18-1. And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them.
sa2 18:2
עִמָּכֶֽם
אֲנִ֖י
גַּם
אֵצֵ֛א
יָצֹ֥א
אֶלהָעָ֔ם
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיֹּ֤אמֶר
הַגִּתִּ֑י
אִתַּ֣י
בְּיַ֖ד
וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת
יֹואָ֔ב
אֲחִ֣י
צְרוּיָה֙
בֶּן
אֲבִישַׁ֤י
בְּיַ֨ד
וְ֠הַשְּׁלִשִׁית
יֹואָב֙
בְּיַד
הַשְּׁלִשִׁ֤ית
הָעָ֗ם
אֶת
דָּוִ֜ד
וַיְשַׁלַּ֨ח
𐤏𐤌𐤊𐤌
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤀𐤑𐤀
𐤉𐤑𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤏𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤂𐤕𐤉
𐤀𐤕𐤉
𐤉𐤃
𐤅𐤄𐤔𐤋𐤔𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤀𐤇𐤉
𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄
𐤍
𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤉𐤃
𐤅𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤉𐤃
𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇
'imakemh
'aniyh
gamh
'ese'
yaso'
'elha'amh
hameleke
wayo'merh
hagitiyh
'itayh
beyadh
wehaselisith
yow'abh
'ahiyh
serwyahh
benh
'abiysayh
beyadh
wehaselisiyth
yow'abh
beyadh
haselisiyth
ha'amh
'eth
dawidh
wayesalahh
'imakem
'aniy
gam
'ese'
yaso'
'elha'am
hameleke
wayo'mer
hagitiy
'itay
beyad
wehaselisit
yow'ab
'ahiy
serwyah
ben
'abiysay
beyad
wehaselisiyt
yow'ab
beyad
haselisiyt
ha'am
'et
dawid
wayesalah
with you
“I
as well.”
will surely march out
to the troops,
And the king
said
the Gittite.
under Ittai
and and a third
under Joab’s
brother
of Zeruiah,
son
Abishai
a third
under Joab,
a third
the troops,
He
sent out
18-2. And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
sa2 18:3
לַעְזֹֽור
עִ֖יר
לָּ֥נוּמֵ
כִּיתִֽהְיֶה
טֹ֔וב
וְעַתָּ֣ה
אֲלָפִ֑ים
עֲשָׂרָ֣ה
כָמֹ֖נוּ
כִּֽיעַתָּ֥ה
אֵלֵ֨ינוּ֙לֵ֔ב
יָשִׂ֤ימוּ
לֹֽא
חֶצְיֵ֨נוּ֙
וְאִםיָמֻ֤תוּ
אֵלֵ֣ינוּלֵ֗ב
יָשִׂ֧ימוּ
לֹא
נָנ֜וּס
כִּי֩אִםנֹ֨ס
תֵצֵ֗א
לֹ֣א
הָעָ֜ם
וַיֹּ֨אמֶר
𐤋𐤏𐤆𐤅𐤓
𐤏𐤉𐤓
𐤋𐤍𐤅𐤌
𐤊𐤉𐤕𐤄𐤉𐤄
𐤈𐤅
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤊𐤌𐤍𐤅
𐤊𐤉𐤏𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅𐤋
𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤋𐤀
𐤇𐤑𐤉𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤌𐤉𐤌𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅𐤋
𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅
𐤋𐤀
𐤍𐤍𐤅𐤎
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤍𐤎
𐤕𐤑𐤀
𐤋𐤀
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
la'ezowrh
'iyrh
lanwme
kiytiheyehh
towbh
we'atahh
'alapiymh
'asarahh
kamonwh
kiy'atahh
'eleynwlebh
yasiymwh
lo'
heseyenwh
we'imyamutwh
'eleynwlebh
yasiymwh
lo'
nanwsh
kiy'imnosh
tese'
lo'
ha'amh
wayo'merh
la'ezowr
'iyr
lanwme
kiytiheyeh
towb
we'atah
'alapiym
'asarah
kamonw
kiy'atah
'eleynwleb
yasiymw
lo'
heseyenw
we'imyamutw
'eleynwleb
yasiymw
lo'
nanws
kiy'imnos
tese'
lo'
ha'am
wayo'mer
us if you support
the city.”
from
It is better
for now
thousand of us.
ten
you are worth
but but
care;
they will not
half of us
Even if die,
to us. to us.
they will pay no attention
For if we have to flee,
go out!
“You must not
But the people
pleaded,
18-3. But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
sa2 18:4
וְלַאֲלָפִֽים
לְמֵאֹ֖ות
יָֽצְא֔וּ
הָעָם֙
וְכָל
הַשַּׁ֔עַר
אֶליַ֣ד
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיַּעֲמֹ֤ד
אֶעֱשֶׂ֑ה
בְּעֵינֵיכֶ֖ם
אֲשֶׁריִיטַ֥ב
אֲלֵיהֶם֙הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
𐤅𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
𐤋𐤌𐤀𐤅𐤕
𐤉𐤑𐤀𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤔𐤏𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤃
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤉𐤈
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wela'alapiymh
leme'owth
yase'wh
ha'amh
wekalh
hasa'arh
'elyadh
hameleke
waya'amodh
'e'esehh
be'eyneykemh
'aseryiytabh
'aleyhemhameleke
wayo'merh
wela'alapiym
leme'owt
yase'w
ha'am
wekal
hasa'ar
'elyad
hameleke
waya'amod
'e'eseh
be'eyneykem
'aseryiytab
'aleyhemhameleke
wayo'mer
and and thousands.
by hundreds
marched out
the troops
while all
the gate,
beside beside
So he
stood
“I will do
to you,”
whatever seems best
the king
replied.
18-4. And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
sa2 18:5
אַבְשָׁלֹֽום
דְּבַ֥ר
עַל
הַשָּׂרִ֖ים
כָּל
אֶת
הַמֶּ֛לֶךְ
בְּצַוֹּ֥ת
שָׁמְע֗וּ
הָעָ֣ם
וְכָל
לְאַבְשָׁלֹ֑ום
לִ֖ילַנַּ֣עַר
לְאַט
לֵאמֹ֔ר
אִתַּי֙
וְאֶת
אֲבִישַׁ֤י
וְאֶת
יֹ֠ואָב
אֶת
הַמֶּ֡לֶךְ
וַיְצַ֣ו
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤃𐤓
𐤏𐤋
𐤄𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤅𐤕
𐤔𐤌𐤏𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤋𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤉𐤋𐤍𐤏𐤓
𐤋𐤀𐤈
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤑𐤅
'abesalowmh
debarh
'alh
hasariymh
kalh
'eth
hameleke
besawoth
same'wh
ha'amh
wekalh
le'abesalowmh
liylana'arh
le'ath
le'morh
'itayh
we'eth
'abiysayh
we'eth
yow'abh
'eth
hameleke
wayesawh
'abesalowm
debar
'al
hasariym
kal
'et
hameleke
besawot
same'w
ha'am
wekal
le'abesalowm
liylana'ar
le'at
le'mor
'itay
we'et
'abiysay
we'et
yow'ab
'et
hameleke
wayesaw
Absalom.
regarding
of the commanders
to each
the king’s
orders
heard
the people
And all
Absalom
for my sake.” for my sake.” for my sake.” “Treat the young man
gently
Ittai,
and and
Abishai,
Joab,
Now the king
had commanded
18-5. And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
sa2 18:6
אֶפְרָֽיִם
בְּיַ֥עַר
הַמִּלְחָמָ֖ה
וַתְּהִ֥י
יִשְׂרָאֵ֑ל
לִקְרַ֣את
הַשָּׂדֶ֖ה
הָעָ֛ם
וַיֵּצֵ֥א
𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤑𐤀
'eperayimh
beya'arh
hamilehamahh
watehiyh
yisera'elh
liqera'th
hasadehh
ha'amh
wayese'
'eperayim
beya'ar
hamilehamah
watehiy
yisera'el
liqera't
hasadeh
ha'am
wayese'
of Ephraim.
in the forest
in the battle,
which took place
Israel
to engage
into the field
So David’s army
marched
18-6. So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
sa2 18:7
אָֽלֶף
עֶשְׂרִ֥ים
הַה֖וּא
בַּיֹּ֥ום
גְדֹולָ֛ה
הַמַּגֵּפָ֧ה
שָׁ֞ם
וַתְּהִי
דָוִ֑ד
עַבְדֵ֣י
לִפְנֵ֖י
יִשְׂרָאֵ֔ל
עַ֣ם
שָׁם֙
וַיִּנָּ֤גְפוּ
𐤀𐤋𐤐
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄
𐤔𐤌
𐤅𐤕𐤄𐤉
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤃𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤌
𐤔𐤌
𐤅𐤉𐤍𐤂𐤐𐤅
'aleph
'eseriymh
hahw'
bayowmh
gedowlahh
hamagepahh
samh
watehiyh
dawidh
'abedeyh
lipeneyh
yisera'elh
'amh
samh
wayinagepwh
'alep
'eseriym
hahw'
bayowm
gedowlah
hamagepah
sam
watehiy
dawid
'abedey
lipeney
yisera'el
'am
sam
wayinagepw
thousand [men].
twenty
that
day—
great
and the slaughter
was
David’s
servants,
by
of Israel
the people
There
were defeated
18-7. Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
sa2 18:8
הַהֽוּא
בַּיֹּ֥ום
הַחֶ֖רֶב
אֲשֶׁ֥ראָכְלָ֛ה
מֵ
בָּעָ֔ם
לֶאֱכֹ֣ל
הַיַּ֨עַר֙
וַיֶּ֤רֶב
הָאָ֑רֶץ
כָל
פְּנֵ֣י
עַל
נָפֹ֖וצֶת
הַמִּלְחָמָ֛ה
שָׁ֧ם
וַתְּהִי
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤇𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤊𐤋𐤄
𐤌
𐤏𐤌
𐤋𐤀𐤊𐤋
𐤄𐤉𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤓
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤊𐤋
𐤐𐤍𐤉
𐤏𐤋
𐤍𐤐𐤅𐤑𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤔𐤌
𐤅𐤕𐤄𐤉
hahw'
bayowmh
haherebh
'aser'akelahh
me
ba'amh
le'ekolh
haya'arh
wayerebh
ha'aresh
kalh
peneyh
'alh
napowseth
hamilehamahh
samh
watehiyh
hahw'
bayowm
hahereb
'aser'akelah
me
ba'am
le'ekol
haya'ar
wayereb
ha'ares
kal
peney
'al
napowset
hamilehamah
sam
watehiy
and that
day
the sword.
than than
people
devoured
the forest
more
countryside,
the whole
over
spread
The battle
18-8. For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
sa2 18:9
עָבָֽר
אֲשֶׁרתַּחְתָּ֖יו
וְהַפֶּ֥רֶד
הָאָ֔רֶץ
וּבֵ֣ין
הַשָּׁמַ֨יִם֙
בֵּ֤ין
וַיֻּתַּן֙
בָאֵלָ֗ה
רֹאשֹׁ֣ו
וַיֶּחֱזַ֧ק
הַגְּדֹולָ֜ה
הָאֵלָ֨ה
שֹׂובֶךְ֩
תַּ֣חַת
הַפֶּ֡רֶד
וַיָּבֹ֣א
הַפֶּ֗רֶד
עַל
רֹכֵ֣ב
וְאַבְשָׁלֹ֞ום
דָוִ֑ד
עַבְדֵ֣י
לִפְנֵ֖י
אַבְשָׁלֹ֔ום
וַיִּקָּרֵא֙
𐤏𐤓
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅
𐤅𐤄𐤐𐤓𐤃
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤅𐤉𐤍
𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
𐤉𐤍
𐤅𐤉𐤕𐤍
𐤀𐤋𐤄
𐤓𐤀𐤔𐤅
𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤔𐤅𐤊
𐤕𐤇𐤕
𐤄𐤐𐤓𐤃
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤐𐤓𐤃
𐤏𐤋
𐤓𐤊
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤃𐤅𐤃
𐤏𐤃𐤉
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
'abarh
'asertahetaywh
wehaperedh
ha'aresh
wbeynh
hasamayimh
beynh
wayutanh
ba'elahh
ro'sowh
wayehezaqh
hagedowlahh
ha'elahh
sowbeke
tahath
haperedh
wayabo'
haperedh
'alh
rokebh
we'abesalowmh
dawidh
'abedeyh
lipeneyh
'abesalowmh
wayiqare'
'abar
'asertahetayw
wehapered
ha'ares
wbeyn
hasamayim
beyn
wayutan
ba'elah
ro'sow
wayehezaq
hagedowlah
ha'elah
sowbeke
tahat
hapered
wayabo'
hapered
'al
rokeb
we'abesalowm
dawid
'abedey
lipeney
'abesalowm
wayiqare'
kept going,
under him
The mule
in midair.
so that he was suspended
in the tree.
Absalom’s head
was caught fast
of a large
oak,
the tangled branches
under
and as the mule
went
his mule
on
was riding
when he
of David,
the servants
Now Absalom
met
18-9. And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
sa2 18:10
בָּאֵלָֽה
תָּל֖וּי
אַבְשָׁלֹ֔ם
אֶת
רָאִ֣יתִי
הִנֵּה֙
וַיֹּ֗אמֶר
לְיֹואָ֑ב
וַיַּגֵּ֖ד
אֶחָ֔ד
אִ֣ישׁ
וַיַּרְא֙
𐤀𐤋𐤄
𐤕𐤋𐤅𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤌
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤀𐤇𐤃
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤓𐤀
ba'elahh
talwyh
'abesalomh
'eth
ra'iytiyh
hinehh
wayo'merh
leyow'abh
wayagedh
'ehadh
'iysh
wayare'
ba'elah
talwy
'abesalom
'et
ra'iytiy
hineh
wayo'mer
leyow'ab
wayaged
'ehad
'iys
wayare'
in an oak tree!”
hanging
Absalom
saw
“I just
Joab,
he told
When one
of the men
saw this,
18-10. And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
sa2 18:11
אֶחָֽת
וַחֲגֹרָ֖ה
כֶ֔סֶף
לְךָ֙עֲשָׂ֣רָה
לָ֤תֶת
וְעָלַ֗י
אָ֑רְצָה
שָׁ֖ם
הִכִּיתֹ֥ו
לֹֽא
וּמַדּ֛וּעַ
רָאִ֔יתָ
לֹ֔ווְהִנֵּ֣ה
הַמַּגִּ֣יד
לָאִישׁ֙
יֹואָ֗ב
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤇𐤕
𐤅𐤇𐤂𐤓𐤄
𐤊𐤎𐤐
𐤋𐤊𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤋𐤕𐤕
𐤅𐤏𐤋𐤉
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤔𐤌
𐤄𐤊𐤉𐤕𐤅
𐤋𐤀
𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤓𐤀𐤉𐤕
𐤋𐤅𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤄𐤌𐤂𐤉𐤃
𐤋𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'ehath
wahagorahh
keseph
leka'asarahh
lateth
we'alayh
'aresahh
samh
hikiytowh
lo'
wmadw'a
ra'iyta
lowwehinehh
hamagiydh
la'iysh
yow'abh
wayo'merh
'ehat
wahagorah
kesep
leka'asarah
latet
we'alay
'aresah
sam
hikiytow
lo'
wmadw'a
ra'iyta
lowwehineh
hamagiyd
la'iys
yow'ab
wayo'mer
and a
warrior's belt!”
of silver
you ten [shekels]
I would have given
to the ground
right there?
strike him
did you not
“Why
saw him!”
“You just
Joab
exclaimed.
18-11. And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
sa2 18:12
בְּאַבְשָׁלֹֽום
בַּנַּ֖עַר
מִ֕י
שִׁמְרוּ
לֵאמֹ֔ר
אִתַּי֙
וְאֶת
אֲבִישַׁ֤י
וְאֶת
אֹ֠תְךָ
הַמֶּ֗לֶךְ
צִוָּ֣ה
כִּ֣יבְאָזְנֵ֜ינוּ
הַמֶּ֑לֶךְ
אֶלבֶּן
יָדִ֖י
אֶשְׁלַ֥ח
לֹֽא
כֶּ֔סֶף
אֶ֣לֶף
כַּפַּי֙
עַל
שֹׁקֵ֤ל
וְל֨וּאָנֹכִ֜י
אֶליֹואָ֔ב
הָאִישׁ֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤍𐤏𐤓
𐤌𐤉
𐤔𐤌𐤓𐤅
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤕𐤊
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤀𐤆𐤍𐤉𐤍𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤍
𐤉𐤃𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤇
𐤋𐤀
𐤊𐤎𐤐
𐤀𐤋𐤐
𐤊𐤐𐤉
𐤏𐤋
𐤔𐤒𐤋
𐤅𐤋𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀
𐤄𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
be'abesalowmh
bana'arh
miyh
simerwh
le'morh
'itayh
we'eth
'abiysayh
we'eth
'oteka
hameleke
siwahh
kiybe'azeneynwh
hameleke
'elbenh
yadiyh
'eselahh
lo'
keseph
'eleph
kapayh
'alh
soqelh
welw'anokiyh
'elyow'abh
ha'iysh
wayo'merh
be'abesalowm
bana'ar
miy
simerw
le'mor
'itay
we'et
'abiysay
we'et
'oteka
hameleke
siwah
kiybe'azeneynw
hameleke
'elben
yadiy
'eselah
lo'
kesep
'elep
kapay
'al
soqel
welw'anokiy
'elyow'ab
ha'iys
wayo'mer
Absalom
the young man
for my sake.’
‘Protect
Ittai,
and and
Abishai
and and
the king
command you
For For we heard
the king’s
against son.
my hand
raise
I would not
of silver
a thousand [shekels]
my hands,
into
were weighed out
“Even if “Even if
The man
replied,
18-12. And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
sa2 18:13
נֶּֽגֶד
מִ
תִּתְיַצֵּ֥ב
וְאַתָּ֖ה
הַמֶּ֑לֶךְ
מִן
יִכָּחֵ֣ד
לֹא
דָּבָ֖ר
וְכָל
שֶׁ֔קֶר
בְנַפְשִׁי֙
אֹֽועָשִׂ֤יתִי
𐤍𐤂𐤃
𐤌
𐤕𐤕𐤉𐤑
𐤅𐤀𐤕𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤍
𐤉𐤊𐤇𐤃
𐤋𐤀
𐤃𐤓
𐤅𐤊𐤋
𐤔𐤒𐤓
𐤍𐤐שׁ𐤉
𐤀𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉
negedh
mi
titeyasebh
we'atahh
hameleke
minh
yikahedh
lo'
dabarh
wekalh
seqerh
benapeשׁiyh
'ow'asiytiyh
neged
mi
titeyaseb
we'atah
hameleke
min
yikahed
lo'
dabar
wekal
seqer
benapeשׁiy
'ow'asiytiy
me.”
would have abandoned
you
the king—
from
is hidden
and nothing
my own life—
If I had jeopardized
18-13. Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
sa2 18:14
הָאֵלָֽה
בְּלֵ֥ב
חַ֖י
עֹודֶ֥נּוּ
אַבְשָׁלֹ֔ום
בְּלֵ֣ב
וַיִּתְקָעֵם֙
בְּכַפֹּ֗ו
שְׁבָטִ֜ים
שְׁלֹשָׁ֨ה
וַיִּקַּח֩
לְפָנֶ֑יךָ
אֹחִ֣ילָה
כֵ֖ן
לֹא
יֹואָ֔ב
וַיֹּ֣אמֶר
𐤄𐤀𐤋𐤄
𐤋
𐤇𐤉
𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋
𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏𐤌
𐤊𐤐𐤅
𐤔𐤈𐤉𐤌
𐤔𐤋𐤔𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤇
𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊
𐤀𐤇𐤉𐤋𐤄
𐤊𐤍
𐤋𐤀
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
ha'elahh
belebh
hayh
'owdenwh
'abesalowmh
belebh
wayiteqa'emh
bekapowh
sebatiymh
selosahh
wayiqahh
lepaneyka
'ohiylahh
kenh
lo'
yow'abh
wayo'merh
ha'elah
beleb
hay
'owdenw
'abesalowm
beleb
wayiteqa'em
bekapow
sebatiym
selosah
wayiqah
lepaneyka
'ohiylah
ken
lo'
yow'ab
wayo'mer
in the oak tree.
alive
while he was still
of Absalom
through the heart
and thrust them
in his hand
spears
three
And he took
with you!”
going to wait
like this
“I am not
But Joab
declared,
18-14. Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
sa2 18:15
וַיְמִיתֻֽהוּ
אַבְשָׁלֹ֖ום
אֶת
וַיַּכּ֥וּ
יֹואָ֑ב
כְּלֵ֣י
נֹשְׂאֵ֖י
נְעָרִ֔ים
עֲשָׂרָ֣ה
וַיָּסֹ֨בּוּ֙
𐤅𐤉𐤌𐤉𐤕𐤄𐤅
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤊𐤅
𐤉𐤅𐤀
𐤊𐤋𐤉
𐤍𐤔𐤀𐤉
𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤏𐤔𐤓𐤄
𐤅𐤉𐤎𐤅
wayemiytuhwh
'abesalowmh
'eth
wayakwh
yow'abh
keleyh
nose'eyh
ne'ariymh
'asarahh
wayasobwh
wayemiytuhw
'abesalowm
'et
wayakw
yow'ab
keley
nose'ey
ne'ariym
'asarah
wayasobw
and killed him.
Absalom,
him,
struck
Joab's
armor
who carried
young men
And ten
surrounded
18-15. And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
sa2 18:16
הָעָֽם
אֶת
יֹואָ֖ב
כִּֽיחָשַׂ֥ךְ
יִשְׂרָאֵ֑ל
אַחֲרֵ֣י
רְדֹ֖ף
מִ
הָעָ֔ם
וַיָּ֣שָׁב
בַּשֹּׁפָ֔ר
יֹואָב֙
וַיִּתְקַ֤ע
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤇𐤔𐤊
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤓𐤃𐤐
𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤔
𐤔𐤐𐤓
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏
ha'amh
'eth
yow'abh
kiyhasake
yisera'elh
'ahareyh
redoph
mi
ha'amh
wayasabh
basoparh
yow'abh
wayiteqa'
ha'am
'et
yow'ab
kiyhasake
yisera'el
'aharey
redop
mi
ha'am
wayasab
basopar
yow'ab
wayiteqa'
Joab
because had restrained them.
of Israel
their pursuit
and the troops
broke off
the trumpet,
Then Joab
blew
18-16. And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
sa2 18:17
לְאֹהָלָֽיו
אִ֥ישׁ
נָ֖סוּ
יִשְׂרָאֵ֔ל
וְכָל
מְאֹ֑ד
גָּדֹ֣ול
אֲבָנִ֖ים
גַּל
עָלָ֛יו
וַיַּצִּ֧בוּ
הַגָּדֹ֔ול
אֶלהַפַּ֣חַת
בַיַּ֨עַר֙
אֹתֹ֤ו
וַיַּשְׁלִ֨יכוּ
אַבְשָׁלֹ֗ום
אֶת
וַיִּקְח֣וּ
𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤎𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤅𐤊𐤋
𐤌𐤀𐤃
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤀𐤍𐤉𐤌
𐤂𐤋
𐤏𐤋𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤑𐤅
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤐𐤇𐤕
𐤉𐤏𐤓
𐤀𐤕𐤅
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅
le'ohalaywh
'iysh
naswh
yisera'elh
wekalh
me'odh
gadowlh
'abaniymh
galh
'alaywh
wayasibwh
hagadowlh
'elhapahath
baya'arh
'otowh
wayaseliykwh
'abesalowmh
'eth
wayiqehwh
le'ohalayw
'iys
nasw
yisera'el
wekal
me'od
gadowl
'abaniym
gal
'alayw
wayasibw
hagadowl
'elhapahat
baya'ar
'otow
wayaseliykw
'abesalowm
'et
wayiqehw
to his home.
each
fled,
the Israelites
Meanwhile, all
a huge
of stones
mound
over him.
and piled
a large
him into him into pit
in the forest,
cast
Absalom,
They took
18-17. And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
sa2 18:18
הַזֶּֽה
הַיֹּ֥ום
עַ֖ד
אַבְשָׁלֹ֔ם
לָהּ֙יַ֣ד
וַיִּקָּ֤רֵא
שְׁמֹ֔ו
עַל
לַמַּצֶּ֨בֶת֙
וַיִּקְרָ֤א
שְׁמִ֑י
הַזְכִּ֣יר
בַּעֲב֖וּר
לִ֣יבֵ֔ן
אֵֽין
כִּ֤יאָמַר֙
הַמֶּ֔לֶךְ
אֲשֶׁ֣רבְּעֵֽמֶק
מַצֶּ֨בֶת֙
אֶת
לֹ֤ובְחַיָּיו֙
וַיַּצֶּב
לָקַ֗ח
וְאַבְשָׁלֹ֣ם
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤀𐤔𐤋𐤌
𐤋𐤄𐤉𐤃
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤔𐤌𐤅
𐤏𐤋
𐤋𐤌𐤑𐤕
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤔𐤌𐤉
𐤄𐤆𐤊𐤉𐤓
𐤏𐤅𐤓
𐤋𐤉𐤍
𐤀𐤉𐤍
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤏𐤌𐤒
𐤌𐤑𐤕
𐤀𐤕
𐤋𐤅𐤇𐤉𐤉𐤅
𐤅𐤉𐤑
𐤋𐤒𐤇
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤌
hazehh
hayowmh
'adh
'abesalomh
lahyadh
wayiqare'
semowh
'alh
lamasebeth
wayiqera'
semiyh
hazekiyrh
ba'abwrh
liybenh
'eynh
kiy'amarh
hameleke
'aserbe'emeqh
masebeth
'eth
lowbehayaywh
wayasebh
laqahh
we'abesalomh
hazeh
hayowm
'ad
'abesalom
lahyad
wayiqare'
semow
'al
lamasebet
wayiqera'
semiy
hazekiyr
ba'abwr
liyben
'eyn
kiy'amar
hameleke
'aserbe'emeq
masebet
'et
lowbehayayw
wayaseb
laqah
we'abesalom
and to this
day
Absalom's
Monument.
it is called
his name,
the pillar
So he gave
of my name.”
preserve the memory
to
son
“I have no
for he had said,
in the King’s
Valley,
a pillar
for himself for himself During his lifetime,
had set up
Absalom
18-18. Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
sa2 18:19
אֹיְבָֽיו
יַּ֥ד
מִ
יְהוָ֖ה
כִּישְׁפָטֹ֥ו
הַמֶּ֑לֶךְ
אֶת
וַאֲבַשְּׂרָ֖ה
נָּ֔א
אָר֣וּצָה
אָמַ֔ר
צָדֹוק֙
בֶּן
וַאֲחִימַ֤עַץ
𐤀𐤉𐤉𐤅
𐤉𐤃
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤔𐤐𐤈𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤔𐤓𐤄
𐤍𐤀
𐤀𐤓𐤅𐤑𐤄
𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤃𐤅𐤒
𐤍
𐤅𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑
'oyebaywh
yadh
mi
yehwahh
kiysepatowh
hameleke
'eth
wa'abaserahh
na'
'arwsahh
'amarh
sadowqh
benh
wa'ahiyma'ash
'oyebayw
yad
mi
yehwah
kiysepatow
hameleke
'et
wa'abaserah
na'
'arwsah
'amar
sadowq
ben
wa'ahiyma'as
his enemies.”
of
the LORD
that has avenged him
and tell the king
the good news
“Please
let me run
said,
of Zadok
son
Then Ahimaaz
18-19. Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
sa2 18:20
מֵֽת
הַמֶּ֖לֶךְ
בֶּן
כֵּ֥ן
כִּֽיעַל
תְבַשֵּׂ֔ר
לֹ֣א
הַזֶּה֙
וְהַיֹּ֤ום
אַחֵ֑ר
בְּיֹ֣ום
וּבִשַּׂרְתָּ֖
הַזֶּ֔ה
הַיֹּ֣ום
אַתָּה֙
בְּשֹׂרָ֤ה
אִ֨ישׁ
לֹא֩
לֹ֣ויֹואָ֗ב
וַיֹּ֧אמֶר
𐤌𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤍
𐤊𐤍
𐤊𐤉𐤏𐤋
𐤕𐤔𐤓
𐤋𐤀
𐤄𐤆𐤄
𐤅𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤇𐤓
𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤔𐤓𐤕
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤕𐤄
𐤔𐤓𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤀
𐤋𐤅𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
meth
hameleke
benh
kenh
kiy'alh
tebaserh
lo'
hazehh
wehayowmh
'aherh
beyowmh
wbisareta
hazehh
hayowmh
'atahh
besorahh
'iysh
lo'
lowyow'abh
wayo'merh
met
hameleke
ben
ken
kiy'al
tebaser
lo'
hazeh
wehayowm
'aher
beyowm
wbisareta
hazeh
hayowm
'atah
besorah
'iys
lo'
lowyow'ab
wayo'mer
is dead.”
the king’s
son
because because
[do so]
but you must not
today,
it another
day,
You may do
today.
“You
to take good news
the man
are not
But Joab
replied,
18-20. And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
sa2 18:21
וַיָּרֹֽץ
לְיֹואָ֖ב
כוּשִׁ֛י
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
אֲשֶׁ֣ררָאִ֑יתָה
לַמֶּ֖לֶךְ
הַגֵּ֥ד
לֵ֛ךְ
לַכּוּשִׁ֔י
יֹואָב֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤅𐤉𐤓𐤑
𐤋𐤉𐤅𐤀
𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤓𐤀𐤉𐤕𐤄
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤂𐤃
𐤋𐤊
𐤋𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
wayarosh
leyow'abh
kwsiyh
wayisetahwh
'aserra'iytahh
lameleke
hagedh
leke
lakwsiyh
yow'abh
wayo'merh
wayaros
leyow'ab
kwsiy
wayisetahw
'aserra'iytah
lameleke
haged
leke
lakwsiy
yow'ab
wayo'mer
and took off running.
to Joab
The Cushite
bowed
what you have seen.”
the king
tell
“Go,
to a Cushite,
So Joab
said
18-21. Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
sa2 18:22
מֹצֵֽאת
בְּשֹׂורָ֥ה
וּלְכָ֖האֵין
בְּנִ֔י
רָץ֙
אַתָּ֥ה
זֶּ֞ה
לָֽמָּה
יֹואָ֗ב
וַיֹּ֣אמֶר
הַכּוּשִׁ֑י
אַחֲרֵ֣י
אָ֖נִי
גַם
נָּ֥א
אָרֻֽצָה
מָ֔ה
וִ֣יהִי
אֶליֹואָ֔ב
וַיֹּ֣אמֶר
צָדֹוק֙
בֶּן
אֲחִימַ֤עַץ
עֹ֜וד
וַיֹּ֨סֶף
𐤌𐤑𐤀𐤕
𐤔𐤅𐤓𐤄
𐤅𐤋𐤊𐤄𐤀𐤉𐤍
𐤍𐤉
𐤓𐤑
𐤀𐤕𐤄
𐤆𐤄
𐤋𐤌𐤄
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤀𐤍𐤉
𐤂𐤌
𐤍𐤀
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤃𐤅𐤒
𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤎𐤐
mose'th
besowrahh
wlekah'eynh
beniyh
rash
'atahh
zehh
lamahh
yow'abh
wayo'merh
hakwsiyh
'ahareyh
'aniyh
gamh
na'
'arusahh
mahh
wiyhiyh
'elyow'abh
wayo'merh
sadowqh
benh
'ahiyma'ash
'owdh
wayoseph
mose't
besowrah
wlekah'eyn
beniy
ras
'atah
zeh
lamah
yow'ab
wayo'mer
hakwsiy
'aharey
'aniy
gam
na'
'arusah
mah
wiyhiy
'elyow'ab
wayo'mer
sadowq
ben
'ahiyma'as
'owd
wayosep
receive
a reward?”
since you will not
“My son,”
want to run,
do you
“why
Joab
replied,
the Cushite!”
behind
let me
also
please
run
“Regardless of whatever may happen,
to Joab,
and said
of Zadok,
son
Ahimaaz
however, persisted
18-22. Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
sa2 18:23
הַכּוּשִֽׁי
אֶת
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
הַכִּכָּ֔ר
דֶּ֣רֶךְ
אֲחִימַ֨עַץ֙
וַיָּ֤רָץ
לֹ֖ור֑וּץ
וַיֹּ֥אמֶר
אָר֔וּץ
מָ֣ה
וִיהִי
𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤓
𐤄𐤊𐤊𐤓
𐤃𐤓𐤊
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑
𐤅𐤉𐤓𐤑
𐤋𐤅𐤓𐤅𐤑
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤓𐤅𐤑
𐤌𐤄
𐤅𐤉𐤄𐤉
hakwsiyh
'eth
waya'aborh
hakikarh
dereke
'ahiyma'ash
wayarash
lowrwsh
wayo'merh
'arwsh
mahh
wiyhiyh
hakwsiy
'et
waya'abor
hakikar
dereke
'ahiyma'as
wayaras
lowrws
wayo'mer
'arws
mah
wiyhiy
the Cushite.
and outran
of the plain
by way
So Ahimaaz
ran
him. “Then run!”
Joab told
I want to run!”
“No matter what,
he replied.
18-23. But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
sa2 18:24
לְבַדֹּֽו
רָ֥ץ
אִ֖ישׁ
וְהִנֵּה
וַיַּ֔רְא
עֵינָיו֙
אֶת
וַיִּשָּׂ֤א
אֶלהַ֣חֹומָ֔ה
הַשַּׁ֨עַר֙
אֶלגַּ֤ג
הַצֹּפֶ֜ה
וַיֵּ֨לֶךְ
הַשְּׁעָרִ֑ים
שְׁנֵ֣י
בֵּין
יֹושֵׁ֖ב
וְדָוִ֥ד
𐤋𐤃𐤅
𐤓𐤑
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤔𐤀
𐤀𐤋𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄
𐤄𐤔𐤏𐤓
𐤀𐤋𐤂𐤂
𐤄𐤑𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤄𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤍
𐤉𐤅𐤔
𐤅𐤃𐤅𐤃
lebadowh
rash
'iysh
wehinehh
wayare'
'eynaywh
'eth
wayisa'
'elhahowmahh
hasa'arh
'elgagh
hasopehh
wayeleke
hase'ariymh
seneyh
beynh
yowsebh
wedawidh
lebadow
ras
'iys
wehineh
wayare'
'eynayw
'et
wayisa'
'elhahowmah
hasa'ar
'elgag
hasopeh
wayeleke
hase'ariym
seney
beyn
yowseb
wedawid
running alone.
a man
and saw
looked out,
by the wall,
of the gateway
to the roof
when the watchman
went up
gates
the two
between
was sitting
Now David
18-24. And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
sa2 18:25
וְקָרֵֽב
הָלֹ֖וךְ
וַיֵּ֥לֶךְ
בְּפִ֑יו
בְּשֹׂורָ֣ה
אִםלְבַדֹּ֖ו
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
לַמֶּ֔לֶךְ
וַיַּגֵּ֣ד
הַצֹּפֶה֙
וַיִּקְרָ֤א
𐤅𐤒𐤓
𐤄𐤋𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤋𐤊
𐤐𐤉𐤅
𐤔𐤅𐤓𐤄
𐤀𐤌𐤋𐤃𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤂𐤃
𐤄𐤑𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
weqarebh
halowke
wayeleke
bepiywh
besowrahh
'imlebadowh
hameleke
wayo'merh
lameleke
wayagedh
hasopehh
wayiqera'
weqareb
halowke
wayeleke
bepiyw
besowrah
'imlebadow
hameleke
wayo'mer
lameleke
wayaged
hasopeh
wayiqera'
near,
As the first runner drew
“he bears
good news.”
“If he is alone,” “If he is alone,” “If he is alone,”
the king
replied,
the king.
and told
So [he]
called out
18-25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
sa2 18:26
מְבַשֵּֽׂר
זֶ֥ה
גַּם
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
לְבַדֹּ֑ו
רָ֣ץ
אִ֖ישׁ
הִנֵּה
וַיֹּ֕אמֶר
אֶלהַשֹּׁעֵ֔ר
הַצֹּפֶה֙
וַיִּקְרָ֤א
רָץ֒
אַחֵ֣ר
אִישׁ
הַצֹּפֶה֮
וַיַּ֣רְא
𐤌𐤔𐤓
𐤆𐤄
𐤂𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤃𐤅
𐤓𐤑
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤔𐤏𐤓
𐤄𐤑𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
𐤓𐤑
𐤀𐤇𐤓
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤑𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤓𐤀
mebaserh
zehh
gamh
hameleke
wayo'merh
lebadowh
rash
'iysh
hinehh
wayo'merh
'elhaso'erh
hasopehh
wayiqera'
rash
'aherh
'iysh
hasopehh
wayare'
mebaser
zeh
gam
hameleke
wayo'mer
lebadow
ras
'iys
hineh
wayo'mer
'elhaso'er
hasopeh
wayiqera'
ras
'aher
'iys
hasopeh
wayare'
brings news,”
“This [one]
also
the king.
is running alone!”
Another man
“Look!
said
to the gatekeeper,
and he called out
running,
another
man
the watchman
saw
18-26. And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
sa2 18:27
יָבֹֽוא
טֹובָ֖ה
וְאֶלבְּשֹׂורָ֥ה
זֶ֔ה
טֹ֣וב
אִֽישׁ
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיֹּ֤אמֶר
צָדֹ֑וק
בֶּן
אֲחִימַ֣עַץ
מְרֻצַ֖ת
כִּ
הָרִאשֹׁ֔ון
מְרוּצַ֣ת
אֶת
רֹאֶה֙
אֲנִ֤י
הַצֹּפֶ֔ה
וַיֹּ֨אמֶר֙
𐤉𐤅𐤀
𐤈𐤅𐤄
𐤅𐤀𐤋𐤔𐤅𐤓𐤄
𐤆𐤄
𐤈𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤃𐤅𐤒
𐤍
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑
𐤌𐤓𐤑𐤕
𐤊
𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤌𐤓𐤅𐤑𐤕
𐤀𐤕
𐤓𐤀𐤄
𐤀𐤍𐤉
𐤄𐤑𐤐𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yabow'
towbahh
we'elbesowrahh
zehh
towbh
'iysh
hameleke
wayo'merh
sadowqh
benh
'ahiyma'ash
merusath
ki
hari'sownh
merwsath
'eth
ro'ehh
'aniyh
hasopehh
wayo'merh
yabow'
towbah
we'elbesowrah
zeh
towb
'iys
hameleke
wayo'mer
sadowq
ben
'ahiyma'as
merusat
ki
hari'sown
merwsat
'et
ro'eh
'aniy
hasopeh
wayo'mer
“He comes
good
with news.”
“This
is a good
man,”
the king.
said
of Zadok.”
son
like Ahimaaz
“The first man
to be running
appears
to me
The watchman
said,
18-27. And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
sa2 18:28
הַמֶּֽלֶךְ
בַּֽאדֹנִ֥י
יָדָ֖ם
אֶת
אֲשֶׁרנָשְׂא֥וּ
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
אֶת
אֲשֶׁ֤רסִגַּר֙
אֱלֹהֶ֔יךָ
יְהוָ֣ה
בָּרוּךְ֙
וַיֹּ֗אמֶר
אָ֑רְצָה
לְאַפָּ֖יו
לַמֶּ֛לֶךְ
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
שָׁלֹ֔ום
אֶלהַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיֹּ֤אמֶר
אֲחִימַ֗עַץ
וַיִּקְרָ֣א
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤉𐤃𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤍𐤔𐤀𐤅
𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤎𐤂𐤓
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤓𐤅𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤓𐤑𐤄
𐤋𐤀𐤐𐤉𐤅
𐤋𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
hameleke
ba'doniyh
yadamh
'eth
'asernase'wh
ha'anasiymh
'eth
'asersigarh
'eloheyka
yehwahh
barwke
wayo'merh
'aresahh
le'apaywh
lameleke
wayisetahwh
salowmh
'elhameleke
wayo'merh
'ahiyma'ash
wayiqera'
hameleke
ba'doniy
yadam
'et
'asernase'w
ha'anasiym
'et
'asersigar
'eloheyka
yehwah
barwke
wayo'mer
'aresah
le'apayw
lameleke
wayisetahw
salowm
'elhameleke
wayo'mer
'ahiyma'as
wayiqera'
the king.”
against my lord
their hands
who raised
the men
He has delivered up
your God!
the LORD
“Blessed [be]
facedown
before the king.
And he bowed down
“All is well!”
to the king,
He continued,
Then Ahimaaz
called out
18-28. And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
sa2 18:29
מָֽה
יָדַ֖עְתִּי
וְלֹ֥א
עַבְדֶּ֔ךָ
וְאֶת
יֹואָב֙
הַמֶּ֤לֶךְ
עֶ֨בֶד
אֶת
לִ֠שְׁלֹחַ
הַגָּדֹ֜ול
הֶהָמֹ֨ון
רָאִיתִי֩
אֲחִימַ֡עַץ
וַיֹּ֣אמֶר
לְאַבְשָׁלֹ֑ום
לַנַּ֖עַר
שָׁלֹ֥ום
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤌𐤄
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤅𐤋𐤀
𐤏𐤃𐤊
𐤅𐤀𐤕
𐤉𐤅𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤃
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤋𐤇
𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤍𐤏𐤓
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
mahh
yada'etiyh
welo'
'abedeka
we'eth
yow'abh
hameleke
'ebedh
'eth
liseloha
hagadowlh
hehamownh
ra'iytiyh
'ahiyma'ash
wayo'merh
le'abesalowmh
lana'arh
salowmh
hameleke
wayo'merh
mah
yada'etiy
welo'
'abedeka
we'et
yow'ab
hameleke
'ebed
'et
liseloha
hagadowl
hehamown
ra'iytiy
'ahiyma'as
wayo'mer
le'abesalowm
lana'ar
salowm
hameleke
wayo'mer
what it was.”
know
but I do not
your servant,
and and
“When Joab
the king’s
servant
sent
a great
tumult,
I saw
And Ahimaaz
replied,
Absalom
“Is the young man
safe?”
The king
asked,
18-29. And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
sa2 18:30
וַֽיַּעֲמֹֽד
וַיִּסֹּ֖ב
כֹּ֑ה
הִתְיַצֵּ֣ב
סֹ֖ב
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
𐤅𐤉𐤎
𐤊𐤄
𐤄𐤕𐤉𐤑
𐤎
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
waya'amodh
wayisobh
kohh
hiteyasebh
sobh
hameleke
wayo'merh
waya'amod
wayisob
koh
hiteyaseb
sob
hameleke
wayo'mer
So he stepped
aside.
here.”
“and stand
“Move aside,”
the king,
said
18-30. And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
sa2 18:31
עָלֶֽיךָ
הַקָּמִ֥ים
כָּל
יַּ֖ד
מִ
הַיֹּ֔ום
יְהוָה֙
כִּֽישְׁפָטְךָ֤
הַמֶּ֔לֶךְ
אֲדֹנִ֣י
יִתְבַּשֵּׂר֙
הַכּוּשִׁ֗י
וַיֹּ֣אמֶר
בָּ֑א
הַכּוּשִׁ֖י
וְהִנֵּ֥ה
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤄𐤒𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤉𐤃
𐤌
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤊𐤉𐤔𐤐𐤈𐤊
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤉𐤕𐤔𐤓
𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤀
𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤄𐤍𐤄
'aleyka
haqamiymh
kalh
yadh
mi
hayowmh
yehwahh
kiysepateka
hameleke
'adoniyh
yitebaserh
hakwsiyh
wayo'merh
ba'
hakwsiyh
wehinehh
'aleyka
haqamiym
kal
yad
mi
hayowm
yehwah
kiysepateka
hameleke
'adoniy
yitebaser
hakwsiy
wayo'mer
ba'
hakwsiy
wehineh
against you!”
who rose up
all
of
Today
the LORD
has avenged you
the king
“May my lord
hear the good news:
and said,
came
the Cushite
Just then
18-31. And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
sa2 18:32
לְרָעָֽה
עָלֶ֖יךָ
אֲשֶׁרקָ֥מוּ
וְכֹ֛ל
הַמֶּ֔לֶךְ
אֲדֹנִ֣י
אֹֽיְבֵי֙
נַּ֨עַר֙
כַ
יִהְי֤וּ
הַכּוּשִׁ֗י
וַיֹּ֣אמֶר
לְאַבְשָׁלֹ֑ום
לַנַּ֖עַר
שָׁלֹ֥ום
הֲ
אֶלהַכּוּשִׁ֔י
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤋𐤓𐤏𐤄
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤒𐤌𐤅
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤉𐤉
𐤍𐤏𐤓
𐤊
𐤉𐤄𐤉𐤅
𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤋𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤋𐤍𐤏𐤓
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄
𐤀𐤋𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lera'ahh
'aleyka
'aserqamwh
wekolh
hameleke
'adoniyh
'oyebeyh
na'arh
ka
yiheywh
hakwsiyh
wayo'merh
le'abesalowmh
lana'arh
salowmh
ha
'elhakwsiyh
hameleke
wayo'merh
lera'ah
'aleyka
'aserqamw
wekol
hameleke
'adoniy
'oyebey
na'ar
ka
yiheyw
hakwsiy
wayo'mer
le'abesalowm
lana'ar
salowm
ha
'elhakwsiy
hameleke
wayo'mer
to harm you.”
against you
who rise up
and to all
the king
of my lord
happen to the enemies
of the young man
“May what has become
And the Cushite
replied,
Absalom
“Is the young man
all right?”
the Cushite,
The king
asked
18-32. And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
sa2 18:33
בְנִֽי
בְּנִ֥י
אַבְשָׁלֹ֖ום
תַחְתֶּ֔יךָ
אֲנִ֣י
מוּתִי֙
יִתֵּ֤ן
מִֽי
אַבְשָׁלֹ֔ום
בְנִ֣י
בְּנִ֣י
אַבְשָׁלֹום֙
בְּנִ֤י
בְּלֶכְתֹּ֗ו
אָמַ֣ר
וְכֹ֣ה
וַיֵּ֑בְךְּ
הַשַּׁ֖עַר
עֲלִיַּ֥ת
עַל
וַיַּ֛עַל
הַמֶּ֗לֶךְ
וַיִּרְגַּ֣ז
𐤍𐤉
𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤌𐤅𐤕𐤉
𐤉𐤕𐤍
𐤌𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤍𐤉
𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤍𐤉
𐤋𐤊𐤕𐤅
𐤀𐤌𐤓
𐤅𐤊𐤄
𐤅𐤉𐤊
𐤄𐤔𐤏𐤓
𐤏𐤋𐤉𐤕
𐤏𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤓𐤂𐤆
beniyh
beniyh
'abesalowmh
taheteyka
'aniyh
mwtiyh
yitenh
miyh
'abesalowmh
beniyh
beniyh
'abesalowmh
beniyh
beleketowh
'amarh
wekohh
wayebeke
hasa'arh
'aliyath
'alh
waya'alh
hameleke
wayiregazh
beniy
beniy
'abesalowm
taheteyka
'aniy
mwtiy
yiten
miy
'abesalowm
beniy
beniy
'abesalowm
beniy
beleketow
'amar
wekoh
wayebeke
hasa'ar
'aliyat
'al
waya'al
hameleke
wayiregaz
my son!”
my son,
O Absalom,
instead of you,
I
had died
If only
Absalom!
my son
My son,
Absalom!
“O my son
he walked,
he cried out,
And as
and wept.
the gate
chamber
to
and went up
The king
was shaken
18-33. And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!