
waya'azebw
banesep
wayanwsw
wayaqwmw
for their lives.
and they had run
The camp was intact,
donkeys.
and
horses
and
their tents
abandoning
at twilight,
and fled
Thus [the Arameans] had arisen

7-7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.

kg2 7:8

וַיַּטְמִֽנוּוַיֵּלְכ֖וּשָּׁ֔םמִוַיִּשְׂא֣וּאַחֵ֔ראֶלאֹ֣הֶלוַיָּבֹ֨אוּ֙וַיָּשֻׁ֗בוּוַיַּטְמִ֑נוּוַיֵּלְכ֖וּוּבְגָדִ֔יםוְזָהָב֙כֶּ֤סֶףשָּׁ֗םמִוַיִּשְׂא֣וּוַיִּשְׁתּ֔וּוַיֹּאכְל֣וּאֶחָד֙אֶלאֹ֤הֶלוַיָּבֹ֜אוּהַֽמַּחֲנֶ֗הקְצֵ֣העַדהָאֵ֜לֶּההַֽמְצֹרָעִ֨יםוַיָּבֹאוּ֩
wayateminwh
wayelekwh
samh
mi
wayise'wh
'aherh
'el'ohelh
wayabo'wh
wayasubwh
wayateminwh
wayelekwh
wbegadiymh
wezahabh
keseph
samh
mi
wayise'wh
wayisetwh
wayo'kelwh
'ehadh
'el'ohelh
wayabo'wh
hamahanehh
qesehh
'adh
ha'elehh
hamesora'iymh
wayabo'wh
wayateminw
wayelekw
sam
mi
wayise'w
'aher
'el'ohel
wayabo'w
wayasubw
wayateminw
wayelekw
wbegadiym
wezahab
kesep
sam
mi
wayise'w
wayisetw
wayo'kelw
'ehad
'el'ohel
wayabo'w
hamahaneh
qeseh
'ad
ha'eleh
hamesora'iym
wayabo'w
and hid them.
there,
from
carried off [some items]
another
tent,
they entered
On returning,
and hid [them].
and went
and clothing,
gold,
the silver,
Then they carried off
and drink.
to eat
a
into tent
they went
of the camp,
the edge
When the
lepers
reached

7-8. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.

kg2 7:9

הַמֶּֽלֶךְבֵּ֥יתוְנַגִּ֖ידָהוְנָבֹ֔אָהלְכ֣וּוְעַתָּה֙עָוֹ֑וןוּמְצָאָ֣נוּהַבֹּ֖קֶראֹ֥ורעַדוְחִכִּ֛ינוּמַחְשִׁ֗יםוַאֲנַ֣חְנוּה֔וּאבְּשֹׂרָ֣היֹוםהַזֶּה֙הַיֹּ֤וםעֹשִׂ֗יםאֲנַ֣חְנוּכֵ֣ןלֹֽאאֶלרֵעֵ֜הוּאִ֨ישׁוַיֹּאמְרוּ֩
hameleke
beyth
wenagiydahh
wenabo'ahh
lekwh
we'atahh
'awownh
wmesa'anwh
haboqerh
'owrh
'adh
wehikiynwh
mahesiymh
wa'anahenwh
hw'
besorahh
yowmh
hazehh
hayowmh
'osiymh
'anahenwh
kenh
lo'
'elre'ehwh
'iysh
wayo'merwh
hameleke
beyt
wenagiydah
wenabo'ah
lekw
we'atah
'awown
wmesa'anw
haboqer
'owr
'ad
wehikiynw
mahesiym
wa'anahenw
hw'
besorah
yowm
hazeh
hayowm
'osiym
'anahenw
ken
lo'
'elre'ehw
'iys
wayo'merw
the king’s
household.”
and tell
let us go
Now, therefore,
our sin
will overtake us.
morning
light,
until
and wait
are silent
If we
of good news.
is a day
Today
doing
“We are
what is right.
not
to another,
one
Finally, they said

7-9. Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.

kg2 7:10

אֲשֶׁרהֵֽמָּהכַּוְאֹהָלִ֖יםאָס֔וּרוְהַחֲמֹ֣וראָסוּר֙כִּ֣יאִםהַסּ֤וּסאָדָ֑םוְקֹ֣ולאִ֖ישׁשָׁ֛םאֵֽיןוְהִנֵּ֥האֲרָ֔םאֶלמַחֲנֵ֣הבָּ֚אנוּלָהֶם֙לֵאמֹ֔רוַיַּגִּ֤ידוּהָעִיר֒אֶלשֹׁעֵ֣רוַֽיִּקְרְאוּ֮וַיָּבֹ֗אוּ
'aserhemahh
ka
we'ohaliymh
'aswrh
wehahamowrh
'aswrh
kiy'imhaswsh
'adamh
weqowlh
'iysh
samh
'eynh
wehinehh
'aramh
'elmahanehh
ba'nwh
lahemle'morh
wayagiydwh
ha'iyrh
'elso'erh
wayiqere'wh
wayabo'wh
'aserhemah
ka
we'ohaliym
'aswr
wehahamowr
'aswr
kiy'imhasws
'adam
weqowl
'iys
sam
'eyn
wehineh
'aram
'elmahaneh
ba'nw
lahemle'mor
wayagiydw
ha'iyr
'elso'er
wayiqere'w
wayabo'w
were intact.”
and the tents
and and donkeys,
tethered
only only horses
not a trace—
one [was]
there—
no
and and
the Aramean
to camp
“We went
saying,
of the city,
to the gatekeepers
and called out
So they went

7-10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.

kg2 7:11

פְּנִֽימָההַמֶּ֖לֶךְבֵּ֥יתוַיַּגִּ֕ידוּהַשֹּֽׁעֲרִ֑יםוַיִּקְרָ֖א
peniymahh
hameleke
beyth
wayagiydwh
haso'ariymh
wayiqera'
peniymah
hameleke
beyt
wayagiydw
haso'ariym
wayiqera'
to the king’s
household.
and it was reported
The gatekeepers
shouted the news,

7-11. And he called the porters; and they told it to the king's house within.

kg2 7:12

נָבֹֽאוְאֶלהָעִ֖ירחַיִּ֔יםוְנִתְפְּשֵׂ֣םהָעִיר֙מִןכִּֽייֵצְא֤וּלֵאמֹ֔רבַשָּׂדֶה֙לְהֵחָבֵ֤ההַֽמַּחֲנֶה֙מִןוַיֵּצְא֤וּאֲנַ֗חְנוּכִּירְעֵבִ֣יםיָדְע֞וּלָ֖נוּאֲרָ֑םאֲשֶׁרעָ֥שׂוּלָכֶ֔םאֵ֛תנָּ֣אאַגִּֽידָהאֶלעֲבָדָ֔יווַיֹּ֨אמֶר֙לַ֗יְלָההַמֶּ֜לֶךְוַיָּ֨קָם
nabo'
we'elha'iyrh
hayiymh
wenitepesemh
ha'iyrh
minh
kiyyese'wh
le'morh
baשׂadehh
lehehabehh
hamahanehh
minh
wayese'wh
'anahenwh
kiyre'ebiymh
yade'wh
lanw'aramh
'aser'aswh
lakem'eth
na'
'agiydahh
'el'abadaywh
wayo'merh
layelahh
hameleke
wayaqamh
nabo'
we'elha'iyr
hayiym
wenitepesem
ha'iyr
min
kiyyese'w
le'mor
baשׂadeh
lehehabeh
hamahaneh
min
wayese'w
'anahenw
kiyre'ebiym
yade'w
lanw'aram
'aser'asw
lakem'et
na'
'agiydah
'el'abadayw
wayo'mer
layelah
hameleke
wayaqam
and enter
the city.’”
alive
we will take them
the city,
of
they come out
thinking,
in the field,
to hide
the camp
so they have left
we
‘When are starving,
They know
the Arameans
what have done to us.
you you
“Let me tell
to his servants,
and said
in the night
So the king
got up

7-12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.

kg2 7:13

וְנִרְאֶֽהוְנִשְׁלְחָ֖האֲשֶׁרתָּ֑מּוּיִשְׂרָאֵ֖להֲמֹ֥וןכָלכְּבָ֔הּהִנָּ֕םאֲשֶׁ֣רנִשְׁאֲרוּיִשְׂרָאֵל֙הֲמֹ֤וןכָלכְּבָהּ֒הִנָּ֗םאֲשֶׁ֣רנִשְׁאֲרוּהַֽנִּשְׁאָרִים֮הַסּוּסִים֮מִןחֲמִשָּׁ֣הנָ֞אוְיִקְחוּוַיֹּ֗אמֶרעֲבָדָ֜יומֵאֶחָ֨דוַיַּעַן֩
wenire'ehh
weniselehahh
'asertamwh
yisera'elh
hamownh
kalh
ke
bahhinamh
'asernise'arwh
yisera'elh
hamownh
kalh
ke
bahhinamh
'asernise'arwh
hanise'ariymh
haswsiymh
minh
hamisahh
na'
weyiqehwh
wayo'merh
'abadaywh
me
'ehadh
waya'anh
wenire'eh
weniselehah
'asertamw
yisera'el
hamown
kal
ke
bahhinam
'asernise'arw
yisera'el
hamown
kal
ke
bahhinam
'asernise'arw
hanise'ariym
haswsiym
min
hamisah
na'
weyiqehw
wayo'mer
'abadayw
me
'ehad
waya'an
and find out.”
So let us send them
here are doomed.
all the Israelites
that
here. You can see
who are left
the Israelites
will be no worse than all
in the city. Their plight
that that
remain
of the horses
five
“Please,
have [scouts] take
his servants
of
But one
replied,

7-13. And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.

kg2 7:14

וּרְאֽוּלְכ֥וּלֵאמֹ֖ראֲרָ֛םמַחֲנֵֽהאַחֲרֵ֧יהַמֶּ֜לֶךְוַיִּשְׁלַ֨חסוּסִ֑יםרֶ֣כֶבשְׁנֵ֖יוַיִּקְח֕וּ
wre'wh
lekwh
le'morh
'aramh
mahanehh
'ahareyh
hameleke
wayiselahh
swsiymh
rekebh
seneyh
wayiqehwh
wre'w
lekw
le'mor
'aram
mahaneh
'aharey
hameleke
wayiselah
swsiym
rekeb
seney
wayiqehw
and see.”
“Go
saying,
the Aramean
army,
them after
and the king
sent
with horses,
chariots
two
Then [the scouts] took

7-14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

kg2 7:15

לַמֶּֽלֶךְוַיַּגִּ֖דוּהַמַּלְאָכִ֔יםוַיָּשֻׁ֨בוּ֙בְּחָפְזָ֑םאֲרָ֖םאֲשֶׁרהִשְׁלִ֥יכוּוְכֵלִ֔יםבְגָדִים֙מְלֵאָ֤ההַדֶּ֗רֶךְכָלוְהִנֵּ֣ההַיַּרְדֵּן֒עַדאַחֲרֵיהֶם֮וַיֵּלְכ֣וּ
lameleke
wayagidwh
hamale'akiymh
wayasubwh
behapezamh
'aramh
'aserhiseliykwh
wekeliymh
begadiymh
mele'ahh
hadereke
kalh
wehinehh
hayaredenh
'adh
'ahareyhemh
wayelekwh
lameleke
wayagidw
hamale'akiym
wayasubw
behapezam
'aram
'aserhiseliykw
wekeliym
begadiym
mele'ah
hadereke
kal
wehineh
hayareden
'ad
'ahareyhem
wayelekw
the king.
and told
So the scouts
returned
in haste.
the Arameans
had thrown off
and equipment
the clothing
was littered with
way
the whole
and indeed,
far as the Jordan,
them as
And they tracked

7-15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

kg2 7:16

יְהוָֽהדְבַ֥רכִּבְּשֶׁ֖קֶלשְׂעֹרִ֛יםוְסָאתַ֧יִםבְּשֶׁ֗קֶלסֹ֜לֶתסְאָהוַיְהִ֨יאֲרָ֑םמַחֲנֵ֣האֵ֖תוַיָּבֹ֕זּוּהָעָ֔םוַיֵּצֵ֣א
yehwahh
debarh
ki
beseqelh
se'oriymh
wesa'tayimh
beseqelh
soleth
se'ahh
wayehiyh
'aramh
mahanehh
'eth
wayabozwh
ha'amh
wayese'
yehwah
debar
ki
beseqel
se'oriym
wesa'tayim
beseqel
solet
se'ah
wayehiy
'aram
mahaneh
'et
wayabozw
ha'am
wayese'
of the LORD.
according to the word
[sold] for a shekel,
of barley
and two seahs
[sold] for a shekel,
of fine flour
a seah
It was then that
of the Arameans.
the camp
and plundered
Then the people
went out

7-16. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.

kg2 7:17

הַמֶּ֖לֶךְבְּרֶ֥דֶתאֲשֶׁ֣רדִּבֶּ֔רהָאֱלֹהִ֔יםאִ֣ישׁאֲשֶׁ֤רדִּבֶּר֙כַּוַיָּמֹ֑תבַּשַּׁ֖עַרהָעָ֛םוַיִּרְמְסֻ֧הוּהַשַּׁ֔עַרעַליָדֹו֙עַלאֲשֶׁרנִשְׁעָ֤ןהַשָּׁלִ֜ישׁאֶתהִפְקִ֨ידוְהַמֶּלֶךְ֩
hameleke
beredeth
'aserdiberh
ha'elohiymh
'iysh
'aserdiberh
ka
wayamoth
basa'arh
ha'amh
wayiremesuhwh
hasa'arh
'alh
yadowh
'alh
'asernise'anh
hasaliysh
'eth
hipeqiydh
wehameleke
hameleke
beredet
'aserdiber
ha'elohiym
'iys
'aserdiber
ka
wayamot
basa'ar
ha'am
wayiremesuhw
hasa'ar
'al
yadow
'al
'asernise'an
hasaliys
'et
hipeqiyd
wehameleke
when the king
had come
of God
the man
just as had foretold
and he died,
in the gateway,
but the people
trampled him
the gate,
to be in charge of
whose arm
on
he leaned
the officer
had appointed
Now the king

7-17. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.

kg2 7:18

שֹׁמְרֹֽוןבְּשַׁ֖עַרמָחָ֔רעֵ֣תכָּיִהְיֶה֙בְּשֶׁ֔קֶלסֹ֨לֶת֙וּֽסְאָהבְּשֶׁ֗קֶלשְׂעֹרִ֜יםסָאתַ֨יִםלֵאמֹ֑ראֶלהַמֶּ֖לֶךְהָאֱלֹהִ֔יםאִ֣ישׁדַבֵּר֙כְּאֵלָֽיווַיְהִ֗י
somerownh
besa'arh
maharh
'eth
ka
yiheyehh
beseqelh
soleth
wse'ahh
beseqelh
se'oriymh
sa'tayimh
le'morh
'elhameleke
ha'elohiymh
'iysh
daberh
ke
'elaywwayehiyh
somerown
besa'ar
mahar
'et
ka
yiheyeh
beseqel
solet
wse'ah
beseqel
se'oriym
sa'tayim
le'mor
'elhameleke
ha'elohiym
'iys
daber
ke
'elaywwayehiy
of Samaria,
at the gate
tomorrow
“About this time
will sell
for a shekel.”
of fine flour
and a seah
will sell for a shekel,
of barley
two seahs
the king:
of God
just as the man
had told
to him. to him. It happened

7-18. And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:

kg2 7:19

תֹאכֵֽללֹ֥אשָּׁ֖םוּמִבְּעֵינֶ֔יךָרֹאֶה֙הִנְּךָ֤וַיֹּ֗אמֶרהַזֶּ֑הדָּבָ֣רכַּיִהְיֶ֖ההֲבַּשָּׁמַ֔יִםאֲרֻבֹּות֙עֹשֶׂ֤היְהוָ֗הוְהִנֵּ֣הוַיֹּאמַר֒הָאֱלֹהִים֮אִ֣ישׁאֶתהַשָּׁלִ֜ישׁוַיַּ֨עַן
to'kelh
lo'
samh
wmi
be'eyneyka
ro'ehh
hineka
wayo'merh
hazehh
dabarh
ka
yiheyehh
ha
basamayimh
'arubowth
'osehh
yehwahh
wehinehh
wayo'marh
ha'elohiymh
'iysh
'eth
hasaliysh
waya'anh
to'kel
lo'
sam
wmi
be'eyneyka
ro'eh
hineka
wayo'mer
hazeh
dabar
ka
yiheyeh
ha
basamayim
'arubowt
'oseh
yehwah
wehineh
wayo'mar
ha'elohiym
'iys
'et
hasaliys
waya'an
eat
but you will not
any of it.”
with your own eyes,
“You will see [it]
could this
really happen?”
in heaven,
windows
were to make
even if the LORD
“Look,
So Elisha had replied,
of God,
the man
And the officer
had answered

7-19. And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

kg2 7:20

וַיָּמֹֽתבַּשַּׁ֖עַרהָעָ֛םאֹתֹ֥ווַיִּרְמְס֨וּלֹ֖וכֵּ֑ןוַיְהִי
wayamoth
basa'arh
ha'amh
'otowh
wayiremeswh
lowkenh
wayehiyh
wayamot
basa'ar
ha'am
'otow
wayiremesw
lowken
wayehiy
and he died.
him in the gateway,
The people
trampled
to him. And this
is just what happened

7-20. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.