sa2 18:1

מֵאֹֽותוְשָׂרֵ֥יאֲלָפִ֖יםשָׂרֵ֥יעֲלֵיהֶ֔םוַיָּ֣שֶׂםאֲשֶׁ֣ראִתֹּ֑והָעָ֖םאֶתדָּוִ֔דוַיִּפְקֹ֣ד
ma-aa-wtha
wa-sha-ra-ya
aala-pa-ym
sha-ra-ya
'ala-yha-m
wa-ya-sha-m
aasha-raa-tha-wa
ha-'a-m
aa-tha
da-wa-d
wa-ya-pa-qa-d
me'owt
wesarey
'alapiym
sarey
'aleyhem
wayasem
'aser'itow
ha'am
'et
dawid
wayipeqod
of hundreds
and of thousands.
commanders
over them
and appointed
his troops
Then David
reviewed

18-1. And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them.

sa2 18:2

עִמָּכֶֽםאֲנִ֖יגַּםאֵצֵ֛איָצֹ֥אאֶלהָעָ֔םהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶרהַגִּתִּ֑יאִתַּ֣יבְּיַ֖דוְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔תיֹואָ֔באֲחִ֣יצְרוּיָה֙בֶּןאֲבִישַׁ֤יבְּיַ֨דוְ֠הַשְּׁלִשִׁיתיֹואָב֙בְּיַדהַשְּׁלִשִׁ֤יתהָעָ֗םאֶתדָּוִ֜דוַיְשַׁלַּ֨ח
'a-ma-ka-m
aana-ya
ga-m
aa-sa-a
ya-sa-a
aa-lha-'a-m
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
ha-ga-tha-ya
aa-tha-ya
ba-ya-d
wa-ha-sha-la-sha-tha
ya-waa-b
aacha-ya
sa-rwya-ha
ba-n
aaba-ysha-ya
ba-ya-d
wa-ha-sha-la-sha-ytha
ya-waa-b
ba-ya-d
ha-sha-la-sha-ytha
ha-'a-m
aa-tha
da-wa-d
wa-ya-sha-la-cha
'imakem
'aniy
gam
'ese'
yaso'
'elha'am
hameleke
wayo'mer
hagitiy
'itay
beyad
wehaselisit
yow'ab
'ahiy
serwyah
ben
'abiysay
beyad
wehaselisiyt
yow'ab
beyad
haselisiyt
ha'am
'et
dawid
wayesalah
with you
“I
as well.”
will surely march out
to the troops,
And the king
said
the Gittite.
under Ittai
and and a third
under Joab’s
brother
of Zeruiah,
son
Abishai
a third
under Joab,
a third
the troops,
He
sent out

18-2. And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.

sa2 18:3

לַעְזֹֽורעִ֖ירלָּ֥נוּמֵכִּיתִֽהְיֶהטֹ֔ובוְעַתָּ֣האֲלָפִ֑יםעֲשָׂרָ֣הכָמֹ֖נוּכִּֽיעַתָּ֥האֵלֵ֨ינוּ֙לֵ֔ביָשִׂ֤ימוּלֹֽאחֶצְיֵ֨נוּ֙וְאִםיָמֻ֤תוּאֵלֵ֣ינוּלֵ֗ביָשִׂ֧ימוּלֹאנָנ֜וּסכִּי֩אִםנֹ֨סתֵצֵ֗אלֹ֣אהָעָ֜םוַיֹּ֨אמֶר
la-'a-za-wr
'a-yr
la-nwma
ka-ytha-ha-ya-ha
ta-wb
wa-'a-tha-ha
aala-pa-ym
'asha-ra-ha
ka-ma-nwa
ka-y'a-tha-ha
aa-la-ynwla-b
ya-sha-ymwa
la-a
cha-sa-ya-nwa
wa-aa-mya-muthwa
aa-la-ynwla-b
ya-sha-ymwa
la-a
na-nwsh
ka-yaa-mna-sh
tha-sa-a
la-a
ha-'a-m
wa-ya-ama-r
la'ezowr
'iyr
lanwme
kiytiheyeh
towb
we'atah
'alapiym
'asarah
kamonw
kiy'atah
'eleynwleb
yasiymw
lo'
heseyenw
we'imyamutw
'eleynwleb
yasiymw
lo'
nanws
kiy'imnos
tese'
lo'
ha'am
wayo'mer
us if you support
the city.”
from
It is better
for now
thousand of us.
ten
you are worth
but but
care;
they will not
half of us
Even if die,
to us. to us.
they will pay no attention
For if we have to flee,
go out!
“You must not
But the people
pleaded,

18-3. But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.

sa2 18:4

וְלַאֲלָפִֽיםלְמֵאֹ֖ותיָֽצְא֔וּהָעָם֙וְכָלהַשַּׁ֔עַראֶליַ֣דהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיַּעֲמֹ֤דאֶעֱשֶׂ֑הבְּעֵינֵיכֶ֖םאֲשֶׁריִיטַ֥באֲלֵיהֶם֙הַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֤אמֶר
wa-la-aala-pa-ym
la-ma-aa-wtha
ya-sa-awa
ha-'a-m
wa-ka-l
ha-sha-'a-r
aa-lya-d
ha-ma-la-ka
wa-ya-'ama-d
aa-'u-sha-ha
ba-'a-yna-yka-m
aasha-rya-yta-b
aala-yha-mha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
wela'alapiym
leme'owt
yase'w
ha'am
wekal
hasa'ar
'elyad
hameleke
waya'amod
'e'eseh
be'eyneykem
'aseryiytab
'aleyhemhameleke
wayo'mer
and and thousands.
by hundreds
marched out
the troops
while all
the gate,
beside beside
So he
stood
“I will do
to you,”
whatever seems best
the king
replied.

18-4. And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.

sa2 18:5

אַבְשָׁלֹֽוםדְּבַ֥רעַלהַשָּׂרִ֖יםכָּלאֶתהַמֶּ֛לֶךְבְּצַוֹּ֥תשָׁמְע֗וּהָעָ֣םוְכָללְאַבְשָׁלֹ֑וםלִ֖ילַנַּ֣עַרלְאַטלֵאמֹ֔ראִתַּי֙וְאֶתאֲבִישַׁ֤יוְאֶתיֹ֠ואָבאֶתהַמֶּ֡לֶךְוַיְצַ֣ו
aa-ba-sha-la-wm
da-ba-r
'a-l
ha-sha-ra-ym
ka-l
aa-tha
ha-ma-la-ka
ba-sa-wa-tha
sha-ma-'wa
ha-'a-m
wa-ka-l
la-aa-ba-sha-la-wm
la-yla-na-'a-r
la-aa-t
la-ama-r
aa-tha-ya
wa-aa-tha
aaba-ysha-ya
wa-aa-tha
ya-waa-b
aa-tha
ha-ma-la-ka
wa-ya-sa-wa
'abesalowm
debar
'al
hasariym
kal
'et
hameleke
besawot
same'w
ha'am
wekal
le'abesalowm
liylana'ar
le'at
le'mor
'itay
we'et
'abiysay
we'et
yow'ab
'et
hameleke
wayesaw
Absalom.
regarding
of the commanders
to each
the king’s
orders
heard
the people
And all
Absalom
for my sake.” for my sake.” for my sake.” “Treat the young man
gently
Ittai,
and and
Abishai,
Joab,
Now the king
had commanded

18-5. And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

sa2 18:6

אֶפְרָֽיִםבְּיַ֥עַרהַמִּלְחָמָ֖הוַתְּהִ֥ייִשְׂרָאֵ֑ללִקְרַ֣אתהַשָּׂדֶ֖ההָעָ֛םוַיֵּצֵ֥א
aa-pa-ra-ya-m
ba-ya-'a-r
ha-ma-la-cha-ma-ha
wa-tha-ha-ya
ya-sha-ra-aa-l
la-qa-ra-atha
ha-sha-da-ha
ha-'a-m
wa-ya-sa-a
'eperayim
beya'ar
hamilehamah
watehiy
yisera'el
liqera't
hasadeh
ha'am
wayese'
of Ephraim.
in the forest
in the battle,
which took place
Israel
to engage
into the field
So David’s army
marched

18-6. So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;

sa2 18:7

אָֽלֶףעֶשְׂרִ֥יםהַה֖וּאבַּיֹּ֥וםגְדֹולָ֛ההַמַּגֵּפָ֧השָׁ֞םוַתְּהִידָוִ֑דעַבְדֵ֣ילִפְנֵ֖ייִשְׂרָאֵ֔לעַ֣םשָׁם֙וַיִּנָּ֤גְפוּ
aa-la-ph
'a-sha-ra-ym
ha-hwa
ba-ya-wm
ga-da-wla-ha
ha-ma-ga-pa-ha
sha-m
wa-tha-ha-ya
da-wa-d
'a-ba-da-ya
la-pa-na-ya
ya-sha-ra-aa-l
'a-m
sha-m
wa-ya-na-ga-pwa
'alep
'eseriym
hahw'
bayowm
gedowlah
hamagepah
sam
watehiy
dawid
'abedey
lipeney
yisera'el
'am
sam
wayinagepw
thousand [men].
twenty
that
day—
great
and the slaughter
was
David’s
servants,
by
of Israel
the people
There
were defeated

18-7. Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.

sa2 18:8

הַהֽוּאבַּיֹּ֥וםהַחֶ֖רֶבאֲשֶׁ֥ראָכְלָ֛המֵבָּעָ֔םלֶאֱכֹ֣להַיַּ֨עַר֙וַיֶּ֤רֶבהָאָ֑רֶץכָלפְּנֵ֣יעַלנָפֹ֖וצֶתהַמִּלְחָמָ֛השָׁ֧םוַתְּהִי
ha-hwa
ba-ya-wm
ha-cha-ra-b
aasha-raa-ka-la-ha
ma
ba-'a-m
la-au-ka-l
ha-ya-'a-r
wa-ya-ra-b
ha-aa-ra-tz
ka-l
pa-na-ya
'a-l
na-pa-wsa-tha
ha-ma-la-cha-ma-ha
sha-m
wa-tha-ha-ya
hahw'
bayowm
hahereb
'aser'akelah
me
ba'am
le'ekol
haya'ar
wayereb
ha'ares
kal
peney
'al
napowset
hamilehamah
sam
watehiy
and that
day
the sword.
than than
people
devoured
the forest
more
countryside,
the whole
over
spread
The battle

18-8. For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.

sa2 18:9

עָבָֽראֲשֶׁרתַּחְתָּ֖יווְהַפֶּ֥רֶדהָאָ֔רֶץוּבֵ֣יןהַשָּׁמַ֨יִם֙בֵּ֤יןוַיֻּתַּן֙בָאֵלָ֗הרֹאשֹׁ֣ווַיֶּחֱזַ֧קהַגְּדֹולָ֜ההָאֵלָ֨השֹׂובֶךְ֩תַּ֣חַתהַפֶּ֡רֶדוַיָּבֹ֣אהַפֶּ֗רֶדעַלרֹכֵ֣בוְאַבְשָׁלֹ֞וםדָוִ֑דעַבְדֵ֣ילִפְנֵ֖יאַבְשָׁלֹ֔וםוַיִּקָּרֵא֙
'a-ba-r
aasha-rtha-cha-tha-ywa
wa-ha-pa-ra-d
ha-aa-ra-tz
wba-yn
ha-sha-ma-ya-m
ba-yn
wa-yutha-n
ba-aa-la-ha
ra-asha-wa
wa-ya-chu-za-qh
ha-ga-da-wla-ha
ha-aa-la-ha
sha-wba-ka
tha-cha-tha
ha-pa-ra-d
wa-ya-ba-a
ha-pa-ra-d
'a-l
ra-ka-b
wa-aa-ba-sha-la-wm
da-wa-d
'a-ba-da-ya
la-pa-na-ya
aa-ba-sha-la-wm
wa-ya-qa-ra-a
'abar
'asertahetayw
wehapered
ha'ares
wbeyn
hasamayim
beyn
wayutan
ba'elah
ro'sow
wayehezaq
hagedowlah
ha'elah
sowbeke
tahat
hapered
wayabo'
hapered
'al
rokeb
we'abesalowm
dawid
'abedey
lipeney
'abesalowm
wayiqare'
kept going,
under him
The mule
in midair.
so that he was suspended
in the tree.
Absalom’s head
was caught fast
of a large
oak,
the tangled branches
under
and as the mule
went
his mule
on
was riding
when he
of David,
the servants
Now Absalom
met

18-9. And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

sa2 18:10

בָּאֵלָֽהתָּל֖וּיאַבְשָׁלֹ֔םאֶתרָאִ֣יתִיהִנֵּה֙וַיֹּ֗אמֶרלְיֹואָ֑בוַיַּגֵּ֖דאֶחָ֔דאִ֣ישׁוַיַּרְא֙
ba-aa-la-ha
tha-lwya
aa-ba-sha-la-m
aa-tha
ra-aa-ytha-ya
ha-na-ha
wa-ya-ama-r
la-ya-waa-b
wa-ya-ga-d
aa-cha-d
aa-ysha
wa-ya-ra-a
ba'elah
talwy
'abesalom
'et
ra'iytiy
hineh
wayo'mer
leyow'ab
wayaged
'ehad
'iys
wayare'
in an oak tree!”
hanging
Absalom
saw
“I just
Joab,
he told
When one
of the men
saw this,

18-10. And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.

sa2 18:11

אֶחָֽתוַחֲגֹרָ֖הכֶ֔סֶףלְךָ֙עֲשָׂ֣רָהלָ֤תֶתוְעָלַ֗יאָ֑רְצָהשָׁ֖םהִכִּיתֹ֥ולֹֽאוּמַדּ֛וּעַרָאִ֔יתָלֹ֔ווְהִנֵּ֣ההַמַּגִּ֣ידלָאִישׁ֙יֹואָ֗בוַיֹּ֣אמֶר
aa-cha-tha
wa-chaga-ra-ha
ka-sa-ph
la-ka-'asha-ra-ha
la-tha-tha
wa-'a-la-ya
aa-ra-sa-ha
sha-m
ha-ka-ytha-wa
la-a
wma-dw'a
ra-aa-ytha
la-wwa-ha-na-ha
ha-ma-ga-yd
la-aa-ysha
ya-waa-b
wa-ya-ama-r
'ehat
wahagorah
kesep
leka'asarah
latet
we'alay
'aresah
sam
hikiytow
lo'
wmadw'a
ra'iyta
lowwehineh
hamagiyd
la'iys
yow'ab
wayo'mer
and a
warrior's belt!”
of silver
you ten [shekels]
I would have given
to the ground
right there?
strike him
did you not
“Why
saw him!”
“You just
Joab
exclaimed.

18-11. And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.

sa2 18:12

בְּאַבְשָׁלֹֽוםבַּנַּ֖עַרמִ֕ישִׁמְרוּלֵאמֹ֔ראִתַּי֙וְאֶתאֲבִישַׁ֤יוְאֶתאֹ֠תְךָהַמֶּ֗לֶךְצִוָּ֣הכִּ֣יבְאָזְנֵ֜ינוּהַמֶּ֑לֶךְאֶלבֶּןיָדִ֖יאֶשְׁלַ֥חלֹֽאכֶּ֔סֶףאֶ֣לֶףכַּפַּי֙עַלשֹׁקֵ֤לוְל֨וּאָנֹכִ֜יאֶליֹואָ֔בהָאִישׁ֙וַיֹּ֤אמֶר
ba-aa-ba-sha-la-wm
ba-na-'a-r
ma-ya
sha-ma-rwa
la-ama-r
aa-tha-ya
wa-aa-tha
aaba-ysha-ya
wa-aa-tha
aa-tha-ka
ha-ma-la-ka
sa-wa-ha
ka-yba-aa-za-na-ynwa
ha-ma-la-ka
aa-lba-n
ya-da-ya
aa-sha-la-cha
la-a
ka-sa-ph
aa-la-ph
ka-pa-ya
'a-l
sha-qa-l
wa-lwaa-na-ka-ya
aa-lya-waa-b
ha-aa-ysha
wa-ya-ama-r
be'abesalowm
bana'ar
miy
simerw
le'mor
'itay
we'et
'abiysay
we'et
'oteka
hameleke
siwah
kiybe'azeneynw
hameleke
'elben
yadiy
'eselah
lo'
kesep
'elep
kapay
'al
soqel
welw'anokiy
'elyow'ab
ha'iys
wayo'mer
Absalom
the young man
for my sake.’
‘Protect
Ittai,
and and
Abishai
and and
the king
command you
For For we heard
the king’s
against son.
my hand
raise
I would not
of silver
a thousand [shekels]
my hands,
into
were weighed out
“Even if “Even if
The man
replied,

18-12. And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.

sa2 18:13

נֶּֽגֶדמִתִּתְיַצֵּ֥בוְאַתָּ֖ההַמֶּ֑לֶךְמִןיִכָּחֵ֣דלֹאדָּבָ֖רוְכָלשֶׁ֔קֶרבְנַפְשִׁי֙אֹֽועָשִׂ֤יתִי
na-ga-d
ma
tha-tha-ya-sa-b
wa-aa-tha-ha
ha-ma-la-ka
ma-n
ya-ka-cha-d
la-a
da-ba-r
wa-ka-l
sha-qa-r
ba-na-pa-שׁa-ya
aa-w'a-sha-ytha-ya
neged
mi
titeyaseb
we'atah
hameleke
min
yikahed
lo'
dabar
wekal
seqer
benapeשׁiy
'ow'asiytiy
me.”
would have abandoned
you
the king—
from
is hidden
and nothing
my own life—
If I had jeopardized

18-13. Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.

sa2 18:14

הָאֵלָֽהבְּלֵ֥בחַ֖יעֹודֶ֥נּוּאַבְשָׁלֹ֔וםבְּלֵ֣בוַיִּתְקָעֵם֙בְּכַפֹּ֗ושְׁבָטִ֜יםשְׁלֹשָׁ֨הוַיִּקַּח֩לְפָנֶ֑יךָאֹחִ֣ילָהכֵ֖ןלֹאיֹואָ֔בוַיֹּ֣אמֶר
ha-aa-la-ha
ba-la-b
cha-ya
'a-wda-nwa
aa-ba-sha-la-wm
ba-la-b
wa-ya-tha-qa-'a-m
ba-ka-pa-wa
sha-ba-ta-ym
sha-la-sha-ha
wa-ya-qa-cha
la-pa-na-yka
aa-cha-yla-ha
ka-n
la-a
ya-waa-b
wa-ya-ama-r
ha'elah
beleb
hay
'owdenw
'abesalowm
beleb
wayiteqa'em
bekapow
sebatiym
selosah
wayiqah
lepaneyka
'ohiylah
ken
lo'
yow'ab
wayo'mer
in the oak tree.
alive
while he was still
of Absalom
through the heart
and thrust them
in his hand
spears
three
And he took
with you!”
going to wait
like this
“I am not
But Joab
declared,

18-14. Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.

sa2 18:15

וַיְמִיתֻֽהוּאַבְשָׁלֹ֖וםאֶתוַיַּכּ֥וּיֹואָ֑בכְּלֵ֣ינֹשְׂאֵ֖ינְעָרִ֔יםעֲשָׂרָ֣הוַיָּסֹ֨בּוּ֙
wa-ya-ma-ythuhwa
aa-ba-sha-la-wm
aa-tha
wa-ya-kwa
ya-waa-b
ka-la-ya
na-sha-aa-ya
na-'a-ra-ym
'asha-ra-ha
wa-ya-sa-bwa
wayemiytuhw
'abesalowm
'et
wayakw
yow'ab
keley
nose'ey
ne'ariym
'asarah
wayasobw
and killed him.
Absalom,
him,
struck
Joab's
armor
who carried
young men
And ten
surrounded

18-15. And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.

sa2 18:16

הָעָֽםאֶתיֹואָ֖בכִּֽיחָשַׂ֥ךְיִשְׂרָאֵ֑לאַחֲרֵ֣ירְדֹ֖ףמִהָעָ֔םוַיָּ֣שָׁבבַּשֹּׁפָ֔ריֹואָב֙וַיִּתְקַ֤ע
ha-'a-m
aa-tha
ya-waa-b
ka-ycha-sha-ka
ya-sha-ra-aa-l
aa-chara-ya
ra-da-ph
ma
ha-'a-m
wa-ya-sha-b
ba-sha-pa-r
ya-waa-b
wa-ya-tha-qa-'
ha'am
'et
yow'ab
kiyhasake
yisera'el
'aharey
redop
mi
ha'am
wayasab
basopar
yow'ab
wayiteqa'
Joab
because had restrained them.
of Israel
their pursuit
and the troops
broke off
the trumpet,
Then Joab
blew

18-16. And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.

sa2 18:17

לְאֹהָלָֽיואִ֥ישׁנָ֖סוּיִשְׂרָאֵ֔לוְכָלמְאֹ֑דגָּדֹ֣ולאֲבָנִ֖יםגַּלעָלָ֛יווַיַּצִּ֧בוּהַגָּדֹ֔ולאֶלהַפַּ֣חַתבַיַּ֨עַר֙אֹתֹ֤ווַיַּשְׁלִ֨יכוּאַבְשָׁלֹ֗וםאֶתוַיִּקְח֣וּ
la-aa-ha-la-ywa
aa-ysha
na-swa
ya-sha-ra-aa-l
wa-ka-l
ma-aa-d
ga-da-wl
aaba-na-ym
ga-l
'a-la-ywa
wa-ya-sa-bwa
ha-ga-da-wl
aa-lha-pa-cha-tha
ba-ya-'a-r
aa-tha-wa
wa-ya-sha-la-ykwa
aa-ba-sha-la-wm
aa-tha
wa-ya-qa-chwa
le'ohalayw
'iys
nasw
yisera'el
wekal
me'od
gadowl
'abaniym
gal
'alayw
wayasibw
hagadowl
'elhapahat
baya'ar
'otow
wayaseliykw
'abesalowm
'et
wayiqehw
to his home.
each
fled,
the Israelites
Meanwhile, all
a huge
of stones
mound
over him.
and piled
a large
him into him into pit
in the forest,
cast
Absalom,
They took

18-17. And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.

sa2 18:18

הַזֶּֽההַיֹּ֥וםעַ֖דאַבְשָׁלֹ֔םלָהּ֙יַ֣דוַיִּקָּ֤רֵאשְׁמֹ֔ועַללַמַּצֶּ֨בֶת֙וַיִּקְרָ֤אשְׁמִ֑יהַזְכִּ֣ירבַּעֲב֖וּרלִ֣יבֵ֔ןאֵֽיןכִּ֤יאָמַר֙הַמֶּ֔לֶךְאֲשֶׁ֣רבְּעֵֽמֶקמַצֶּ֨בֶת֙אֶתלֹ֤ובְחַיָּיו֙וַיַּצֶּבלָקַ֗חוְאַבְשָׁלֹ֣ם
ha-za-ha
ha-ya-wm
'a-d
aa-ba-sha-la-m
la-hya-d
wa-ya-qa-ra-a
sha-ma-wa
'a-l
la-ma-sa-ba-tha
wa-ya-qa-ra-a
sha-ma-ya
ha-za-ka-yr
ba-'abwr
la-yba-n
aa-yn
ka-yaa-ma-r
ha-ma-la-ka
aasha-rba-'a-ma-qh
ma-sa-ba-tha
aa-tha
la-wba-cha-ya-ywa
wa-ya-sa-b
la-qa-cha
wa-aa-ba-sha-la-m
hazeh
hayowm
'ad
'abesalom
lahyad
wayiqare'
semow
'al
lamasebet
wayiqera'
semiy
hazekiyr
ba'abwr
liyben
'eyn
kiy'amar
hameleke
'aserbe'emeq
masebet
'et
lowbehayayw
wayaseb
laqah
we'abesalom
and to this
day
Absalom's
Monument.
it is called
his name,
the pillar
So he gave
of my name.”
preserve the memory
to
son
“I have no
for he had said,
in the King’s
Valley,
a pillar
for himself for himself During his lifetime,
had set up
Absalom

18-18. Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.

sa2 18:19

אֹיְבָֽיויַּ֥דמִיְהוָ֖הכִּישְׁפָטֹ֥והַמֶּ֑לֶךְאֶתוַאֲבַשְּׂרָ֖הנָּ֔אאָר֣וּצָהאָמַ֔רצָדֹוק֙בֶּןוַאֲחִימַ֤עַץ
aa-ya-ba-ywa
ya-d
ma
ya-hwa-ha
ka-ysha-pa-ta-wa
ha-ma-la-ka
aa-tha
wa-aaba-sha-ra-ha
na-a
aa-rwsa-ha
aa-ma-r
sa-da-wqh
ba-n
wa-aacha-yma-'a-tz
'oyebayw
yad
mi
yehwah
kiysepatow
hameleke
'et
wa'abaserah
na'
'arwsah
'amar
sadowq
ben
wa'ahiyma'as
his enemies.”
of
the LORD
that has avenged him
and tell the king
the good news
“Please
let me run
said,
of Zadok
son
Then Ahimaaz

18-19. Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.

sa2 18:20

מֵֽתהַמֶּ֖לֶךְבֶּןכֵּ֥ןכִּֽיעַלתְבַשֵּׂ֔רלֹ֣אהַזֶּה֙וְהַיֹּ֤וםאַחֵ֑רבְּיֹ֣וםוּבִשַּׂרְתָּ֖הַזֶּ֔ההַיֹּ֣וםאַתָּה֙בְּשֹׂרָ֤האִ֨ישׁלֹא֩לֹ֣ויֹואָ֗בוַיֹּ֧אמֶר
ma-tha
ha-ma-la-ka
ba-n
ka-n
ka-y'a-l
tha-ba-sha-r
la-a
ha-za-ha
wa-ha-ya-wm
aa-cha-r
ba-ya-wm
wba-sha-ra-tha
ha-za-ha
ha-ya-wm
aa-tha-ha
ba-sha-ra-ha
aa-ysha
la-a
la-wya-waa-b
wa-ya-ama-r
met
hameleke
ben
ken
kiy'al
tebaser
lo'
hazeh
wehayowm
'aher
beyowm
wbisareta
hazeh
hayowm
'atah
besorah
'iys
lo'
lowyow'ab
wayo'mer
is dead.”
the king’s
son
because because
[do so]
but you must not
today,
it another
day,
You may do
today.
“You
to take good news
the man
are not
But Joab
replied,

18-20. And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.

sa2 18:21

וַיָּרֹֽץלְיֹואָ֖בכוּשִׁ֛יוַיִּשְׁתַּ֧חוּאֲשֶׁ֣ררָאִ֑יתָהלַמֶּ֖לֶךְהַגֵּ֥דלֵ֛ךְלַכּוּשִׁ֔ייֹואָב֙וַיֹּ֤אמֶר
wa-ya-ra-tz
la-ya-waa-b
kwsha-ya
wa-ya-sha-tha-chwa
aasha-rra-aa-ytha-ha
la-ma-la-ka
ha-ga-d
la-ka
la-kwsha-ya
ya-waa-b
wa-ya-ama-r
wayaros
leyow'ab
kwsiy
wayisetahw
'aserra'iytah
lameleke
haged
leke
lakwsiy
yow'ab
wayo'mer
and took off running.
to Joab
The Cushite
bowed
what you have seen.”
the king
tell
“Go,
to a Cushite,
So Joab
said

18-21. Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.

sa2 18:22

מֹצֵֽאתבְּשֹׂורָ֥הוּלְכָ֖האֵיןבְּנִ֔ירָץ֙אַתָּ֥הזֶּ֞הלָֽמָּהיֹואָ֗בוַיֹּ֣אמֶרהַכּוּשִׁ֑יאַחֲרֵ֣יאָ֖נִיגַםנָּ֥אאָרֻֽצָהמָ֔הוִ֣יהִיאֶליֹואָ֔בוַיֹּ֣אמֶרצָדֹוק֙בֶּןאֲחִימַ֤עַץעֹ֜ודוַיֹּ֨סֶף
ma-sa-atha
ba-sha-wra-ha
wla-ka-haa-yn
ba-na-ya
ra-tz
aa-tha-ha
za-ha
la-ma-ha
ya-waa-b
wa-ya-ama-r
ha-kwsha-ya
aa-chara-ya
aa-na-ya
ga-m
na-a
aa-rusa-ha
ma-ha
wa-yha-ya
aa-lya-waa-b
wa-ya-ama-r
sa-da-wqh
ba-n
aacha-yma-'a-tz
'a-wd
wa-ya-sa-ph
mose't
besowrah
wlekah'eyn
beniy
ras
'atah
zeh
lamah
yow'ab
wayo'mer
hakwsiy
'aharey
'aniy
gam
na'
'arusah
mah
wiyhiy
'elyow'ab
wayo'mer
sadowq
ben
'ahiyma'as
'owd
wayosep
receive
a reward?”
since you will not
“My son,”
want to run,
do you
“why
Joab
replied,
the Cushite!”
behind
let me
also
please
run
“Regardless of whatever may happen,
to Joab,
and said
of Zadok,
son
Ahimaaz
however, persisted

18-22. Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?

sa2 18:23

הַכּוּשִֽׁיאֶתוַֽיַּעֲבֹ֖רהַכִּכָּ֔רדֶּ֣רֶךְאֲחִימַ֨עַץ֙וַיָּ֤רָץלֹ֖ור֑וּץוַיֹּ֥אמֶראָר֔וּץמָ֣הוִיהִי
ha-kwsha-ya
aa-tha
wa-ya-'aba-r
ha-ka-ka-r
da-ra-ka
aacha-yma-'a-tz
wa-ya-ra-tz
la-wrwtz
wa-ya-ama-r
aa-rwtz
ma-ha
wa-yha-ya
hakwsiy
'et
waya'abor
hakikar
dereke
'ahiyma'as
wayaras
lowrws
wayo'mer
'arws
mah
wiyhiy
the Cushite.
and outran
of the plain
by way
So Ahimaaz
ran
him. “Then run!”
Joab told
I want to run!”
“No matter what,
he replied.

18-23. But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.

sa2 18:24

לְבַדֹּֽורָ֥ץאִ֖ישׁוְהִנֵּהוַיַּ֔רְאעֵינָיו֙אֶתוַיִּשָּׂ֤אאֶלהַ֣חֹומָ֔ההַשַּׁ֨עַר֙אֶלגַּ֤גהַצֹּפֶ֜הוַיֵּ֨לֶךְהַשְּׁעָרִ֑יםשְׁנֵ֣יבֵּיןיֹושֵׁ֖בוְדָוִ֥ד
la-ba-da-wa
ra-tz
aa-ysha
wa-ha-na-ha
wa-ya-ra-a
'a-yna-ywa
aa-tha
wa-ya-sha-a
aa-lha-cha-wma-ha
ha-sha-'a-r
aa-lga-gh
ha-sa-pa-ha
wa-ya-la-ka
ha-sha-'a-ra-ym
sha-na-ya
ba-yn
ya-wsha-b
wa-da-wa-d
lebadow
ras
'iys
wehineh
wayare'
'eynayw
'et
wayisa'
'elhahowmah
hasa'ar
'elgag
hasopeh
wayeleke
hase'ariym
seney
beyn
yowseb
wedawid
running alone.
a man
and saw
looked out,
by the wall,
of the gateway
to the roof
when the watchman
went up
gates
the two
between
was sitting
Now David

18-24. And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

sa2 18:25

וְקָרֵֽבהָלֹ֖וךְוַיֵּ֥לֶךְבְּפִ֑יובְּשֹׂורָ֣האִםלְבַדֹּ֖והַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶרלַמֶּ֔לֶךְוַיַּגֵּ֣דהַצֹּפֶה֙וַיִּקְרָ֤א
wa-qa-ra-b
ha-la-wka
wa-ya-la-ka
ba-pa-ywa
ba-sha-wra-ha
aa-mla-ba-da-wa
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
la-ma-la-ka
wa-ya-ga-d
ha-sa-pa-ha
wa-ya-qa-ra-a
weqareb
halowke
wayeleke
bepiyw
besowrah
'imlebadow
hameleke
wayo'mer
lameleke
wayaged
hasopeh
wayiqera'
near,
As the first runner drew
“he bears
good news.”
“If he is alone,” “If he is alone,” “If he is alone,”
the king
replied,
the king.
and told
So [he]
called out

18-25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

sa2 18:26

מְבַשֵּֽׂרזֶ֥הגַּםהַמֶּ֖לֶךְוַיֹּ֥אמֶרלְבַדֹּ֑ורָ֣ץאִ֖ישׁהִנֵּהוַיֹּ֕אמֶראֶלהַשֹּׁעֵ֔רהַצֹּפֶה֙וַיִּקְרָ֤ארָץ֒אַחֵ֣ראִישׁהַצֹּפֶה֮וַיַּ֣רְא
ma-ba-sha-r
za-ha
ga-m
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
la-ba-da-wa
ra-tz
aa-ysha
ha-na-ha
wa-ya-ama-r
aa-lha-sha-'a-r
ha-sa-pa-ha
wa-ya-qa-ra-a
ra-tz
aa-cha-r
aa-ysha
ha-sa-pa-ha
wa-ya-ra-a
mebaser
zeh
gam
hameleke
wayo'mer
lebadow
ras
'iys
hineh
wayo'mer
'elhaso'er
hasopeh
wayiqera'
ras
'aher
'iys
hasopeh
wayare'
brings news,”
“This [one]
also
the king.
is running alone!”
Another man
“Look!
said
to the gatekeeper,
and he called out
running,
another
man
the watchman
saw

18-26. And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

sa2 18:27

יָבֹֽואטֹובָ֖הוְאֶלבְּשֹׂורָ֥הזֶ֔הטֹ֣ובאִֽישׁהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶרצָדֹ֑וקבֶּןאֲחִימַ֣עַץמְרֻצַ֖תכִּהָרִאשֹׁ֔וןמְרוּצַ֣תאֶתרֹאֶה֙אֲנִ֤יהַצֹּפֶ֔הוַיֹּ֨אמֶר֙
ya-ba-wa
ta-wba-ha
wa-aa-lba-sha-wra-ha
za-ha
ta-wb
aa-ysha
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
sa-da-wqh
ba-n
aacha-yma-'a-tz
ma-rusa-tha
ka
ha-ra-asha-wn
ma-rwsa-tha
aa-tha
ra-aa-ha
aana-ya
ha-sa-pa-ha
wa-ya-ama-r
yabow'
towbah
we'elbesowrah
zeh
towb
'iys
hameleke
wayo'mer
sadowq
ben
'ahiyma'as
merusat
ki
hari'sown
merwsat
'et
ro'eh
'aniy
hasopeh
wayo'mer
“He comes
good
with news.”
“This
is a good
man,”
the king.
said
of Zadok.”
son
like Ahimaaz
“The first man
to be running
appears
to me
The watchman
said,

18-27. And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.

sa2 18:28

הַמֶּֽלֶךְבַּֽאדֹנִ֥ייָדָ֖םאֶתאֲשֶׁרנָשְׂא֥וּהָ֣אֲנָשִׁ֔יםאֶתאֲשֶׁ֤רסִגַּר֙אֱלֹהֶ֔יךָיְהוָ֣הבָּרוּךְ֙וַיֹּ֗אמֶראָ֑רְצָהלְאַפָּ֖יולַמֶּ֛לֶךְוַיִּשְׁתַּ֧חוּשָׁלֹ֔וםאֶלהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶראֲחִימַ֗עַץוַיִּקְרָ֣א
ha-ma-la-ka
ba-ada-na-ya
ya-da-m
aa-tha
aasha-rna-sha-awa
ha-aana-sha-ym
aa-tha
aasha-rsa-ga-r
au-la-ha-yka
ya-hwa-ha
ba-rwka
wa-ya-ama-r
aa-ra-sa-ha
la-aa-pa-ywa
la-ma-la-ka
wa-ya-sha-tha-chwa
sha-la-wm
aa-lha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
aacha-yma-'a-tz
wa-ya-qa-ra-a
hameleke
ba'doniy
yadam
'et
'asernase'w
ha'anasiym
'et
'asersigar
'eloheyka
yehwah
barwke
wayo'mer
'aresah
le'apayw
lameleke
wayisetahw
salowm
'elhameleke
wayo'mer
'ahiyma'as
wayiqera'
the king.”
against my lord
their hands
who raised
the men
He has delivered up
your God!
the LORD
“Blessed [be]
facedown
before the king.
And he bowed down
“All is well!”
to the king,
He continued,
Then Ahimaaz
called out

18-28. And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.

sa2 18:29

מָֽהיָדַ֖עְתִּיוְלֹ֥אעַבְדֶּ֔ךָוְאֶתיֹואָב֙הַמֶּ֤לֶךְעֶ֨בֶדאֶתלִ֠שְׁלֹחַהַגָּדֹ֜ולהֶהָמֹ֨וןרָאִיתִי֩אֲחִימַ֡עַץוַיֹּ֣אמֶרלְאַבְשָׁלֹ֑וםלַנַּ֖עַרשָׁלֹ֥וםהַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
ma-ha
ya-da-'a-tha-ya
wa-la-a
'a-ba-da-ka
wa-aa-tha
ya-waa-b
ha-ma-la-ka
'a-ba-d
aa-tha
la-sha-la-cha
ha-ga-da-wl
ha-ha-ma-wn
ra-aa-ytha-ya
aacha-yma-'a-tz
wa-ya-ama-r
la-aa-ba-sha-la-wm
la-na-'a-r
sha-la-wm
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
mah
yada'etiy
welo'
'abedeka
we'et
yow'ab
hameleke
'ebed
'et
liseloha
hagadowl
hehamown
ra'iytiy
'ahiyma'as
wayo'mer
le'abesalowm
lana'ar
salowm
hameleke
wayo'mer
what it was.”
know
but I do not
your servant,
and and
“When Joab
the king’s
servant
sent
a great
tumult,
I saw
And Ahimaaz
replied,
Absalom
“Is the young man
safe?”
The king
asked,

18-29. And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.

sa2 18:30

וַֽיַּעֲמֹֽדוַיִּסֹּ֖בכֹּ֑ההִתְיַצֵּ֣בסֹ֖בהַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
wa-ya-'ama-d
wa-ya-sa-b
ka-ha
ha-tha-ya-sa-b
sa-b
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
waya'amod
wayisob
koh
hiteyaseb
sob
hameleke
wayo'mer
So he stepped
aside.
here.”
“and stand
“Move aside,”
the king,
said

18-30. And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

sa2 18:31

עָלֶֽיךָהַקָּמִ֥יםכָּליַּ֖דמִהַיֹּ֔וםיְהוָה֙כִּֽישְׁפָטְךָ֤הַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣ייִתְבַּשֵּׂר֙הַכּוּשִׁ֗יוַיֹּ֣אמֶרבָּ֑אהַכּוּשִׁ֖יוְהִנֵּ֥ה
'a-la-yka
ha-qa-ma-ym
ka-l
ya-d
ma
ha-ya-wm
ya-hwa-ha
ka-ysha-pa-ta-ka
ha-ma-la-ka
aada-na-ya
ya-tha-ba-sha-r
ha-kwsha-ya
wa-ya-ama-r
ba-a
ha-kwsha-ya
wa-ha-na-ha
'aleyka
haqamiym
kal
yad
mi
hayowm
yehwah
kiysepateka
hameleke
'adoniy
yitebaser
hakwsiy
wayo'mer
ba'
hakwsiy
wehineh
against you!”
who rose up
all
of
Today
the LORD
has avenged you
the king
“May my lord
hear the good news:
and said,
came
the Cushite
Just then

18-31. And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

sa2 18:32

לְרָעָֽהעָלֶ֖יךָאֲשֶׁרקָ֥מוּוְכֹ֛להַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יאֹֽיְבֵי֙נַּ֨עַר֙כַיִהְי֤וּהַכּוּשִׁ֗יוַיֹּ֣אמֶרלְאַבְשָׁלֹ֑וםלַנַּ֖עַרשָׁלֹ֥וםהֲאֶלהַכּוּשִׁ֔יהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
la-ra-'a-ha
'a-la-yka
aasha-rqa-mwa
wa-ka-l
ha-ma-la-ka
aada-na-ya
aa-ya-ba-ya
na-'a-r
ka
ya-ha-ywa
ha-kwsha-ya
wa-ya-ama-r
la-aa-ba-sha-la-wm
la-na-'a-r
sha-la-wm
ha
aa-lha-kwsha-ya
ha-ma-la-ka
wa-ya-ama-r
lera'ah
'aleyka
'aserqamw
wekol
hameleke
'adoniy
'oyebey
na'ar
ka
yiheyw
hakwsiy
wayo'mer
le'abesalowm
lana'ar
salowm
ha
'elhakwsiy
hameleke
wayo'mer
to harm you.”
against you
who rise up
and to all
the king
of my lord
happen to the enemies
of the young man
“May what has become
And the Cushite
replied,
Absalom
“Is the young man
all right?”
the Cushite,
The king
asked

18-32. And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.

sa2 18:33

בְנִֽיבְּנִ֥יאַבְשָׁלֹ֖וםתַחְתֶּ֔יךָאֲנִ֣ימוּתִי֙יִתֵּ֤ןמִֽיאַבְשָׁלֹ֔וםבְנִ֣יבְּנִ֣יאַבְשָׁלֹום֙בְּנִ֤יבְּלֶכְתֹּ֗ואָמַ֣רוְכֹ֣הוַיֵּ֑בְךְּהַשַּׁ֖עַרעֲלִיַּ֥תעַלוַיַּ֛עַלהַמֶּ֗לֶךְוַיִּרְגַּ֣ז
ba-na-ya
ba-na-ya
aa-ba-sha-la-wm
tha-cha-tha-yka
aana-ya
mwtha-ya
ya-tha-n
ma-ya
aa-ba-sha-la-wm
ba-na-ya
ba-na-ya
aa-ba-sha-la-wm
ba-na-ya
ba-la-ka-tha-wa
aa-ma-r
wa-ka-ha
wa-ya-ba-ka
ha-sha-'a-r
'ala-ya-tha
'a-l
wa-ya-'a-l
ha-ma-la-ka
wa-ya-ra-ga-z
beniy
beniy
'abesalowm
taheteyka
'aniy
mwtiy
yiten
miy
'abesalowm
beniy
beniy
'abesalowm
beniy
beleketow
'amar
wekoh
wayebeke
hasa'ar
'aliyat
'al
waya'al
hameleke
wayiregaz
my son!”
my son,
O Absalom,
instead of you,
I
had died
If only
Absalom!
my son
My son,
Absalom!
“O my son
he walked,
he cried out,
And as
and wept.
the gate
chamber
to
and went up
The king
was shaken

18-33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!