sa2 11:1

בִּירוּשָׁלִָֽםיֹושֵׁ֥בוְדָוִ֖דרַבָּ֑העַלוַיָּצֻ֖רוּעַמֹּ֔וןבְּנֵ֣יאֶתוַיַּשְׁחִ֨תוּ֙יִשְׂרָאֵ֗לכָּלוְאֶתעִמֹּ֜ועֲבָדָ֨יווְאֶתיֹואָב֩אֶתדָּוִ֡דוַיִּשְׁלַ֣חהַמַּלְאֿכִ֗יםצֵ֣אתלְעֵ֣תהַשָּׁנָ֜הלִתְשׁוּבַ֨תוַיְהִי֩
biyrwsalaimh
yowsebh
wedawidh
rabahh
'alh
wayasurwh
'amownh
beneyh
'eth
wayasehitwh
yisera'elh
kalh
we'eth
'imowh
'abadaywh
we'eth
yow'abh
'eth
dawidh
wayiselahh
hamale'kiymh
se'th
le'eth
hasanahh
liteswbath
wayehiyh
biyrwsalaim
yowseb
wedawid
rabah
'al
wayasurw
'amown
beney
'et
wayasehitw
yisera'el
kal
we'et
'imow
'abadayw
we'et
yow'ab
'et
dawid
wayiselah
hamale'kiym
se't
le'et
hasanah
liteswbat
wayehiy
in Jerusalem.
remained
but David
Rabbah,
and besieged
the Ammonites
They destroyed
of Israel.
the whole [army]
and
his servants
with
Joab
David
sent
kings
march out to war,
at the time when
In the spring,

11-1. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.

sa2 11:2

מְאֹֽדמַרְאֶ֖הטֹובַ֥תוְהָ֣אִשָּׁ֔ההַגָּ֑געַ֣למֵרֹחֶ֖צֶתאִשָּׁ֛הוַיַּ֥רְאהַמֶּ֔לֶךְבֵּיתגַּ֣געַלוַיִּתְהַלֵּךְ֙מִשְׁכָּבֹו֙עַ֤למֵדָּוִ֜דוַיָּ֨קָםהָעֶ֗רֶבלְעֵ֣תוַיְהִ֣י
me'odh
mare'ehh
towbath
weha'isahh
hagagh
'alh
me
roheseth
'isahh
wayare'
hameleke
beyth
gagh
'alh
wayitehaleke
misekabowh
'alh
me
dawidh
wayaqamh
ha'erebh
le'eth
wayehiyh
me'od
mare'eh
towbat
weha'isah
hagag
'al
me
roheset
'isah
wayare'
hameleke
beyt
gag
'al
wayitehaleke
misekabow
'al
me
dawid
wayaqam
ha'ereb
le'et
wayehiy
a very
beautiful
woman.
the roof
And from
bathing—
a woman
he saw
of the palace.
the roof
on
and strolled around
his bed
from
David
got up
One evening

11-2. And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.

sa2 11:3

הַחִתִּֽיאוּרִיָּ֥האֵ֖שֶׁתאֱלִיעָ֔םבַּתבַּת־שֶׁ֣בַעזֹאת֙לֹואהֲוַיֹּ֗אמֶרלָֽאִשָּׁ֑הוַיִּדְרֹ֖שׁדָּוִ֔דוַיִּשְׁלַ֣ח
hahitiyh
'wriyahh
'eseth
'eliy'amh
bath
batseba'
zo'th
low'
ha
wayo'merh
la'isahh
wayiderosh
dawidh
wayiselahh
hahitiy
'wriyah
'eset
'eliy'am
bat
batseba'
zo't
low'
ha
wayo'mer
la'isah
wayideros
dawid
wayiselah
the Hittite.”
of Uriah
and the wife
of Eliam
the daughter
is Bathsheba,
“This
and he was told,
about the woman,
and inquired
So David
sent

11-3. And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?

sa2 11:4

אֶלבֵּיתָֽהּוַתָּ֖שָׁבטֻּמְאָתָ֑הּמִמִתְקַדֶּ֖שֶׁתוְהִ֥יאעִמָּ֗הּאֵלָיו֙וַיִּשְׁכַּ֣בוַתָּבֹ֤ואוַיִּקָּחֶ֗הָמַלְאָכִ֜יםדָּוִ֨דוַיִּשְׁלַח֩
'elbeytahh
watasabh
tume'atahh
mi
miteqadeseth
wehiy'
'imahh
'elaywwayisekabh
watabow'
wayiqaheha
male'akiymh
dawidh
wayiselahh
'elbeytah
watasab
tume'atah
mi
miteqadeset
wehiy'
'imah
'elaywwayisekab
watabow'
wayiqaheha
male'akiym
dawid
wayiselah
home.
Then she returned
her uncleanness.)
from
had just purified herself
(Now she
with her.
to him, to him, he slept
and when she came
to get her,
messengers
Then David
sent

11-4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

sa2 11:5

אָנֹֽכִיהָרָ֥הוַתֹּ֖אמֶרלְדָוִ֔דוַתַּגֵּ֣דוַתִּשְׁלַח֙הָֽאִשָּׁ֑הוַתַּ֖הַר
'anokiyh
harahh
wato'merh
ledawidh
watagedh
watiselahh
ha'isahh
wataharh
'anokiy
harah
wato'mer
ledawid
wataged
watiselah
ha'isah
watahar
“I
am pregnant.”
saying,
to David,
and sent word
And the woman
conceived

11-5. And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

sa2 11:6

אֶלדָּוִֽדאֽוּרִיָּ֖האֶתיֹואָ֛בוַיִּשְׁלַ֥חהַחִתִּ֑יאֽוּרִיָּ֖האֵלַ֔יאֶתשְׁלַ֣חאֶליֹואָ֔בדָּוִד֙וַיִּשְׁלַ֤ח
'eldawidh
'wriyahh
'eth
yow'abh
wayiselahh
hahitiyh
'wriyahh
'elay'eth
selahh
'elyow'abh
dawidh
wayiselahh
'eldawid
'wriyah
'et
yow'ab
wayiselah
hahitiy
'wriyah
'elay'et
selah
'elyow'ab
dawid
wayiselah
David.
[him]
So Joab
sent
the Hittite.”
Uriah
to to
“Send me
to Joab:
At this, David
sent orders

11-6. And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

sa2 11:7

הַמִּלְחָמָֽהוְלִשְׁלֹ֖וםהָעָ֔םוְלִשְׁלֹ֣וםיֹואָב֙לִשְׁלֹ֤וםדָּוִ֗דאֵלָ֑יווַיִּשְׁאַ֣לאוּרִיָּ֖הוַיָּבֹ֥א
hamilehamahh
weliselowmh
ha'amh
weliselowmh
yow'abh
liselowmh
dawidh
'elaywwayise'alh
'wriyahh
wayabo'
hamilehamah
weliselowm
ha'am
weliselowm
yow'ab
liselowm
dawid
'elaywwayise'al
'wriyah
wayabo'
with the war.
were doing
and the troops
how Joab
David
to him, to him, asked
When Uriah
came

11-7. And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.

sa2 11:8

הַמֶּֽלֶךְמַשְׂאַ֥תאַחֲרָ֖יווַתֵּצֵ֥אהַמֶּ֔לֶךְבֵּ֣יתמִאֽוּרִיָּה֙וַיֵּצֵ֤ארַגְלֶ֑יךָוּרְחַ֣ץלְבֵיתְךָ֖רֵ֥דלְא֣וּרִיָּ֗הדָּוִד֙וַיֹּ֤אמֶר
hameleke
mase'ath
'aharaywh
watese'
hameleke
beyth
mi
'wriyahh
wayese'
rageleyka
wrehash
lebeyteka
redh
le'wriyahh
dawidh
wayo'merh
hameleke
mase'at
'aharayw
watese'
hameleke
beyt
mi
'wriyah
wayese'
rageleyka
wrehas
lebeyteka
red
le'wriyah
dawid
wayo'mer
from the king
and a gift
him.
followed
the palace,
So Uriah
left
your feet.”
and wash
to your house
“Go down
to Uriah,
Then [he]
said

11-8. And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.

sa2 11:9

אֶלבֵּיתֹֽויָרַ֖דוְלֹ֥אאֲדֹנָ֑יועַבְדֵ֣יכָּלאֵ֖תהַמֶּ֔לֶךְבֵּ֣יתפֶּ֚תַחאוּרִיָּ֗הוַיִּשְׁכַּ֣ב
'elbeytowh
yaradh
welo'
'adonaywh
'abedeyh
kalh
'eth
hameleke
beyth
petahh
'wriyahh
wayisekabh
'elbeytow
yarad
welo'
'adonayw
'abedey
kal
'et
hameleke
beyt
petah
'wriyah
wayisekab
to his house.
go down
he did not
his master’s
servants;
all
with
of the palace
at the door
But Uriah
slept

11-9. But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

sa2 11:10

אֶלבֵּיתֶֽךָיָרַ֥דְתָּלֹֽאמַדּ֖וּעַבָ֔אאַתָּ֣הדֶּ֨רֶךְ֙מִלֹ֤ואהֲאֶלאוּרִיָּ֗הדָּוִ֜דוַיֹּ֨אמֶראֶלבֵּיתֹ֑ואוּרִיָּ֖היָרַ֥דלֹֽאלֵאמֹ֔רלְדָוִד֙וַיַּגִּ֤דוּ
'elbeyteka
yaradeta
lo'
madw'a
ba'
'atahh
dereke
mi
low'
ha
'el'wriyahh
dawidh
wayo'merh
'elbeytowh
'wriyahh
yaradh
lo'
le'morh
ledawidh
wayagidwh
'elbeyteka
yaradeta
lo'
madw'a
ba'
'atah
dereke
mi
low'
ha
'el'wriyah
dawid
wayo'mer
'elbeytow
'wriyah
yarad
lo'
le'mor
ledawid
wayagidw
home?”
go
did you not
Why
just come
a journey?
from
“Have you not
Uriah,
[he]
home,”
“Uriah
go
did not
questioned
When David
was told,

11-10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?

sa2 11:11

הַזֶּֽההַדָּבָ֥ראֶתאִֽםאֶעֱשֶׂ֖הנַפְשֶׁ֔ךָוְחֵ֣יחַיֶּ֨ךָ֙אִשְׁתִּ֑יעִםוְלִשְׁכַּ֣בוְלִשְׁתֹּ֖ותלֶאֱכֹ֥לאֶלבֵּיתִ֛יאָבֹ֧ואוַאֲנִ֞יחֹנִ֔יםהַשָּׂדֶה֙פְּנֵ֤יעַלאֲדֹנִ֨יוְעַבְדֵ֤ייֹואָ֜בוַאדֹנִ֨יבַּסֻּכֹּ֗ותיֹשְׁבִ֣יםוִֽיהוּדָ֜הוְיִשְׂרָאֵ֨להָ֠אָרֹוןאֶלדָּוִ֗דאוּרִיָּ֜הוַיֹּ֨אמֶר
hazehh
hadabarh
'eth
'im'e'esehh
napeseka
weheyh
hayeka
'isetiyh
'imh
welisekabh
welisetowth
le'ekolh
'elbeytiyh
'abow'
wa'aniyh
honiymh
hasadehh
peneyh
'alh
'adoniyh
we'abedeyh
yow'abh
wa'doniyh
basukowth
yosebiymh
wiyhwdahh
weyisera'elh
ha'arownh
'eldawidh
'wriyahh
wayo'merh
hazeh
hadabar
'et
'im'e'eseh
napeseka
wehey
hayeka
'isetiy
'im
welisekab
welisetowt
le'ekol
'elbeytiy
'abow'
wa'aniy
honiym
hasadeh
peney
'al
'adoniy
we'abedey
yow'ab
wa'doniy
basukowt
yosebiym
wiyhwdah
weyisera'el
ha'arown
'eldawid
'wriyah
wayo'mer
such a thing!”
I will not do
and [as] your soul
lives,
As surely as you live,
my wife?
with
and and sleep
and and drink
to eat
to my house
go
How can I
are camped
the open field.
in
and his
soldiers
Joab
and my master
in tents,
are dwelling
and Judah
and Israel
“The ark
Uriah
answered,

11-11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.

sa2 11:12

מָּחֳרָֽתוּמִֽהַה֖וּאבַּיֹּ֥וםבִירוּשָׁלִַ֛םאוּרִיָּ֧הוַיֵּ֨שֶׁבאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּוּמָחָ֣רהַיֹּ֖וםגַּםבָּזֶ֛השֵׁ֥באֶלאוּרִיָּ֗הדָּוִ֜דוַיֹּ֨אמֶר
mahorath
wmi
hahw'
bayowmh
biyrwsalaimh
'wriyahh
wayesebh
'asaleheka
wmaharh
hayowmh
gamh
bazehh
sebh
'el'wriyahh
dawidh
wayo'merh
mahorat
wmi
hahw'
bayowm
biyrwsalaim
'wriyah
wayeseb
'asaleheka
wmahar
hayowm
gam
bazeh
seb
'el'wriyah
dawid
wayo'mer
the next.
and and
that
day
in Jerusalem
So Uriah
stayed
I will send you back.”
“and tomorrow
one more day,”
here
“Stay
to Uriah,
David
said

11-12. And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.

sa2 11:13

יָרָֽדלֹ֥אוְאֶלבֵּיתֹ֖ואֲדֹנָ֔יועַבְדֵ֣יעִםבְּמִשְׁכָּבֹו֙לִשְׁכַּ֤בבָעֶ֗רֶבוַיֵּצֵ֣אוַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּוַיֵּ֖שְׁתְּלְפָנָ֛יווַיֹּ֧אכַללֹ֣ודָוִ֗דוַיִּקְרָא
yaradh
lo'
we'elbeytowh
'adonaywh
'abedeyh
'imh
bemisekabowh
lisekabh
ba'erebh
wayese'
wayesakerehwh
wayesete
lepanaywh
wayo'kalh
lowdawidh
wayiqera'
yarad
lo'
we'elbeytow
'adonayw
'abedey
'im
bemisekabow
lisekab
ba'ereb
wayese'
wayesakerehw
wayesete
lepanayw
wayo'kal
lowdawid
wayiqera'
go
but he did not
home.
his master’s
servants,
with
on his cot
to lie down
And in the evening
he went out
and he got [Uriah] drunk.
and drink
with him,
Uriah to eat
Then David
invited

11-13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.

sa2 11:14

אוּרִיָּֽהבְּיַ֥דוַיִּשְׁלַ֖חאֶליֹואָ֑בסֵ֖פֶרדָּוִ֛דוַיִּכְתֹּ֥בבַבֹּ֔קֶרוַיְהִ֣י
'wriyahh
beyadh
wayiselahh
'elyow'abh
seperh
dawidh
wayiketobh
baboqerh
wayehiyh
'wriyah
beyad
wayiselah
'elyow'ab
seper
dawid
wayiketob
baboqer
wayehiy
it with Uriah.
and sent
to Joab
a letter
David
wrote
The next morning

11-14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

sa2 11:15

וָמֵֽתוְנִכָּ֥האַחֲרָ֖יומֵוְשַׁבְתֶּ֥םהַֽחֲזָקָ֔ההַמִּלְחָמָה֙פְּנֵ֤יאֶלמוּל֙אֽוּרִיָּ֗האֶתהָב֣וּלֵאמֹ֑רבַּסֵּ֖פֶרוַיִּכְתֹּ֥ב
wameth
wenikahh
'aharaywh
me
wesabetemh
hahazaqahh
hamilehamahh
peneyh
'elmwlh
'wriyahh
'eth
habwh
le'morh
baseperh
wayiketobh
wamet
wenikah
'aharayw
me
wesabetem
hahazaqah
hamilehamah
peney
'elmwl
'wriyah
'et
habw
le'mor
baseper
wayiketob
and die.”
so that he may be struck down
him,
from
then withdraw
of the fiercest
battle;
at the front
Uriah
“Put
In the letter
he wrote:

11-15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

sa2 11:16

שָֽׁםחַ֖יִלכִּ֥יאַנְשֵׁיאֲשֶׁ֣ריָדַ֔עאֶלהַמָּקֹום֙א֣וּרִיָּ֔האֶתוַיִּתֵּן֙אֶלהָעִ֑יריֹואָ֖בבִּשְׁמֹ֥ורוַיְהִ֕י
samh
hayilh
kiy'aneseyh
'aseryada'
'elhamaqowmh
'wriyahh
'eth
wayitenh
'elha'iyrh
yow'abh
bisemowrh
wayehiyh
sam
hayil
kiy'anesey
'aseryada'
'elhamaqowm
'wriyah
'et
wayiten
'elha'iyr
yow'ab
bisemowr
wayehiy
the strongest enemy soldiers.
where he saw
to to a place
Uriah
he assigned
the city,
Joab
besieged
So as

11-16. And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.

sa2 11:17

הַחִתִּֽיאוּרִיָּ֥הגַּ֖םוַיָּ֕מָתדָוִ֑דעַבְדֵ֣ימֵהָעָ֖םמִןוַיִּפֹּ֥ליֹואָ֔באֶתוַיִּלָּחֲמ֣וּהָעִיר֙אַנְשֵׁ֤יוַיֵּ֨צְא֜וּ
hahitiyh
'wriyahh
gamh
wayamath
dawidh
'abedeyh
me
ha'amh
minh
wayipolh
yow'abh
'eth
wayilahamwh
ha'iyrh
'aneseyh
wayese'wh
hahitiy
'wriyah
gam
wayamat
dawid
'abedey
me
ha'am
min
wayipol
yow'ab
'et
wayilahamw
ha'iyr
'anesey
wayese'w
the Hittite
and Uriah
also
died.
David’s
servants
some of
fell,
Joab,
against
and fought
of the city
And when the men
came out

11-17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

sa2 11:18

הַמִּלְחָמָֽהדִּבְרֵ֖יכָּלאֶתלְדָוִ֔דוַיַּגֵּ֣דיֹואָ֑בוַיִּשְׁלַ֖ח
hamilehamahh
dibereyh
kalh
'eth
ledawidh
wayagedh
yow'abh
wayiselahh
hamilehamah
diberey
kal
'et
ledawid
wayaged
yow'ab
wayiselah
of the battle
a full account
to David
Joab
sent

11-18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war;

sa2 11:19

אֶלהַמֶּֽלֶךְלְדַבֵּ֥רהַמִּלְחָמָ֖הדִּבְרֵ֥יכָּלאֵ֛תכַלֹּותְךָ֗כְּלֵאמֹ֑רהַמַּלְאָ֖ךְאֶתוַיְצַ֥ו
'elhameleke
ledaberh
hamilehamahh
dibereyh
kalh
'eth
kalowteka
ke
le'morh
hamale'ake
'eth
wayesawh
'elhameleke
ledaber
hamilehamah
diberey
kal
'et
kalowteka
ke
le'mor
hamale'ake
'et
wayesaw
the king
giving
of the battle,
the details
all
“When you have finished
the messenger,
and instructed

11-19. And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,

sa2 11:20

הַחֹומָֽהעַ֥למֵאֲשֶׁריֹר֖וּאֵ֥תיְדַעְתֶּ֔םלֹ֣ואהֲלְהִלָּחֵ֑םאֶלהָעִ֖ירנִגַּשְׁתֶּ֥םלְךָ֔מַדּ֛וּעַוְאָמַ֣רהַמֶּ֔לֶךְחֲמַ֣תאִֽםתַּעֲלֶה֙וְהָיָ֗ה
hahowmahh
'alh
me
'aseryorwh
'eth
yeda'etemh
low'
ha
lehilahemh
'elha'iyrh
nigasetemh
lekamadw'a
we'amarh
hameleke
hamath
'imta'alehh
wehayahh
hahowmah
'al
me
'aseryorw
'et
yeda'etem
low'
ha
lehilahem
'elha'iyr
nigasetem
lekamadw'a
we'amar
hameleke
hamat
'imta'aleh
wehayah
the wall?
atop
from
they would shoot
realize
Did you not
to fight?
to the city
did you get so close
‘Why
he may ask you,
the king’s
anger
if flares,

11-20. And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

sa2 11:21

מֵֽתהַחִתִּ֖יאוּרִיָּ֥העַבְדְּךָ֛גַּ֗םוְאָ֣מַרְתָּ֔אֶלהַֽחֹומָ֑הנִגַּשְׁתֶּ֖םלָ֥מָּהבְּתֵבֵ֔ץוַיָּ֣מָתהַֽחֹומָה֙עַ֤למֵרֶ֜כֶבפֶּ֨לַחעָלָיו֩הִשְׁלִ֣יכָהאִשָּׁ֡הלֹֽואהֲיְרֻבֶּ֗שֶׁתבֶּןאֲבִימֶ֣לֶךְאֶתהִכָּ֞המִֽי
meth
hahitiyh
'wriyahh
'abedeka
gamh
we'amareta
'elhahowmahh
nigasetemh
lamahh
betebesh
wayamath
hahowmahh
'alh
me
rekebh
pelahh
'alaywh
hiseliykahh
'isahh
low'
ha
yerubeseth
benh
'abiymeleke
'eth
hikahh
miyh
met
hahitiy
'wriyah
'abedeka
gam
we'amareta
'elhahowmah
nigasetem
lamah
betebes
wayamat
hahowmah
'al
me
rekeb
pelah
'alayw
hiseliykah
'isah
low'
ha
yerubeset
ben
'abiymeleke
'et
hikah
miy
is dead
the Hittite
Uriah
‘Your servant
as well.’”
If so, then you are to say,
to the wall?’
did you get so close
Why
in Thebez?
so that he died
the wall,
from
an upper millstone
on him
who dropped
a woman
Was it not
of Jerubbesheth?
son
Abimelech
to strike
Who [was the one]

11-21. Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

sa2 11:22

יֹואָֽבאֲשֶׁ֥רשְׁלָחֹ֖וכָּלאֵ֛תלְדָוִ֔דוַיַּגֵּ֣דוַיָּבֹא֙הַמַּלְאָ֑ךְוַיֵּ֖לֶךְ
yow'abh
'aserselahowh
kalh
'eth
ledawidh
wayagedh
wayabo'
hamale'ake
wayeleke
yow'ab
'aserselahow
kal
'et
ledawid
wayaged
wayabo'
hamale'ake
wayeleke
Joab
that had sent him to say.
all
to David
and reported
So the messenger
set out

11-22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

sa2 11:23

הַשָּֽׁעַרפֶּ֥תַחעַדעֲלֵיהֶ֖םוַנִּהְיֶ֥האֵלֵ֖ינוּהַשָּׂדֶ֑הוַיֵּצְא֥וּהָֽאֲנָשִׁ֔יםעָלֵ֨ינוּ֙כִּֽיגָבְר֤וּאֶלדָּוִ֔דהַמַּלְאָךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
hasa'arh
petahh
'adh
'aleyhemh
waniheyehh
'eleynwhasadehh
wayese'wh
ha'anasiymh
'aleynwh
kiygaberwh
'eldawidh
hamale'ake
wayo'merh
hasa'ar
petah
'ad
'aleyhem
waniheyeh
'eleynwhasadeh
wayese'w
ha'anasiym
'aleynw
kiygaberw
'eldawid
hamale'ake
wayo'mer
of the gate.
the entrance
to
but we drove them back
against against us in the field,
and came out
“The men
overpowered us
to David,
The messenger
said

11-23. And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

sa2 11:24

מֵֽתהַחִתִּ֖יאוּרִיָּ֥העַבְדְּךָ֛וְגַ֗םהַמֶּ֑לֶךְעַבְדֵ֣ימֵוַיָּמ֖וּתוּהַחֹומָ֔העַ֣למֵאֶלעֲבָדֶ֨ךָ֙הַמֹּורִ֤יםוַיֹּר֨וּ
meth
hahitiyh
'wriyahh
'abedeka
wegamh
hameleke
'abedeyh
me
wayamwtwh
hahowmahh
'alh
me
'el'abadeka
hamowriymh
wayorwh
met
hahitiy
'wriyah
'abedeka
wegam
hameleke
'abedey
me
wayamwtw
hahowmah
'al
me
'el'abadeka
hamowriym
wayorw
is dead
the Hittite
Uriah
And your servant
as well.”
and some of the king’s
servants
were killed.
the wall,
from
at your servants
Then the archers
shot

11-24. And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.

sa2 11:25

וְחַזְּקֵֽהוּוְהָרְסָ֖הּאֶלהָעִ֛ירמִלְחַמְתְּךָ֧הַחֲזֵ֨קהֶחָ֑רֶבתֹּאכַ֣לזֶ֖הוְכָזֹ֥הכִּֽיכָהַזֶּ֔ההַדָּבָ֣ראֶתבְּעֵינֶ֨יךָ֙יֵרַ֤עאַלאֶליֹואָב֙תֹאמַ֤רכֹּֽהאֶלהַמַּלְאָ֗ךְדָּוִ֜דוַיֹּ֨אמֶר
wehazeqehwh
weharesahh
'elha'iyrh
milehameteka
hahazeqh
heharebh
to'kalh
zehh
weka
zohh
kiyka
hazehh
hadabarh
'eth
be'eyneyka
yera'
'alh
'elyow'abh
to'marh
kohh
'elhamale'ake
dawidh
wayo'merh
wehazeqehw
weharesah
'elha'iyr
milehameteka
hahazeq
hehareb
to'kal
zeh
weka
zoh
kiyka
hazeh
hadabar
'et
be'eyneyka
yera'
'al
'elyow'ab
to'mar
koh
'elhamale'ake
dawid
wayo'mer
Encourage him [with these words].”
and demolish it.’
against the city
your attack
Strengthen
the sword
devours
one
as well as another.
for for
let this
matter
you,
upset
‘Do not
to Joab:
“Say
this
the messenger,
Then David
told

11-25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

sa2 11:26

בַּעְלָֽהּעַלוַתִּסְפֹּ֖דאִישָׁ֑הּאוּרִיָּ֣הכִּימֵ֖תאֽוּרִיָּ֔האֵ֣שֶׁתוַתִּשְׁמַע֙
ba'elahh
'alh
watisepodh
'iysahh
'wriyahh
kiymeth
'wriyahh
'eseth
watisema'
ba'elah
'al
watisepod
'iysah
'wriyah
kiymet
'wriyah
'eset
watisema'
him.
for
she mourned
her husband
that was dead,
When Uriah’s
wife
heard

11-26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

sa2 11:27

יְהוָֽהבְּעֵינֵ֥ידָוִ֖דאֲשֶׁרעָשָׂ֥ההַדָּבָ֛רוַיֵּ֧רַעלֹ֖ובֵּ֑ןוַתֵּ֥לֶדלֹ֣ולְאִשָּׁ֔הוַתְּהִיאֶלבֵּיתֹו֙וַיַּאַסְפָ֤הּדָּוִ֜דוַיִּשְׁלַ֨חהָאֵ֗בֶלוַיַּעֲבֹ֣ר
yehwahh
be'eyneyh
dawidh
'aser'asahh
hadabarh
wayera'
lowbenh
wateledh
lowle'isahh
watehiyh
'elbeytowh
waya'asepahh
dawidh
wayiselahh
ha'ebelh
waya'aborh
yehwah
be'eyney
dawid
'aser'asah
hadabar
wayera'
lowben
wateled
lowle'isah
watehiy
'elbeytow
waya'asepah
dawid
wayiselah
ha'ebel
waya'abor
of the LORD.
in the sight
David
that had done
But the thing
was evil
him a son.
and bore
his his wife
and she became
to his house,
had her brought
David
And when the [time of] mourning
was over,

11-27. And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.