sa2 13:1

דָּוִֽדבֶּןאַמְנֹ֥וןוַיֶּאֱהָבֶ֖הָתָּמָ֑רוּשְׁמָ֣הּיָפָ֖האָחֹ֥ותדָּוִ֛דבֶּןוּלְאַבְשָׁלֹ֧וםכֵ֗ןאַֽחֲרֵיוַיְהִ֣י
dawidh
benh
'amenownh
waye'ehabeha
tamarh
wsemahh
yapahh
'ahowth
dawidh
benh
wle'abesalowmh
kenh
'ahareyh
wayehiyh
dawid
ben
'amenown
waye'ehabeha
tamar
wsemah
yapah
'ahowt
dawid
ben
wle'abesalowm
ken
'aharey
wayehiy
David’s
son
Amnon
fell in love
with Tamar,
the beautiful
sister
of David’s
son
Absalom.
After some time,

13-1. And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

sa2 13:2

לָ֖הּמְאֽוּמָהלַעֲשֹׂ֥ותאַמְנֹ֔וןבְּעֵינֵ֣יוַיִּפָּלֵא֙הִ֑יאכִּ֥יבְתוּלָ֖האֲחֹתֹ֔ותָּמָ֣רבַּֽעֲבוּר֙לְהִתְחַלֹּ֗ותלְאַמְנֹ֜וןוַיֵּ֨צֶר
lahme'wmahh
la'asowth
'amenownh
be'eyneyh
wayipale'
hiy'
kiybetwlahh
'ahotowh
tamarh
ba'abwrh
lehitehalowth
le'amenownh
wayeserh
lahme'wmah
la'asowt
'amenown
be'eyney
wayipale'
hiy'
kiybetwlah
'ahotow
tamar
ba'abwr
lehitehalowt
le'amenown
wayeser
to her. anything
to do
for [him]
and it seemed
implausible
she
for was a virgin,
his sister
Tamar,
over
was sick
Amnon
with frustration

13-2. And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.

sa2 13:3

מְאֹֽדחָכָ֖םאִ֥ישׁוְיֹ֣ונָדָ֔בדָוִ֑דאֲחִ֣ישִׁמְעָ֖הבֶּןיֹֽונָדָ֔בוּשְׁמֹו֙רֵ֗עַוּלְאַמְנֹ֣ון
me'odh
hakamh
'iysh
weyownadabh
dawidh
'ahiyh
sime'ahh
benh
yownadabh
wsemowh
re'a
wle'amenownh
me'od
hakam
'iys
weyownadab
dawid
'ahiy
sime'ah
ben
yownadab
wsemow
re'a
wle'amenown
was a very
shrewd
man,
Jonadab
of David’s
brother
Shimeah.
the son
Jonadab,
named
had a friend
Now Now Amnon

13-3. But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

sa2 13:4

אֹהֵֽבאֲנִ֥יאָחִ֖יאַבְשָׁלֹ֥םאֲחֹ֛ותתָּמָ֗ראֶתלֹו֙אַמְנֹ֔וןלִ֑יוַיֹּ֤אמֶרתַּגִּ֣ידלֹ֖ואהֲבַּבֹּ֔קֶרבַּבֹּ֣קֶרהַמֶּ֨לֶךְ֙בֶּןדַּ֤לכָּ֣כָהאַ֠תָּהלֹ֗ומַדּ֣וּעַוַיֹּ֣אמֶר
'ohebh
'aniyh
'ahiyh
'abesalomh
'ahowth
tamarh
'eth
low'amenownh
liywayo'merh
tagiydh
low'
ha
baboqerh
baboqerh
hameleke
benh
dalh
kakahh
'atahh
lowmadw'a
wayo'merh
'oheb
'aniy
'ahiy
'abesalom
'ahowt
tamar
'et
low'amenown
liywayo'mer
tagiyd
low'
ha
baboqer
baboqer
hameleke
ben
dal
kakah
'atah
lowmadw'a
wayo'mer
in love
“I am
my brother
Absalom’s
sister.”
with Tamar,
Amnon
me?” me?” replied,
you tell
Won't
after morning?
morning
of the king,
the son
depressed
so
are you,
“Why
so he asked Amnon,

13-4. And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

sa2 13:5

יָּדָֽהּמִוְאָכַלְתִּ֖יאֲשֶׁ֣ראֶרְאֶ֔הלְמַ֨עַן֙הַבִּרְיָ֔האֶתלְעֵינַי֙וְעָשְׂתָ֤הלֶ֗חֶםוְתַבְרֵ֣נִיאֲחֹותִ֜יתָמָ֨רנָא֩אֵלָ֡יותָּ֣בֹאוְאָמַרְתָּ֣לִרְאֹותֶ֗ךָאָבִ֣יךָוּבָ֧אוְהִתְחָ֑למִשְׁכָּבְךָ֖עַלשְׁכַ֥בלֹו֙יְהֹ֣ונָדָ֔בוַיֹּ֤אמֶר
yadahh
mi
we'akaletiyh
'aser'ere'ehh
lema'anh
habireyahh
'eth
le'eynayh
we'asetahh
lehemh
wetabereniyh
'ahowtiyh
tamarh
na'
'elaywtabo'
we'amareta
lire'owteka
'abiyka
wba'
wehitehalh
misekabeka
'alh
sekabh
lowyehownadabh
wayo'merh
yadah
mi
we'akaletiy
'aser'ere'eh
lema'an
habireyah
'et
le'eynay
we'asetah
lehem
wetabereniy
'ahowtiy
tamar
na'
'elaywtabo'
we'amareta
lire'owteka
'abiyka
wba'
wehitehal
misekabeka
'al
sekab
lowyehownadab
wayo'mer
her hand.’”
from
and eat it
I may watch her
so
[it]
in my sight
Let her prepare
to eat.
and give me something
let my sister
Tamar
‘Please
to him, come
say
to see you,
When your father
comes
and pretend you are ill.
your bed
on
“Lie down
him, Jonadab
told

13-5. And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

sa2 13:6

יָּדָֽהּמִוְאֶבְרֶ֖הלְבִבֹ֔ותשְׁתֵּ֣ילְעֵינַי֙וּתְלַבֵּ֤באֲחֹתִ֗יתָּמָ֣רנָ֞אתָּֽבֹואאֶלהַמֶּ֨לֶךְ֙אַמְנֹ֤וןוַיֹּ֨אמֶרלִרְאֹתֹ֗והַמֶּ֜לֶךְוַיָּבֹ֨אוַיִּתְחָ֑לאַמְנֹ֖וןוַיִּשְׁכַּ֥ב
yadahh
mi
we'eberehh
lebibowth
seteyh
le'eynayh
wtelabebh
'ahotiyh
tamarh
na'
tabow'
'elhameleke
'amenownh
wayo'merh
lire'otowh
hameleke
wayabo'
wayitehalh
'amenownh
wayisekabh
yadah
mi
we'ebereh
lebibowt
setey
le'eynay
wtelabeb
'ahotiy
tamar
na'
tabow'
'elhameleke
'amenown
wayo'mer
lire'otow
hameleke
wayabo'
wayitehal
'amenown
wayisekab
her hand.”
from
so that I may eat
of cakes
and make a couple
in my sight,
let my sister
Tamar
“Please
come
Amnon
said,
to see him,
When the king
came
and feigned illness.
So Amnon
lay down

13-6. So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

sa2 13:7

לֹ֖והַבִּרְיָֽהוַעֲשִׂיאָחִ֔יךְאַמְנֹ֣וןבֵּ֚יתנָ֗אלְכִ֣ילֵאמֹ֑רהַבַּ֣יְתָהאֶלתָּמָ֖רדָּוִ֛דוַיִּשְׁלַ֥ח
lowhabireyahh
wa'asiyh
'ahiyke
'amenownh
beyth
na'
lekiyh
le'morh
habayetahh
'eltamarh
dawidh
wayiselahh
lowhabireyah
wa'asiy
'ahiyke
'amenown
beyt
na'
lekiy
le'mor
habayetah
'eltamar
dawid
wayiselah
for him.” for him.” a meal
and prepare
your brother
of Amnon
to the house
“Please
go
at the palace:
word to Tamar
Then David
sent

13-7. Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

sa2 13:8

הַלְּבִבֹֽותאֶתוַתְּבַשֵּׁ֖ללְעֵינָ֔יווַתְּלַבֵּ֣בוַתָּ֨לָשׁ֙הַבָּצֵ֤קאֶתוַתִּקַּ֨חשֹׁכֵ֑בוְה֣וּאאָחִ֖יהָאַמְנֹ֥וןבֵּ֛יתתָּמָ֗רוַתֵּ֣לֶךְ
halebibowth
'eth
watebaselh
le'eynaywh
watelabebh
watala
habaseqh
'eth
watiqahh
sokebh
wehw'
'ahiyha
'amenownh
beyth
tamarh
wateleke
halebibowt
'et
watebasel
le'eynayw
watelabeb
watalaשׁ
habaseq
'et
watiqah
sokeb
wehw'
'ahiyha
'amenown
beyt
tamar
wateleke
them.
and baked
in his sight,
made cakes
kneaded [it],
some dough,
She took
was lying down.
[who]
of her brother
Amnon,
to the house
So Tamar
went

13-8. So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

sa2 13:9

עָלָֽיומֵאִ֖ישׁכָלוַיֵּצְא֥וּעָלַ֔ימֵֽאִישׁ֙כָלהֹוצִ֤יאוּאַמְנֹ֗וןוַיֹּ֣אמֶרלֶאֱכֹ֑ולוַיְמָאֵ֖ןלְפָנָ֔יווַתִּצֹ֣קהַמַּשְׂרֵת֙אֶתוַתִּקַּ֤ח
'alaywh
me
'iysh
kalh
wayese'wh
'alayh
me
'iysh
kalh
howsiy'wh
'amenownh
wayo'merh
le'ekowlh
wayema'enh
lepanaywh
watisoqh
hamasereth
'eth
watiqahh
'alayw
me
'iys
kal
wayese'w
'alay
me
'iys
kal
howsiy'w
'amenown
wayo'mer
le'ekowl
wayema'en
lepanayw
watisoq
hamaseret
'et
watiqah
And everyone
went out.
“Send everyone
away!”
Amnon.
said
to eat.
but he refused
before him,
and set it down
the pan
Then she brought

13-9. And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

sa2 13:10

הֶחָֽדְרָהאָחִ֖יהָלְאַמְנֹ֥וןוַתָּבֵ֛אאֲשֶׁ֣רעָשָׂ֔תָההַלְּבִבֹות֙אֶתתָּמָ֗רוַתִּקַּ֣חיָּדֵ֑ךְמִוְאֶבְרֶ֖ההַחֶדֶ֔רהַבִּרְיָה֙הָבִ֤יאִיאֶלתָּמָ֗ראַמְנֹ֜וןוַיֹּ֨אמֶר
hehaderahh
'ahiyha
le'amenownh
watabe'
'aser'asatahh
halebibowth
'eth
tamarh
watiqahh
yadeke
mi
we'eberehh
hahederh
habireyahh
habiy'iyh
'eltamarh
'amenownh
wayo'merh
hehaderah
'ahiyha
le'amenown
watabe'
'aser'asatah
halebibowt
'et
tamar
watiqah
yadeke
mi
we'ebereh
haheder
habireyah
habiy'iy
'eltamar
'amenown
wayo'mer
bedroom.
to her brother
Amnon’s
and went
she had made
the cakes
Tamar
took
your hand.”
from
so that I may eat it
into the bedroom,
the food
“Bring
to Tamar,
Then Amnon
said

13-10. And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.

sa2 13:11

אֲחֹותִֽיעִמִּ֖ישִׁכְבִ֥ילָ֔הּבֹּ֛ואִיבָּהּ֙וַיֹּ֣אמֶרוַיַּֽחֲזֶקאֵלָ֖יולֶֽאֱכֹ֑לוַתַּגֵּ֥שׁ
'ahowtiyh
'imiyh
sikebiyh
lahbow'iyh
bahwayo'merh
wayahazeqh
'elaywle'ekolh
watagesh
'ahowtiy
'imiy
sikebiy
lahbow'iy
bahwayo'mer
wayahazeq
'elaywle'ekol
watages
my sister!”
with me,
lie
“Come,
of her and said,
he took hold
to him to eat,
And when she had brought [them]

13-11. And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

sa2 13:12

הַזֹּֽאתהַנְּבָלָ֥האֶתתַּעֲשֵׂ֖האַֽלבְּיִשְׂרָאֵ֑לכֵ֖ןיֵֽעָשֶׂ֥הכִּ֛ילֹאתְּעַנֵּ֔נִיאַלאָחִי֙לֹ֗ואַלוַתֹּ֣אמֶר
hazo'th
hanebalahh
'eth
ta'asehh
'alh
beyisera'elh
kenh
ye'asehh
kiylo'
te'aneniyh
'alh
'ahiyh
low'alh
wato'merh
hazo't
hanebalah
'et
ta'aseh
'al
beyisera'el
ken
ye'aseh
kiylo'
te'aneniy
'al
'ahiy
low'al
wato'mer
this
disgraceful thing!
do
Do not
in Israel.
such
be done
for a thing should never
humiliate me,
“Do not
my brother!”
“No,
she cried.

13-12. And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

sa2 13:13

מִמֶּֽךָּיִמְנָעֵ֖נִיכִּ֛ילֹ֥אאֶלהַמֶּ֔לֶךְנָ֣אדַּבֶּרוְעַתָּה֙בְּיִשְׂרָאֵ֑להַנְּבָלִ֖יםאַחַ֥דכְּתִּהְיֶ֛הוְאַתָּ֗החֶרְפָּתִ֔יאֶתאֹולִיךְ֙אָ֤נָהוַאֲנִ֗י
mimeka
yimena'eniyh
kiylo'
'elhameleke
na'
daberh
we'atahh
beyisera'elh
hanebaliymh
'ahadh
ke
tiheyehh
we'atahh
herepatiyh
'eth
'owliyke
'anahh
wa'aniyh
mimeka
yimena'eniy
kiylo'
'elhameleke
na'
daber
we'atah
beyisera'el
hanebaliym
'ahad
ke
tiheyeh
we'atah
herepatiy
'et
'owliyke
'anah
wa'aniy
from you.”
withhold me
for he will not
to the king,
Please
speak
in Israel!
of the fools
like one
you would be
And as for you,
my shame?
ever take
Where
could I

13-13. And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

sa2 13:14

אֹתָֽהּוַיִּשְׁכַּ֖בוַיְעַנֶּ֔הָמִמֶּ֨נָּה֙וַיֶּחֱזַ֤קבְּקֹולָ֑הּלִשְׁמֹ֣עַאָבָ֖הוְלֹ֥א
'otahh
wayisekabh
waye'aneha
mimenahh
wayehezaqh
beqowlahh
lisemo'a
'abahh
welo'
'otah
wayisekab
waye'aneha
mimenah
wayehezaq
beqowlah
lisemo'a
'abah
welo'
her.
and lay with
,he violated her
and being stronger
to listen to her,
But [Amnon] refused

13-14. Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

sa2 13:15

לֵֽכִיק֥וּמִילָ֥הּאַמְנֹ֖וןוַֽיֹּאמֶראֲשֶׁ֣ראֲהֵבָ֑הּאַהֲבָ֖המֵאֲשֶׁ֣רשְׂנֵאָ֔הּהַשִּׂנְאָה֙כִּ֣יגְדֹולָ֗המְאֹ֔דגְּדֹולָ֣השִׂנְאָה֙אַמְנֹ֗וןוַיִּשְׂנָאֶ֣הָ
lekiyh
qwmiyh
lah'amenownh
wayo'merh
'aser'ahebahh
'ahabahh
me
'asersene'ahh
hasine'ahh
kiygedowlahh
me'odh
gedowlahh
sine'ahh
'amenownh
wayisena'eha
lekiy
qwmiy
lah'amenown
wayo'mer
'aser'ahebah
'ahabah
me
'asersene'ah
hasine'ah
kiygedowlah
me'od
gedowlah
sine'ah
'amenown
wayisena'eha
“Be gone!”
“Get up!”
to her. to her.
he said
he previously had.
the love
that was greater than
with such intensity
his hatred
Then Amnon
hated [Tamar]

13-15. Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

sa2 13:16

לִשְׁמֹ֥עַֽאָבָ֖הוְלֹ֥אלְשַׁלְּחֵ֑נִיעִמִּ֖יאֲשֶׁרעָשִׂ֥יתָאַחֶ֛רֶתמֵהַזֹּ֔אתהַגְּדֹולָה֙הָרָעָ֤האֹודֹ֞תלֹ֗ואַלוַתֹּ֣אמֶר
lisemo'a
'abahh
welo'
lesaleheniyh
'imiyh
'aser'asiyta
'ahereth
me
hazo'th
hagedowlahh
hara'ahh
'owdoth
low'alh
wato'merh
lisemo'a
'abah
welo'
lesaleheniy
'imiy
'aser'asiyta
'aheret
me
hazo't
hagedowlah
hara'ah
'owdot
low'al
wato'mer
to listen
But he refused
“sending me away
to me!”
you have already done
[is worse] than
this
great
wrong
“No,”
she replied,

13-16. And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

sa2 13:17

אַחֲרֶֽיהָהַדֶּ֖לֶתוּנְעֹ֥להַח֑וּצָהעָלַ֖ימֵזֹ֛אתאֶתנָ֥אשִׁלְחוּוַיֹּ֕אמֶרמְשָׁ֣רְתֹ֔ונַעֲרֹו֙אֶֽתלָֽהּוַיִּקְרָ֗א
'ahareyha
hadeleth
wne'olh
hahwsahh
'alayh
me
zo'th
'eth
na'
silehwh
wayo'merh
mesaretowh
na'arowh
'eth
lahwayiqera'
'ahareyha
hadelet
wne'ol
hahwsah
'alay
me
zo't
'et
na'
silehw
wayo'mer
mesaretow
na'arow
'et
lahwayiqera'
behind her!”
the door
and bolt
out
this [woman]
“Throw
and said,
to his attendant
to her. to her. Instead, he called

13-17. Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

sa2 13:18

אַחֲרֶֽיהָהַדֶּ֖לֶתוְנָעַ֥להַח֔וּץמְשָֽׁרְתֹו֙אֹותָ֤הּוַיֹּצֵ֨אמְעִילִ֑יםהַבְּתוּלֹ֖תהַמֶּ֛לֶךְבְנֹותתִּלְבַּ֧שְׁןָכִּי֩כֵ֨ןפַּסִּ֔יםכְּתֹ֣נֶתוְעָלֶ֨יהָ֙
'ahareyha
hadeleth
wena'alh
hahwsh
mesaretowh
'owtahh
wayose'
me'iyliymh
habetwloth
hameleke
benowth
tilebasena
kiykenh
pasiymh
ketoneth
we'aleyha
'ahareyha
hadelet
wena'al
hahws
mesaretow
'owtah
wayose'
me'iyliym
habetwlot
hameleke
benowt
tilebasena
kiyken
pasiym
ketonet
we'aleyha
behind her.
the door
and bolted
out
So Amnon’s attendant
her
threw
virgin
the king’s
daughters
wore.
because this is what
of many colors,
a robe
Now Tamar was wearing

13-18. And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

sa2 13:19

וְזָעָֽקָההָלֹ֖וךְוַתֵּ֥לֶךְרֹאשָׁ֔הּעַליָדָהּ֙וַתָּ֤שֶׂםקָרָ֑עָהאֲשֶׁ֥רעָלֶ֖יהָהַפַּסִּ֛יםוּכְתֹ֧נֶתרֹאשָׁ֔הּעַלאֵ֨פֶר֙תָּמָ֥רוַתִּקַּ֨ח
weza'aqahh
halowke
wateleke
ro'sahh
'alh
yadahh
watasemh
qara'ahh
'aser'aleyha
hapasiymh
wketoneth
ro'sahh
'alh
'eperh
tamarh
watiqahh
weza'aqah
halowke
wateleke
ro'sah
'al
yadah
watasem
qara'ah
'aser'aleyha
hapasiym
wketonet
ro'sah
'al
'eper
tamar
watiqah
crying bitterly.
she went away
her head,
on
her hand
And putting
and tore
her robe.
her head
on
ashes
And Tamar
put

13-19. And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

sa2 13:20

אָחִֽיהָאַבְשָׁלֹ֥וםבֵּ֖יתוְשֹׁ֣מֵמָ֔התָּמָר֙וַתֵּ֤שֶׁבהַזֶּ֑הלַדָּבָ֣רלִבֵּ֖ךְאֶתתָּשִׁ֥יתִיאַלה֔וּאאָחִ֣יךְהַחֲרִ֨ישִׁי֙אֲחֹותִ֤יוְעַתָּ֞העִמָּךְ֒הָיָ֣האָחִיךְ֮אֲמִינֹ֣וןהַאָחִ֗יהָאֵלֶ֜יהָאַבְשָׁלֹ֣וםוַיֹּ֨אמֶר
'ahiyha
'abesalowmh
beyth
wesomemahh
tamarh
watesebh
hazehh
ladabarh
libeke
'eth
tasiytiyh
'alh
hw'
'ahiyke
hahariysiyh
'ahowtiyh
we'atahh
'imake
hayahh
'ahiyke
'amiynownh
ha
'ahiyha
'eleyha'abesalowmh
wayo'merh
'ahiyha
'abesalowm
beyt
wesomemah
tamar
wateseb
hazeh
ladabar
libeke
'et
tasiytiy
'al
hw'
'ahiyke
hahariysiy
'ahowtiy
we'atah
'imake
hayah
'ahiyke
'amiynown
ha
'ahiyha
'eleyha'abesalowm
wayo'mer
of her brother
Absalom.
woman in the house
as a desolate
So Tamar
lived
this
thing
to heart.”
take
Do not
He
is your brother.
Be quiet
my sister.
for now,
with you?
been
“Has your brother
Amnon
Her brother
to her: Absalom
said

13-20. And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

sa2 13:21

לֹ֖ומְאֹֽדוַיִּ֥חַרהָאֵ֑לֶּההַדְּבָרִ֖יםכָּלאֵ֥תשָׁמַ֕עדָּוִ֔דוְהַמֶּ֣לֶךְ
lowme'odh
wayiharh
ha'elehh
hadebariymh
kalh
'eth
sama'
dawidh
wehameleke
lowme'od
wayihar
ha'eleh
hadebariym
kal
'et
sama'
dawid
wehameleke
he was furious.
this,
all
heard
David
When King

13-21. But when king David heard of all these things, he was very wroth.

sa2 13:22

אֲחֹתֹֽותָּמָ֥ראֵ֖תאֲשֶׁ֣רעִנָּ֔הדְּבַר֙עַלאַמְנֹ֔וןאֶתאַבְשָׁלֹום֙כִּֽישָׂנֵ֤אטֹ֑ובוְעַדרָ֣עלְמֵאַמְנֹ֖וןעִםאַבְשָׁלֹ֛וםדִבֶּ֧רוְלֹֽא
'ahotowh
tamarh
'eth
'aser'inahh
debarh
'alh
'amenownh
'eth
'abesalowmh
kiysane'
towbh
we'adh
ra'
leme
'amenownh
'imh
'abesalowmh
diberh
welo'
'ahotow
tamar
'et
'aser'inah
debar
'al
'amenown
'et
'abesalowm
kiysane'
towb
we'ad
ra'
leme
'amenown
'im
'abesalowm
diber
welo'
his sister
Tamar.
disgracing
for
Amnon
he
because hated
either good
or bad,
Amnon,
to
And Absalom
said a word
never

13-22. And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

sa2 13:23

הַמֶּֽלֶךְבְּנֵ֥ילְכָלאַבְשָׁלֹ֖וםוַיִּקְרָ֥אאֶפְרָ֑יִםאֲשֶׁ֣רעִםבְּבַ֥עַל חָצֹ֖ורלְאַבְשָׁלֹ֔וםגֹֽזְזִים֙וַיִּהְי֤וּיָמִ֔יםלִשְׁנָתַ֣יִםוַֽיְהִי֙
hameleke
beneyh
lekalh
'abesalowmh
wayiqera'
'eperayimh
'aser'imh
beba'al hasowrh
le'abesalowmh
gozeziymh
wayiheywh
yamiymh
lisenatayimh
wayehiyh
hameleke
beney
lekal
'abesalowm
wayiqera'
'eperayim
'aser'im
beba'al hasowr
le'abesalowm
gozeziym
wayiheyw
yamiym
lisenatayim
wayehiy
the king’s
sons.
all
he
invited
Ephraim,
near
at Baal-hazor
when Absalom’s
sheepshearers
Two years later,
were

13-23. And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

sa2 13:24

עַבְדֶּֽךָעִםוַעֲבָדָ֖יוהַמֶּ֛לֶךְנָ֥איֵֽלֶךְלְעַבְדֶּ֑ךָגֹזְזִ֖יםנָ֥אהִנֵּהוַיֹּ֕אמֶראֶלהַמֶּ֔לֶךְאַבְשָׁלֹום֙וַיָּבֹ֤א
'abedeka
'imh
wa'abadaywh
hameleke
na'
yeleke
le'abedeka
gozeziymh
na'
hinehh
wayo'merh
'elhameleke
'abesalowmh
wayabo'
'abedeka
'im
wa'abadayw
hameleke
na'
yeleke
le'abedeka
gozeziym
na'
hineh
wayo'mer
'elhameleke
'abesalowm
wayabo'
[me]?”
with
and his servants
Will the king
come
“Your servant
hired shearers.
please
has just
and said,
to the king
And he
went

13-24. And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.

sa2 13:25

וַֽיְבָרֲכֵֽהוּלָלֶ֖כֶתאָבָ֥הבֹּ֛ווְלֹֽאוַיִּפְרָץעָלֶ֑יךָנִכְבַּ֖דוְלֹ֥אכֻּלָּ֔נוּנֵלֵךְ֙נָ֤אאַלבְּנִי֙אַלאֶלאַבְשָׁלֹ֗וםהַמֶּ֜לֶךְוַיֹּ֨אמֶר
wayebarakehwh
laleketh
'abahh
bowwelo'
wayiperash
'aleyka
nikebadh
welo'
kulanwh
neleke
na'
'alh
beniyh
'alh
'el'abesalowmh
hameleke
wayo'merh
wayebarakehw
laleket
'abah
bowwelo'
wayiperas
'aleyka
nikebad
welo'
kulanw
neleke
na'
'al
beniy
'al
'el'abesalowm
hameleke
wayo'mer
but gave him his blessing.
to go,
willing
him, him, he was not
Although Absalom urged
to you.”
we would be a burden
or
all
go,
“we should not
my son,”
“No,
the king
replied,

13-25. And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

sa2 13:26

עִמָּֽךְיֵלֵ֖ךְלָ֥מָּהלֹו֙הַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֤אמֶראָחִ֑יאַמְנֹ֣וןאִתָּ֖נוּנָ֥איֵֽלֶךְוָלֹ֕אאַבְשָׁלֹ֔וםוַיֹּ֨אמֶר֙
'imake
yeleke
lamahh
lowhameleke
wayo'merh
'ahiyh
'amenownh
'itanwh
na'
yeleke
walo'
'abesalowmh
wayo'merh
'imake
yeleke
lamah
lowhameleke
wayo'mer
'ahiy
'amenown
'itanw
na'
yeleke
walo'
'abesalowm
wayo'mer
with you?”
should he go
“Why
the king
asked.
let my brother
Amnon
with us.”
“please
go
“If not,”
Absalom,
said

13-26. Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

sa2 13:27

הַמֶּֽלֶךְבְּנֵ֥יכָּלוְאֵ֖תאַמְנֹ֔וןאֶתאִתֹּו֙וַיִּשְׁלַ֤חבֹּ֖ואַבְשָׁלֹ֑וםוַיִּפְרָץ
hameleke
beneyh
kalh
we'eth
'amenownh
'eth
'itowh
wayiselahh
bow'abesalowmh
wayiperash
hameleke
beney
kal
we'et
'amenown
'et
'itow
wayiselah
bow'abesalowm
wayiperas
the king’s
sons.
the rest of
and and
Amnon
so he sent
But Absalom
urged him,

13-27. But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

sa2 13:28

חָֽיִללִבְנֵיוִהְי֥וּחִזְק֖וּאֶתְכֶ֔םצִוִּ֣יתִיכִּ֤יאָֽנֹכִי֙לֹ֗ואהֲתִּירָ֑אוּאַלאֹתֹ֖ווַהֲמִתֶּ֥םאַמְנֹ֛וןאֶתאֲלֵיכֶ֔םהַכּ֧וּוְאָמַרְתִּ֣יבַּיַּ֨יִן֙אַמְנֹ֤וןלֵבטֹ֨ובכְּנָ֠ארְא֣וּלֵאמֹ֗רנְעָרָ֜יואֶתאַבְשָׁלֹ֨וםוַיְצַו֩
hayilh
libeneyh
wiheywh
hizeqwh
'etekemh
siwiytiyh
kiy'anokiyh
low'
ha
tiyra'wh
'alh
'otowh
wahamitemh
'amenownh
'eth
'aleykemhakwh
we'amaretiyh
bayayinh
'amenownh
lebh
towbh
ke
na'
re'wh
le'morh
ne'araywh
'eth
'abesalowmh
wayesawh
hayil
libeney
wiheyw
hizeqw
'etekem
siwiytiy
kiy'anokiy
low'
ha
tiyra'w
'al
'otow
wahamitem
'amenown
'et
'aleykemhakw
we'amaretiy
bayayin
'amenown
leb
towb
ke
na'
re'w
le'mor
ne'arayw
'et
'abesalowm
wayesaw
valiant!”
and
Be courageous
you?
commanded
Have I
not
be afraid.
Do not
you are to kill him.
Amnon {down},
you to strike
and when
with wine,
Amnon
his heart
is merry
until
“Watch
I order
his young men,
Now Absalom
had ordered

13-28. Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

sa2 13:29

וַיָּנֻֽסוּפִּרְדֹּ֖ועַלאִ֥ישׁוַֽיִּרְכְּב֛וּהַמֶּ֗לֶךְבְּנֵ֣יכָּלוַיָּקֻ֣מוּאַבְשָׁלֹ֑וםאֲשֶׁ֥רצִוָּ֖הכַּלְאַמְנֹ֔וןאַבְשָׁלֹום֙נַעֲרֵ֤יוַֽיַּעֲשׂ֞וּ
wayanuswh
piredowh
'alh
'iysh
wayirekebwh
hameleke
beneyh
kalh
wayaqumwh
'abesalowmh
'asersiwahh
ka
le'amenownh
'abesalowmh
na'areyh
waya'aswh
wayanusw
piredow
'al
'iys
wayirekebw
hameleke
beney
kal
wayaqumw
'abesalowm
'asersiwah
ka
le'amenown
'abesalowm
na'arey
waya'asw
fled
his mule.
on
and each one
the rest of the king’s
sons
Then all
got up,
Absalom
just as had ordered.
to Amnon
So Absalom’s
young men
did

13-29. And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

sa2 13:30

אֶחָֽדמֵהֶ֖םנֹותַ֥רוְלֹֽאהַמֶּ֔לֶךְבְּנֵ֣יכָּלאֶתאַבְשָׁלֹום֙הִכָּ֤הלֵאמֹ֑ראֶלדָּוִ֖דבָ֔אָהוְהַשְּׁמֻעָ֣הבַדֶּ֔רֶךְהֵ֣מָּהוַֽיְהִי֙
'ehadh
mehemh
nowtarh
welo'
hameleke
beneyh
kalh
'eth
'abesalowmh
hikahh
le'morh
'eldawidh
ba'ahh
wehasemu'ahh
badereke
hemahh
wayehiyh
'ehad
mehem
nowtar
welo'
hameleke
beney
kal
'et
'abesalowm
hikah
le'mor
'eldawid
ba'ah
wehasemu'ah
badereke
hemah
wayehiy
one
of them
is left!”
not
the king’s
sons;
all
“Absalom
has struck down
David:
reached
a report
on the way,
While they
were

13-30. And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

sa2 13:31

בְגָדִֽיםקְרֻעֵ֥ינִצָּבִ֖יםעֲבָדָ֥יווְכָלאָ֑רְצָהוַיִּשְׁכַּ֣בבְּגָדָ֖יואֶתוַיִּקְרַ֥עהַמֶּ֛לֶךְוַיָּ֧קָם
begadiymh
qeru'eyh
nisabiymh
'abadaywh
wekalh
'aresahh
wayisekabh
begadaywh
'eth
wayiqera'
hameleke
wayaqamh
begadiym
qeru'ey
nisabiym
'abadayw
wekal
'aresah
wayisekab
begadayw
'et
wayiqera'
hameleke
wayaqam
by with their clothes
torn.
stood
his servants
and all
on the ground;
and lay down
his clothes,
tore
Then the king
stood up,

13-31. Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

sa2 13:32

אֲחֹתֹֽותָּמָ֥ראֵ֖תעַנֹּתֹ֔ויֹּום֙מִשׂוּמָ֔ההָיְתָ֣האַבְשָׁלֹום֙פִּ֤יכִּֽיעַלמֵ֑תלְבַדֹּ֖וכִּֽיאַמְנֹ֥וןהֵמִ֔יתוּהַמֶּ֨לֶךְ֙בְּנֵֽיהַנְּעָרִ֤יםכָּלאֵ֣תאֲדֹנִי֙יֹאמַ֤ראַלוַיֹּ֗אמֶרדָוִ֜דאֲחִֽישִׁמְעָ֨הבֶּןיֹונָדָ֣בוַיַּ֡עַן
'ahotowh
tamarh
'eth
'anotowh
yowmh
mi
swmahh
hayetahh
'abesalowmh
piyh
kiy'alh
meth
lebadowh
kiy'amenownh
hemiytwh
hameleke
beneyh
hane'ariymh
kalh
'eth
'adoniyh
yo'marh
'alh
wayo'merh
dawidh
'ahiyh
sime'ahh
benh
yownadabh
waya'anh
'ahotow
tamar
'et
'anotow
yowm
mi
swmah
hayetah
'abesalowm
piy
kiy'al
met
lebadow
kiy'amenown
hemiytw
hameleke
beney
hane'ariym
kal
'et
'adoniy
yo'mar
'al
wayo'mer
dawid
'ahiy
sime'ah
ben
yownadab
waya'an
his sister
Tamar.
Amnon violated
since the day
has planned this
Absalom
In fact, In fact,
is dead.
only
for Amnon
they have killed
of the king,
the sons
all
“My lord
must not
think
of David’s
brother
Shimeah,
the son
But Jonadab,
spoke up:

13-32. And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

sa2 13:33

מֵֽתלְבַדֹּ֖וכִּֽיאִםאַמְנֹ֥וןמֵ֑תוּהַמֶּ֖לֶךְבְּנֵ֥יכָּללֵאמֹ֔רדָּבָ֣ראֶללִבֹּו֙הַמֶּ֤לֶךְאֲדֹנִ֨ייָשֵׂם֩אַלוְעַתָּ֡ה
meth
lebadowh
kiy'im'amenownh
metwh
hameleke
beneyh
kalh
le'morh
dabarh
'ellibowh
hameleke
'adoniyh
yasemh
'alh
we'atahh
met
lebadow
kiy'im'amenown
metw
hameleke
beney
kal
le'mor
dabar
'ellibow
hameleke
'adoniy
yasem
'al
we'atah
is dead.”
Only
Amnon
are dead.
the king’s
sons
all
the report that
to heart
the king,
my lord
take
do not
So now,

13-33. Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

sa2 13:34

הָהָֽרצַּ֥דמִאַחֲרָ֖יודֶּ֛רֶךְמִהֹלְכִ֥יםרַ֜בעַםוְהִנֵּ֨הוַיַּ֗רְאעֵינָ֔יואֶתהַצֹּפֶה֙הַנַּ֤עַרוַיִּשָּׂ֞אאַבְשָׁלֹ֑וםוַיִּבְרַ֖ח
haharh
sadh
mi
'aharaywh
dereke
mi
holekiymh
rabh
'amh
wehinehh
wayare'
'eynaywh
'eth
hasopehh
hana'arh
wayisa'
'abesalowmh
wayiberahh
hahar
sad
mi
'aharayw
dereke
mi
holekiym
rab
'am
wehineh
wayare'
'eynayw
'et
hasopeh
hana'ar
wayisa'
'abesalowm
wayiberah
of the hill. (And the watchman went and reported to the king, “I see men coming from the direction of Horonaim, along the side of the hill.”)
along the side
west of him,
down the road
coming
many
people
he saw
standing watch
When the young man
looked up,
Meanwhile, Absalom
had fled.

13-34. But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

sa2 13:35

הָיָֽהכֵּ֥ןעַבְדְּךָ֖דְבַ֥רכִּבָּ֑אוּהַמֶּ֖לֶךְבְנֵֽיהִנֵּ֥האֶלהַמֶּ֔לֶךְיֹֽונָדָב֙וַיֹּ֤אמֶר
hayahh
kenh
'abedeka
debarh
ki
ba'wh
hameleke
beneyh
hinehh
'elhameleke
yownadabh
wayo'merh
hayah
ken
'abedeka
debar
ki
ba'w
hameleke
beney
hineh
'elhameleke
yownadab
wayo'mer
It is just as
your servant
said.”
have arrived!
the king’s
sons
“Look,
to the king,
So Jonadab
said

13-35. And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

sa2 13:36

מְאֹֽדגָּדֹ֥ולבְּכִ֖יבָּכ֕וּעֲבָדָ֔יווְכָלהַמֶּ֨לֶךְ֙וְגַםוַיִּבְכּ֑וּקֹולָ֖םוַיִּשְׂא֥וּבָּ֔אוּהַמֶּ֨לֶךְ֙בְנֵֽיוְהִנֵּ֤הלְדַבֵּ֗רכַלֹּתֹ֣וכְּוַיְהִ֣י
me'odh
gadowlh
bekiyh
bakwh
'abadaywh
wekalh
hameleke
wegamh
wayibekwh
qowlamh
wayise'wh
ba'wh
hameleke
beneyh
wehinehh
ledaberh
kalotowh
ke
wayehiyh
me'od
gadowl
bekiy
bakw
'abadayw
wekal
hameleke
wegam
wayibekw
qowlam
wayise'w
ba'w
hameleke
beney
wehineh
ledaber
kalotow
ke
wayehiy
very
bitterly.
wept
his servants
and all
Then the king
also
wailing
loudly.
came in,
the king’s
sons
speaking,
And as he finished

13-36. And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

sa2 13:37

הַיָּמִֽיםכָּלבְּנֹ֖ועַלוַיִּתְאַבֵּ֥לגְּשׁ֑וּרמֶ֣לֶךְעַמִּיה֖וּדבֶּןאֶלתַּלְמַ֥יוַיֵּ֛לֶךְבָּרַ֔חוְאַבְשָׁלֹ֣ום
hayamiymh
kalh
benowh
'alh
wayite'abelh
geswrh
meleke
'amiyhwdh
benh
'eltalemayh
wayeleke
barahh
we'abesalowmh
hayamiym
kal
benow
'al
wayite'abel
geswr
meleke
'amiyhwd
ben
'eltalemay
wayeleke
barah
we'abesalowm
day.
every
his son
for
But David mourned
of Geshur.
the king
of Ammihud,
son
to Talmai
and went
fled
Now Absalom

13-37. But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

sa2 13:38

שָׁנִֽיםשָׁלֹ֥שׁשָׁ֖םוַיְהִיגְּשׁ֑וּרוַיֵּ֣לֶךְבָּרַ֖חוְאַבְשָׁלֹ֥ום
saniymh
salosh
samh
wayehiyh
geswrh
wayeleke
barahh
we'abesalowmh
saniym
salos
sam
wayehiy
geswr
wayeleke
barah
we'abesalowm
years.
three
there
he stayed
to Geshur,
and gone
had fled
After Absalom

13-38. So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

sa2 13:39

כִּֽימֵֽתאַמְנֹ֖וןעַלכִּֽינִחַ֥םאֶלאַבְשָׁלֹ֑וםלָצֵ֖אתהַמֶּ֔לֶךְדָּוִ֣דוַתְּכַל֙
kiymeth
'amenownh
'alh
kiynihamh
'el'abesalowmh
lase'th
hameleke
dawidh
watekalh
kiymet
'amenown
'al
kiyniham
'el'abesalowm
lase't
hameleke
dawid
watekal
death.
Amnon’s
over
for he had been consoled
to Absalom,
to go
of the king
Then the spirit
longed

13-39. And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.