sa2 14:1

אַבְשָׁלֹֽוםעַלהַמֶּ֖לֶךְכִּֽילֵ֥בצְרֻיָ֑הבֶּןיֹואָ֣בוַיֵּ֖דַע
'abesalowmh
'alh
hameleke
kiylebh
seruyahh
benh
yow'abh
wayeda'
'abesalowm
'al
hameleke
kiyleb
seruyah
ben
yow'ab
wayeda'
Absalom.
longed for
the king’s
that heart
of Zeruiah
son
Now Joab
perceived

14-1. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.

sa2 14:2

מֵֽתעַלמִתְאַבֶּ֖לֶתרַבִּ֔יםיָמִ֣יםזֶ֚האִשָּׁ֗הכְּוְהָיִ֕יתשֶׁ֔מֶןתָּס֨וּכִי֙וְאַלאֵ֗בֶלבִגְדֵינָ֣אוְלִבְשִׁינָ֞אאֵ֠לֶיהָהִֽתְאַבְּלִיוַיֹּ֣אמֶרחֲכָמָ֑האִשָּׁ֣השָּׁ֖םמִוַיִּקַּ֥חתְּקֹ֔ועָהיֹואָב֙וַיִּשְׁלַ֤ח
meth
'alh
mite'abeleth
rabiymh
yamiymh
zehh
'isahh
ke
wehayiyth
semenh
taswkiyh
we'alh
'ebelh
bigedeyh
na'
welibesiyh
na'
'eleyhahite'abeliyh
wayo'merh
hakamahh
'isahh
samh
mi
wayiqahh
teqow'ahh
yow'abh
wayiselahh
met
'al
mite'abelet
rabiym
yamiym
zeh
'isah
ke
wehayiyt
semen
taswkiy
we'al
'ebel
bigedey
na'
welibesiy
na'
'eleyhahite'abeliy
wayo'mer
hakamah
'isah
sam
mi
wayiqah
teqow'ah
yow'ab
wayiselah
the dead
for
who has mourned
a long
time.
like a woman
Act
with oil.
anoint yourself
and do not
for mourning
clothes
put on
“Please
pretend to be a mourner;
He told her,
a wise
woman
there.
from
to bring
to Tekoa
So Joab
sent

14-2. And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:

sa2 14:3

בְּפִֽיהָהַדְּבָרִ֖יםאֶתיֹואָ֛בוַיָּ֧שֶׂםהַזֶּ֑הדָּבָ֣ראֵלָ֖יוכַּוְדִבַּ֥רְתְּאֶלהַמֶּ֔לֶךְוּבָאת֙
bepiyha
hadebariymh
'eth
yow'abh
wayasemh
hazehh
dabarh
'elaywka
wedibarete
'elhameleke
wba'th
bepiyha
hadebariym
'et
yow'ab
wayasem
hazeh
dabar
'elaywka
wedibarete
'elhameleke
wba't
in her mouth.
the words
And Joab
put
these
words
to him.” to him.”
and speak
to the king
Then go

14-3. And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

sa2 14:4

הַמֶּֽלֶךְהֹושִׁ֥עָהוַתֹּ֖אמֶרוַתִּשְׁתָּ֑חוּאַ֖רְצָהאַפֶּ֛יהָעַלוַתִּפֹּ֧לאֶלהַמֶּ֔לֶךְהַתְּקֹעִית֙הָאִשָּׁ֤הוַ֠תֹּאמֶר
hameleke
howsi'ahh
wato'merh
watisetahwh
'aresahh
'apeyha
'alh
watipolh
'elhameleke
hateqo'iyth
ha'isahh
wato'merh
hameleke
howsi'ah
wato'mer
watisetahw
'aresah
'apeyha
'al
watipol
'elhameleke
hateqo'iyt
ha'isah
wato'mer
O king!”
“Help me,
in homage
facedown
she fell
went to the king,
from Tekoa
When the woman
and said,

14-4. And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.

sa2 14:5

אִישִֽׁיוַיָּ֥מָתאָ֖נִיאַלְמָנָ֥האִשָּֽׁהאֲבָ֛ללָּ֑ךְוַתֹּ֗אמֶרמַהלָ֥הּהַמֶּ֖לֶךְוַיֹּֽאמֶר
'iysiyh
wayamath
'aniyh
'alemanahh
'isahh
'abalh
lakewato'merh
mahh
lahhameleke
wayo'merh
'iysiy
wayamat
'aniy
'alemanah
'isah
'abal
lakewato'mer
mah
lahhameleke
wayo'mer
for my husband
is dead.
“I [am]
a widow,
“Indeed,”
troubles you?” troubles you?” she said,
“What
her. the king
asked

14-5. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.

sa2 14:6

אֹתֹֽווַיָּ֥מֶתהָאֶחָ֖דאֶתהָאֶחָ֛דוַיַּכֹּ֧ובֵּֽינֵיהֶ֑םמַצִּ֖ילוְאֵ֥יןבַּשָּׂדֶ֔השְׁנֵיהֶם֙וַיִּנָּצ֤וּבָנִ֔יםשְׁנֵ֣יוּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙
'otowh
wayameth
ha'ehadh
'eth
ha'ehadh
wayakowh
beyneyhemh
masiylh
we'eynh
basadehh
seneyhemh
wayinaswh
baniymh
seneyh
wlesipehateka
'otow
wayamet
ha'ehad
'et
ha'ehad
wayakow
beyneyhem
masiyl
we'eyn
basadeh
seneyhem
wayinasw
baniym
seney
wlesipehateka
him.
and killed
the other
and one
struck
them,
one to separate
with no
in the field
[who]
were fighting
sons
had two
And And your maidservant

14-6. And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.

sa2 14:7

הָאֲדָמָֽהפְּנֵ֥יעַלוּשְׁאֵרִ֖יתשֵׁ֥םלְאִישִׁ֛ישִׂיםלְבִלְתִּ֧יאֲשֶׁ֣רנִשְׁאָ֔רָהגַּֽחַלְתִּי֙אֶתוְכִבּ֗וּהַיֹּורֵ֑שׁאֶתגַּ֣םוְנַשְׁמִ֖ידָהאֲשֶׁ֣רהָרָ֔גאָחִיו֙בְּנֶ֤פֶשׁוּנְמִתֵ֨הוּ֙אָחִ֗יומַכֵּ֣האֶתתְּנִ֣יוַיֹּֽאמְרוּ֙שִׁפְחָתֶ֗ךָעַלהַמִּשְׁפָּחָ֜הכָֽלקָ֨מָהוְהִנֵּה֩
ha'adamahh
peneyh
'alh
wse'eriyth
semh
le'iysiyh
שׂiymh
lebiletiyh
'asernise'arahh
gahaletiyh
'eth
wekibwh
hayowresh
'eth
gamh
wenasemiydahh
'aserharagh
'ahiywh
benepesh
wnemitehwh
'ahiywh
makehh
'eth
teniyh
wayo'merwh
sipehateka
'alh
hamisepahahh
kalh
qamahh
wehinehh
ha'adamah
peney
'al
wse'eriyt
sem
le'iysiy
שׂiym
lebiletiy
'asernise'arah
gahaletiy
'et
wekibw
hayowres
'et
gam
wenasemiydah
'aserharag
'ahiyw
benepes
wnemitehw
'ahiyw
makeh
'et
teniy
wayo'merw
sipehateka
'al
hamisepahah
kal
qamah
wehineh
the earth.”
on
or posterity
name
my husband’s
preserving
by not
my one remaining
ember
So they would extinguish
the heir
as well!’
Then we will cut off
whom he killed.
of the brother
for the life
that we may put him to death
his brother,
the one who struck down
‘Hand over
and said,
your maidservant
against
clan
the whole
has risen up
Now

14-7. And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.

sa2 14:8

עָלָֽיִךְאֲצַוֶּ֥הוַאֲנִ֖ילְבֵיתֵ֑ךְלְכִ֣יאֶלהָאִשָּׁ֖ההַמֶּ֛לֶךְוַיֹּ֧אמֶר
'alayike
'asawehh
wa'aniyh
lebeyteke
lekiyh
'elha'isahh
hameleke
wayo'merh
'alayike
'asaweh
wa'aniy
lebeyteke
lekiy
'elha'isah
hameleke
wayo'mer
on your behalf.”
will give orders
“and I
home,”
“Go
to the woman,
the king
said

14-8. And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

sa2 14:9

נָקִֽיוְכִסְאֹ֖ווְהַמֶּ֥לֶךְאָבִ֑יבֵּ֣יתוְעַלהֶעָוֹ֖ןהַמֶּ֛לֶךְאֲדֹנִ֥יעָלַ֞יאֶלהַמֶּ֔לֶךְהַתְּקֹועִית֙הָאִשָּׁ֤הוַתֹּ֜אמֶר
naqiyh
wekise'owh
wehameleke
'abiyh
beyth
we'alh
he'awonh
hameleke
'adoniyh
'alayh
'elhameleke
hateqow'iyth
ha'isahh
wato'merh
naqiy
wekise'ow
wehameleke
'abiy
beyt
we'al
he'awon
hameleke
'adoniy
'alay
'elhameleke
hateqow'iyt
ha'isah
wato'mer
[be] guiltless.”
and his throne
and and may the king
me and my father’s
house,
may any blame
the king,
“My lord
be on
to the king,
of Tekoa
But the woman
said

14-9. And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.

sa2 14:10

לָגַ֥עַתעֹ֖ודיֹסִ֥יףאֵלַ֔יוְלֹֽאאֵלַ֨יִךְ֙וַֽהֲבֵאתֹ֣והַֽמְדַבֵּ֤רהַמֶּ֑לֶךְוַיֹּ֖אמֶר
laga'ath
'owdh
yosiyph
'elaywelo'
'elayikewahabe'towh
hamedaberh
hameleke
wayo'merh
laga'at
'owd
yosiyp
'elaywelo'
'elayikewahabe'tow
hamedaber
hameleke
wayo'mer
trouble
you again!”
him to me, and he will not
to you,” to you,” “bring
“If anyone speaks
the king,
said

14-10. And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

sa2 14:11

אָֽרְצָהבְּנֵ֖ךְשַּׂעֲרַ֥תמִאִםיִפֹּ֛ליְהוָ֔החַיוַיֹּ֨אמֶר֙בְּנִ֑יאֶתיַשְׁמִ֖ידוּוְלֹ֥אלְשַׁחֵ֔תהַדָּם֙גֹּאֵ֤להַרְבַּ֞תמֵאֱלֹהֶ֗יךָיְהוָ֣האֶתהַמֶּ֜לֶךְנָ֨איִזְכָּרבָּֽךְוַתֹּאמֶר֩
'aresahh
beneke
sa'arath
mi
'imyipolh
yehwahh
hayh
wayo'merh
beniyh
'eth
yasemiydwh
welo'
lesaheth
hadamh
go'elh
harebath
me
'eloheyka
yehwahh
'eth
hameleke
na'
yizekarh
bakewato'merh
'aresah
beneke
sa'arat
mi
'imyipol
yehwah
hay
wayo'mer
beniy
'et
yasemiydw
welo'
lesahet
hadam
go'el
harebat
me
'eloheyka
yehwah
'et
hameleke
na'
yizekar
bakewato'mer
to the ground.”
of your son's head
a hair
“not will fall
“As surely as the LORD
lives,”
he vowed,
so that my son
be destroyed!”
may not
the devastation,
of blood
to prevent the avenger
increasing
from
your God
the LORD
“may the king
“Please,”
invoke
she replied,

14-11. Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.

sa2 14:12

דַּבֵּֽרִיוַיֹּ֖אמֶרדָּבָ֑רהַמֶּ֖לֶךְאֶלאֲדֹנִ֥ישִׁפְחָתְךָ֛נָ֧אתְּדַבֶּרהָֽאִשָּׁ֔הוַתֹּ֨אמֶר֙
daberiyh
wayo'merh
dabarh
hameleke
'el'adoniyh
sipehateka
na'
tedaberh
ha'isahh
wato'merh
daberiy
wayo'mer
dabar
hameleke
'el'adoniy
sipehateka
na'
tedaber
ha'isah
wato'mer
“Speak,”
he replied.
a word
the king?”
to my lord
may your servant
“Please,
speak
Then the woman
said,

14-12. Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.

sa2 14:13

נִדְּחֹֽואֶֽתהַמֶּ֖לֶךְהָשִׁ֥יבלְבִלְתִּ֛יאָשֵׁ֔םכְּהַזֶּה֙הַדָּבָ֤רהַמֶּ֜לֶךְדַּבֵּ֨רוּמִאֱלֹהִ֑יםעַ֣םעַלזֹ֖אתכָּחָשַׁ֛בְתָּהוְלָ֧מָּההָֽאִשָּׁ֔הוַתֹּ֨אמֶר֙
nidehowh
'eth
hameleke
hasiybh
lebiletiyh
'asemh
ke
hazehh
hadabarh
hameleke
daberh
wmi
'elohiymh
'amh
'alh
zo'th
ka
hasabetahh
welamahh
ha'isahh
wato'merh
nidehow
'et
hameleke
hasiyb
lebiletiy
'asem
ke
hazeh
hadabar
hameleke
daber
wmi
'elohiym
'am
'al
zo't
ka
hasabetah
welamah
ha'isah
wato'mer
his own banished [son]?
since [he]
brought back
has not
does he not convict himself,
this,
When the king
says
of God?
the people
against
a thing like this
have you devised
“Why
The woman
asked,

14-13. And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.

sa2 14:14

נִדָּֽחמִמֶּ֖נּוּיִדַּ֥חלְבִלְתִּ֛ימַֽחֲשָׁבֹ֔ותוְחָשַׁב֙נֶ֔פֶשׁאֱלֹהִים֙יִשָּׂ֤אוְלֹֽאיֵאָסֵ֑פוּאֲשֶׁ֖רלֹ֣אאַ֔רְצָההַנִּגָּרִ֣יםמַּ֨יִם֙וְכַנָמ֔וּתכִּימֹ֣ות
nidahh
mimenwh
yidahh
lebiletiyh
mahasabowth
wehasabh
nepesh
'elohiymh
yisa'
welo'
ye'asepwh
'aserlo'
'aresahh
hanigariymh
mayimh
weka
namwth
kiymowth
nidah
mimenw
yidah
lebiletiy
mahasabowt
wehasab
nepes
'elohiym
yisa'
welo'
ye'asepw
'aserlo'
'aresah
hanigariym
mayim
weka
namwt
kiymowt
remain estranged
from Him.
so that the banished one
may not
ways
but He devises
a life;
Yet God
take away
does not
be recovered.
which cannot
on the ground,
poured out
and be like water
we will die
For surely

14-14. For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

sa2 14:15

אֲמָתֹֽודְּבַ֥ראֶתהַמֶּ֖לֶךְיַעֲשֶׂ֥האוּלַ֛יאֶלהַמֶּ֔לֶךְנָּ֣אאֲדַבְּרָהשִׁפְחָֽתְךָ֙וַתֹּ֤אמֶרהָעָ֑םכִּ֥ייֵֽרְאֻ֖נִיהַזֶּ֔ההַדָּבָ֣ראֶתאֲדֹנִי֙אֶלהַמֶּ֤לֶךְלְדַבֵּ֨ראֲשֶׁרבָּ֜אתִיוְ֠עַתָּה
'amatowh
debarh
'eth
hameleke
ya'asehh
'wlayh
'elhameleke
na'
'adaberahh
sipehateka
wato'merh
ha'amh
kiyyere'uniyh
hazehh
hadabarh
'eth
'adoniyh
'elhameleke
ledaberh
'aserba'tiyh
we'atahh
'amatow
debar
'et
hameleke
ya'aseh
'wlay
'elhameleke
na'
'adaberah
sipehateka
wato'mer
ha'am
kiyyere'uniy
hazeh
hadabar
'et
'adoniy
'elhameleke
ledaber
'aserba'tiy
we'atah
of his maidservant.
the request
[he]
will grant
Perhaps
to the king.
I will speak
Your servant
thought:
the people
because have made me afraid.
this
matter
my lord
to the king
to present
I have come
Now therefore,

14-15. Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.

sa2 14:16

אֱלֹהִֽיםנַּחֲלַ֖תמִֽיַ֔חַדבְּנִי֙וְאֶתאֹתִ֤ילְהַשְׁמִ֨ידהָאִ֑ישׁכַּ֣ףמִאֲמָתֹ֖ואֶתלְהַצִּ֥ילהַמֶּ֔לֶךְכִּ֚ייִשְׁמַ֣ע
'elohiymh
nahalath
mi
yahadh
beniyh
we'eth
'otiyh
lehasemiydh
ha'iysh
kaph
mi
'amatowh
'eth
lehasiylh
hameleke
kiyyisema'
'elohiym
nahalat
mi
yahad
beniy
we'et
'otiy
lehasemiyd
ha'iys
kap
mi
'amatow
'et
lehasiyl
hameleke
kiyyisema'
from God’s
inheritance.
both
my son
and
me
[who would] cut off
of the man
the hand
from
his maidservant
and deliver
the king
For will hear

14-16. For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.

sa2 14:17

עִמָּֽךְיְהִ֥יאֱלֹהֶ֖יךָוַֽיהוָ֥הוְהָרָ֔עהַטֹּ֣ובלִשְׁמֹ֨עַ֙הַמֶּ֨לֶךְ֙אֲדֹנִ֤יכֵּ֣ןהָאֱלֹהִ֗יםמַלְאַ֣ךְכִּ֣יכְּלִמְנוּחָ֑ההַמֶּ֖לֶךְאֲדֹנִ֥ידְּבַרנָּ֛איִֽהְיֶהשִׁפְחָ֣תְךָ֔וַתֹּ֨אמֶר֙
'imake
yehiyh
'eloheyka
wayhwahh
wehara'
hatowbh
lisemo'a
hameleke
'adoniyh
kenh
ha'elohiymh
male'ake
kiyke
limenwhahh
hameleke
'adoniyh
debarh
na'
yiheyehh
sipehateka
wato'merh
'imake
yehiy
'eloheyka
wayhwah
wehara'
hatowb
lisemo'a
hameleke
'adoniy
ken
ha'elohiym
male'ake
kiyke
limenwhah
hameleke
'adoniy
debar
na'
yiheyeh
sipehateka
wato'mer
with you.”
your God
May the LORD
and and evil,
good
is able to discern
the king
my lord
of God.
just like the Angel
for for
bring me rest,
the king
of my lord
May the word
be
Your servant
thought:

14-17. Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.

sa2 14:18

הַמֶּֽלֶךְאֲדֹנִ֥ינָ֖איְדַבֶּרהָֽאִשָּׁ֔הוַתֹּ֨אמֶר֙אֹתָ֑ךְשֹׁאֵ֣לאֲשֶׁ֥ראָנֹכִ֖ידָּבָ֔רמִמֶּ֨נִּי֙תְכַחֲדִ֤ינָ֨אאַלאֶלהָ֣אִשָּׁ֔הוַיֹּ֨אמֶר֙הַמֶּ֗לֶךְוַיַּ֣עַן
hameleke
'adoniyh
na'
yedaberh
ha'isahh
wato'merh
'otake
so'elh
'aser'anokiyh
dabarh
mimeniyh
tekahadiyh
na'
'alh
'elha'isahh
wayo'merh
hameleke
waya'anh
hameleke
'adoniy
na'
yedaber
ha'isah
wato'mer
'otake
so'el
'aser'anokiy
dabar
mimeniy
tekahadiy
na'
'al
'elha'isah
wayo'mer
hameleke
waya'an
the king
“Let my lord
speak,”
she
going to ask
“I am
you something;
it from me!”
conceal
do not
the woman,
replied.
Then the king
said to

14-18. Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.

sa2 14:19

הָאֵֽלֶּההַדְּבָרִ֖יםכָּלאֵ֥תשִׁפְחָֽתְךָ֔בְּפִ֣ישָׂ֚םוְה֗וּאצִוָּ֔נִיה֣וּאיֹואָב֙כִּֽיעַבְדְּךָ֤הַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יאֲשֶׁרדִּבֶּר֙כֹּ֤למִוּלְהַשְׂמִ֗יללְהֵמִ֣יןאִםאִ֣שׁהַמֶּ֜לֶךְאֲדֹנִ֨ינַפְשְׁךָ֩חֵֽיוַתֹּ֡אמֶרהָאִשָּׁ֣הוַתַּ֣עַןזֹ֑אתבְּכָלאִתָּ֖ךְיֹואָ֛ביַ֥דהֲהַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
ha'elehh
hadebariymh
kalh
'eth
sipehateka
bepiyh
samh
wehw'
siwaniyh
hw'
yow'abh
kiy'abedeka
hameleke
'adoniyh
'aserdiberh
kolh
mi
wlehasemiylh
lehemiynh
'im'ish
hameleke
'adoniyh
napeseka
heyh
wato'merh
ha'isahh
wata'anh
zo'th
bekalh
'itake
yow'abh
yadh
ha
hameleke
wayo'merh
ha'eleh
hadebariym
kal
'et
sipehateka
bepiy
sam
wehw'
siwaniy
hw'
yow'ab
kiy'abedeka
hameleke
'adoniy
'aserdiber
kol
mi
wlehasemiyl
lehemiyn
'im'is
hameleke
'adoniy
napeseka
hey
wato'mer
ha'isah
wata'an
zo't
bekal
'itake
yow'ab
yad
ha
hameleke
wayo'mer
exactly what to say.
your maidservant
told
he
gave me orders;
is the one who
Joab
Yes, your servant
the king
my lord
that says.
anything
from
or to the left
to the right
no one can turn
the king,
my lord
“As surely as you
live,
The woman
answered,
this?”
all
behind
of Joab
“Is the hand
So the king
asked,

14-19. And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:

sa2 14:20

אֲשֶׁ֥רבָּאָֽרֶץכָּלאֶֽתלָדַ֖עַתהָאֱלֹהִ֔יםמַלְאַ֣ךְחָכְמַת֙כְּחָכָ֗םוַאדֹנִ֣יהַזֶּ֑ההַדָּבָ֣ראֶתיֹואָ֖בעַבְדְּךָ֥עָשָׂ֛ההַדָּבָ֔רפְּנֵ֣יאֶתסַבֵּב֙לְבַעֲב֤וּר
'aserba'aresh
kalh
'eth
lada'ath
ha'elohiymh
male'ake
hakemath
ke
hakamh
wa'doniyh
hazehh
hadabarh
'eth
yow'abh
'abedeka
'asahh
hadabarh
peneyh
'eth
sabebh
leba'abwrh
'aserba'ares
kal
'et
lada'at
ha'elohiym
male'ake
hakemat
ke
hakam
wa'doniy
hazeh
hadabar
'et
yow'ab
'abedeka
'asah
hadabar
peney
'et
sabeb
leba'abwr
that [happens] that [happens] that [happens] in the land.”
everything
to know
of God,
of the Angel
like the wisdom
has wisdom
but my lord
this
Joab
your servant
has done
of affairs,
this change
bring about
to

14-20. To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.

sa2 14:21

אַבְשָׁלֹֽוםאֶתהַנַּ֖עַראֶתהָשֵׁ֥בוְלֵ֛ךְהַזֶּ֑ההַדָּבָ֣ראֶתעָשִׂ֖יתִינָ֥אהִנֵּהאֶליֹואָ֔בהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
'abesalowmh
'eth
hana'arh
'eth
hasebh
weleke
hazehh
hadabarh
'eth
'asiytiyh
na'
hinehh
'elyow'abh
hameleke
wayo'merh
'abesalowm
'et
hana'ar
'et
haseb
weleke
hazeh
hadabar
'et
'asiytiy
na'
hineh
'elyow'ab
hameleke
wayo'mer
Absalom.”
the young man
bring back
Go,
this
request.
“I hereby grant
to Joab,
Then the king
said

14-21. And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

sa2 14:22

עַבְדֶּֽךָדְּבַ֥ראֶתהַמֶּ֖לֶךְאֲשֶׁרעָשָׂ֥ההַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יבְּעֵינֶ֨יךָ֙חֵ֤ןכִּימָצָ֨אתִיעַבְדְּךָ֜יָדַ֨עהַיֹּום֩יֹואָ֡בוַיֹּ֣אמֶרהַמֶּ֑לֶךְאֶתוַיְבָ֣רֶךְוַיִּשְׁתַּ֖חוּאַ֛רְצָהאֶלפָּנָ֥יויֹואָ֨בוַיִּפֹּל֩
'abedeka
debarh
'eth
hameleke
'aser'asahh
hameleke
'adoniyh
be'eyneyka
henh
kiymasa'tiyh
'abedeka
yada'
hayowmh
yow'abh
wayo'merh
hameleke
'eth
wayebareke
wayisetahwh
'aresahh
'elpanaywh
yow'abh
wayipolh
'abedeka
debar
'et
hameleke
'aser'asah
hameleke
'adoniy
be'eyneyka
hen
kiymasa'tiy
'abedeka
yada'
hayowm
yow'ab
wayo'mer
hameleke
'et
wayebareke
wayisetahw
'aresah
'elpanayw
yow'ab
wayipol
his request.”
the king
because has granted
the king,
my lord
with you,
favor
that he has found
“your servant
knows
“Today,”
Joab,
said
the king.
and blessed
in homage
facedown
Joab
fell

14-22. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.

sa2 14:23

יְרוּשָׁלִָֽםאַבְשָׁלֹ֖וםאֶתוַיָּבֵ֥אגְּשׁ֑וּרָהוַיֵּ֣לֶךְיֹואָ֖בוַיָּ֥קָם
yerwsalaimh
'abesalowmh
'eth
wayabe'
geswrahh
wayeleke
yow'abh
wayaqamh
yerwsalaim
'abesalowm
'et
wayabe'
geswrah
wayeleke
yow'ab
wayaqam
to Jerusalem.
Absalom
and brought
to Geshur,
went
So Joab
got up,

14-23. So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

sa2 14:24

רָאָֽהלֹ֥אהַמֶּ֖לֶךְוּפְנֵ֥יאֶלבֵּיתֹ֔ואַבְשָׁלֹום֙וַיִּסֹּ֤ביִרְאֶ֑הלֹ֣אוּפָנַ֖יאֶלבֵּיתֹ֔ויִסֹּ֣בהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
ra'ahh
lo'
hameleke
wpeneyh
'elbeytowh
'abesalowmh
wayisobh
yire'ehh
lo'
wpanayh
'elbeytowh
yisobh
hameleke
wayo'merh
ra'ah
lo'
hameleke
wpeney
'elbeytow
'abesalowm
wayisob
yire'eh
lo'
wpanay
'elbeytow
yisob
hameleke
wayo'mer
see the king.
but he did not
to his own house,
So Absalom
returned
see
but he must not
my face.”
to his house,
“He may return
But the king
added,

14-24. And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

sa2 14:25

בֹ֖ומֽוּםהָ֥יָהלֹאקָדְקֳדֹ֔ווְעַ֣דרַגְלֹו֙כַּ֤ףמִמְאֹ֑דלְהַלֵּ֣ליִשְׂרָאֵ֖לבְּכָליָפֶ֛האִישׁהָיָ֧הלֹאאַבְשָׁלֹ֗וםוּכְ
bowmwmh
hayahh
lo'
qadeqodowh
we'adh
ragelowh
kaph
mi
me'odh
lehalelh
yisera'elh
bekalh
yapehh
'iysh
hayahh
lo'
'abesalowmh
wke
bowmwm
hayah
lo'
qadeqodow
we'ad
ragelow
kap
mi
me'od
lehalel
yisera'el
bekal
yapeh
'iys
hayah
lo'
'abesalowm
wke
a single flaw.
have
he did not
the top of his head,
to
of his foot
the sole
From
and highly
praised
Israel
in all
as handsome
a man
Now there was
not
as Absalom.

14-25. But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.

sa2 14:26

הַמֶּֽלֶךְבְּאֶ֥בֶןשְׁקָלִ֖יםמָאתַ֥יִםרֹאשֹׁ֔ושְׂעַ֣ראֶתוְשָׁקַל֙וְגִלְּחֹ֑ועָלָ֖יוכִּֽיכָבֵ֥דאֲשֶׁ֣ריְגַלֵּ֔חַלַיָּמִים֙יָמִ֤יםקֵּץ֙מִוְֽ֠הָיָהרֹאשֹׁו֒אֶתוּֽבְגַלְּחֹו֮
hameleke
be'ebenh
seqaliymh
ma'tayimh
ro'sowh
se'arh
'eth
wesaqalh
wegilehowh
'alaywh
kiykabedh
'aseryegaleha
layamiymh
yamiymh
qesh
mi
wehayahh
ro'sowh
'eth
wbegalehowh
hameleke
be'eben
seqaliym
ma'tayim
ro'sow
se'ar
'et
wesaqal
wegilehow
'alayw
kiykabed
'aseryegaleha
layamiym
yamiym
qes
mi
wehayah
ro'sow
'et
wbegalehow
according to the royal
standard.
shekels
[to be] two hundred
[it]
he would weigh
because his hair got so heavy—
he shaved
it every year
his head—
of
And And when he cut the hair

14-26. And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.

sa2 14:27

מַרְאֶֽהיְפַ֥תאִשָּׁ֖ההָיְתָ֔ההִ֣יאתָּמָ֑רוּשְׁמָ֣הּאַחַ֖תוּבַ֥תבָנִ֔יםשְׁלֹושָׁ֣הלְאַבְשָׁלֹום֙וַיִּֽוָּלְד֤וּ
mare'ehh
yepath
'isahh
hayetahh
hiy'
tamarh
wsemahh
'ahath
wbath
baniymh
selowsahh
le'abesalowmh
wayiwaledwh
mare'eh
yepat
'isah
hayetah
hiy'
tamar
wsemah
'ahat
wbat
baniym
selowsah
le'abesalowm
wayiwaledw
a beautiful
woman.
was
who
Tamar,
named
and a
daughter
sons
Three
to Absalom,
were born

14-27. And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.

sa2 14:28

רָאָֽהלֹ֥אהַמֶּ֖לֶךְוּפְנֵ֥ייָמִ֑יםשְׁנָתַ֣יִםבִּירוּשָׁלִַ֖םאַבְשָׁלֹ֛וםוַיֵּ֧שֶׁב
ra'ahh
lo'
hameleke
wpeneyh
yamiymh
senatayimh
biyrwsalaimh
'abesalowmh
wayesebh
ra'ah
lo'
hameleke
wpeney
yamiym
senatayim
biyrwsalaim
'abesalowm
wayeseb
seeing
without
of the king.
the face
years
two
in Jerusalem
Now Absalom
lived

14-28. So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.

sa2 14:29

לָבֹֽואאָבָ֖הוְלֹ֥אשֵׁנִ֔יתעֹוד֙אֵלָ֑יווַיִּשְׁלַ֥חלָבֹ֣ואאָבָ֖הוְלֹ֥אאֶלהַמֶּ֔לֶךְאֹתֹו֙לִשְׁלֹ֤חַאֶליֹואָ֗באַבְשָׁלֹ֜וםוַיִּשְׁלַ֨ח
labow'
'abahh
welo'
seniyth
'owdh
'elaywwayiselahh
labow'
'abahh
welo'
'elhameleke
'otowh
liseloha
'elyow'abh
'abesalowmh
wayiselahh
labow'
'abah
welo'
seniyt
'owd
'elaywwayiselah
labow'
'abah
welo'
'elhameleke
'otow
liseloha
'elyow'ab
'abesalowm
wayiselah
come.
but [Joab] still would not
the second [time],
So [Absalom] sent
to come.
but Joab refused
him to the king,
to send
for Joab
Then [he]
sent

14-29. Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.

sa2 14:30

בָּאֵֽשׁהַחֶלְקָ֖האֶתאַבְשָׁלֹ֛וםעַבְדֵ֧יוַיַּצִּ֜תוּבָאֵ֑שׁוְהַצִּית֣וּהָלְכ֖וּשְׂעֹרִ֔יםוְלֹושָׁ֣םאֶליָדִי֙יֹואָ֤בחֶלְקַ֨תרְאוּ֩אֶלעֲבָדָ֜יווַיֹּ֨אמֶר
ba'esh
haheleqahh
'eth
'abesalowmh
'abedeyh
wayasitwh
ba'esh
wehasiytwha
lekwh
se'oriymh
welowsamh
'elyadiyh
yow'abh
heleqath
re'wh
'el'abadaywh
wayo'merh
ba'es
haheleqah
'et
'abesalowm
'abedey
wayasitw
ba'es
wehasiytwha
lekw
se'oriym
welowsam
'elyadiy
yow'ab
heleqat
re'w
'el'abadayw
wayo'mer
set the field
And Absalom's
servants
on fire.
to it!”
and set fire
Go
barley
and he has there.
next to mine,
Joab's
field is
“Look,
to his servants,
So Absalom said

14-30. Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.

sa2 14:31

אֲשֶׁרלִ֖יבָּאֵֽשׁהַחֶלְקָ֥האֶתעֲבָדֶ֛ךָהִצִּ֧יתוּאֵלָ֔יולָ֣מָּהוַיֹּ֣אמֶרהַבָּ֑יְתָהאֶלאַבְשָׁלֹ֖וםוַיָּבֹ֥איֹואָ֔בוַיָּ֣קָם
'aserliyba'esh
haheleqahh
'eth
'abadeka
hisiytwh
'elaywlamahh
wayo'merh
habayetahh
'el'abesalowmh
wayabo'
yow'abh
wayaqamh
'aserliyba'es
haheleqah
'et
'abadeka
hisiytw
'elaywlamah
wayo'mer
habayetah
'el'abesalowm
wayabo'
yow'ab
wayaqam
set my field
did your servants
on fire?”
“Why
and demanded,
house
to Absalom’s
came
Then Joab

14-31. Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?

sa2 14:32

וֶהֱמִתָֽנִיבִּ֥יעָוֹ֖ןוְאִםיֶשׁהַמֶּ֔לֶךְפְּנֵ֣יאֶרְאֶה֙וְעַתָּ֗השָׁ֑םאֲנִילִ֖יעֹ֣דטֹ֥ובגְּשׁ֔וּרמִבָּ֨אתִי֙לָ֤מָּהלֵאמֹ֗ראֶלהַמֶּ֜לֶךְאֹתְךָ֙וְאֶשְׁלְחָה֩הֵ֠נָּהבֹּ֣אאֵלֶ֣יךָלֵאמֹ֡רשָׁלַ֣חְתִּיהִנֵּ֣האֶליֹואָ֡באַבְשָׁלֹ֣וםוַיֹּ֣אמֶר
wehemitaniyh
biy'awonh
we'imyesh
hameleke
peneyh
'ere'ehh
we'atahh
samh
'aniyh
liy'odh
towbh
geswrh
mi
ba'tiyh
lamahh
le'morh
'elhameleke
'oteka
we'eselehahh
henahh
bo'
'eleykale'morh
salahetiyh
hinehh
'elyow'abh
'abesalowmh
wayo'merh
wehemitaniy
biy'awon
we'imyes
hameleke
peney
'ere'eh
we'atah
sam
'aniy
liy'od
towb
geswr
mi
ba'tiy
lamah
le'mor
'elhameleke
'oteka
we'eselehah
henah
bo'
'eleykale'mor
salahetiy
hineh
'elyow'ab
'abesalowm
wayo'mer
let him kill me.”
in me, iniquity
and if there is
the king's
face,
let me see
So now,
there.’
[if] I [were]
for me still
[It would be] better
Geshur?
from
have I come back
Why
to ask:
you to the king
I want to send
here.
‘Come
for for you and said,
“I sent
“Look,”
Absalom,
said

14-32. And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.

sa2 14:33

לְאַבְשָׁלֹֽוםהַמֶּ֖לֶךְוַיִּשַּׁ֥קהַמֶּ֑לֶךְלִפְנֵ֣יאַ֖רְצָהאַפָּ֛יולֹ֧ועַלוַיִּשְׁתַּ֨חוּאֶלהַמֶּ֔לֶךְוַיָּבֹ֣אאֶלאַבְשָׁלֹום֙לֹו֒וַיִּקְרָ֤אוַיַּגֶּדאֶלהַמֶּלֶךְ֮יֹואָ֣בוַיָּבֹ֨א
le'abesalowmh
hameleke
wayisaqh
hameleke
lipeneyh
'aresahh
'apaywh
low'alh
wayisetahwh
'elhameleke
wayabo'
'el'abesalowmh
lowwayiqera'
wayagedh
'elhameleke
yow'abh
wayabo'
le'abesalowm
hameleke
wayisaq
hameleke
lipeney
'aresah
'apayw
low'al
wayisetahw
'elhameleke
wayabo'
'el'abesalowm
lowwayiqera'
wayaged
'elhameleke
yow'ab
wayabo'
Absalom.
Then the king
kissed
before him.
facedown
and bowed
[him]
who came
to Absalom,
[the king], and David summoned
and told
So Joab
went

14-33. So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.