sa2 20:1

יִשְׂרָאֵֽללְאֹהָלָ֖יואִ֥ישׁיִשַׁ֔ילָ֨נוּ֙בְּבֶןנַֽחֲלָהוְלֹ֤אבְּדָוִ֗דלָ֨נוּחֵ֜לֶקאֵֽיןוַ֠יֹּאמֶרבַּשֹּׁפָ֗רוַיִּתְקַ֣עיְמִינִ֑יאִ֣ישׁבִּכְרִ֖יבֶּןשֶׁ֥בַעוּשְׁמֹ֛ובְּלִיַּ֗עַלאִ֣ישׁנִקְרָ֜אוְשָׁ֨ם
yisera'elh
le'ohalaywh
'iysh
yisayh
lanwbebenh
nahalahh
welo'
bedawidh
lanwheleqh
'eynh
wayo'merh
basoparh
wayiteqa'
yemiyniyh
'iysh
bikeriyh
benh
seba'
wsemowh
beliya'alh
'iysh
niqera'
wesamh
yisera'el
le'ohalayw
'iys
yisay
lanwbeben
nahalah
welo'
bedawid
lanwheleq
'eyn
wayo'mer
basopar
wayiteqa'
yemiyniy
'iys
bikeriy
ben
seba'
wsemow
beliya'al
'iys
niqera'
wesam
O Israel!”
to his tent,
Every man
in Jesse’s
son.
inheritance
no
in David,
share
“We have no
and shouted:
the ram’s horn
and he blew
a Benjamite,
of Bichri,
son
Sheba
named
Now a worthless
man
happened
to be there,

20-1. And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

sa2 20:2

יְרוּשָׁלִָֽםוְעַדהַיַּרְדֵּ֖ןמִןבְמַלְכָּ֔םדָּבְק֣וּיְהוּדָה֙וְאִ֤ישׁבִּכְרִ֑יבֶּןשֶׁ֣בַעאַחֲרֵ֖ידָוִ֔דאַחֲרֵ֣ימֵיִשְׂרָאֵל֙אִ֤ישׁכָּלוַיַּ֜עַל
yerwsalaimh
we'adh
hayaredenh
minh
bemalekamh
dabeqwh
yehwdahh
we'iysh
bikeriyh
benh
seba'
'ahareyh
dawidh
'ahareyh
me
yisera'elh
'iysh
kalh
waya'alh
yerwsalaim
we'ad
hayareden
min
bemalekam
dabeqw
yehwdah
we'iys
bikeriy
ben
seba'
'aharey
dawid
'aharey
me
yisera'el
'iys
kal
waya'al
to Jerusalem.
all the way
the Jordan
from
their king
stayed by
of Judah
But the men
of Bichri.
son
Sheba
to follow
David
of Israel
the men
So all
deserted

20-2. So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.

sa2 20:3

חַיּֽוּתאַלְמְנ֥וּתמֻתָ֖ןיֹ֥וםעַדצְרֻרֹ֛ותוַתִּהְיֶ֧ינָהבָ֑אוַאֲלֵיהֶ֖םלֹאוַֽיְכַלְכְּלֵ֔םמִשְׁמֶ֨רֶת֙בֵּיתוַֽיִּתְּנֵ֤םהַבַּ֜יִתלִשְׁמֹ֨ראֲשֶׁ֣רהִנִּיחַ֩פִּלַגְשִׁ֡יםנָשִׁ֣יםעֶֽשֶׂראֵ֣תהַמֶּ֡לֶךְוַיִּקַּ֣חיְרֽוּשָׁלִַם֒אֶלבֵּיתֹו֮דָוִ֣דוַיָּבֹ֨א
haywth
'alemenwth
mutanh
yowmh
'adh
serurowth
watiheyeynahh
ba'
wa'aleyhemlo'
wayekalekelemh
misemereth
beyth
wayitenemh
habayith
lisemorh
'aserhiniyha
pilagesiymh
nasiymh
'eserh
'eth
hameleke
wayiqahh
yerwsalaimh
'elbeytowh
dawidh
wayabo'
haywt
'alemenwt
mutan
yowm
'ad
serurowt
watiheyeynah
ba'
wa'aleyhemlo'
wayekalekelem
misemeret
beyt
wayitenem
habayit
lisemor
'aserhiniyha
pilagesiym
nasiym
'eser
'et
hameleke
wayiqah
yerwsalaim
'elbeytow
dawid
wayabo'
living
as widows.
of their death,
the day
until
confined
They were
them.
slept with but he no longer
He provided for them,
them under guard.
and placed
the palace
to care for
he had left
concubines
the ten
he
took
in Jerusalem,
to his palace
When David
returned

20-3. And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

sa2 20:4

עֲמֹֽדפֹּ֥הוְאַתָּ֖היָמִ֑יםשְׁלֹ֣שֶׁתיְהוּדָ֖האִישׁלִ֥יאֶתהַזְעֶקאֶלעֲמָשָׂ֔אהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
'amodh
pohh
we'atahh
yamiymh
seloseth
yehwdahh
'iysh
liy'eth
haze'eqh
'el'amasa'
hameleke
wayo'merh
'amod
poh
we'atah
yamiym
seloset
yehwdah
'iys
liy'et
haze'eq
'el'amasa'
hameleke
wayo'mer
and be here
yourself.”
days,
within three
of Judah
the men
to come to me to come to me
“Summon
to Amasa,
Then the king
said

20-4. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

sa2 20:5

אֲשֶׁ֥ריְעָדֹֽוהַמֹּועֵ֖דמִןוַיֹּ֕וחֶריְהוּדָ֑האֶתלְהַזְעִ֣יקעֲמָשָׂ֖אוַיֵּ֥לֶךְ
'aserye'adowh
hamow'edh
minh
wayowherh
yehwdahh
'eth
lehaze'iyqh
'amasa'
wayeleke
'aserye'adow
hamow'ed
min
wayowher
yehwdah
'et
lehaze'iyq
'amasa'
wayeleke
allotted him.
the time
than
but he took longer
Judah,
to summon
So Amasa
went

20-5. So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

sa2 20:6

עֵינֵֽנוּוְהִצִּ֥ילבְּצֻרֹ֖ותלֹ֛ועָרִ֥יםפֶּןמָ֥צָאאַחֲרָ֔יווּרְדֹ֣ףאֲדֹנֶ֨יךָ֙עַבְדֵ֤יאֶתקַ֞חאַ֠תָּהאַבְשָׁלֹ֑וםמִןבִּכְרִ֖יבֶּןלָ֛נוּשֶׁ֥בַעיֵ֧רַֽעעַתָּ֗האֶלאֲבִישַׁ֔ידָּוִד֙וַיֹּ֤אמֶר
'eynenwh
wehisiylh
besurowth
low'ariymh
penmasa'
'aharaywh
wredoph
'adoneyka
'abedeyh
'eth
qahh
'atahh
'abesalowmh
minh
bikeriyh
benh
lanwseba'
yera'
'atahh
'el'abiysayh
dawidh
wayo'merh
'eynenw
wehisiyl
besurowt
low'ariym
penmasa'
'aharayw
wredop
'adoneyka
'abedey
'et
qah
'atah
'abesalowm
min
bikeriy
ben
lanwseba'
yera'
'atah
'el'abiysay
dawid
wayo'mer
us.”
and elude
fortified
cities
or he will secure
and pursue him,
your lord’s
servants
Take
Absalom.
than
of Bichri
the son
Sheba
will do us more harm
“Now
to Abishai,
And David
said

20-6. And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

sa2 20:7

בִּכְרִֽיבֶּןשֶׁ֥בַעאַחֲרֵ֖ילִרְדֹּ֕ףיר֣וּשָׁלִַ֔םמִוַיֵּֽצְאוּ֙הַגִּבֹּרִ֑יםוְכָלוְהַפְּלֵתִ֖יוְהַכְּרֵתִ֥ייֹואָ֔באַנְשֵׁ֣יאַֽחֲרָיו֙וַיֵּצְא֤וּ
bikeriyh
benh
seba'
'ahareyh
liredoph
yrwsalaimh
mi
wayese'wh
hagiboriymh
wekalh
wehapeletiyh
wehakeretiyh
yow'abh
'aneseyh
'aharaywh
wayese'wh
bikeriy
ben
seba'
'aharey
liredop
yrwsalaim
mi
wayese'w
hagiboriym
wekal
wehapeletiy
wehakeretiy
yow'ab
'anesey
'aharayw
wayese'w
of Bichri.
son
of Sheba
in pursuit
Jerusalem
marched out of
the mighty men,
and all
the Pelethites,
along with the Cherethites,
So Joab’s
men,

20-7. And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.

sa2 20:8

וַתִּפֹּֽליָצָ֖אוְה֥וּאבְּתַעְרָ֔הּמָתְנָיו֙עַלמְצֻמֶּ֤דֶתחֶ֨רֶב֙חֲגֹ֥ורוְעָלָ֞יולְבֻשׁ֗וּמִדֹּ֣וחָג֣וּרוְיֹואָ֞בלִפְנֵיהֶ֑םבָּ֣אוַעֲמָשָׂ֖אאֲשֶׁ֣רבְּגִבְעֹ֔וןהַגְּדֹולָה֙הָאֶ֤בֶןעִםהֵ֗ם
watipolh
yasa'
wehw'
beta'erahh
matenaywh
'alh
mesumedeth
herebh
hagowrh
we'alaywh
lebuswh
midowh
hagwrh
weyow'abh
lipeneyhemh
ba'
wa'amasa'
'aserbegibe'ownh
hagedowlahh
ha'ebenh
'imh
hemh
watipol
yasa'
wehw'
beta'erah
matenayw
'al
mesumedet
hereb
hagowr
we'alayw
lebusw
midow
hagwr
weyow'ab
lipeneyhem
ba'
wa'amasa'
'aserbegibe'own
hagedowlah
ha'eben
'im
hem
the sword fell out.
stepped forward,
As he
in its sheath.
his waist
around
with a dagger
it was a belt
and over
in military attire,
was dressed
Now Joab
them.
joined
Amasa
in Gibeon,
the great
stone
were at
[And while] they

20-8. When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

sa2 20:9

לִנְשָׁקעֲמָשָׂ֖אבִּזְקַ֥ןיֹואָ֛ביְמִ֥יןיַדוַתֹּ֜חֶזאָחִ֑יאַתָּ֖השָׁלֹ֥וםהֲלַעֲמָשָׂ֔איֹואָב֙וַיֹּ֤אמֶר
linesaqh
'amasa'
bizeqanh
yow'abh
yemiynh
yadh
watohezh
'ahiyh
'atahh
salowmh
ha
la'amasa'
yow'abh
wayo'merh
linesaq
'amasa'
bizeqan
yow'ab
yemiyn
yad
watohez
'ahiy
'atah
salowm
ha
la'amasa'
yow'ab
wayo'mer
to kiss
Amasa
by the beard
Joab
And with his right
hand
grabbed
my brother?”
“Are you
well,
Amasa.
Joab
asked

20-9. And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

sa2 20:10

בִּכְרִֽיבֶּןשֶׁ֥בַעאַחֲרֵ֖ירָדַ֕ףאָחִ֔יווַאֲבִישַׁ֣יוְיֹואָב֙לֹ֖ווַיָּמֹ֑תשָׁ֥נָהוְלֹאאַ֛רְצָהמֵעָ֥יווַיִּשְׁפֹּ֨ךְבָ֨הּאֶלהַחֹ֜מֶשׁוַיַּכֵּהוּ֩יֹואָ֗באֲשֶׁ֣רבְּיַדבַּחֶ֣רֶבנִשְׁמַ֜רלֹֽאלֹֽווַעֲמָשָׂ֨א
bikeriyh
benh
seba'
'ahareyh
radaph
'ahiywh
wa'abiysayh
weyow'abh
lowwayamoth
sanahh
welo'
'aresahh
me'aywh
wayisepoke
bah'elhahomesh
wayakehwh
yow'abh
'aserbeyadh
baherebh
nisemarh
lo'
lowwa'amasa'
bikeriy
ben
seba'
'aharey
radap
'ahiyw
wa'abiysay
weyow'ab
lowwayamot
sanah
welo'
'aresah
me'ayw
wayisepoke
bah'elhahomes
wayakehw
yow'ab
'aserbeyad
bahereb
nisemar
lo'
lowwa'amasa'
of Bichri.
son
Sheba
pursued
and his brother
Abishai
Then Joab
for Amasa was dead.
to strike him again,
And Joab did not need
on the ground.
spilled out his intestines
and and
him in the stomach
and Joab stabbed
in Joab’s
hand,
against the dagger
on guard
was not
him. him. Amasa

20-10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

sa2 20:11

יֹואָֽבאַחֲרֵ֥יאֲשֶׁרלְדָוִ֖דוּמִ֥יבְּיֹואָ֛באֲשֶׁ֨רחָפֵ֧ץמִי֩וַיֹּ֗אמֶריֹואָ֑בנַּעֲרֵ֖ימִֽעָלָ֔יועָמַ֣דוְאִישׁ֙
yow'abh
'ahareyh
'aserledawidh
wmiyh
beyow'abh
'aserhapesh
miyh
wayo'merh
yow'abh
na'areyh
mi
'alaywh
'amadh
we'iysh
yow'ab
'aharey
'aserledawid
wmiy
beyow'ab
'aserhapes
miy
wayo'mer
yow'ab
na'arey
mi
'alayw
'amad
we'iys
Joab!”
[let him] follow
is for David,
and whoever
Joab,
favors
“Whoever
and said,
of Joab's
young men
near Amasa
stood
One

20-11. And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.

sa2 20:12

וְעָמָֽדעָלָ֖יוהַבָּ֥אכָּלאֲשֶׁ֣ררָאָ֔הכַּבֶּ֔גֶדעָלָיו֙וַיַּשְׁלֵ֤ךְהַשָּׂדֶה֙הַֽמְסִלָּ֤המִןעֲמָשָׂ֨אאֶתוַיַּסֵּב֩הָעָ֗םכָּלכִּֽיעָמַ֣דהָאִ֜ישׁוַיַּ֨רְאהַֽמְּסִלָּ֑הבְּתֹ֣וךְבַּדָּ֖םמִתְגֹּלֵ֥לוַעֲמָשָׂ֛א
we'amadh
'alaywh
haba'
kalh
'aserra'ahh
ka
begedh
'alaywh
wayaseleke
hasadehh
hamesilahh
minh
'amasa'
'eth
wayasebh
ha'amh
kalh
kiy'amadh
ha'iysh
wayare'
hamesilahh
betowke
badamh
mitegolelh
wa'amasa'
we'amad
'alayw
haba'
kal
'aserra'ah
ka
beged
'alayw
wayaseleke
hasadeh
hamesilah
min
'amasa'
'et
wayaseb
ha'am
kal
kiy'amad
ha'iys
wayare'
hamesilah
betowke
badam
mitegolel
wa'amasa'
a garment
over it.
and threw
into a field
the road
off
[the body]
he dragged
the troops
that all
were stopping there,
and when the man
saw
of the road,
in the middle
in his blood
wallowed
But Amasa

20-12. And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

sa2 20:13

בִּכְרִֽיבֶּןשֶׁ֥בַעאַחֲרֵ֖ילִרְדֹּ֕ףיֹואָ֔באַחֲרֵ֣יאִישׁ֙כָּלעָבַ֤רהַֽמְסִלָּ֑המִןאֲשֶׁ֥רהֹגָ֖הכַּ
bikeriyh
benh
seba'
'ahareyh
liredoph
yow'abh
'ahareyh
'iysh
kalh
'abarh
hamesilahh
minh
'aserhogahh
ka
bikeriy
ben
seba'
'aharey
liredop
yow'ab
'aharey
'iys
kal
'abar
hamesilah
min
'aserhogah
ka
of Bichri.
son
Sheba
to pursue
Joab
with
the men
all
went on
the road,
from
As soon as [Amasa's body] was removed

20-13. When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

sa2 20:14

אַחֲרָֽיואַףוַיָּבֹ֖אוּוַיִּקָּ֣הֲל֔וּהַבֵּרִ֑יםוְכָלמַעֲכָ֖הוּבֵ֥יתאָבֵ֛לָהיִשְׂרָאֵ֗לשִׁבְטֵ֣יבְּכָלוַֽיַּעֲבֹ֞ר
'aharaywh
'aph
wayabo'wh
wayiqahalwh
haberiymh
wekalh
ma'akahh
wbeyth
'abelahh
yisera'elh
sibeteyh
bekalh
waya'aborh
'aharayw
'ap
wayabo'w
wayiqahalw
haberiym
wekal
ma'akah
wbeyt
'abelah
yisera'el
sibetey
bekal
waya'abor
him.
and followed
who gathered together
[region of] the Berites,
through the entire
toward Abel-Beth-Maacah,
of Israel
the tribes
through all
Sheba passed

20-14. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.

sa2 20:15

הַחֹומָֽהלְהַפִּ֥ילמַשְׁחִיתִ֖םיֹואָ֔באֲשֶׁ֣ראֶתהָעָם֙וְכָלבַּחֵ֑לוַֽתַּעֲמֹ֖דאֶלהָעִ֔ירסֹֽלְלָה֙וַיִּשְׁפְּכ֤וּהַֽמַּעֲכָ֔הבֵּ֣יתבְּאָבֵ֨לָה֙עָלָ֗יווַיָּצֻ֣רוּוַיָּבֹ֜אוּ
hahowmahh
lehapiylh
masehiytimh
yow'abh
'aser'eth
ha'amh
wekalh
bahelh
wata'amodh
'elha'iyrh
solelahh
wayisepekwh
hama'akahh
beyth
be'abelahh
'alaywh
wayasurwh
wayabo'wh
hahowmah
lehapiyl
masehiytim
yow'ab
'aser'et
ha'am
wekal
bahel
wata'amod
'elha'iyr
solelah
wayisepekw
hama'akah
beyt
be'abelah
'alayw
wayasurw
wayabo'w
the wall
to topple it,
were battering
Joab
with
the troops
As all
against the outer rampart
of the city.
a siege ramp
and built
in Abel-Beth-Maacah
[Sheba]
and besieged
And Joab’s troops came

20-15. And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

sa2 20:16

וַאֲדַבְּרָ֖ההֵ֔נָּהעַדקְרַ֣באֶליֹואָ֔בנָ֣אאִמְרוּשִׁמְעוּ֙שִׁמְע֤וּהָעִ֑ירמִןחֲכָמָ֖האִשָּׁ֥הוַתִּקְרָ֛א
wa'adaberahh
henahh
'adh
qerabh
'elyow'abh
na'
'imerwh
sime'wh
sime'wh
ha'iyrh
minh
hakamahh
'isahh
watiqera'
wa'adaberah
henah
'ad
qerab
'elyow'ab
na'
'imerw
sime'w
sime'w
ha'iyr
min
hakamah
'isah
watiqera'
so that I may speak
here
to come
with him.” Joab
Please
tell
Listen!
“Listen!
the city,
from
a wise
woman
called out

20-16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

sa2 20:17

אָנֹֽכִישֹׁמֵ֥עַוַיֹּ֖אמֶראֲמָתֶ֔ךָדִּבְרֵ֣ילֹ֗ושְׁמַע֙וַתֹּ֣אמֶראָ֑נִיוַיֹּ֣אמֶריֹואָ֖באַתָּ֥ההַהָאִשָּׁ֛האֵלֶ֔יהָוַתֹּ֧אמֶראֵלֶֽיךָוַיִּקְרַ֣ב
'anokiyh
some'a
wayo'merh
'amateka
dibereyh
lowsema'
wato'merh
'aniyh
wayo'merh
yow'abh
'atahh
ha
ha'isahh
'eleyhawato'merh
'eleykawayiqerabh
'anokiy
some'a
wayo'mer
'amateka
diberey
lowsema'
wato'mer
'aniy
wayo'mer
yow'ab
'atah
ha
ha'isah
'eleyhawato'mer
'eleykawayiqerab
“I am
listening,”
he answered.
of your servant,”
to the words
“Listen
she said.
“I [am],”
he replied.
Joab?”
“Are you
the woman
to her, to her, asked,
When he had come near

20-17. And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

sa2 20:18

הֵתַֽמּוּוְכֵ֥ןבְּאָבֵ֖ליְשָׁאֲל֛וּשָׁאֹ֧ללֵאמֹ֔רבָרִֽאשֹׁנָה֙יְדַבְּר֤וּדַּבֵּ֨רלֵאמֹ֑רוַתֹּ֖אמֶר
hetamwh
wekenh
be'abelh
yesa'alwh
sa'olh
le'morh
bari'sonahh
yedaberwh
daberh
le'morh
wato'merh
hetamw
weken
be'abel
yesa'alw
sa'ol
le'mor
bari'sonah
yedaberw
daber
le'mor
wato'mer
disputes were settled.
and that is how
at Abel,’
‘Seek counsel
“Long ago
they used to say,
Then [the woman] said,

20-18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

sa2 20:19

יְהוָֽהנַחֲלַ֥תתְבַלַּ֖עלָ֥מָּהבְּיִשְׂרָאֵ֔לוְאֵם֙עִ֤ירלְהָמִ֨יתמְבַקֵּ֗שׁאַתָּ֣היִשְׂרָאֵ֑לאֱמוּנֵ֣ישְׁלֻמֵ֖יאָנֹכִ֕י
yehwahh
nahalath
tebala'
lamahh
beyisera'elh
we'emh
'iyrh
lehamiyth
mebaqesh
'atahh
yisera'elh
'emwneyh
selumeyh
'anokiyh
yehwah
nahalat
tebala'
lamah
beyisera'el
we'em
'iyr
lehamiyt
mebaqes
'atah
yisera'el
'emwney
selumey
'anokiy
the LORD’s
inheritance?”
would you swallow up
Why
in Israel.
that is a mother
a city
to destroy
trying
but you are
in Israel,
[and] faithful
[among the] peaceable
I [am]

20-19. I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

sa2 20:20

וְאִםאַשְׁחִֽיתלִ֔יאִםאֲבַלַּ֖עחָלִ֨ילָה֙חָלִ֤ילָהוַיֹּאמַ֑ריֹואָ֖בוַיַּ֥עַן
we'im'asehiyth
liy'im'abala'
haliylahh
haliylahh
wayo'marh
yow'abh
waya'anh
we'im'asehiyt
liy'im'abala'
haliylah
haliylah
wayo'mar
yow'ab
waya'an
or destroy!
from me to swallow up
“Far be it
“Far be it!”
declared.
Joab

20-20. And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

sa2 20:21

הַחֹומָֽהאֵלֶ֖יךָבְּעַ֥דמֻשְׁלָ֥ךְרֹאשֹׁ֛והִנֵּ֥האֶליֹואָ֔בהָֽאִשָּׁה֙וַתֹּ֤אמֶרהָעִ֑ירעַ֣למֵוְאֵלְכָ֖הלְבַדֹּ֔ואֹתֹ֣ותְּנֽוּבְּדָוִ֔דבַּמֶּ֣לֶךְיָדֹו֙נָשָׂ֤אשְׁמֹ֗ובִּכְרִ֣יבֶּןשֶׁ֧בַעאֶפְרַ֜יִםהַ֨רמֵכִּ֡יאִישׁ֩הַדָּבָ֗רכֵ֣ןלֹא
hahowmahh
'eleykabe'adh
muselake
ro'sowh
hinehh
'elyow'abh
ha'isahh
wato'merh
ha'iyrh
'alh
me
we'elekahh
lebadowh
'otowh
tenwh
bedawidh
bameleke
yadowh
nasa'
semowh
bikeriyh
benh
seba'
'eperayimh
harh
me
kiy'iysh
hadabarh
kenh
lo'
hahowmah
'eleykabe'ad
muselake
ro'sow
hineh
'elyow'ab
ha'isah
wato'mer
ha'iyr
'al
me
we'elekah
lebadow
'otow
tenw
bedawid
bameleke
yadow
nasa'
semow
bikeriy
ben
seba'
'eperayim
har
me
kiy'iys
hadabar
ken
lo'
the wall.”
to you over
will be thrown
“his head
“Look,”
the woman
replied,
the city.”
from
and I will depart
alone,
him
Deliver
against David.
against the king,
up his hand
has lifted
named
of Bichri,
son
Sheba
of Ephraim,
the hill country
from
But a man
That [is]
the case.
not

20-21. The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

sa2 20:22

אֶלהַמֶּֽלֶךְיְרוּשָׁלִַ֖םשָׁ֥בוְיֹואָ֛בלְאֹהָלָ֑יואִ֣ישׁהָעִ֖ירעַלמֵֽוַיָּפֻ֥צוּבַּשֹּׁופָ֔רוַיִּתְקַע֙אֶליֹואָ֔בוַיַּשְׁלִ֣כוּבִּכְרִי֙בֶּןשֶׁ֤בַערֹ֨אשׁאֶתוַֽיִּכְרְת֞וּבְּחָכְמָתָ֗הּהָעָ֜םאֶלכָּלהָאִשָּׁ֨הוַתָּבֹוא֩
'elhameleke
yerwsalaimh
sabh
weyow'abh
le'ohalaywh
'iysh
ha'iyrh
'alh
me
wayapuswh
basowparh
wayiteqa'
'elyow'abh
wayaselikwh
bikeriyh
benh
seba'
ro'sh
'eth
wayikeretwh
behakematahh
ha'amh
'elkalh
ha'isahh
watabow'
'elhameleke
yerwsalaim
sab
weyow'ab
le'ohalayw
'iys
ha'iyr
'al
me
wayapusw
basowpar
wayiteqa'
'elyow'ab
wayaselikw
bikeriy
ben
seba'
ro's
'et
wayikeretw
behakematah
ha'am
'elkal
ha'isah
watabow'
to the king
in Jerusalem.
returned
And Joab
to his own home.
each
the city,
from
and [his men] dispersed
the trumpet
So he blew
it to Joab.
and threw
of Bichri
son
of Sheba
the head
and they cut off
with her wise counsel,
the people
to all
Then the woman
went

20-22. Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

sa2 20:23

הַפְּלֵתִֽיוְעַלהַכְּרֵתִ֖יעַליְהֹ֣ויָדָ֔עבֶּןוּבְנָיָה֙יִשְׂרָאֵ֑להַצָּבָ֖אאֶ֥לכָּלוְיֹואָ֕ב
hapeletiyh
we'alh
hakeretiyh
'alh
yehowyada'
benh
wbenayahh
yisera'elh
hasaba'
'elkalh
weyow'abh
hapeletiy
we'al
hakeretiy
'al
yehowyada'
ben
wbenayah
yisera'el
hasaba'
'elkal
weyow'ab
Pelethites;
and
the Cherethites
was over
of Jehoiada
son
Benaiah
of Israel;
army
was over the whole
Now Joab

20-23. Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:

sa2 20:24

הַמַּזְכִּֽיראֲחִיל֖וּדבֶּןוִיהֹושָׁפָ֥טהַמַּ֑סעַלוַאֲדֹרָ֖ם
hamazekiyrh
'ahiylwdh
benh
wiyhowsapath
hamash
'alh
wa'adoramh
hamazekiyr
'ahiylwd
ben
wiyhowsapat
hamas
'al
wa'adoram
was the recorder;
of Ahilud
son
Jehoshaphat
forced labor;
was in charge of
Adoniram

20-24. And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:

sa2 20:25

כֹּהֲנִֽיםוְאֶבְיָתָ֖רוְצָדֹ֥וקסֹפֵ֑רוּשְׁוָ֖א
kohaniymh
we'ebeyatarh
wesadowqh
soperh
wשׁewa'
kohaniym
we'ebeyatar
wesadowq
soper
wשׁewa'
were priests;
and Abiathar
Zadok
was the scribe;
Sheva

20-25. And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:

sa2 20:26

לְדָוִֽדכֹהֵ֖ןהָיָ֥ההַיָּ֣אִרִ֔יעִירָא֙וְגַ֗ם
ledawidh
kohenh
hayahh
haya'iriyh
'iyra'
wegamh
ledawid
kohen
hayah
haya'iriy
'iyra'
wegam
David’s
priest.
was
the Jairite
Ira
and

20-26. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.