21-1. Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
sa2 21:2
וִיהוּדָֽה
יִשְׂרָאֵ֖ל
לִבְנֵֽי
בְּקַנֹּאתֹ֥ו
לְהַכֹּתָ֔ם
שָׁאוּל֙
לָהֶ֔םוַיְבַקֵּ֤שׁ
נִשְׁבְּע֣וּ
יִשְׂרָאֵל֙
וּבְנֵ֤י
הָאֱמֹרִ֔י
יֶּ֣תֶר
כִּ֚יאִםמִ
הֵ֗מָּה
יִשְׂרָאֵ֣ל
בְּנֵ֧י
מִ
לֹ֣א
אֲלֵיהֶ֑םוְהַגִּבְעֹנִ֞ים
וַיֹּ֣אמֶר
לַגִּבְעֹנִ֖ים
הַמֶּ֛לֶךְ
וַיִּקְרָ֥א
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤍𐤉
𐤒𐤍𐤀𐤕𐤅
𐤋𐤄𐤊𐤕𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤋𐤄𐤌𐤅𐤉𐤒𐤔
𐤍𐤔𐤏𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤍𐤉
𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉
𐤉𐤕𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤌
𐤄𐤌𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤉
𐤌
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤅𐤄𐤂𐤏𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤂𐤏𐤍𐤉𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
wiyhwdahh
yisera'elh
libeneyh
beqano'towh
lehakotamh
sa'wlh
lahemwayebaqesh
nisebe'wh
yisera'elh
wbeneyh
ha'emoriyh
yeterh
kiy'immi
hemahh
yisera'elh
beneyh
mi
lo'
'aleyhemwehagibe'oniymh
wayo'merh
lagibe'oniymh
hameleke
wayiqera'
wiyhwdah
yisera'el
libeney
beqano'tow
lehakotam
sa'wl
lahemwayebaqes
nisebe'w
yisera'el
wbeney
ha'emoriy
yeter
kiy'immi
hemah
yisera'el
beney
mi
lo'
'aleyhemwehagibe'oniym
wayo'mer
lagibe'oniym
hameleke
wayiqera'
and Judah,
for Israel
but in his zeal
to kill them.)
Saul
had sought
had taken an oath concerning them,
The Israelites
of the Amorites.
a remnant
but but but
were
Israelites,
not
to them. to them. the Gibeonites
and spoke
(Now the Gibeonites
At this, David
summoned
21-2. And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
sa2 21:3
יְהוָֽה
נַחֲלַ֥ת
אֶת
וּבָרְכ֖וּ
אֲכַפֵּ֔ר
לָכֶ֑םוּבַמָּ֣ה
אֶעֱשֶׂ֖ה
מָ֥ה
אֶלהַגִּבְעֹנִ֔ים
דָּוִד֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤍𐤇𐤋𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤓𐤊𐤅
𐤀𐤊𐤐𐤓
𐤋𐤊𐤌𐤅𐤌𐤄
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤂𐤏𐤍𐤉𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yehwahh
nahalath
'eth
wbarekwh
'akaperh
lakemwbamahh
'e'esehh
mahh
'elhagibe'oniymh
dawidh
wayo'merh
yehwah
nahalat
'et
wbarekw
'akaper
lakemwbamah
'e'eseh
mah
'elhagibe'oniym
dawid
wayo'mer
of the LORD?”
the inheritance
so that you may bless
can I make amends
for you? for you? for you? How
shall I do
“What
the Gibeonites,
So David
asked
21-3. Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
sa2 21:4
אֶעֱשֶׂ֥ה
אֹמְרִ֖ים
אַתֶּ֥ם
מָֽה
וַיֹּ֛אמֶר
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
לְהָמִ֣ית
לָ֥נוּאִ֖ישׁ
וְאֵֽין
בֵּיתֹ֔ו
וְעִם
שָׁא֣וּל
עִם
וְזָהָב֙
לָ֜נוּכֶּ֤סֶף
אֵֽין
לֹ֣והַגִּבְעֹנִ֗ים
וַיֹּ֧אמְרוּ
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤀𐤌𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕
𐤋𐤍𐤅𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤉𐤍
𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤏𐤌
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤌
𐤅𐤆𐤄
𐤋𐤍𐤅𐤊𐤎𐤐
𐤀𐤉𐤍
𐤋𐤅𐤄𐤂𐤏𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
'e'esehh
'omeriymh
'atemh
mahh
wayo'merh
beyisera'elh
lehamiyth
lanw'iysh
we'eynh
beytowh
we'imh
sa'wlh
'imh
wezahabh
lanwkeseph
'eynh
lowhagibe'oniymh
wayo'merwh
'e'eseh
'omeriym
'atem
mah
wayo'mer
beyisera'el
lehamiyt
lanw'iys
we'eyn
beytow
we'im
sa'wl
'im
wezahab
lanwkesep
'eyn
lowhagibe'oniym
wayo'merw
I will do for you,”
he replied.
you
“Whatever
ask,
anyone in Israel
put to death
for us.” should you
nor
his house,
or
Saul
from
or gold
silver
“We need no
The Gibeonites
said to him,
21-4. And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
sa2 21:5
יִשְׂרָאֵֽל
גְּבֻ֥ל
בְּכָל
הִתְיַצֵּ֖ב
מֵֽ
לָ֑נוּנִשְׁמַ֕דְנוּ
וַאֲשֶׁ֖רדִּמָּה
אֲשֶׁ֣רכִּלָּ֔נוּ
הָאִישׁ֙
אֶלהַמֶּ֔לֶךְ
לָכֶֽםוַיֹּֽאמְרוּ֙
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤂𐤋
𐤊𐤋
𐤄𐤕𐤉𐤑
𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤍𐤔𐤌𐤃𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤃𐤌𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤊𐤌𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
yisera'elh
gebulh
bekalh
hiteyasebh
me
lanwnisemadenwh
wa'aserdimahh
'aserkilanwh
ha'iysh
'elhameleke
lakemwayo'merwh
yisera'el
gebul
bekal
hiteyaseb
me
lanwnisemadenw
wa'aserdimah
'aserkilanw
ha'iys
'elhameleke
lakemwayo'merw
of Israel,
border
within any
existing
from
against us to exterminate us
and plotted
who consumed us
“As for the man
the king,
And they answered
21-5. And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
sa2 21:6
אֶתֵּֽן
אֲנִ֥י
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
יְהוָ֑ה
בְּחִ֣יר
שָׁא֖וּל
בְּגִבְעַ֥ת
לַֽיהוָ֔ה
וְהֹוקַֽעֲנוּם֙
בָּנָ֔יו
מִ
אֲנָשִׁים֙
לָ֜נוּשִׁבְעָ֤ה
יֻתַּן
𐤀𐤕𐤍
𐤀𐤍𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉𐤓
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤂𐤏𐤕
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤄𐤅𐤒𐤏𐤍𐤅𐤌
𐤍𐤉𐤅
𐤌
𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤔𐤏𐤄
𐤉𐤕𐤍
'etenh
'aniyh
hameleke
wayo'merh
yehwahh
behiyrh
sa'wlh
begibe'ath
layhwahh
wehowqa'anwmh
banaywh
mi
'anasiymh
lanwsibe'ahh
yutanh
'eten
'aniy
hameleke
wayo'mer
yehwah
behiyr
sa'wl
begibe'at
layhwah
wehowqa'anwm
banayw
mi
'anasiym
lanwsibe'ah
yutan
will give them to you,”
“I
the king.
said
of the LORD.”
the chosen
of Saul,
in Gibeah
before the LORD
so that we may hang them
of his male descendants
to us let seven
be delivered
21-6. Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.
sa2 21:7
שָׁאֽוּל
בֶּן
יְהֹונָתָ֥ן
וּבֵ֖ין
דָּוִ֔ד
בֵּ֣ין
אֲשֶׁ֣רבֵּֽינֹתָ֔ם
יְהוָה֙
שְׁבֻעַ֤ת
עַל
שָׁא֑וּל
בֶּן
יְהֹונָתָ֣ן
בֶּן
מְפִי־בֹ֖שֶׁת
עַל
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיַּחְמֹ֣ל
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤍
𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤍
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤍𐤕𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤏𐤕
𐤏𐤋
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤍
𐤌𐤐𐤉𐤔𐤕
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤇𐤌𐤋
sa'wlh
benh
yehownatanh
wbeynh
dawidh
beynh
'aserbeynotamh
yehwahh
sebu'ath
'alh
sa'wlh
benh
yehownatanh
benh
mepiyboseth
'alh
hameleke
wayahemolh
sa'wl
ben
yehownatan
wbeyn
dawid
beyn
'aserbeynotam
yehwah
sebu'at
'al
sa'wl
ben
yehownatan
ben
mepiyboset
'al
hameleke
wayahemol
of Saul.
son
Jonathan
and
David
between
before the LORD
the oath
because of
of Saul,
son
of Jonathan,
the son
Mephibosheth
Now the king
spared
21-7. But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
sa2 21:8
הַמְּחֹלָתִֽי
בַּרְזִלַּ֖י
בֶּן
לְעַדְרִיאֵ֥ל
אֲשֶׁ֥ריָלְדָ֛ה
שָׁא֔וּל
בַּת
מִיכַ֣ל
בְּנֵי֙
חֲמֵ֗שֶׁת
וְאֶת
מְפִבֹ֑שֶׁת
וְאֶת
אַרְמֹנִ֖י
אֶת
לְשָׁא֔וּל
אֲשֶׁ֣ריָלְדָ֣ה
אַיָּה֙
בַת
רִצְפָּ֤ה
בְּנֵ֨י
שְׁ֠נֵי
אֶת
הַמֶּ֡לֶךְ
וַיִּקַּ֣ח
𐤄𐤌𐤇𐤋𐤕𐤉
𐤓𐤆𐤋𐤉
𐤍
𐤋𐤏𐤃𐤓𐤉𐤀𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤕
𐤌𐤉𐤊𐤋
𐤍𐤉
𐤇𐤌𐤔𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤌𐤐𐤔𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤓𐤌𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤄
𐤕
𐤓𐤑𐤐𐤄
𐤍𐤉
𐤔𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤇
hameholatiyh
barezilayh
benh
le'aderiy'elh
'aseryaledahh
sa'wlh
bath
miykalh
beneyh
hameseth
we'eth
mepiboseth
we'eth
'aremoniyh
'eth
lesa'wlh
'aseryaledahh
'ayahh
bath
risepahh
beneyh
seneyh
'eth
hameleke
wayiqahh
hameholatiy
barezilay
ben
le'aderiy'el
'aseryaledah
sa'wl
bat
miykal
beney
hameset
we'et
mepiboset
we'et
'aremoniy
'et
lesa'wl
'aseryaledah
'ayah
bat
risepah
beney
seney
'et
hameleke
wayiqah
the Meholathite,
of Barzillai
son
to Adriel
whom had borne
of Saul
daughter
Merab
sons
the five
and and
Mephibosheth,
and and
Armoni
to Saul,
whom had borne
of Aiah
daughter
Rizpah
sons
the two
But the king
took
21-8. But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
sa2 21:9
שְׂעֹרִֽים
קְצִ֥יר
בִּתְחִלַּ֖ת
בָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים
קָצִיר֙
בִּימֵ֤י
הֻמְת֜וּ
וְהֵ֨מָּה
יָ֑חַד
שְׁבַעְתָּ֖ם
וַיִּפְּל֥וּ
יְהוָ֔ה
לִפְנֵ֣י
בָּהָר֙
וַיֹּקִיעֻ֤ם
הַגִּבְעֹנִ֗ים
בְּיַ֣ד
וַֽיִּתְּנֵ֞ם
𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤕𐤇𐤋𐤕
𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤉𐤌𐤉
𐤄𐤌𐤕𐤅
𐤅𐤄𐤌𐤄
𐤉𐤇𐤃
שׁ𐤏𐤕𐤌
𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤓
𐤅𐤉𐤒𐤉𐤏𐤌
𐤄𐤂𐤏𐤍𐤉𐤌
𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤌
se'oriymh
qesiyrh
bitehilath
bari'soniymh
qasiyrh
biymeyh
humetwh
wehemahh
yahadh
שׁeba'etamh
wayipelwh
yehwahh
lipeneyh
baharh
wayoqiy'umh
hagibe'oniymh
beyadh
wayitenemh
se'oriym
qesiyr
bitehilat
bari'soniym
qasiyr
biymey
humetw
wehemah
yahad
שׁeba'etam
wayipelw
yehwah
lipeney
bahar
wayoqiy'um
hagibe'oniym
beyad
wayitenem
of the barley
harvest.
at the beginning
in the first
of the harvest,
days
were put to death
they
together;
So all seven of them
fell
the LORD.
before
on the hill
and they hanged them
of the Gibeonites,
into the hands
and he delivered them
21-9. And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
sa2 21:10
לָֽיְלָה
הַשָּׂדֶ֖ה
חַיַּ֥ת
וְאֶת
יֹומָ֔ם
עֲלֵיהֶם֙
לָנ֤וּחַ
הַשָּׁמַ֜יִם
עֹ֨וף
נָתְנָה֩
וְלֹֽא
הַשָּׁמָ֑יִם
מִן
עֲלֵיהֶ֖ם
מַ֥יִם
עַ֛דנִתַּךְ
קָצִ֔יר
תְּחִלַּ֣ת
מִ
לָ֤הּאֶלהַצּוּר֙
וַתַּטֵּ֨הוּ
הַשַּׂ֜ק
אֶת
אַיָּ֨ה
בַת
רִצְפָּה֩
וַתִּקַּ֣ח
𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤇𐤉𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤌𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤋𐤍𐤅𐤇
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤅𐤐
𐤍𐤕𐤍𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤍
𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤃𐤍𐤕𐤊
𐤒𐤑𐤉𐤓
𐤕𐤇𐤋𐤕
𐤌
𐤋𐤄𐤀𐤋𐤄𐤑𐤅𐤓
𐤅𐤕𐤈𐤄𐤅
𐤄𐤔𐤒
𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤄
𐤕
𐤓𐤑𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤒𐤇
layelahh
hasadehh
hayath
we'eth
yowmamh
'aleyhemh
lanwha
hasamayimh
'owph
natenahh
welo'
hasamayimh
minh
'aleyhemh
mayimh
'adnitake
qasiyrh
tehilath
mi
lah'elhaswrh
watatehwh
hasaqh
'eth
'ayahh
bath
risepahh
watiqahh
layelah
hasadeh
hayat
we'et
yowmam
'aleyhem
lanwha
hasamayim
'owp
natenah
welo'
hasamayim
min
'aleyhem
mayim
'adnitake
qasiyr
tehilat
mi
lah'elhaswr
watatehw
hasaq
'et
'ayah
bat
risepah
watiqah
by night.
of the field
the beasts
nor
by day,
on them
to rest
of the air
the birds
she did not allow
heaven
from
on the bodies,
the rain
until poured down
of the harvest
the beginning
From
for herself on on a rock.
and spread it out
sackcloth
of Aiah
the daughter
And Rizpah
took
21-10. And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
sa2 21:11
שָׁאֽוּל
פִּלֶ֥גֶשׁ
אַיָּ֖ה
בַת
רִצְפָּ֥ה
אֲשֶׁרעָשְׂתָ֛ה
אֵ֧ת
לְדָוִ֑ד
וַיֻּגַּ֖ד
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤐𐤋𐤂𐤔
𐤀𐤉𐤄
𐤕
𐤓𐤑𐤐𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤕𐤄
𐤀𐤕
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤂𐤃
sa'wlh
pilegesh
'ayahh
bath
risepahh
'aser'asetahh
'eth
ledawidh
wayugadh
sa'wl
pileges
'ayah
bat
risepah
'aser'asetah
'et
ledawid
wayugad
Saul’s
concubine
of Aiah,
daughter
Rizpah,
what had done,
When David
was told
21-11. And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
sa2 21:12
בַּגִּלְבֹּֽעַ
שָׁא֖וּל
אֶת
פְּלִשְׁתִּ֛ים
הַכֹּ֧ות
בְּיֹ֨ום
פְּלִשְׁתִּ֔ים
שָׁ֨מָּה֙
אֲשֶׁ֨רתְּלָא֥וּם
בֵּֽית־שַׁ֗ן
רְחֹ֣ב
מֵ
אֹתָ֜ם
אֲשֶׁר֩גָּנְב֨וּ
גִּלְעָ֑ד
יָבֵ֣ישׁ
בַּעֲלֵ֖י
אֵ֕ת
מֵ
בְּנֹ֔ו
יְהֹונָתָ֣ן
עַצְמֹות֙
וְאֶת
שָׁאוּל֙
עַצְמֹ֤ות
אֶת
וַיִּקַּ֞ח
דָּוִ֗ד
וַיֵּ֣לֶךְ
𐤂𐤋𐤏
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤀𐤕
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤄𐤊𐤅𐤕
𐤉𐤅𐤌
𐤐𐤋שׁ𐤕𐤉𐤌
שׁ𐤌𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤋𐤀𐤅𐤌
𐤉𐤕𐤔𐤍
𐤓𐤇
𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤂𐤍𐤅
𐤂𐤋𐤏𐤃
𐤉𐤉𐤔
𐤏𐤋𐤉
𐤀𐤕
𐤌
𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤋𐤊
bagilebo'a
sa'wlh
'eth
pelisetiymh
hakowth
beyowmh
peliשׁetiymh
שׁamahh
'asertela'wmh
beytsanh
rehobh
me
'otamh
'aserganebwh
gile'adh
yabeysh
ba'aleyh
'eth
me
benowh
yehownatanh
'asemowth
we'eth
sa'wlh
'asemowth
'eth
wayiqahh
dawidh
wayeleke
bagilebo'a
sa'wl
'et
pelisetiym
hakowt
beyowm
peliשׁetiym
שׁamah
'asertela'wm
beytsan
rehob
me
'otam
'aserganebw
gile'ad
yabeys
ba'aley
'et
me
benow
yehownatan
'asemowt
we'et
sa'wl
'asemowt
'et
wayiqah
dawid
wayeleke
at Gilboa.
Saul
[they]
had struck down
after
the Philistines
where had hung [the bodies]
Beth-shan
from the public square
of
them
[who] had stolen
of Jabesh-gilead,
the men
from
and his son
Jonathan
of Saul
the bones
and took
he
went
21-12. And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
sa2 21:13
הַמּוּקָעִֽים
עַצְמֹ֖ות
אֶת
וַיַּ֣אַסְפ֔וּ
בְּנֹ֑ו
יְהֹונָתָ֣ן
עַצְמֹ֖ות
וְאֶת
שָׁא֔וּל
עַצְמֹ֣ות
אֶת
שָּׁם֙
מִ
וַיַּ֤עַל
𐤄𐤌𐤅𐤒𐤏𐤉𐤌
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅
𐤍𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕
𐤅𐤀𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤔𐤌
𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤋
hamwqa'iymh
'asemowth
'eth
waya'asepwh
benowh
yehownatanh
'asemowth
we'eth
sa'wlh
'asemowth
'eth
samh
mi
waya'alh
hamwqa'iym
'asemowt
'et
waya'asepw
benow
yehownatan
'asemowt
we'et
sa'wl
'asemowt
'et
sam
mi
waya'al
of those who had been hanged.
the bones
[along with]
his son
Jonathan
and
of Saul
[So David had] the bones
there,
from
brought
21-13. And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
sa2 21:14
כֵֽן
אַֽחֲרֵי
לָאָ֖רֶץ
אֱלֹהִ֛ים
וַיֵּעָתֵ֧ר
הַמֶּ֑לֶךְ
אֲשֶׁרצִוָּ֖ה
כֹּ֥ל
וַֽיַּעֲשׂ֔וּ
אָבִ֔יו
קִ֣ישׁ
בְּקֶ֨בֶר֙
בְּצֵלָ֗ע
בִּנְיָמִ֜ן
בְּאֶ֨רֶץ
בְּ֠נֹו
וִיהֹונָֽתָן
שָׁא֣וּל
עַצְמֹות
אֶת
וַיִּקְבְּר֣וּ
𐤊𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤅𐤉𐤏𐤕𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤄
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅
𐤀𐤉𐤅
𐤒𐤉𐤔
𐤒𐤓
𐤑𐤋𐤏
𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤀𐤓𐤑
𐤍𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤏𐤑𐤌𐤅𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤅
kenh
'ahareyh
la'aresh
'elohiymh
waye'aterh
hameleke
'asersiwahh
kolh
waya'aswh
'abiywh
qiysh
beqeberh
besela'
bineyaminh
be'eresh
benowh
wiyhownatanh
sa'wlh
'asemowth
'eth
wayiqeberwh
ken
'aharey
la'ares
'elohiym
waye'ater
hameleke
'asersiwah
kol
waya'asw
'abiyw
qiys
beqeber
besela'
bineyamin
be'eres
benow
wiyhownatan
sa'wl
'asemowt
'et
wayiqeberw
After
for the land.
God
answered their prayers
the king
had commanded,
everything
they had done
of Saul’s father
Kish.
in the tomb
in Zela
of Benjamin,
in the land
and his son
Jonathan
of Saul
the bones
And they buried
21-14. And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
sa2 21:15
דָּוִֽד
וַיָּ֥עַף
פְּלִשְׁתִּ֖ים
אֶת
וַיִּלָּחֲמ֥וּ
עִמֹּ֛ו
וַעֲבָדָ֥יו
דָּוִ֜ד
וַיֵּ֨רֶד
יִשְׂרָאֵ֑ל
אֶת
לַפְּלִשְׁתִּ֖ים
מִלְחָמָ֛ה
עֹ֧וד
וַתְּהִי
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤏𐤐
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤓𐤃
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤋𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤉
dawidh
waya'aph
pelisetiymh
'eth
wayilahamwh
'imowh
wa'abadaywh
dawidh
wayeredh
yisera'elh
'eth
lapelisetiymh
milehamahh
'owdh
watehiyh
dawid
waya'ap
pelisetiym
'et
wayilahamw
'imow
wa'abadayw
dawid
wayered
yisera'el
'et
lapelisetiym
milehamah
'owd
watehiy
but David
became exhausted.
the Philistines;
against
and fought
and his servants
and David
went down
Israel,
against
the Philistines
waged war
Once again
21-15. Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
sa2 21:16
דָּוִֽד
אֶת
לְהַכֹּ֥ות
וַיֹּ֖אמֶר
חֲדָשָׁ֑ה
חָג֣וּר
וְה֖וּא
נְחֹ֔שֶׁת
מִשְׁקַ֣ל
מֵאֹות֙
שְׁלֹ֤שׁ
קֵינֹו֙
וּמִשְׁקַ֤ל
הָרָפָ֗ה
אֲשֶׁ֣רבִּילִידֵ֣י
בְּנֹ֜ב
וְיִשְׁבִּ֨י
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤊𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤇𐤃𐤔𐤄
𐤇𐤂𐤅𐤓
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤍𐤇𐤔𐤕
𐤌𐤔𐤒𐤋
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤋𐤔
𐤒𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤌𐤔𐤒𐤋
𐤄𐤓𐤐𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤉𐤃𐤉
𐤍
𐤅𐤉שׁ𐤉
dawidh
'eth
lehakowth
wayo'merh
hadasahh
hagwrh
wehw'
nehoseth
miseqalh
me'owth
selosh
qeynowh
wmiseqalh
harapahh
'aserbiyliydeyh
benobh
weyiשׁebiyh
dawid
'et
lehakowt
wayo'mer
hadasah
hagwr
wehw'
nehoset
miseqal
me'owt
selos
qeynow
wmiseqal
harapah
'aserbiyliydey
benob
weyiשׁebiy
David.
to kill
resolved
a new [sword],
was bearing
and who
whose bronze
[shekels]
hundred
three
spear
weighed
of Rapha,
a descendant
Then Ishbi-benob,
21-16. And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
sa2 21:17
יִשְׂרָאֵֽל
נֵ֥ר
אֶת
תְכַבֶּ֖ה
וְלֹ֥א
לַמִּלְחָמָ֔ה
אִתָּ֨נוּ֙
עֹ֤וד
תֵצֵ֨א
לֹא
לֹ֜ולֵאמֹ֗ר
דָוִ֨ד
אַנְשֵׁי
נִשְׁבְּעוּ֩
אָ֣ז
וַיְמִיתֵ֑הוּ
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
אֶת
וַיַּ֥ךְ
צְרוּיָ֔ה
בֶּן
לֹו֙אֲבִישַׁ֣י
וַיַּֽעֲזָר
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤍𐤓
𐤀𐤕
𐤕𐤊𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤍𐤅
𐤏𐤅𐤃
𐤕𐤑𐤀
𐤋𐤀
𐤋𐤅𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤍𐤔𐤏𐤅
𐤀𐤆
𐤅𐤉𐤌𐤉𐤕𐤄𐤅
𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊
𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄
𐤍
𐤋𐤅𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤆𐤓
yisera'elh
nerh
'eth
tekabehh
welo'
lamilehamahh
'itanwh
'owdh
tese'
lo'
lowle'morh
dawidh
'aneseyh
nisebe'wh
'azh
wayemiytehwh
hapelisetiyh
'eth
wayake
serwyahh
benh
low'abiysayh
waya'azarh
yisera'el
ner
'et
tekabeh
welo'
lamilehamah
'itanw
'owd
tese'
lo'
lowle'mor
dawid
'anesey
nisebe'w
'az
wayemiytehw
hapelisetiy
'et
wayake
serwyah
ben
low'abiysay
waya'azar
of Israel
so that the lamp
be extinguished.”
may not
to battle,
with us
again
go out
“You must never
to him, to him, to him,
David’s
men
swore
Then
and killed him.
the Philistine,
struck
of Zeruiah
son
But Abishai
came to his aid,
21-17. But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
sa2 21:18
הָרָפָֽה
אֲשֶׁ֖רבִּילִדֵ֥י
סַ֕ף
אֶת
הַחֻ֣שָׁתִ֔י
סִבְּכַי֙
הִכָּ֗ה
אָ֣ז
פְּלִשְׁתִּ֑ים
עִם
בְּגֹ֖וב
הַמִּלְחָמָ֛ה
עֹ֧וד
וַתְּהִי
כֵ֔ן
אַֽחֲרֵי
וַֽיְהִי֙
𐤄𐤓𐤐𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤉
𐤎𐤐
𐤀𐤕
𐤄𐤇𐤔𐤕𐤉
𐤎𐤊𐤉
𐤄𐤊𐤄
𐤀𐤆
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤏𐤌
𐤂𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤊𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤅𐤉𐤄𐤉
harapahh
'aserbiylideyh
saph
'eth
hahusatiyh
sibekayh
hikahh
'azh
pelisetiymh
'imh
begowbh
hamilehamahh
'owdh
watehiyh
kenh
'ahareyh
wayehiyh
harapah
'aserbiylidey
sap
'et
hahusatiy
sibekay
hikah
'az
pelisetiym
'im
begowb
hamilehamah
'owd
watehiy
ken
'aharey
wayehiy
of Rapha.
one one of the descendants
Saph,
the Hushathite
Sibbecai
killed
At that time
the Philistines
with
at Gob.
battle
another
Some time later,
there was
21-18. And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.
sa2 21:19
אֹרְגִֽים
מְנֹ֖ור
כִּ
חֲנִיתֹ֔ו
וְעֵ֣ץ
הַגִּתִּ֔י
גָּלְיָ֣ת
אֵ֚ת
הַלַּחְמִ֗י
בֵּ֣ית
אֹרְגִ֜ים
יַעְרֵי֙
בֶּן
אֶלְחָנָן֩
וַיַּ֡ךְ
פְּלִשְׁתִּ֑ים
עִם
בְּגֹ֖וב
הַמִּלְחָמָ֛ה
עֹ֧וד
וַתְּהִי
𐤀𐤓𐤂𐤉𐤌
𐤌𐤍𐤅𐤓
𐤊
𐤇𐤍𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤏𐤑
𐤄𐤂𐤕𐤉
𐤂𐤋𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤄𐤋𐤇𐤌𐤉
𐤉𐤕
𐤀𐤓𐤂𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤓𐤉
𐤍
𐤀𐤋𐤇𐤍𐤍
𐤅𐤉𐤊
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤏𐤌
𐤂𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤉
'oregiymh
menowrh
ki
haniytowh
we'esh
hagitiyh
galeyath
'eth
halahemiyh
beyth
'oregiymh
ya'ereyh
benh
'elehananh
wayake
pelisetiymh
'imh
begowbh
hamilehamahh
'owdh
watehiyh
'oregiym
menowr
ki
haniytow
we'es
hagitiy
galeyat
'et
halahemiy
beyt
'oregiym
ya'erey
ben
'elehanan
wayake
pelisetiym
'im
begowb
hamilehamah
'owd
watehiy
was like a weaver’s
beam.
of whose spear
the shaft
the Gittite,
[the brother of] Goliath
the Bethlehemite
of Jair
son
and Elhanan
killed
the Philistines
with
at Gob,
a battle
Once again
there was
21-19. And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
sa2 21:20
לְהָרָפָֽה
יֻלַּ֥ד
ה֖וּא
וְגַם
מִסְפָּ֔ר
וְאַרְבַּע֙
עֶשְׂרִ֤ים
וָשֵׁ֗שׁ
שֵׁ֣שׁ
רַגְלָ֜יו
וְאֶצְבְּעֹ֨ת
יָדָיו֩
וְאֶצְבְּעֹ֣ת
מָדֹ֗ון
אִ֣ישׁ
וַיְהִ֣י
בְּגַ֑ת
מִלְחָמָ֖ה
עֹ֥וד
וַתְּהִי
𐤋𐤄𐤓𐤐𐤄
𐤉𐤋𐤃
𐤄𐤅𐤀
𐤅𐤂𐤌
𐤌𐤎𐤐𐤓
𐤅𐤀𐤓𐤏
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤅𐤔𐤔
𐤔𐤔
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤑𐤏𐤕
𐤉𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤑𐤏𐤕
𐤌𐤃𐤅𐤍
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤂𐤕
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤕𐤄𐤉
leharapahh
yuladh
hw'
wegamh
miseparh
we'areba'
'eseriymh
wasesh
sesh
ragelaywh
we'esebe'oth
yadaywh
we'esebe'oth
madownh
'iysh
wayehiyh
begath
milehamahh
'owdh
watehiyh
leharapah
yulad
hw'
wegam
misepar
we'areba'
'eseriym
wases
ses
ragelayw
we'esebe'ot
yadayw
we'esebe'ot
madown
'iys
wayehiy
begat
milehamah
'owd
watehiy
from Rapha,
was descended
He
too
in all.
twenty-four
and six
six
on each foot—
toes
on each hand
fingers
[great] stature
where there was a man of
with
at Gath,
battle
still another
And there was
21-20. And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
sa2 21:21
דָוִֽד
אֲחִ֥י
שִׁמְעָ֖ה
בֶּן
יְהֹ֣ונָתָ֔ן
וַיַּכֵּ֨הוּ֙
יִשְׂרָאֵ֑ל
אֶת
וַיְחָרֵ֖ף
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤇𐤉
שׁ𐤌𐤏𐤄
𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤊𐤄𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤇𐤓𐤐
dawidh
'ahiyh
שׁime'ahh
benh
yehownatanh
wayakehwh
yisera'elh
'eth
wayehareph
dawid
'ahiy
שׁime'ah
ben
yehownatan
wayakehw
yisera'el
'et
wayeharep
of David's
brother
Shimei
the son
Jonathan
killed him.
Israel,
and when he taunted
21-21. And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.
sa2 21:22
עֲבָדָֽיו
וּבְיַ֥ד
דָּוִ֖ד
בְיַד
וַיִּפְּל֥וּ
בְּגַ֑ת
לְהָרָפָ֖ה
יֻלְּד֥וּ
אֵ֛לֶּה
אַרְבַּ֥עַת
אֶת
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤃
𐤃𐤅𐤃
𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅
𐤂𐤕
𐤋𐤄𐤓𐤐𐤄
𐤉𐤋𐤃𐤅
𐤀𐤋𐤄
𐤀𐤓𐤏𐤕
𐤀𐤕
'abadaywh
wbeyadh
dawidh
beyadh
wayipelwh
begath
leharapahh
yuledwh
'elehh
'areba'ath
'eth
'abadayw
wbeyad
dawid
beyad
wayipelw
begat
leharapah
yuledw
'eleh
'areba'at
'et
and his servants.
of David
at the hands
fell
in Gath
of Rapha
descendants
So these
four
21-22. These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.