24-1. And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
sa2 24:2
הָעָֽם
מִסְפַּ֥ר
אֵ֖ת
וְיָ֣דַעְתִּ֔י
הָעָ֑ם
אֶת
וּפִקְד֖וּ
שֶׁ֔בַע
בְּאֵ֣ר
וְעַד
דָּן֙
מִ
יִשְׂרָאֵל֙
שִׁבְטֵ֤י
בְּכָל
נָ֞א
שֽׁוּט
אֲשֶׁראִתֹּ֗ו
הַחַ֣יִל
שַׂר
אֶליֹואָ֣ב
הַמֶּ֜לֶךְ
וַיֹּ֨אמֶר
𐤄𐤏𐤌
𐤌𐤎𐤐𐤓
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤐𐤒𐤃𐤅
𐤔𐤏
𐤀𐤓
𐤅𐤏𐤃
𐤃𐤍
𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤔𐤈𐤉
𐤊𐤋
𐤍𐤀
𐤔𐤅𐤈
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤄𐤇𐤉𐤋
𐤔𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha'amh
miseparh
'eth
weyada'etiyh
ha'amh
'eth
wpiqedwh
seba'
be'erh
we'adh
danh
mi
yisera'elh
sibeteyh
bekalh
na'
swth
'aser'itowh
hahayilh
sarh
'elyow'abh
hameleke
wayo'merh
ha'am
misepar
'et
weyada'etiy
ha'am
'et
wpiqedw
seba'
be'er
we'ad
dan
mi
yisera'el
sibetey
bekal
na'
swt
'aser'itow
hahayil
sar
'elyow'ab
hameleke
wayo'mer
their number.”
so that I may know
the troops,
and register
Beersheba
to
Dan
from
of Israel
the tribes
throughout
now
“Go
who [was] with him,
of his army,
the commander
to Joab
So the king
said
24-2. For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
sa2 24:3
הַזֶּֽה
בַּדָּבָ֥ר
חָפֵ֖ץ
לָ֥מָּה
הַמֶּ֔לֶךְ
וַאדֹנִ֣י
רֹאֹ֑ות
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲדֹנִֽי
וְעֵינֵ֥י
פְעָמִ֔ים
מֵאָ֣ה
וְכָהֵם֙
כָּהֵ֤ם
אֶלהָעָ֜ם
אֱלֹהֶ֨יךָ
יְהוָה֩
וְיֹוסֵ֣ף
אֶלהַמֶּ֗לֶךְ
יֹואָ֜ב
וַיֹּ֨אמֶר
𐤄𐤆𐤄
𐤃𐤓
𐤇𐤐𐤑
𐤋𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤓𐤀𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌
𐤌𐤀𐤄
𐤅𐤊𐤄𐤌
𐤊𐤄𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hazehh
badabarh
hapesh
lamahh
hameleke
wa'doniyh
ro'owth
hameleke
'adoniyh
we'eyneyh
pe'amiymh
me'ahh
wekahemh
kahemh
'elha'amh
'eloheyka
yehwahh
weyowseph
'elhameleke
yow'abh
wayo'merh
hazeh
badabar
hapes
lamah
hameleke
wa'doniy
ro'owt
hameleke
'adoniy
we'eyney
pe'amiym
me'ah
wekahem
kahem
'elha'am
'eloheyka
yehwah
weyowsep
'elhameleke
yow'ab
wayo'mer
to do such
a thing?”
want
But why
the king
does my lord
see [it].
the king
of my lord
and may the eyes
times
a hundred
over
the troops
your God
“May the LORD
multiply
to the king,
But Joab
replied
24-3. And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
sa2 24:4
יִשְׂרָאֵֽל
אֶת
הָעָ֖ם
אֶת
לִפְקֹ֥ד
הַמֶּ֔לֶךְ
לִפְנֵ֣י
הַחַ֨יִל֙
וְשָׂרֵ֤י
יֹואָ֜ב
וַיֵּצֵ֨א
הֶחָ֑יִל
שָׂרֵ֣י
וְעַ֖ל
אֶליֹואָ֔ב
הַמֶּ֨לֶךְ֙
דְּבַר
וַיֶּחֱזַ֤ק
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤋𐤐𐤒𐤃
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤇𐤉𐤋
𐤅𐤔𐤓𐤉
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤄𐤇𐤉𐤋
𐤔𐤓𐤉
𐤅𐤏𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒
yisera'elh
'eth
ha'amh
'eth
lipeqodh
hameleke
lipeneyh
hahayilh
wesareyh
yow'abh
wayese'
hehayilh
sareyh
we'alh
'elyow'abh
hameleke
debarh
wayehezaqh
yisera'el
'et
ha'am
'et
lipeqod
hameleke
lipeney
hahayil
wesarey
yow'ab
wayese'
hehayil
sarey
we'al
'elyow'ab
hameleke
debar
wayehezaq
of Israel.
the troops
to count
of the king
from the presence
of the army
and the commanders
So Joab
departed
of the army.
the commanders
and against
against Joab
Nevertheless , the king's
word
prevailed
24-4. Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
sa2 24:5
וְאֶליַעְזֵֽר
הַגָּ֖ד
הַנַּ֥חַל
אֲשֶׁ֛רבְּתֹוךְ
הָעִ֛יר
יְמִ֥ין
בַעֲרֹועֵ֗ר
וַיַּחֲנ֣וּ
הַיַּרְדֵּ֑ן
אֶת
וַיַּעַבְר֖וּ
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤏𐤆𐤓
𐤄𐤂𐤃
𐤄𐤍𐤇𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤅𐤊
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤉𐤌𐤉𐤍
𐤏𐤓𐤅𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤓𐤅
we'elya'ezerh
hagadh
hanahalh
'aserbetowke
ha'iyrh
yemiynh
ba'arow'erh
wayahanwh
hayaredenh
'eth
waya'aberwh
we'elya'ezer
hagad
hanahal
'aserbetowke
ha'iyr
yemiyn
ba'arow'er
wayahanw
hayareden
'et
waya'aberw
and and Jazer.
and proceeded toward Gad
of the valley,
in the middle
of the town
south
near Aroer,
and camped
the Jordan
They crossed
24-5. And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
sa2 24:6
אֶלצִידֹֽון
וְסָבִ֖יב
יַּ֔עַן
דָּ֣נָה
וַיָּבֹ֨אוּ֙
תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י
וְאֶלאֶ֥רֶץ
הַגִּלְעָ֔דָה
וַיָּבֹ֨אוּ֙
𐤀𐤋𐤑𐤉𐤃𐤅𐤍
𐤅𐤎𐤉
𐤉𐤏𐤍
𐤃𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤕𐤇𐤕𐤉𐤌 𐤇𐤃𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤅
'elsiydownh
wesabiybh
ya'anh
danahh
wayabo'wh
tahetiym hadesiyh
we'el'eresh
hagile'adahh
wayabo'wh
'elsiydown
wesabiyb
ya'an
danah
wayabo'w
tahetiym hadesiy
we'el'eres
hagile'adah
wayabo'w
to Sidon.
and around
on to Dan-jaan
and continued
of Tahtim-hodshi
and to the land
to Gilead
Then they went
24-6. Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,
sa2 24:7
שָֽׁבַע
בְּאֵ֥ר
יְהוּדָ֖ה
אֶלנֶ֥גֶב
וַיֵּֽצְא֛וּ
וְהַֽכְּנַעֲנִ֑י
הַחִוִּ֖י
עָרֵ֥י
וְכָל
צֹ֔ר
מִבְצַר
וַיָּבֹ֨אוּ
𐤔𐤏
𐤀𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤋𐤍𐤂
𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤅𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉
𐤄𐤇𐤅𐤉
𐤏𐤓𐤉
𐤅𐤊𐤋
𐤑𐤓
𐤌𐤑𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤅
saba'
be'erh
yehwdahh
'elnegebh
wayese'wh
wehakena'aniyh
hahiwiyh
'areyh
wekalh
sorh
mibesarh
wayabo'wh
saba'
be'er
yehwdah
'elnegeb
wayese'w
wehakena'aniy
hahiwiy
'arey
wekal
sor
mibesar
wayabo'w
[to] Beersheba.
of Judah,
to the Negev
Finally, they went on
and and Canaanites.
of the Hivites
the cities
and all
of Tyre
toward the fortress
They went
24-7. And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.
sa2 24:8
יְרוּשָׁלִָֽם
יֹ֖ום
וְעֶשְׂרִ֥ים
חֳדָשִׁ֛ים
תִשְׁעָ֧ה
קְצֵ֨ה
מִ
וַיָּבֹ֜אוּ
הָאָ֑רֶץ
בְּכָל
וַיָּשֻׁ֖טוּ
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤕𐤔𐤏𐤄
𐤒𐤑𐤄
𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤔𐤈𐤅
yerwsalaimh
yowmh
we'eseriymh
hodasiymh
tise'ahh
qesehh
mi
wayabo'wh
ha'aresh
bekalh
wayasutwh
yerwsalaim
yowm
we'eseriym
hodasiym
tise'ah
qeseh
mi
wayabo'w
ha'ares
bekal
wayasutw
to Jerusalem.
days,
and twenty
months
of nine
At the end
they returned
land,
through the whole
having gone
24-8. So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
sa2 24:9
אִֽישׁ
אֶ֖לֶף
מֵאֹ֥ות
חֲמֵשׁ
יְהוּדָ֔ה
וְאִ֣ישׁ
חֶ֔רֶב
שֹׁ֣לֵֽף
חַ֨יִל֙
אִֽישׁ
אֶ֤לֶף
מֵאֹ֨ות
שְׁמֹנֶה֩
יִשְׂרָאֵ֡ל
וַתְּהִ֣י
אֶלהַמֶּ֑לֶךְ
הָעָ֖ם
מִפְקַד
מִסְפַּ֥ר
אֶת
יֹואָ֛ב
וַיִּתֵּ֥ן
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤇𐤌𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤅𐤀𐤉𐤔
𐤇𐤓
𐤔𐤋𐤐
𐤇𐤉𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐
𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤔𐤌𐤍𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤏𐤌
𐤌𐤐𐤒𐤃
𐤌𐤎𐤐𐤓
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤕𐤍
'iysh
'eleph
me'owth
hamesh
yehwdahh
we'iysh
herebh
soleph
hayilh
'iysh
'eleph
me'owth
semonehh
yisera'elh
watehiyh
'elhameleke
ha'amh
mipeqadh
miseparh
'eth
yow'abh
wayitenh
'iys
'elep
me'owt
hames
yehwdah
we'iys
hereb
solep
hayil
'iys
'elep
me'owt
semoneh
yisera'el
watehiy
'elhameleke
ha'am
mipeqad
misepar
'et
yow'ab
wayiten
there were 500,000.
in Judah
and and
the sword,
who drew
valiant warriors
800,000
In Israel
there were
to the king
of the troops.
number
the total
And Joab
reported
24-9. And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
sa2 24:10
מְאֹֽד
כִּ֥ינִסְכַּ֖לְתִּי
עַבְדְּךָ֔
עֲוֹ֣ן
אֶת
נָא֙
הַֽעֲבֶר
יְהוָ֔ה
וְעַתָּ֣ה
אֲשֶׁ֣רעָשִׂ֔יתִי
מְאֹד֙
חָטָ֤אתִי
אֶליְהוָ֗ה
דָּוִ֜ד
וַיֹּ֨אמֶר
הָעָ֑ם
אֶת
סָפַ֣ר
כֵ֖ן
אַחֲרֵי
אֹתֹ֔ו
דָּוִד֙
לֵב
וַיַּ֤ךְ
𐤌𐤀𐤃
𐤊𐤉𐤍𐤎𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤏𐤃𐤊
𐤏𐤅𐤍
𐤀𐤕
𐤍𐤀
𐤄𐤏𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
𐤌𐤀𐤃
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤎𐤐𐤓
𐤊𐤍
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤀𐤕𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤋
𐤅𐤉𐤊
me'odh
kiynisekaletiyh
'abedeka
'awonh
'eth
na'
ha'aberh
yehwahh
we'atahh
'aser'asiytiyh
me'odh
hata'tiyh
'elyehwahh
dawidh
wayo'merh
ha'amh
'eth
saparh
kenh
'ahareyh
'otowh
dawidh
lebh
wayake
me'od
kiynisekaletiy
'abedeka
'awon
'et
na'
ha'aber
yehwah
we'atah
'aser'asiytiy
me'od
hata'tiy
'elyehwah
dawid
wayo'mer
ha'am
'et
sapar
ken
'aharey
'otow
dawid
leb
wayake
I have acted very
for foolishly.”
of Your servant,
the iniquity
I beg You
to take away
O LORD,
Now,
in what I have done.
greatly
“I have sinned
to the LORD,
and he
said
the troops,
[David] had numbered
After
[his]
conscience
was stricken
24-10. And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
sa2 24:11
לֵאמֹֽר
דָוִ֖ד
חֹזֵ֥ה
הַנָּבִ֔יא
אֶלגָּ֣ד
הָיָה֙
יְהוָ֗ה
וּדְבַר
בַּבֹּ֑קֶר
דָּוִ֖ד
וַיָּ֥קָם
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤇𐤆𐤄
𐤄𐤍𐤉𐤀
𐤀𐤋𐤂𐤃
𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤃𐤓
𐤒𐤓
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤌
le'morh
dawidh
hozehh
hanabiy'
'elgadh
hayahh
yehwahh
wdebarh
baboqerh
dawidh
wayaqamh
le'mor
dawid
hozeh
hanabiy'
'elgad
hayah
yehwah
wdebar
baboqer
dawid
wayaqam
David’s
seer:
the prophet,
to Gad
had come
from the LORD
a revelation
in the morning,
When David
got up
24-11. For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
sa2 24:12
וְאֶֽעֱשֶׂה
מֵהֶ֖ם
לְךָ֥אַֽחַת
בְּחַר
עָלֶ֑יךָ
נֹוטֵ֣ל
אָנֹכִ֖י
שָׁלֹ֕שׁ
יְהוָ֔ה
אָמַ֣ר
כֹּ֚ה
אֶלדָּוִ֗ד
וְדִבַּרְתָּ֣
הָלֹ֞וךְ
𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤌𐤄𐤌
𐤋𐤊𐤀𐤇𐤕
𐤇𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤍𐤅𐤈𐤋
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤔𐤋𐤔
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤃𐤓𐤕
𐤄𐤋𐤅𐤊
we'e'esehh
mehemh
leka'ahath
beharh
'aleyka
nowtelh
'anokiyh
salosh
yehwahh
'amarh
kohh
'eldawidh
wedibareta
halowke
we'e'eseh
mehem
leka'ahat
behar
'aleyka
nowtel
'anokiy
salos
yehwah
'amar
koh
'eldawid
wedibareta
halowke
and I will carry it out
of them,
one
Choose
am offering
‘I
you three [options].
the LORD
says:
that this is what
David
and tell
“Go
24-12. Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
sa2 24:13
דָּבָֽר
שֹׁלְחִ֖י
אָשִׁ֥יב
מָה
וּרְאֵ֔ה
דַּ֣ע
עַתָּה֙
בְּאַרְצֶ֔ךָ
דֶּ֨בֶר֙
יָמִ֥ים
שְׁלֹ֨שֶׁת
וְאִםהֱ֠יֹות
רֹדְפֶ֗ךָ
וְה֣וּא
צָרֶ֜יךָ
לִפְנֵֽי
נֻסְךָ֙
חֳ֠דָשִׁים
אִםשְׁלֹשָׁ֣ה
בְּאַרְצֶ֡ךָ
רָעָ֣ב
שָׁנִ֣ים
לְךָ֣שֶֽׁבַע
תָבֹ֣וא
לֹ֡והֲ
לֹ֑ווַיֹּ֣אמֶר
וַיַּגֶּד
אֶלדָּוִ֖ד
גָ֥ד
לָּֽךְוַיָּבֹא
𐤃𐤓
𐤔𐤋𐤇𐤉
𐤀𐤔𐤉
𐤌𐤄
𐤅𐤓𐤀𐤄
𐤃𐤏
𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤓𐤑𐤊
𐤃𐤓
𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤅𐤀𐤌𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤓𐤃𐤐𐤊
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤑𐤓𐤉𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤍𐤎𐤊
𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤌𐤔𐤋𐤔𐤄
𐤀𐤓𐤑𐤊
𐤓𐤏
𐤔𐤍𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤔𐤏
𐤕𐤅𐤀
𐤋𐤅𐤄
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤂𐤃
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤀
dabarh
solehiyh
'asiybh
mahh
wre'ehh
da'
'atahh
be'areseka
deberh
yamiymh
seloseth
we'imheyowth
rodepeka
wehw'
sareyka
lipeneyh
nuseka
hodasiymh
'imselosahh
be'areseka
ra'abh
saniymh
lekaseba'
tabow'
lowha
lowwayo'merh
wayagedh
'eldawidh
gadh
lakewayabo'
dabar
solehiy
'asiyb
mah
wre'eh
da'
'atah
be'areseka
deber
yamiym
seloset
we'imheyowt
rodepeka
wehw'
sareyka
lipeney
nuseka
hodasiym
'imselosah
be'areseka
ra'ab
saniym
lekaseba'
tabow'
lowha
lowwayo'mer
wayaged
'eldawid
gad
lakewayabo'
I should reply
to Him who sent me.”
how
and decide
think it over
Now then,
upon your land?
plague
days
three
or of
the pursuit
your enemies,
of
of fleeing
months
or three
on your land,
of famine
years
three
“Shall you endure
and said
to David,
So Gad
against you.’” against you.’” went
24-13. So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
sa2 24:14
אֶפֹּֽלָה
אַל
אָדָ֖ם
וּבְיַד
רַֽחֲמָ֔יו
כִּֽירַבִּ֣ים
יְהוָה֙
בְיַד
נָּ֤א
נִפְּלָה
לִ֣ימְאֹ֑ד
צַר
אֶלגָּ֖ד
דָּוִ֛ד
וַיֹּ֧אמֶר
𐤀𐤐𐤋𐤄
𐤀𐤋
𐤀𐤃𐤌
𐤅𐤉𐤃
𐤓𐤇𐤌𐤉𐤅
𐤊𐤉𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤃
𐤍𐤀
𐤍𐤐𐤋𐤄
𐤋𐤉𐤌𐤀𐤃
𐤑𐤓
𐤀𐤋𐤂𐤃
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'epolahh
'alh
'adamh
wbeyadh
rahamaywh
kiyrabiymh
yehwahh
beyadh
na'
nipelahh
liyme'odh
sarh
'elgadh
dawidh
wayo'merh
'epolah
'al
'adam
wbeyad
rahamayw
kiyrabiym
yehwah
beyad
na'
nipelah
liyme'od
sar
'elgad
dawid
wayo'mer
let me fall
but do not
of men.”
into the hands
His mercies [are]
for great;
of the LORD,
into the hands
Please,
let us fall
“I am deeply
distressed.
Gad,
David
answered
24-14. And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
sa2 24:15
אִֽישׁ
אֶ֖לֶף
שִׁבְעִ֥ים
שֶׁ֔בַע
בְּאֵ֣ר
וְעַד
דָּן֙
מִ
הָעָ֗ם
מִן
וַיָּ֣מָת
מֹועֵ֑ד
עֵ֣ת
וְעַד
הַבֹּ֖קֶר
מֵ
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
דֶּ֨בֶר֙
יְהוָ֥ה
וַיִּתֵּ֨ן
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤋𐤐
𐤔𐤏𐤉𐤌
𐤔𐤏
𐤀𐤓
𐤅𐤏𐤃
𐤃𐤍
𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤌𐤍
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤌𐤅𐤏𐤃
𐤏𐤕
𐤅𐤏𐤃
𐤄𐤒𐤓
𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤃𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤕𐤍
'iysh
'eleph
sibe'iymh
seba'
be'erh
we'adh
danh
mi
ha'amh
minh
wayamath
mow'edh
'eth
we'adh
haboqerh
me
beyisera'elh
deberh
yehwahh
wayitenh
'iys
'elep
sibe'iym
seba'
be'er
we'ad
dan
mi
ha'am
min
wayamat
mow'ed
'et
we'ad
haboqer
me
beyisera'el
deber
yehwah
wayiten
men
thousand
seventy
Beersheba,
to
from Dan
and of
the people
died.
the appointed
time,
until
that morning
from
on Israel
a plague
So the LORD
sent
24-15. So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
sa2 24:16
הַיְבֻסִֽי
הָאֲרַ֥וְנָה
גֹּ֖רֶן
עִם
הָיָ֔ה
יְהוָה֙
וּמַלְאַ֤ךְ
יָדֶ֑ךָ
הֶ֣רֶף
עַתָּ֖ה
רַ֔ב
בָּעָם֙
הַמַּשְׁחִ֤ית
לַמַּלְאָ֞ךְ
וַ֠יֹּאמֶר
אֶלהָ֣רָעָ֔ה
יְהוָה֙
וַיִּנָּ֤חֶם
לְשַׁחֲתָהּ֒
יְרֽוּשָׁלִַם֮
הַמַּלְאָ֥ךְ
יָדֹ֨ו
וַיִּשְׁלַח֩
𐤄𐤉𐤎𐤉
𐤄𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤂𐤓𐤍
𐤏𐤌
𐤄𐤉𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤉𐤃𐤊
𐤄𐤓𐤐
𐤏𐤕𐤄
𐤓
𐤏𐤌
𐤄𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕
𐤋𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌
𐤋𐤔𐤇𐤕𐤄
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤉𐤃𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
hayebusiyh
ha'arawenahh
gorenh
'imh
hayahh
yehwahh
wmale'ake
yadeka
hereph
'atahh
rabh
ba'amh
hamasehiyth
lamale'ake
wayo'merh
'elhara'ahh
yehwahh
wayinahemh
lesahatahh
yerwsalaimh
hamale'ake
yadowh
wayiselahh
hayebusiy
ha'arawenah
goren
'im
hayah
yehwah
wmale'ake
yadeka
herep
'atah
rab
ba'am
hamasehiyt
lamale'ake
wayo'mer
'elhara'ah
yehwah
wayinahem
lesahatah
yerwsalaim
hamale'ake
yadow
wayiselah
the Jebusite.
of Araunah
the threshing floor
by
was
of the LORD
At that time the angel
your hand
withdraw
now!”
“Enough,
the people,
who was destroying
to the angel
and said
from the calamity
the LORD
relented
to destroy
Jerusalem,
But when the angel
out his hand
stretched
24-16. And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
sa2 24:17
אָבִֽי
בִּ֖יוּבְבֵ֥ית
יָדְךָ֛
נָ֥א
תְּהִ֨י
עָשׂ֑וּ
מֶ֣ה
הַצֹּ֖אן
וְאֵ֥לֶּה
הֶעֱוֵ֔יתִי
וְאָנֹכִ֣י
חָטָ֨אתִי֙
אָנֹכִ֤י
הִנֵּ֨ה
וַיֹּ֨אמֶר֙
בָעָ֗ם
הַמַּכֶּ֣ה
הַמַּלְאָ֣ךְ
אֶֽת
בִּרְאֹתֹ֣ו
אֶליְהוָ֜ה
דָּוִ֨ד
וַיֹּאמֶר֩
𐤀𐤉
𐤉𐤅𐤉𐤕
𐤉𐤃𐤊
𐤍𐤀
𐤕𐤄𐤉
𐤏𐤔𐤅
𐤌𐤄
𐤄𐤑𐤀𐤍
𐤅𐤀𐤋𐤄
𐤄𐤏𐤅𐤉𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤏𐤌
𐤄𐤌𐤊𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abiyh
biywbebeyth
yadeka
na'
tehiyh
'aswh
mehh
haso'nh
we'elehh
he'eweytiyh
we'anokiyh
hata'tiyh
'anokiyh
hinehh
wayo'merh
ba'amh
hamakehh
hamale'ake
'eth
bire'otowh
'elyehwahh
dawidh
wayo'merh
'abiy
biywbebeyt
yadeka
na'
tehiy
'asw
meh
haso'n
we'eleh
he'eweytiy
we'anokiy
hata'tiy
'anokiy
hineh
wayo'mer
ba'am
hamakeh
hamale'ake
'et
bire'otow
'elyehwah
dawid
wayo'mer
and my father’s
me me me house.”
let Your hand
Please,
fall upon
have they done?
what
sheep,
But these
acted wickedly.
and
have sinned
I, [the shepherd],
“Surely
the people,
striking down
the angel
saw
to the LORD,
When David
he said
24-17. And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
sa2 24:18
הַיְבֻסִֽי
אֲרַ֥וְנָה
בְּגֹ֖רֶן
מִזְבֵּ֔חַ
לַֽיהוָה֙
הָקֵ֤ם
לֹ֗ועֲלֵה֙
וַיֹּ֣אמֶר
הַה֑וּא
בַּיֹּ֣ום
אֶלדָּוִ֖ד
גָ֥ד
וַיָּבֹא
𐤄𐤉𐤎𐤉
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤂𐤓𐤍
𐤌𐤆𐤇
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤄𐤒𐤌
𐤋𐤅𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤂𐤃
𐤅𐤉𐤀
hayebusiyh
'arawenahh
begorenh
mizebeha
layhwahh
haqemh
low'alehh
wayo'merh
hahw'
bayowmh
'eldawidh
gadh
wayabo'
hayebusiy
'arawenah
begoren
mizebeha
layhwah
haqem
low'aleh
wayo'mer
hahw'
bayowm
'eldawid
gad
wayabo'
the Jebusite.”
of Araunah
on the threshing floor
an altar
to the LORD
and build
to him, “Go up
and said
And that
day
to David
Gad
came
24-18. And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
sa2 24:19
יְהוָֽה
אֲשֶׁ֖רצִוָּ֥ה
כַּ
גָּ֔ד
דְבַר
כִּ
דָּוִד֙
וַיַּ֤עַל
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤑𐤅𐤄
𐤊
𐤂𐤃
𐤃𐤓
𐤊
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤏𐤋
yehwahh
'asersiwahh
ka
gadh
debarh
ki
dawidh
waya'alh
yehwah
'asersiwah
ka
gad
debar
ki
dawid
waya'al
the LORD
just as had commanded.
of Gad,
at the word
So David
went up
24-19. And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
sa2 24:20
אָֽרְצָה
אַפָּ֖יו
לַמֶּ֛לֶךְ
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
אֲרַ֔וְנָה
וַיֵּצֵ֣א
עָלָ֑יו
עֹבְרִ֖ים
עֲבָדָ֔יו
וְאֶת
הַמֶּ֨לֶךְ֙
אֶת
וַיַּ֤רְא
אֲרַ֗וְנָה
וַיַּשְׁקֵ֣ף
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤀𐤐𐤉𐤅
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤑𐤀
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤒𐤐
'aresahh
'apaywh
lameleke
wayisetahwh
'arawenahh
wayese'
'alaywh
'oberiymh
'abadaywh
we'eth
hameleke
'eth
wayare'
'arawenahh
wayaseqeph
'aresah
'apayw
lameleke
wayisetahw
'arawenah
wayese'
'alayw
'oberiym
'abadayw
we'et
hameleke
'et
wayare'
'arawenah
wayaseqep
facedown
before the king.
and bowed
he
went out
toward him,
coming
his servants
and and
the king
and saw
When Araunah
looked out
24-20. And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
sa2 24:21
הָעָֽם
עַ֥ל
מֵ
הַמַּגֵּפָ֖ה
וְתֵעָצַ֥ר
לַֽיהוָ֔ה
מִזְבֵּ֨חַ֙
לִבְנֹ֤ות
הַגֹּ֗רֶן
אֶת
עִמְּךָ֣
מֵ
לִקְנֹ֧ות
דָּוִ֜ד
וַיֹּ֨אמֶר
אֶלעַבְדֹּ֑ו
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲדֹנִֽי
בָּ֥א
מַדּ֛וּעַ
אֲרַ֔וְנָה
וַיֹּ֣אמֶר
𐤄𐤏𐤌
𐤏𐤋
𐤌
𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤏𐤑𐤓
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤆𐤇
𐤋𐤍𐤅𐤕
𐤄𐤂𐤓𐤍
𐤀𐤕
𐤏𐤌𐤊
𐤌
𐤋𐤒𐤍𐤅𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha'amh
'alh
me
hamagepahh
wete'asarh
layhwahh
mizebeha
libenowth
hagorenh
'eth
'imeka
me
liqenowth
dawidh
wayo'merh
'el'abedowh
hameleke
'adoniyh
ba'
madw'a
'arawenahh
wayo'merh
ha'am
'al
me
hamagepah
wete'asar
layhwah
mizebeha
libenowt
hagoren
'et
'imeka
me
liqenowt
dawid
wayo'mer
'el'abedow
hameleke
'adoniy
ba'
madw'a
'arawenah
wayo'mer
the people
on
so that the plague
may be halted.”
to the LORD,
an altar
“that I may build
your threshing floor,”
“To buy
David
replied,
to his servant?”
the king
has my lord
come
“Why
Araunah
said.
24-21. And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
sa2 24:22
לָעֵצִֽים
הַבָּקָ֖ר
וּכְלֵ֥י
וְהַמֹּרִגִּ֛ים
לָעֹלָ֔ה
הַבָּקָ֣ר
רְאֵה֙
בְּעֵינָ֑יו
הַטֹּ֣וב
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲדֹנִ֥י
וְיַ֛עַל
יִקַּ֥ח
אֶלדָּוִ֔ד
אֲרַ֨וְנָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤏𐤑𐤉𐤌
𐤄𐤒𐤓
𐤅𐤊𐤋𐤉
𐤅𐤄𐤌𐤓𐤂𐤉𐤌
𐤋𐤏𐤋𐤄
𐤄𐤒𐤓
𐤓𐤀𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤄𐤈𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤉𐤒𐤇
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
la'esiymh
habaqarh
wkeleyh
wehamorigiymh
la'olahh
habaqarh
re'ehh
be'eynaywh
hatowbh
hameleke
'adoniyh
weya'alh
yiqahh
'eldawidh
'arawenahh
wayo'merh
la'esiym
habaqar
wkeley
wehamorigiym
la'olah
habaqar
re'eh
be'eynayw
hatowb
hameleke
'adoniy
weya'al
yiqah
'eldawid
'arawenah
wayo'mer
for the wood.
and ox
yokes
and the threshing sledges
for a burnt offering
Here are the oxen
whatever [seems] good
the king
“My lord
and offer it up.
may take
to David,
Araunah
said
24-22. And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
sa2 24:23
יִרְצֶֽךָ
אֱלֹהֶ֖יךָ
יְהוָ֥ה
אֶלהַמֶּ֔לֶךְ
אֲרַ֨וְנָה֙
וַיֹּ֤אמֶר
לַמֶּ֑לֶךְ
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲרַ֥וְנָה
נָתַ֛ן
הַכֹּ֗ל
𐤉𐤓𐤑𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤍𐤕𐤍
𐤄𐤊𐤋
yireseka
'eloheyka
yehwahh
'elhameleke
'arawenahh
wayo'merh
lameleke
hameleke
'arawenahh
natanh
hakolh
yireseka
'eloheyka
yehwah
'elhameleke
'arawenah
wayo'mer
lameleke
hameleke
'arawenah
natan
hakol
accept you.”
your God
“May the LORD
to the king,
[He] also
said
to the king.”
O king,
Araunah
gives
all these
24-23. All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
sa2 24:24
חֲמִשִּֽׁים
שְׁקָלִ֥ים
בְּכֶ֖סֶף
הַבָּקָ֔ר
וְאֶת
הַגֹּ֨רֶן֙
אֶת
דָּוִ֤ד
וַיִּ֨קֶן
חִנָּ֑ם
עֹלֹ֣ות
אֱלֹהַ֖י
לַיהוָ֥ה
אַעֲלֶ֛ה
וְלֹ֧א
בִּמְחִ֔יר
אֹֽותְךָ֙
מֵ
אֶקְנֶ֤ה
כִּֽיקָנֹ֨ו
לֹ֤א
אֶלאֲרַ֗וְנָה
הַמֶּ֜לֶךְ
וַיֹּ֨אמֶר
𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌
𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌
𐤊𐤎𐤐
𐤄𐤒𐤓
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤂𐤓𐤍
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤍
𐤇𐤍𐤌
𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤏𐤋𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤌𐤇𐤉𐤓
𐤀𐤅𐤕𐤊
𐤌
𐤀𐤒𐤍𐤄
𐤊𐤉𐤒𐤍𐤅
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤀𐤓𐤅𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hamisiymh
seqaliymh
bekeseph
habaqarh
we'eth
hagorenh
'eth
dawidh
wayiqenh
hinamh
'olowth
'elohayh
layhwahh
'a'alehh
welo'
bimehiyrh
'owteka
me
'eqenehh
kiyqanowh
lo'
'el'arawenahh
hameleke
wayo'merh
hamisiym
seqaliym
bekesep
habaqar
we'et
hagoren
'et
dawid
wayiqen
hinam
'olowt
'elohay
layhwah
'a'aleh
welo'
bimehiyr
'owteka
me
'eqeneh
kiyqanow
lo'
'el'arawenah
hameleke
wayo'mer
for fifty
shekels
of silver.
and the oxen
the threshing floor
So David
bought
that cost me nothing.”
burnt offerings
my God
to the LORD
offer
for I will not
a price,
“I insist on paying
“No,”
the king,
replied
24-24. And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
sa2 24:25
יִשְׂרָאֵֽל
עַ֥ל
מֵ
הַמַּגֵּפָ֖ה
וַתֵּעָצַ֥ר
לָאָ֔רֶץ
יְהוָה֙
וַיֵּעָתֵ֤ר
וּשְׁלָמִ֑ים
עֹלֹ֖ות
וַיַּ֥עַל
לַֽיהוָ֔ה
מִזְבֵּ֨חַ֙
דָּוִ֤ד
שָׁ֨ם
וַיִּבֶן֩
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤋
𐤌
𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄
𐤅𐤕𐤏𐤑𐤓
𐤋𐤀𐤓𐤑
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤏𐤕𐤓
𐤅𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤋𐤅𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤆𐤇
𐤃𐤅𐤃
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤍
yisera'elh
'alh
me
hamagepahh
wate'asarh
la'aresh
yehwahh
waye'aterh
wselamiymh
'olowth
waya'alh
layhwahh
mizebeha
dawidh
samh
wayibenh
yisera'el
'al
me
hamagepah
wate'asar
la'ares
yehwah
waye'ater
wselamiym
'olowt
waya'al
layhwah
mizebeha
dawid
sam
wayiben
Israel
on
and the plague
was halted.
on behalf of the land,
Then the LORD
answered the prayers
and peace offerings.
burnt offerings
and offered
to the LORD
an altar
And
there
he built
24-25. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.