12-1. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
sa2 12:2
מְאֹֽד
הַרְבֵּ֥ה
וּבָקָ֖ר
צֹ֥אן
הָיָ֛ה
לְעָשִׁ֗יר
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤓𐤄
𐤅𐤒𐤓
𐤑𐤀𐤍
𐤄𐤉𐤄
𐤋𐤏𐤔𐤉𐤓
me'odh
harebehh
wbaqarh
so'nh
hayahh
le'asiyrh
me'od
harebeh
wbaqar
so'n
hayah
le'asiyr
a great number of
and cattle,
sheep
man had
The rich
12-2. The rich man had exceeding many flocks and herds:
sa2 12:3
בַֽת
לֹ֖וכְּ
וַתְּהִי
תִשְׁכָּ֔ב
וּבְחֵיקֹ֣ו
תִשְׁתֶּה֙
כֹּסֹ֤ו
וּמִ
תֹאכַ֜ל
פִּתֹּ֨ו
מִ
יַחְדָּ֑ו
בָּנָ֖יו
וְעִם
עִמֹּ֛ו
וַתִּגְדַּ֥ל
וַיְחַיֶּ֕הָ
אֲשֶׁ֣רקָנָ֔ה
קְטַנָּה֙
אַחַ֤ת
כִּי֩אִםכִּבְשָׂ֨ה
כֹּ֗ל
אֵֽין
וְלָרָ֣שׁ
𐤕
𐤋𐤅𐤊
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤕𐤔𐤊
𐤅𐤇𐤉𐤒𐤅
𐤕𐤔𐤕𐤄
𐤊𐤎𐤅
𐤅𐤌
𐤕𐤀𐤊𐤋
𐤐𐤕𐤅
𐤌
𐤉𐤇𐤃𐤅
𐤍𐤉𐤅
𐤅𐤏𐤌
𐤏𐤌𐤅
𐤅𐤕𐤂𐤃𐤋
𐤅𐤉𐤇𐤉𐤄
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤍𐤄
𐤒𐤈𐤍𐤄
𐤀𐤇𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤊𐤔𐤄
𐤊𐤋
𐤀𐤉𐤍
𐤅𐤋𐤓𐤔
bath
lowke
watehiyh
tisekabh
wbeheyqowh
tisetehh
kosowh
wmi
to'kalh
pitowh
mi
yahedawh
banaywh
we'imh
'imowh
watigedalh
wayehayeha
'aserqanahh
qetanahh
'ahath
kiy'imkibesahh
kolh
'eynh
welarash
bat
lowke
watehiy
tisekab
wbeheyqow
tiseteh
kosow
wmi
to'kal
pitow
mi
yahedaw
banayw
we'im
'imow
watigedal
wayehayeha
'aserqanah
qetanah
'ahat
kiy'imkibesah
kol
'eyn
welaras
like a daughter
to him. to him.
and was
it slept
in his arms
and drank
his cup;
from
his food
It shared
his children.
and and
with him
and it grew up
He raised it,
that he had bought.
small
one
except except ewe lamb
man had nothing
but the poor
12-3. But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
sa2 12:4
הַבָּ֥א
לָאִ֖ישׁ
וַֽיַּעֲשֶׂ֔הָ
הָרָ֔אשׁ
הָאִ֣ישׁ
כִּבְשַׂת֙
אֶת
לֹ֑ווַיִּקַּ֗ח
הַבָּא
לָאֹרֵ֖חַ
לַעֲשֹׂ֕ות
בְּקָרֹ֔ו
וּמִ
צֹּאנֹו֙
מִ
לָקַ֤חַת
וַיַּחְמֹ֗ל
הֶֽעָשִׁיר֒
לְאִ֣ישׁ
הֵלֶךְ֮
וַיָּ֣בֹא
𐤄𐤀
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤓𐤀𐤔
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤔𐤕
𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤄𐤀
𐤋𐤀𐤓𐤇
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤒𐤓𐤅
𐤅𐤌
𐤑𐤀𐤍𐤅
𐤌
𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤅𐤉𐤇𐤌𐤋
𐤄𐤏𐤔𐤉𐤓
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀
haba'
la'iysh
waya'aseha
hara'sh
ha'iysh
kibesath
'eth
lowwayiqahh
haba'
la'oreha
la'asowth
beqarowh
wmi
so'nowh
mi
laqahath
wayahemolh
he'asiyrh
le'iysh
heleke
wayabo'
haba'
la'iys
waya'aseha
hara's
ha'iys
kibesat
'et
lowwayiqah
haba'
la'oreha
la'asowt
beqarow
wmi
so'now
mi
laqahat
wayahemol
he'asiyr
le'iys
heleke
wayabo'
for his guest.”
and prepared it
the poor
man’s
lamb
to him. to him. Instead, he took
who had come
for the traveler
to prepare
or cattle
one of his own sheep
who refrained from taking
to the rich
man,
Now a traveler
came
12-4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
sa2 12:5
זֹֽאת
הָעֹשֶׂ֥ה
הָאִ֖ישׁ
מָ֔וֶת
כִּ֣יבֶן
יְהוָ֕ה
חַי
אֶלנָתָ֔ן
וַיֹּ֨אמֶר֙
מְאֹ֑ד
בָּאִ֖ישׁ
דָּוִ֛ד
אַ֥ף
אֵלָֽיווַיִּֽחַר
𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤍
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤉
𐤀𐤋𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤌𐤀𐤃
𐤀𐤉𐤔
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤐
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤉𐤇𐤓
zo'th
ha'osehh
ha'iysh
maweth
kiybenh
yehwahh
hayh
'elnatanh
wayo'merh
me'odh
ba'iysh
dawidh
'aph
'elaywwayiharh
zo't
ha'oseh
ha'iys
mawet
kiyben
yehwah
hay
'elnatan
wayo'mer
me'od
ba'iys
dawid
'ap
'elaywwayihar
this
who did
the man
deserves to die!
“As surely as the LORD
lives,
to Nathan:
and said
against the man
David
with anger
burned
12-5. And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
sa2 12:6
חָמָֽל
אֲשֶׁ֥רלֹֽא
וְעַ֖ל
הַזֶּ֔ה
הַדָּבָ֣ר
אֶת
אֲשֶׁ֤רעָשָׂה֙
עֵ֗קֶב
אַרְבַּעְתָּ֑יִם
יְשַׁלֵּ֣ם
הַכִּבְשָׂ֖ה
וְאֶת
𐤇𐤌𐤋
𐤀𐤔𐤓𐤋𐤀
𐤅𐤏𐤋
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤄
𐤏𐤒
𐤀𐤓𐤏𐤕𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤋𐤌
𐤄𐤊𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤕
hamalh
'aserlo'
we'alh
hazehh
hadabarh
'eth
'aser'asahh
'eqebh
'areba'etayimh
yesalemh
hakibesahh
we'eth
hamal
'aserlo'
we'al
hazeh
hadabar
'et
'aser'asah
'eqeb
'areba'etayim
yesalem
hakibesah
we'et
pity,
and shown no
this
thing
he has done
Because
four times over.”
he must pay
for the lamb
12-6. And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
sa2 12:7
שָׁאֽוּל
יַּ֥ד
מִ
הִצַּלְתִּ֖יךָ
וְאָנֹכִ֥י
יִשְׂרָאֵ֔ל
עַל
לְמֶ֨לֶךְ֙
מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ
אָנֹכִ֞י
יִשְׂרָאֵ֗ל
אֱלֹהֵ֣י
יְהוָ֜ה
אָמַ֨ר
כֹּה
הָאִ֑ישׁ
אַתָּ֣ה
אֶלדָּוִ֖ד
נָתָ֛ן
וַיֹּ֧אמֶר
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤃
𐤌
𐤄𐤑𐤋𐤕𐤉𐤊
𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤋
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤔𐤇𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
sa'wlh
yadh
mi
hisaletiyka
we'anokiyh
yisera'elh
'alh
lemeleke
mesahetiyka
'anokiyh
yisera'elh
'eloheyh
yehwahh
'amarh
kohh
ha'iysh
'atahh
'eldawidh
natanh
wayo'merh
sa'wl
yad
mi
hisaletiyka
we'anokiy
yisera'el
'al
lemeleke
mesahetiyka
'anokiy
yisera'el
'elohey
yehwah
'amar
koh
ha'iys
'atah
'eldawid
natan
wayo'mer
of Saul.
the hand
from
delivered you
and I
Israel,
over
you king
anointed
‘I
of Israel,
the God
the LORD,
says:
This is what
are that man!
“You
to David,
Then Nathan
said
12-7. And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
sa2 12:8
הֵֽנָּה
וְכָ
הֵ֥נָּה
לְּךָ֖כָּ
וְאֹסִ֥פָה
וְאִ֨םמְעָ֔ט
וִֽיהוּדָ֑ה
יִשְׂרָאֵ֖ל
בֵּ֥ית
לְךָ֔אֶת
וָאֶתְּנָ֣ה
בְּחֵיקֶ֔ךָ
אֲדֹנֶ֨יךָ֙
נְשֵׁ֤י
וְאֶת
אֲדֹנֶ֗יךָ
בֵּ֣ית
לְךָ֜אֶת
וָאֶתְּנָ֨ה
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤊
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤊𐤊
𐤅𐤀𐤎𐤐𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤌𐤏𐤈
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤉𐤕
𐤋𐤊𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄
𐤇𐤉𐤒𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊
𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊
𐤉𐤕
𐤋𐤊𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄
henahh
weka
henahh
lekaka
we'osipahh
we'imme'ath
wiyhwdahh
yisera'elh
beyth
leka'eth
wa'etenahh
beheyqeka
'adoneyka
neseyh
we'eth
'adoneyka
beyth
leka'eth
wa'etenahh
henah
weka
henah
lekaka
we'osipah
we'imme'at
wiyhwdah
yisera'el
beyt
leka'et
wa'etenah
beheyqeka
'adoneyka
nesey
we'et
'adoneyka
beyt
leka'et
wa'etenah
even more.
you you
I would have given
and if that was not enough,
and Judah,
of Israel
the house
you you
I gave
into your arms.
and your master’s
wives
your master’s
house to you
I gave
12-8. And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
sa2 12:9
עַמֹּֽון
בְּנֵ֥י
בְּחֶ֖רֶב
הָרַ֔גְתָּ
וְאֹתֹ֣ו
לְּךָ֖לְאִשָּׁ֑ה
לָקַ֥חְתָּ
אִשְׁתֹּ֔ו
וְאֶ֨ת
בַחֶ֔רֶב
הִכִּ֣יתָ
הַֽחִתִּי֙
אוּרִיָּ֤ה
אֵ֣ת
בְּעֵינַי֒
הָרַע֮
לַעֲשֹׂ֣ות
יְהוָ֗ה
דְּבַ֣ר
אֶת
בָּזִ֣יתָ
מַדּ֜וּעַ
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤇𐤓
𐤄𐤓𐤂𐤕
𐤅𐤀𐤕𐤅
𐤋𐤊𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤋𐤒𐤇𐤕
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤇𐤓
𐤄𐤊𐤉𐤕
𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤕
𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤄𐤓𐤏
𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤆𐤉𐤕
𐤌𐤃𐤅𐤏
'amownh
beneyh
beherebh
harageta
we'otowh
lekale'isahh
laqaheta
'isetowh
we'eth
baherebh
hikiyta
hahitiyh
'wriyahh
'eth
be'eynayh
hara'
la'asowth
yehwahh
debarh
'eth
baziyta
madw'a
'amown
beney
behereb
harageta
we'otow
lekale'isah
laqaheta
'isetow
we'et
bahereb
hikiyta
hahitiy
'wriyah
'et
be'eynay
hara'
la'asowt
yehwah
debar
'et
baziyta
madw'a
of the Ammonites.
with the sword
for you have slain him
as your own,
and took
his wife
with the sword
You struck down
the Hittite
Uriah
in His sight?
evil
by doing
of the LORD
the command
then have you despised
Why
12-9. Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
sa2 12:10
לְךָ֖לְאִשָּֽׁה
לִהְיֹ֥ות
הַחִתִּ֔י
אוּרִיָּ֣ה
אֵ֨שֶׁת֙
אֶת
וַתִּקַּ֗ח
כִּ֣יבְזִתָ֔נִי
עֵ֚קֶב
עֹולָ֑ם
עַד
בֵּיתְךָ֖
מִ
חֶ֛רֶב
תָס֥וּר
לֹא
וְעַתָּ֗ה
𐤋𐤊𐤋𐤀𐤔𐤄
𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤇𐤕𐤉
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤔𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤇
𐤊𐤉𐤆𐤕𐤍𐤉
𐤏𐤒
𐤏𐤅𐤋𐤌
𐤏𐤃
𐤉𐤕𐤊
𐤌
𐤇𐤓
𐤕𐤎𐤅𐤓
𐤋𐤀
𐤅𐤏𐤕𐤄
lekale'isahh
liheyowth
hahitiyh
'wriyahh
'eseth
'eth
watiqahh
kiybezitaniyh
'eqebh
'owlamh
'adh
beyteka
mi
herebh
taswrh
lo'
we'atahh
lekale'isah
liheyowt
hahitiy
'wriyah
'eset
'et
watiqah
kiybezitaniy
'eqeb
'owlam
'ad
beyteka
mi
hereb
taswr
lo'
we'atah
your own.’
to be
the Hittite
of Uriah
the wife
and have taken
you have despised Me
because
your house,
from
the sword
depart
will never
Now, therefore,
12-10. Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
sa2 12:11
הַזֹּֽאת
הַשֶּׁ֥מֶשׁ
לְעֵינֵ֖י
נָשֶׁ֔יךָ
עִם
וְשָׁכַב֙
לְרֵעֶ֑יךָ
וְנָתַתִּ֖י
לְעֵינֶ֔יךָ
נָשֶׁ֨יךָ֙
אֶת
וְלָקַחְתִּ֤י
בֵּיתֶ֔ךָ
מִ
רָעָה֙
עָלֶ֤יךָ
מֵקִ֨ים
הִנְנִי֩
יְהוָ֗ה
אָמַ֣ר
כֹּ֣ה
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉
𐤍𐤔𐤉𐤊
𐤏𐤌
𐤅𐤔𐤊
𐤋𐤓𐤏𐤉𐤊
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤍𐤔𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉
𐤉𐤕𐤊
𐤌
𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤌𐤒𐤉𐤌
𐤄𐤍𐤍𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤊𐤄
hazo'th
hasemesh
le'eyneyh
naseyka
'imh
wesakabh
lere'eyka
wenatatiyh
le'eyneyka
naseyka
'eth
welaqahetiyh
beyteka
mi
ra'ahh
'aleyka
meqiymh
hineniyh
yehwahh
'amarh
kohh
hazo't
hasemes
le'eyney
naseyka
'im
wesakab
lere'eyka
wenatatiy
le'eyneyka
naseyka
'et
welaqahetiy
beyteka
mi
ra'ah
'aleyka
meqiym
hineniy
yehwah
'amar
koh
in broad daylight.
with them
and he will lie
them to another,
and give
Before your very eyes
your wives
I will take
your own house.
from
adversity
against you
‘I will raise up
the LORD
says:
This is what
12-11. Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
sa2 12:12
הַשָּֽׁמֶשׁ
וְנֶ֥גֶד
יִשְׂרָאֵ֖ל
כָּל
נֶ֥גֶד
הַזֶּ֔ה
הַדָּבָ֣ר
אֶת
אֶעֱשֶׂה֙
וַאֲנִ֗י
בַסָּ֑תֶר
עָשִׂ֣יתָ
כִּ֥יאַתָּ֖ה
𐤄𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤍𐤂𐤃
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤋
𐤍𐤂𐤃
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤕
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤎𐤕𐤓
𐤏𐤔𐤉𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤕𐤄
hasamesh
wenegedh
yisera'elh
kalh
negedh
hazehh
hadabarh
'eth
'e'esehh
wa'aniyh
basaterh
'asiyta
kiy'atahh
hasames
weneged
yisera'el
kal
neged
hazeh
hadabar
'et
'e'eseh
wa'aniy
basater
'asiyta
kiy'atah
in broad daylight
Israel.’”
all
before
this thing
will do
but I
in secret,
have acted
You
12-12. For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
sa2 12:13
תָמֽוּת
לֹ֥א
חַטָּאתְךָ֖
הֶעֱבִ֥יר
יְהוָ֛ה
גַּם
אֶלדָּוִ֗ד
נָתָ֜ן
וַיֹּ֨אמֶר
לַֽיהוָ֑ה
חָטָ֖אתִי
אֶלנָתָ֔ן
דָּוִד֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤕𐤌𐤅𐤕
𐤋𐤀
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤊
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤂𐤌
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤀𐤋𐤍𐤕𐤍
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
tamwth
lo'
hata'teka
he'ebiyrh
yehwahh
gamh
'eldawidh
natanh
wayo'merh
layhwahh
hata'tiyh
'elnatanh
dawidh
wayo'merh
tamwt
lo'
hata'teka
he'ebiyr
yehwah
gam
'eldawid
natan
wayo'mer
layhwah
hata'tiy
'elnatan
dawid
wayo'mer
die.
“You will not
your sin,”
has taken away
“The LORD
Nathan
replied.
against the LORD.”
“I have sinned
to Nathan,
Then David
said
12-13. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
sa2 12:14
יָמֽוּת
לְךָ֖מֹ֥ות
הַיִּלֹּ֥וד
הַבֵּ֛ן
גַּ֗ם
הַזֶּ֑ה
בַּדָּבָ֖ר
יְהוָ֔ה
אֹיְבֵ֣י
אֶת
נִאַ֨צְתָּ֙
כִּֽינִאֵ֤ץ
אֶ֗פֶס
𐤉𐤌𐤅𐤕
𐤋𐤊𐤌𐤅𐤕
𐤄𐤉𐤋𐤅𐤃
𐤄𐤍
𐤂𐤌
𐤄𐤆𐤄
𐤃𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤀𐤉𐤉
𐤀𐤕
𐤍𐤀𐤑𐤕
𐤊𐤉𐤍𐤀𐤑
𐤀𐤐𐤎
yamwth
lekamowth
hayilowdh
habenh
gamh
hazehh
badabarh
yehwahh
'oyebeyh
'eth
ni'aseta
kiyni'esh
'epesh
yamwt
lekamowt
hayilowd
haben
gam
hazeh
badabar
yehwah
'oyebey
'et
ni'aseta
kiyni'es
'epes
die.”
to you will surely
born
the son
by
this deed
the LORD
you have treated
because with utter contempt,
Nevertheless,
12-14. Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
sa2 12:15
וַיֵּאָנַֽשׁ
לְדָוִ֖ד
אוּרִיָּ֛ה
אֵֽשֶׁת
אֲשֶׁ֨ריָלְדָ֧ה
הַיֶּ֜לֶד
אֶת
יְהוָ֗ה
וַיִּגֹּ֣ף
אֶלבֵּיתֹ֑ו
נָתָ֖ן
וַיֵּ֥לֶךְ
𐤅𐤉𐤀𐤍𐤔
𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄
𐤀𐤔𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤋𐤃𐤄
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤉𐤂𐤐
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤍𐤕𐤍
𐤅𐤉𐤋𐤊
waye'anash
ledawidh
'wriyahh
'eseth
'aseryaledahh
hayeledh
'eth
yehwahh
wayigoph
'elbeytowh
natanh
wayeleke
waye'anas
ledawid
'wriyah
'eset
'aseryaledah
hayeled
'et
yehwah
wayigop
'elbeytow
natan
wayeleke
and he became ill.
to David,
Uriah’s
wife
that had borne
the child
the LORD
struck
home,
After Nathan
had gone
12-15. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
sa2 12:16
אָֽרְצָה
וְשָׁכַ֥ב
וְלָ֖ן
וּבָ֥א
צֹ֔ום
דָּוִד֙
וַיָּ֤צָם
הַנָּ֑עַר
בְּעַ֣ד
הָאֱלֹהִ֖ים
אֶת
דָּוִ֛ד
וַיְבַקֵּ֥שׁ
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤅𐤔𐤊
𐤅𐤋𐤍
𐤅𐤀
𐤑𐤅𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤑𐤌
𐤄𐤍𐤏𐤓
𐤏𐤃
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤔
'aresahh
wesakabh
welanh
wba'
sowmh
dawidh
wayasamh
hana'arh
be'adh
ha'elohiymh
'eth
dawidh
wayebaqesh
'aresah
wesakab
welan
wba'
sowm
dawid
wayasam
hana'ar
be'ad
ha'elohiym
'et
dawid
wayebaqes
on the ground.
lying [in sackcloth]
and spent the night
and went into his house
He
fasted
the boy.
for
with God
David
pleaded
12-16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
sa2 12:17
לָֽחֶם
אִתָּ֖ם
בָרָ֥א
וְלֹֽא
אָבָ֔ה
וְלֹ֣א
הָאָ֑רֶץ
מִן
לַהֲקִימֹ֖ו
עָלָ֔יו
בֵיתֹו֙
זִקְנֵ֤י
וַיָּקֻ֜מוּ
𐤋𐤇𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤓𐤀
𐤅𐤋𐤀
𐤀𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤍
𐤋𐤄𐤒𐤉𐤌𐤅
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤉𐤕𐤅
𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅
lahemh
'itamh
bara'
welo'
'abahh
welo'
ha'aresh
minh
lahaqiymowh
'alaywh
beytowh
ziqeneyh
wayaqumwh
lahem
'itam
bara'
welo'
'abah
welo'
ha'ares
min
lahaqiymow
'alayw
beytow
ziqeney
wayaqumw
anything with them.
eat
and would not
but he was unwilling
the ground,
from
to help him up
beside him
of his household
The elders
stood
12-17. And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
sa2 12:18
רָעָֽה
וְעָשָׂ֥ה
הַיֶּ֖לֶד
אֵלָ֛יומֵ֥ת
נֹאמַ֥ר
וְאֵ֨יךְ
בְּקֹולֵ֔נוּ
שָׁמַ֣ע
אֵלָיו֙וְלֹא
דִּבַּ֤רְנוּ
חַ֗י
הַיֶּ֜לֶד
בִהְיֹ֨ות
הִנֵּה֩
כִּ֤יאָֽמְרוּ֙
הַיֶּ֗לֶד
לֹ֣וכִּימֵ֣ת
לְהַגִּ֥יד
דָוִ֜ד
עַבְדֵ֨י
וַיִּֽרְאוּ֩
הַיָּ֑לֶד
וַיָּ֣מָת
הַשְּׁבִיעִ֖י
בַּיֹּ֥ום
וַיְהִ֛י
𐤓𐤏𐤄
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤕
𐤍𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤀𐤉𐤊
𐤒𐤅𐤋𐤍𐤅
𐤔𐤌𐤏
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤋𐤀
𐤃𐤓𐤍𐤅
𐤇𐤉
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤄𐤉𐤅𐤕
𐤄𐤍𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤋𐤅𐤊𐤉𐤌𐤕
𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤅𐤉𐤌𐤕
𐤄𐤔𐤉𐤏𐤉
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤄𐤉
ra'ahh
we'asahh
hayeledh
'elaywmeth
no'marh
we'eyke
beqowlenwh
sama'
'elaywwelo'
dibarenwh
hayh
hayeledh
biheyowth
hinehh
kiy'amerwh
hayeledh
lowkiymeth
lehagiydh
dawidh
'abedeyh
wayire'wh
hayaledh
wayamath
hasebiy'iyh
bayowmh
wayehiyh
ra'ah
we'asah
hayeled
'elaywmet
no'mar
we'eyke
beqowlenw
sama'
'elaywwelo'
dibarenw
hay
hayeled
biheyowt
hineh
kiy'amerw
hayeled
lowkiymet
lehagiyd
dawid
'abedey
wayire'w
hayaled
wayamat
hasebiy'iy
bayowm
wayehiy
He may even harm himself.”
the child
him is dead?
can we tell
So how
listen to us.
to him, and he would not
we spoke
alive,
while the child
“Look,
for they said,
the child
him that was dead,
to tell
But David’s
servants
were afraid
the child
died.
On the seventh
day
was
12-18. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
sa2 12:19
מֵֽת
וַיֹּ֥אמְרוּ
הַיֶּ֖לֶד
מֵ֥ת
הֲ
אֶלעֲבָדָ֛יו
דָּוִ֧ד
וַיֹּ֨אמֶר
הַיָּ֑לֶד
כִּ֣ימֵ֣ת
דָּוִ֖ד
וַיָּ֥בֶן
מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים
כִּ֤יעֲבָדָיו֙
דָּוִ֗ד
וַיַּ֣רְא
𐤌𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤌𐤕
𐤄
𐤀𐤋𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤊𐤉𐤌𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤍
𐤌𐤕𐤋𐤇𐤔𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤓𐤀
meth
wayo'merwh
hayeledh
meth
ha
'el'abadaywh
dawidh
wayo'merh
hayaledh
kiymeth
dawidh
wayabenh
mitelahasiymh
kiy'abadaywh
dawidh
wayare'
met
wayo'merw
hayeled
met
ha
'el'abadayw
dawid
wayo'mer
hayaled
kiymet
dawid
wayaben
mitelahasiym
kiy'abadayw
dawid
wayare'
“He is dead,”
they replied.
“Is the child
dead?”
his servants,
So he
asked
the child
that was dead.
he
perceived
were whispering to each other,
that his servants
When David
saw
12-19. But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
sa2 12:20
וַיֹּאכַֽל
לֹ֛ולֶ֖חֶם
וַיָּשִׂ֥ימוּ
וַיִּשְׁאַ֕ל
אֶלבֵּיתֹ֔ו
וַיָּבֹא֙
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
יְהוָ֖ה
בֵית
וַיָּבֹ֥א
שִׂמְלֹתָ֔יו
וַיְחַלֵּף֙
וַיָּ֗סֶךְ
וַיִּרְחַ֣ץ
הָאָ֜רֶץ
מֵ
דָּוִ֨ד
וַיָּקָם֩
𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋
𐤋𐤅𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤉𐤕
𐤅𐤉𐤀
שׂ𐤌𐤋𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤇𐤋𐤐
𐤅𐤉𐤎𐤊
𐤅𐤉𐤓𐤇𐤑
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤌
wayo'kalh
lowlehemh
wayasiymwh
wayise'alh
'elbeytowh
wayabo'
wayisetahwh
yehwahh
beyth
wayabo'
שׂimelotaywh
wayehaleph
wayaseke
wayirehash
ha'aresh
me
dawidh
wayaqamh
wayo'kal
lowlehem
wayasiymw
wayise'al
'elbeytow
wayabo'
wayisetahw
yehwah
beyt
wayabo'
שׂimelotayw
wayehalep
wayaseke
wayirehas
ha'ares
me
dawid
wayaqam
and he ate.
before him, food
they set
and at his request
to his own house,
Then he went
and worshiped.
of the LORD
the house
and went into
his clothes,
changed
and anointed himself,
washed
the ground,
from
Then David
got up
12-20. Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
sa2 12:21
לָֽחֶם
וַתֹּ֥אכַל
קַ֖מְתָּ
הַיֶּ֔לֶד
אֲשֶׁר֙מֵ֣ת
וְכַֽ
וַתֵּ֔בְךְּ
צַ֣מְתָּ
חַי֙
הַיֶּ֤לֶד
בַּעֲב֞וּר
אֲשֶׁ֣רעָשִׂ֑יתָה
הַזֶּ֖ה
הַדָּבָ֥ר
אֵלָ֔יומָֽה
עֲבָדָיו֙
וַיֹּאמְר֤וּ
𐤋𐤇𐤌
𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋
𐤒𐤌𐤕
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤕
𐤅𐤊
𐤅𐤕𐤊
𐤑𐤌𐤕
𐤇𐤉
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤏𐤅𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤔𐤉𐤕𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤌𐤄
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
lahemh
wato'kalh
qameta
hayeledh
'asermeth
weka
watebeke
sameta
hayh
hayeledh
ba'abwrh
'aser'asiytahh
hazehh
hadabarh
'elaywmahh
'abadaywh
wayo'merwh
lahem
wato'kal
qameta
hayeled
'asermet
weka
watebeke
sameta
hay
hayeled
ba'abwr
'aser'asiytah
hazeh
hadabar
'elaywmah
'abadayw
wayo'merw
and ate.”
you got up
he
died,
and wept,
you fasted
was alive,
the child
“While
but when you have done?”
this
“What [is]
his servants
asked.
12-21. Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
sa2 12:22
הַיָּֽלֶד
וְחַ֥י
יְהוָ֖ה
וְחַנַּ֥נִי
יֹודֵ֔עַ
מִ֣י
כִּ֤יאָמַ֨רְתִּי֙
וָֽאֶבְכֶּ֑ה
צַ֖מְתִּי
חַ֔י
הַיֶּ֣לֶד
בְּעֹוד֙
וַיֹּ֕אמֶר
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤅𐤇𐤉
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤅𐤇𐤍𐤍𐤉
𐤉𐤅𐤃𐤏
𐤌𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤊𐤄
𐤑𐤌𐤕𐤉
𐤇𐤉
𐤄𐤉𐤋𐤃
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hayaledh
wehayh
yehwahh
wehananiyh
yowde'a
miyh
kiy'amaretiyh
wa'ebekehh
sametiyh
hayh
hayeledh
be'owdh
wayo'merh
hayaled
wehay
yehwah
wehananiy
yowde'a
miy
kiy'amaretiy
wa'ebekeh
sametiy
hay
hayeled
be'owd
wayo'mer
to me
and let him live.’
The LORD
may be gracious
knows?
‘Who
for I said,
and wept,
I fasted
was alive,
the child
“While
[David] answered,
12-22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
sa2 12:23
יָשׁ֥וּב
לֹֽא
אֵלָ֔יווְה֖וּא
הֹלֵ֣ךְ
אֲנִי֙
עֹ֑וד
לַהֲשִׁיבֹ֖ו
אוּכַ֥ל
הַ
צָ֔ם
אֲנִ֣י
זֶּה֙
לָ֤מָּה
מֵ֗ת
וְעַתָּ֣ה
𐤉𐤔𐤅
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤄𐤋𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤏𐤅𐤃
𐤋𐤄𐤔𐤉𐤅
𐤀𐤅𐤊𐤋
𐤄
𐤑𐤌
𐤀𐤍𐤉
𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤌𐤕
𐤅𐤏𐤕𐤄
yaswbh
lo'
'elaywwehw'
holeke
'aniyh
'owdh
lahasiybowh
'wkalh
ha
samh
'aniyh
zehh
lamahh
meth
we'atahh
yaswb
lo'
'elaywwehw'
holeke
'aniy
'owd
lahasiybow
'wkal
ha
sam
'aniy
zeh
lamah
met
we'atah
return
will not
to him, to him, but he
go
I will
again?
I bring him back
Can
fast?
should I
why
that he is dead,
But now
12-23. But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
sa2 12:24
אֲהֵבֹֽו
וַיהוָ֖ה
שְׁלֹמֹ֔ה
שְׁמֹו֙
אֶת
וַתִּקְרָ֤א
בֵּ֗ן
וַתֵּ֣לֶד
עִמָּ֑הּ
אֵלֶ֖יהָוַיִּשְׁכַּ֣ב
וַיָּבֹ֥א
אִשְׁתֹּ֔ו
בַּת־שֶׁ֣בַע
אֵ֚ת
דָּוִ֗ד
אֵלָֽיוַיְנַחֵ֣ם
𐤀𐤄𐤅
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤔𐤋𐤌𐤄
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤕𐤋𐤃
𐤏𐤌𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤉𐤔𐤊
𐤅𐤉𐤀
𐤀𐤔𐤕𐤅
𐤕𐤔𐤏
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌
'ahebowh
wayhwahh
selomohh
semowh
'eth
watiqera'
benh
wateledh
'imahh
'eleyhawayisekabh
wayabo'
'isetowh
batseba'
'eth
dawidh
'elaywayenahemh
'ahebow
wayhwah
selomoh
semow
'et
watiqera'
ben
wateled
'imah
'eleyhawayisekab
wayabo'
'isetow
batseba'
'et
dawid
'elaywayenahem
loved [the child]
Now the LORD
Solomon.
and they named him
a son,
So she gave birth to
with her.
to her and lay
and he went
his wife
Bathsheba,
Then David
to me.” to me.” comforted
12-24. And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
sa2 12:25
יְהוָֽה
בַּעֲב֖וּר
יְדִ֣ידְיָ֑הּ
שְׁמֹ֖ו
אֶת
וַיִּקְרָ֥א
הַנָּבִ֔יא
נָתָ֣ן
בְּיַד֙
וַיִּשְׁלַ֗ח
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤅𐤓
𐤉𐤃𐤉𐤃𐤉𐤄
𐤔𐤌𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤍𐤉𐤀
𐤍𐤕𐤍
𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
yehwahh
ba'abwrh
yediydeyahh
semowh
'eth
wayiqera'
hanabiy'
natanh
beyadh
wayiselahh
yehwah
ba'abwr
yediydeyah
semow
'et
wayiqera'
hanabiy'
natan
beyad
wayiselah
the LORD [loved him].
because
Jedidiah
to name him
the prophet
Nathan
[word] through
and sent
12-25. And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
sa2 12:26
הַמְּלוּכָֽה
עִ֥יר
אֶת
וַיִּלְכֹּ֖ד
עַמֹּ֑ון
בְּנֵ֣י
בְּרַבַּ֖ת
יֹואָ֔ב
וַיִּלָּ֣חֶם
𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄
𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤓𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌
hamelwkahh
'iyrh
'eth
wayilekodh
'amownh
beneyh
berabath
yow'abh
wayilahemh
hamelwkah
'iyr
'et
wayilekod
'amown
beney
berabat
yow'ab
wayilahem
the royal
fortress.
and captured
of the Ammonites
against Rabbah
Meanwhile, Joab
fought
12-26. And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
sa2 12:27
הַמָּֽיִם
עִ֥יר
אֶת
לָכַ֖דְתִּי
גַּם
בְרַבָּ֔ה
נִלְחַ֣מְתִּי
וַיֹּ֨אמֶר֙
אֶלדָּוִ֑ד
מַלְאָכִ֖ים
יֹואָ֛ב
וַיִּשְׁלַ֥ח
𐤄𐤌𐤉𐤌
𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤋𐤊𐤃𐤕𐤉
𐤂𐤌
𐤓𐤄
𐤍𐤋𐤇𐤌𐤕𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤃𐤅𐤃
𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
hamayimh
'iyrh
'eth
lakadetiyh
gamh
berabahh
nilehametiyh
wayo'merh
'eldawidh
male'akiymh
yow'abh
wayiselahh
hamayim
'iyr
'et
lakadetiy
gam
berabah
nilehametiy
wayo'mer
'eldawid
male'akiym
yow'ab
wayiselah
the water supply.
captured
and have also
against Rabbah
“I have fought
to say,
to David
messengers
Then Joab
sent
12-27. And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
sa2 12:28
עָלֶֽיהָ
שְׁמִ֖י
וְנִקְרָ֥א
הָעִ֔יר
אֶת
אֲנִי֙
פֶּןאֶלְכֹּ֤ד
וְלָכְדָ֑הּ
הָעִ֖יר
עַל
וַחֲנֵ֥ה
הָעָ֔ם
יֶ֣תֶר
אֶת
אֱסֹף֙
וְעַתָּ֗ה
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤔𐤌𐤉
𐤅𐤍𐤒𐤓𐤀
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤀𐤕
𐤀𐤍𐤉
𐤐𐤍𐤀𐤋𐤊𐤃
𐤅𐤋𐤊𐤃𐤄
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤏𐤋
𐤅𐤇𐤍𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤉𐤕𐤓
𐤀𐤕
𐤀𐤎𐤐
𐤅𐤏𐤕𐤄
'aleyha
semiyh
weniqera'
ha'iyrh
'eth
'aniyh
pen'elekodh
welakedahh
ha'iyrh
'alh
wahanehh
ha'amh
yeterh
'eth
'esoph
we'atahh
'aleyha
semiy
weniqera'
ha'iyr
'et
'aniy
pen'elekod
welakedah
ha'iyr
'al
wahaneh
ha'am
yeter
'et
'esop
we'atah
after me.”
and it will be named
the city,
I
Otherwise will capture
and capture it.
the city,
to
lay siege
of the troops,
the rest
assemble
Now, therefore,
12-28. Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
sa2 12:29
בָּ֖הּוַֽיִּלְכְּדָֽהּ
וַיִּלָּ֥חֶם
רַבָּ֑תָה
וַיֵּ֣לֶךְ
הָעָ֖ם
כָּל
אֶת
דָּוִ֛ד
וַיֶּאֱסֹ֥ף
𐤄𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌
𐤓𐤕𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐
bahwayilekedahh
wayilahemh
rabatahh
wayeleke
ha'amh
kalh
'eth
dawidh
waye'esoph
bahwayilekedah
wayilahem
rabatah
wayeleke
ha'am
kal
'et
dawid
waye'esop
against it and captured it.
and he fought
to Rabbah;
and went
the troops
all
So David
assembled
12-29. And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
sa2 12:30
מְאֹֽד
הַרְבֵּ֥ה
הֹוצִ֖יא
הָעִ֛יר
וּשְׁלַ֥ל
דָּוִ֑ד
רֹ֣אשׁ
עַל
וַתְּהִ֖י
יְקָרָ֔ה
וְאֶ֣בֶן
זָהָב֙
כִּכַּ֤ר
וּמִשְׁקָלָ֨הּ
רֹאשֹׁ֜ו
עַ֨ל
מֵ
מַלְכָּם֩
עֲטֶֽרֶת
אֶת
וַיִּקַּ֣ח
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤓𐤄
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤅𐤔𐤋𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤓𐤀𐤔
𐤏𐤋
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤉𐤒𐤓𐤄
𐤅𐤀𐤍
𐤆𐤄
𐤊𐤊𐤓
𐤅𐤌𐤔𐤒𐤋𐤄
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤏𐤋
𐤌
𐤌𐤋𐤊𐤌
𐤏𐤈𐤓𐤕
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇
me'odh
harebehh
howsiy'
ha'iyrh
wselalh
dawidh
ro'sh
'alh
watehiyh
yeqarahh
we'ebenh
zahabh
kikarh
wmiseqalahh
ro'sowh
'alh
me
malekamh
'atereth
'eth
wayiqahh
me'od
harebeh
howsiy'
ha'iyr
wselal
dawid
ro's
'al
watehiy
yeqarah
we'eben
zahab
kikar
wmiseqalah
ro'sow
'al
me
malekam
'ateret
'et
wayiqah
a great amount
And David took
from the city.
of plunder
David’s
head.
placed on
and it was
and was set with precious
stones,
of gold
a talent
It weighed
the head
from
of their king.
the crown
Then he took
12-30. And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
sa2 12:31
יְרוּשָׁלִָֽם
הָעָ֖ם
וְכָל
דָּוִ֛ד
וַיָּ֧שָׁב
עַמֹּ֑ון
בְנֵֽי
עָרֵ֣י
לְכֹ֖ל
יַעֲשֶׂ֔ה
וְכֵ֣ן
בַּמַּלְבֵּ֔ן
אֹותָם֙
וְהֶעֱבִ֤יר
הַבַּרְזֶ֗ל
וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת
הַבַּרְזֶ֜ל
וּבַחֲרִצֵ֨י
בַּ֠מְּגֵרָה
וַיָּ֣שֶׂם
אֲשֶׁרבָּ֜הּהֹוצִ֗יא
הָעָ֨ם
וְאֶת
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤔
𐤏𐤌𐤅𐤍
𐤍𐤉
𐤏𐤓𐤉
𐤋𐤊𐤋
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤊𐤍
𐤌𐤋𐤍
𐤀𐤅𐤕𐤌
𐤅𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤓𐤆𐤋
𐤅𐤌𐤂𐤆𐤓𐤕
𐤄𐤓𐤆𐤋
𐤅𐤇𐤓𐤑𐤉
𐤌𐤂𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤔𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤀𐤕
yerwsalaimh
ha'amh
wekalh
dawidh
wayasabh
'amownh
beneyh
'areyh
lekolh
ya'asehh
wekenh
bamalebenh
'owtamh
wehe'ebiyrh
habarezelh
wbemagezeroth
habarezelh
wbahariseyh
bamegerahh
wayasemh
'aserbahhowsiy'
ha'amh
we'eth
yerwsalaim
ha'am
wekal
dawid
wayasab
'amown
beney
'arey
lekol
ya'aseh
weken
bamaleben
'owtam
wehe'ebiyr
habarezel
wbemagezerot
habarezel
wbaharisey
bamegerah
wayasem
'aserbahhowsiy'
ha'am
we'et
to Jerusalem.
his troops
and all
Then [David]
returned
the Ammonite
cities.
to all
He did
the same
at the brick kilns.
and he made them work
and and axes,
iron
picks,
with saws,
and put [them to work]
who [were] there [David] brought out
the people
12-31. And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.