19-1. And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
sa2 19:2
בְּנֹֽו
עַל
הַמֶּ֖לֶךְ
נֶעֱצַ֥ב
לֵאמֹ֔ר
הַהוּא֙
בַּיֹּ֤ום
הָעָ֗ם
כִּֽישָׁמַ֣ע
הָעָ֑ם
לְכָל
לְאֵ֖בֶל
הַה֛וּא
בַּיֹּ֥ום
הַתְּשֻׁעָ֜ה
וַתְּהִ֨י
𐤍𐤅
𐤏𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤍𐤏𐤑
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤉𐤔𐤌𐤏
𐤄𐤏𐤌
𐤋𐤊𐤋
𐤋𐤀𐤋
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤕𐤔𐤏𐤄
𐤅𐤕𐤄𐤉
benowh
'alh
hameleke
ne'esabh
le'morh
hahw'
bayowmh
ha'amh
kiysama'
ha'amh
lekalh
le'ebelh
hahw'
bayowmh
hatesu'ahh
watehiyh
benow
'al
hameleke
ne'esab
le'mor
hahw'
bayowm
ha'am
kiysama'
ha'am
lekal
le'ebel
hahw'
bayowm
hatesu'ah
watehiy
his son.”
over
“The king
is grieving
on that
day
[they]
because were told,
the people,
for all
into mourning
And that
day’s
victory
was turned
19-2. And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
sa2 19:3
בַּמִּלְחָמָֽה
בְּנוּסָ֖ם
הַנִּכְלָמִ֔ים
הָעָם֙
אֲשֶׁ֣ריִתְגַּנֵּ֗ב
כַּ
הָעִ֑יר
לָבֹ֣וא
הַה֖וּא
בַּיֹּ֥ום
הָעָ֛ם
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤍𐤅𐤎𐤌
𐤄𐤍𐤊𐤋𐤌𐤉𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤕𐤂𐤍
𐤊
𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤋𐤅𐤀
𐤄𐤄𐤅𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤕𐤂𐤍
bamilehamahh
benwsamh
hanikelamiymh
ha'amh
'aseryiteganebh
ka
ha'iyrh
labow'
hahw'
bayowmh
ha'amh
wayiteganebh
bamilehamah
benwsam
hanikelamiym
ha'am
'aseryiteganeb
ka
ha'iyr
labow'
hahw'
bayowm
ha'am
wayiteganeb
a battle.
after fleeing
in humiliation
people
as steal away
to the city
returned
that
day,
So they
quietly
19-3. And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
sa2 19:4
בְנִֽי
בְּנִ֥י
אַבְשָׁלֹ֖ום
אַבְשָׁלֹ֔ום
בְּנִי֙
גָּדֹ֑ול
קֹ֣ול
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיִּזְעַ֥ק
פָּנָ֔יו
אֶת
לָאַ֣ט
וְהַמֶּ֨לֶךְ֙
𐤍𐤉
𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤍𐤉
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤒𐤅𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒
𐤐𐤍𐤉𐤅
𐤀𐤕
𐤋𐤀𐤈
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
beniyh
beniyh
'abesalowmh
'abesalowmh
beniyh
gadowlh
qowlh
hameleke
wayize'aqh
panaywh
'eth
la'ath
wehameleke
beniy
beniy
'abesalowm
'abesalowm
beniy
gadowl
qowl
hameleke
wayize'aq
panayw
'et
la'at
wehameleke
my son!”
my son,
O Absalom,
Absalom!
“O my son
at the top
of his voice,
and cried out
his face
covered
But the king
19-4. But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
sa2 19:5
פִּלַגְשֶֽׁיךָ
וְנֶ֖פֶשׁ
נָשֶׁ֔יךָ
וְנֶ֣פֶשׁ
וּבְנֹתֶ֔יךָ
בָּנֶ֨יךָ֙
נֶ֤פֶשׁ
וְאֵ֨ת
הַיֹּ֔ום
נַפְשְׁךָ֙
אֶֽת
הַֽמְמַלְּטִ֤ים
עֲבָדֶ֗יךָ
כָל
פְּנֵ֣י
אֶת
הַיֹּ֜ום
הֹבַ֨שְׁתָּ
וַיֹּאמֶר֩
הַבָּ֑יִת
אֶלהַמֶּ֖לֶךְ
יֹואָ֛ב
וַיָּבֹ֥א
𐤐𐤋𐤂𐤔𐤉𐤊
𐤅𐤍𐤐𐤔
𐤍𐤔𐤉𐤊
𐤅𐤍𐤐𐤔
𐤅𐤍𐤕𐤉𐤊
𐤍𐤉𐤊
𐤍𐤐𐤔
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤍𐤐𐤔𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤌𐤋𐤈𐤉𐤌
𐤏𐤃𐤉𐤊
𐤊𐤋
𐤐𐤍𐤉
𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤄𐤔𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤉𐤕
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤅𐤀
𐤅𐤉𐤀
pilageseyka
wenepesh
naseyka
wenepesh
wbenoteyka
baneyka
nepesh
we'eth
hayowmh
napeseka
'eth
hamemaletiymh
'abadeyka
kalh
peneyh
'eth
hayowmh
hobaseta
wayo'merh
habayith
'elhameleke
yow'abh
wayabo'
pilageseyka
wenepes
naseyka
wenepes
wbenoteyka
baneyka
nepes
we'et
hayowm
napeseka
'et
hamemaletiym
'abadeyka
kal
peney
'et
hayowm
hobaseta
wayo'mer
habayit
'elhameleke
yow'ab
wayabo'
of your concubines.
and and
of your wives,
and daughters,
of your sons
the lives
and and
your life
who have saved
your servants
all
“Today
you have disgraced
and said
the house
into into to the king,
Then Joab
went
19-5. And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
sa2 19:6
בְּעֵינֶֽיךָ
יָשָׁ֥ר
כִּיאָ֖ז
מֵתִ֔ים
הַיֹּום֙
וְכֻלָּ֤נוּ
חַי֙
כִּ֠יל֣וּאַבְשָׁלֹ֥ום
הַיֹּ֗ום
כִּ֣ייָדַ֣עְתִּי
וַעֲבָדִ֔ים
לְךָ֙שָׂרִ֣ים
כִּ֣יאֵ֤ין
הַיֹּ֗ום
כִּ֣יהִגַּ֣דְתָּ
אֹהֲבֶ֑יךָ
אֶת
וְלִשְׂנֹ֖א
שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ
אֶת
לְאַֽהֲבָה֙
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤉𐤔𐤓
𐤊𐤉𐤀𐤆
𐤌𐤕𐤉𐤌
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤅𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤇𐤉
𐤊𐤉𐤋𐤅𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤉𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤅𐤏𐤃𐤉𐤌
𐤋𐤊𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤉𐤄𐤂𐤃𐤕
𐤀𐤄𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤋𐤔𐤍𐤀
𐤔𐤍𐤀𐤉𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤀𐤄𐤄
be'eyneyka
yasarh
kiy'azh
metiymh
hayowmh
wekulanwh
hayh
kiylw'abesalowmh
hayowmh
kiyyada'etiyh
wa'abadiymh
lekasariymh
kiy'eynh
hayowmh
kiyhigadeta
'ohabeyka
'eth
weliseno'
sone'eyka
'eth
le'ahabahh
be'eyneyka
yasar
kiy'az
metiym
hayowm
wekulanw
hay
kiylw'abesalowm
hayowm
kiyyada'etiy
wa'abadiym
lekasariym
kiy'eyn
hayowm
kiyhigadeta
'ohabeyka
'et
weliseno'
sone'eyka
'et
le'ahabah
it would have pleased you!
of us were dead,
and all
were alive
if Absalom
today
that I know
and soldiers
to you. the commanders
mean nothing
today
that For you have made it clear
those who love you!
and and hate
those who hate you
You love
19-6. In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
sa2 19:7
עָֽתָּה
עַד
נְּעֻרֶ֖יךָ
מִ
עָלֶ֔יךָ
אֲשֶׁרבָּ֣אָה
הָרָעָה֙
כָּל
מִ
לְךָ֣זֹ֗את
וְרָעָ֧ה
הַלַּ֔יְלָה
אִתְּךָ֙
אִ֤ישׁ
אִםיָלִ֨ין
יֹוצֵ֗א
כִּיאֵינְךָ֣
נִשְׁבַּ֜עְתִּי
כִּי֩בַיהוָ֨ה
עֲבָדֶ֑יךָ
לֵ֣ב
עַל
וְדַבֵּ֖ר
צֵ֔א
ק֣וּם
וְעַתָּה֙
𐤏𐤕𐤄
𐤏𐤃
𐤍𐤏𐤓𐤉𐤊
𐤌
𐤏𐤋𐤉𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤄
𐤄𐤓𐤏𐤄
𐤊𐤋
𐤌
𐤋𐤊𐤆𐤀𐤕
𐤅𐤓𐤏𐤄
𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄
𐤀𐤕𐤊
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤌𐤉𐤋𐤉𐤍
𐤉𐤅𐤑𐤀
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤍𐤊
𐤍𐤔𐤏𐤕𐤉
𐤊𐤉𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤏𐤃𐤉𐤊
𐤋
𐤏𐤋
𐤅𐤃𐤓
𐤑𐤀
𐤒𐤅𐤌
𐤅𐤏𐤕𐤄
'atahh
'adh
ne'ureyka
mi
'aleyka
'aserba'ahh
hara'ahh
kalh
mi
lekazo'th
wera'ahh
halayelahh
'iteka
'iysh
'imyaliynh
yowse'
kiy'eyneka
niseba'etiyh
kiybayhwahh
'abadeyka
lebh
'alh
wedaberh
se'
qwmh
we'atahh
'atah
'ad
ne'ureyka
mi
'aleyka
'aserba'ah
hara'ah
kal
mi
lekazo't
wera'ah
halayelah
'iteka
'iys
'imyaliyn
yowse'
kiy'eyneka
niseba'etiy
kiybayhwah
'abadeyka
leb
'al
wedaber
se'
qwm
we'atah
now!”
until
your youth
from
you
that has befallen
the adversity
than all
for you This
will be worse
tonight.
with you
a man
not will remain
go out,
that if you do not
I swear
for for by the LORD
your servants,
comfort to
and speak
Go out
get up!
Now therefore
19-7. Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
sa2 19:8
לְאֹהָלָֽיו
אִ֥ישׁ
נָ֖ס
וְיִשְׂרָאֵ֔ל
הַמֶּ֔לֶךְ
לִפְנֵ֣י
הָעָם֙
כָל
וַיָּבֹ֤א
בַּשַּׁ֔עַר
יֹושֵׁ֣ב
הַמֶּ֨לֶךְ֙
הִנֵּ֤ה
לֵאמֹ֗ר
הִגִּ֣ידוּ
הָעָ֞ם
וּֽלְכָל
בַּשָּׁ֑עַר
וַיֵּ֣שֶׁב
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיָּ֥קָם
𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤍𐤎
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤀
𐤔𐤏𐤓
𐤉𐤅𐤔
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤍𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅
𐤄𐤏𐤌
𐤅𐤋𐤊𐤋
𐤔𐤏𐤓
𐤅𐤉𐤔
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤒𐤌
le'ohalaywh
'iysh
nash
weyisera'elh
hameleke
lipeneyh
ha'amh
kalh
wayabo'
basa'arh
yowsebh
hameleke
hinehh
le'morh
higiydwh
ha'amh
wlekalh
basa'arh
wayesebh
hameleke
wayaqamh
le'ohalayw
'iys
nas
weyisera'el
hameleke
lipeney
ha'am
kal
wayabo'
basa'ar
yowseb
hameleke
hineh
le'mor
higiydw
ha'am
wlekal
basa'ar
wayeseb
hameleke
wayaqam
to his home.
each man
had fled,
Meanwhile, the Israelites
the king.
before
So they
all
came
in the gate.”
is sitting
the king
“Behold,
were told:
the people
and and all
in the gate,
and sat
So the king
got up
19-8. Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
sa2 19:9
אַבְשָׁלֹֽום
עַ֥ל
מֵ
הָאָ֖רֶץ
מִן
בָּרַ֥ח
וְעַתָּ֛ה
פְּלִשְׁתִּ֔ים
כַּ֣ף
מִ
מִלְּטָ֨נוּ֙
וְה֤וּא
אֹיְבֵ֗ינוּ
כַּ֣ף
מִ
הִצִּילָ֣נוּ
הַמֶּ֜לֶךְ
לֵאמֹ֑ר
יִשְׂרָאֵ֖ל
שִׁבְטֵ֥י
בְּכָל
נָדֹ֔ון
הָעָם֙
כָל
וַיְהִ֤י
𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤏𐤋
𐤌
𐤄𐤀𐤓𐤑
𐤌𐤍
𐤓𐤇
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌
𐤊𐤐
𐤌
𐤌𐤋𐤈𐤍𐤅
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤀𐤉𐤉𐤍𐤅
𐤊𐤐
𐤌
𐤄𐤑𐤉𐤋𐤍𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤔𐤈𐤉
𐤊𐤋
𐤍𐤃𐤅𐤍
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤄𐤉
'abesalowmh
'alh
me
ha'aresh
minh
barahh
we'atahh
pelisetiymh
kaph
mi
miletanwh
wehw'
'oyebeynwh
kaph
mi
hisiylanwh
hameleke
le'morh
yisera'elh
sibeteyh
bekalh
nadownh
ha'amh
kalh
wayehiyh
'abesalowm
'al
me
ha'ares
min
barah
we'atah
pelisetiym
kap
mi
miletanw
wehw'
'oyebeynw
kap
mi
hisiylanw
hameleke
le'mor
yisera'el
sibetey
bekal
nadown
ha'am
kal
wayehiy
of Absalom.
because
the land
he has fled
but now
of the Philistines,
the hand
from
rescued us
and
of our enemies
the hand
from
delivered us
“The king
of Israel
the tribes
throughout
were arguing,
the people
And all
19-9. And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
sa2 19:10
הַמֶּֽלֶךְ
אֶת
לְהָשִׁ֥יב
מַחֲרִשִׁ֖ים
אַתֶּ֛ם
לָמָ֥ה
וְעַתָּ֗ה
בַּמִּלְחָמָ֑ה
מֵ֖ת
עָלֵ֔ינוּ
אֲשֶׁ֣רמָשַׁ֣חְנוּ
וְאַבְשָׁלֹום֙
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤔𐤉
𐤌𐤇𐤓𐤔𐤉𐤌
𐤀𐤕𐤌
𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤏𐤕𐤄
𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
𐤌𐤕
𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
𐤀𐤔𐤓𐤌𐤔𐤇𐤍𐤅
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤅𐤌
hameleke
'eth
lehasiybh
maharisiymh
'atemh
lamahh
we'atahh
bamilehamahh
meth
'aleynwh
'asermasahenwh
we'abesalowmh
hameleke
'et
lehasiyb
maharisiym
'atem
lamah
we'atah
bamilehamah
met
'aleynw
'asermasahenw
we'abesalowm
the king?”
about restoring
say nothing
do you
why
So
in battle.
has died
over us,
the man we anointed
But Absalom,
19-10. And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
sa2 19:11
אֶלבֵּיתֹֽו
אֶלהַמֶּ֖לֶךְ
בָּ֥א
יִשְׂרָאֵ֔ל
כָּל
וּדְבַר֙
אֶלבֵּיתֹ֑ו
הַמֶּ֖לֶךְ
אֶת
לְהָשִׁ֥יב
אַֽחֲרֹנִ֔ים
תִֽהְיוּ֙
לָ֤מָּה
לֵאמֹ֔ר
יְהוּדָה֙
אֶלזִקְנֵ֤י
דַּבְּר֞וּ
לֵאמֹר֒
הַכֹּהֲנִים֮
וְאֶלאֶבְיָתָ֥ר
אֶלצָדֹ֨וק
שָׁ֠לַח
דָּוִ֗ד
וְהַמֶּ֣לֶךְ
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤊𐤋
𐤅𐤃𐤓
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤔𐤉
𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤕𐤄𐤉𐤅
𐤋𐤌𐤄
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤋𐤆𐤒𐤍𐤉
𐤃𐤓𐤅
𐤋𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
𐤅𐤀𐤋𐤀𐤉𐤕𐤓
𐤀𐤋𐤑𐤃𐤅𐤒
𐤔𐤋𐤇
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
'elbeytowh
'elhameleke
ba'
yisera'elh
kalh
wdebarh
'elbeytowh
hameleke
'eth
lehasiybh
'aharoniymh
tiheywh
lamahh
le'morh
yehwdahh
'elziqeneyh
daberwh
le'morh
hakohaniymh
we'el'ebeyatarh
'elsadowqh
salahh
dawidh
wehameleke
'elbeytow
'elhameleke
ba'
yisera'el
kal
wdebar
'elbeytow
hameleke
'et
lehasiyb
'aharoniym
tiheyw
lamah
le'mor
yehwdah
'elziqeney
daberw
le'mor
hakohaniym
we'el'ebeyatar
'elsadowq
salah
dawid
wehameleke
his quarters?
at the king
has reached
Israel
of all
since the talk
his palace,
the king
to restore
the last
should you be
‘Why
of Judah,
to the elders
“Say
the priests:
to and Abiathar,
to Zadok
sent this message
David
Then King
19-11. And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
sa2 19:12
הַמֶּֽלֶךְ
אֶת
לְהָשִׁ֥יב
אַחֲרֹנִ֖ים
תִהְי֛וּ
וְלָ֧מָּה
אַתֶּ֑ם
וּבְשָׂרִ֖י
עַצְמִ֥י
אַתֶּ֔ם
אַחַ֣י
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤔𐤉
𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌
𐤕𐤄𐤉𐤅
𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤀𐤕𐤌
𐤅𐤔𐤓𐤉
𐤏𐤑𐤌𐤉
𐤀𐤕𐤌
𐤀𐤇𐤉
hameleke
'eth
lehasiybh
'aharoniymh
tiheywh
welamahh
'atemh
wbesariyh
'asemiyh
'atemh
'ahayh
hameleke
'et
lehasiyb
'aharoniym
tiheyw
welamah
'atem
wbesariy
'asemiy
'atem
'ahay
the king?’
to restore
the last
be
So why
should you
my own flesh
and blood.
You
are my brothers,
19-12. Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
sa2 19:13
יֹואָֽב
תַּ֥חַת
הַיָּמִ֖ים
כָּל
לְפָנַ֛י
תִּהְיֶ֧ה
צָבָ֞א
שַׂר
אִםלֹ֠א
יֹוסִ֔יף
וְכֹ֣ה
לִּ֤יאֱלֹהִים֙
יַֽעֲשֶׂה
כֹּ֣ה
אָ֑תָּה
וּבְשָׂרִ֖י
עַצְמִ֥י
לֹ֛וא
הֲ
תֹּֽמְר֔וּ
וְלַֽעֲמָשָׂא֙
𐤉𐤅𐤀
𐤕𐤇𐤕
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
𐤊𐤋
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤕𐤄𐤉𐤄
𐤑𐤀
𐤔𐤓
𐤀𐤌𐤋𐤀
𐤉𐤅𐤎𐤉𐤐
𐤅𐤊𐤄
𐤋𐤉𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤉𐤏𐤔𐤄
𐤊𐤄
𐤀𐤕𐤄
𐤅𐤔𐤓𐤉
𐤏𐤑𐤌𐤉
𐤋𐤅𐤀
𐤄
𐤕𐤌𐤓𐤅
𐤅𐤋𐤏𐤌𐤔𐤀
yow'abh
tahath
hayamiymh
kalh
lepanayh
tiheyehh
saba'
sarh
'imlo'
yowsiyph
wekohh
liy'elohiymh
ya'asehh
kohh
'atahh
wbesariyh
'asemiyh
low'
ha
tomerwh
wela'amasa'
yow'ab
tahat
hayamiym
kal
lepanay
tiheyeh
saba'
sar
'imlo'
yowsiyp
wekoh
liy'elohiym
ya'aseh
koh
'atah
wbesariy
'asemiy
low'
ha
tomerw
wela'amasa'
of Joab!’”
in place
from this time
of my
you are
army
the commander
if not
severely,
and ever so
me, May God
punish
you
my flesh
and blood?
‘Aren’t
And say
to Amasa,
19-13. And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
sa2 19:14
עֲבָדֶֽיךָ
וְכָל
אַתָּ֖ה
שׁ֥וּב
אֶלהַמֶּ֔לֶךְ
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
אֶחָ֑ד
אִ֣ישׁ
כְּ
יְהוּדָ֖ה
אִישׁ
כָּל
לְבַ֥ב
אֶת
וַיַּ֛ט
𐤏𐤃𐤉𐤊
𐤅𐤊𐤋
𐤀𐤕𐤄
𐤔𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤀𐤇𐤃
𐤀𐤉𐤔
𐤊
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤋
𐤋
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤈
'abadeyka
wekalh
'atahh
swbh
'elhameleke
wayiselehwh
'ehadh
'iysh
ke
yehwdahh
'iysh
kalh
lebabh
'eth
wayath
'abadeyka
wekal
'atah
swb
'elhameleke
wayiselehw
'ehad
'iys
ke
yehwdah
'iys
kal
lebab
'et
wayat
your servants.”
and all
you
“Return,
word to the king:
and they sent
as though they were one
man,
of Judah
the men
of all
the hearts
So [Amasa] swayed
19-14. And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
sa2 19:15
הַיַּרְדֵּֽן
אֶת
הַמֶּ֖לֶךְ
אֶת
לְהַעֲבִ֥יר
הַמֶּ֔לֶךְ
לִקְרַ֣את
לָלֶ֨כֶת֙
הַגִּלְגָּ֗לָה
בָּ֣א
וִיהוּדָ֞ה
הַיַּרְדֵּ֑ן
עַד
וַיָּבֹ֖א
הַמֶּ֔לֶךְ
וַיָּ֣שָׁב
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤋𐤄𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤋𐤋𐤊𐤕
𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄
𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤏𐤃
𐤅𐤉𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔
hayaredenh
'eth
hameleke
'eth
leha'abiyrh
hameleke
liqera'th
laleketh
hagilegalahh
ba'
wiyhwdahh
hayaredenh
'adh
wayabo'
hameleke
wayasabh
hayareden
'et
hameleke
'et
leha'abiyr
hameleke
liqera't
laleket
hagilegalah
ba'
wiyhwdah
hayareden
'ad
wayabo'
hameleke
wayasab
the Jordan.
and escort him
across
[him]
meet
to
to Gilgal
came
[the men of] Judah
the Jordan,
at
and when he arrived
So the king
returned,
19-15. So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
sa2 19:16
דָּוִֽד
הַמֶּ֥לֶךְ
לִקְרַ֖את
יְהוּדָ֔ה
אִ֣ישׁ
עִם
וַיֵּ֨רֶד֙
בַּֽחוּרִ֑ים
אֲשֶׁ֖רמִ
הַיְמִינִ֔י
בֶּן
גֵּרָא֙
בֶן
שִׁמְעִ֤י
וַיְמַהֵ֗ר
𐤃𐤅𐤃
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤏𐤌
𐤅𐤉𐤓𐤃
𐤇𐤅𐤓𐤉𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤌
𐤄𐤉𐤌𐤉𐤍𐤉
𐤍
𐤂𐤓𐤀
𐤍
𐤔𐤌𐤏𐤉
𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓
dawidh
hameleke
liqera'th
yehwdahh
'iysh
'imh
wayeredh
bahwriymh
'asermi
hayemiyniyh
benh
gera'
benh
sime'iyh
wayemaherh
dawid
hameleke
liqera't
yehwdah
'iys
'im
wayered
bahwriym
'asermi
hayemiyniy
ben
gera'
ben
sime'iy
wayemaher
David,
King
to meet
of Judah
the men
down with
Bahurim,
from
a Benjamite
of Gera,
son
Then Shimei
hurried
19-16. And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
sa2 19:17
הַמֶּֽלֶךְ
לִפְנֵ֥י
הַיַּרְדֵּ֖ן
וְצָלְח֥וּ
אִתֹּ֑ו
עֲבָדָ֖יו
וְעֶשְׂרִ֥ים
בָּנָ֛יו
עָשָׂ֥ר
וַחֲמֵ֨שֶׁת
שָׁא֔וּל
בֵּ֣ית
נַ֚עַר
וְצִיבָ֗א
בִּנְיָמִן֒
מִ
עִמֹּו֮
אִ֣ישׁ
וְאֶ֨לֶף
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤅𐤑𐤋𐤇𐤅
𐤀𐤕𐤅
𐤏𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤍𐤉𐤅
𐤏𐤔𐤓
𐤅𐤇𐤌𐤔𐤕
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤉𐤕
𐤍𐤏𐤓
𐤅𐤑𐤉𐤀
𐤍𐤉𐤌𐤍
𐤌
𐤏𐤌𐤅
𐤀𐤉𐤔
𐤅𐤀𐤋𐤐
hameleke
lipeneyh
hayaredenh
wesalehwh
'itowh
'abadaywh
we'eseriymh
banaywh
'asarh
wahameseth
sa'wlh
beyth
na'arh
wesiyba'
bineyaminh
mi
'imowh
'iysh
we'eleph
hameleke
lipeney
hayareden
wesalehw
'itow
'abadayw
we'eseriym
banayw
'asar
wahameset
sa'wl
beyt
na'ar
wesiyba'
bineyamin
mi
'imow
'iys
we'elep
the king
before
to the Jordan
They rushed down
servants.
and twenty
sons
and his fifteen
of Saul,
of the house
the steward
and Ziba,
of Benjamin
men
along with a thousand
19-17. And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
sa2 19:18
בַּיַּרְדֵּֽן
בְּעָבְרֹ֖ו
הַמֶּ֔לֶךְ
לִפְנֵ֣י
נָפַל֙
גֵּרָ֗א
בֶן
וְשִׁמְעִ֣י
בְּעֵינָ֑יו
הַטֹּ֖וב
וְלַעֲשֹׂ֥ות
הַמֶּ֔לֶךְ
בֵּ֣ית
אֶת
לַֽעֲבִיר֙
הָעֲבָרָ֗ה
וְעָבְרָ֣ה
𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤏𐤓𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤐𐤍𐤉
𐤍𐤐𐤋
𐤂𐤓𐤀
𐤍
𐤅𐤔𐤌𐤏𐤉
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
𐤄𐤈𐤅
𐤅𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤕
𐤀𐤕
𐤋𐤏𐤉𐤓
𐤄𐤏𐤓𐤄
𐤅𐤏𐤓𐤄
bayaredenh
be'aberowh
hameleke
lipeneyh
napalh
gera'
benh
wesime'iyh
be'eynaywh
hatowbh
wela'asowth
hameleke
beyth
'eth
la'abiyrh
ha'abarahh
we'aberahh
bayareden
be'aberow
hameleke
lipeney
napal
gera'
ben
wesime'iy
be'eynayw
hatowb
wela'asowt
hameleke
beyt
'et
la'abiyr
ha'abarah
we'aberah
the Jordan,
crossed
the king
before
he fell down
of Gera
son
When Shimei
in his sight.
what was good
and to do
the king’s
household
to carry over
at the ford
and crossed
19-18. And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
sa2 19:19
אֶללִבֹּֽו
הַמֶּ֖לֶךְ
לָשׂ֥וּם
ירֽוּשָׁלִָ֑ם
מִ
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲדֹנִֽי
אֲשֶׁריָׄצָ֥ׄאׄ
בַּיֹּ֕ום
עַבְדְּךָ֔
אֲשֶׁ֣רהֶעֱוָ֣ה
אֵ֚ת
תִּזְכֹּ֗ר
וְאַל
עָוֹן֒
לִ֣יאֲדֹנִי֮
יַחֲשָׁב
אַל
אֶלהַמֶּ֗לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤋𐤋𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤔𐤅𐤌
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤉𐤑𐤀
𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤄𐤏𐤅𐤄
𐤀𐤕
𐤕𐤆𐤊𐤓
𐤅𐤀𐤋
𐤏𐤅𐤍
𐤋𐤉𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤉𐤇𐤔
𐤀𐤋
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'ellibowh
hameleke
laswmh
yrwsalaimh
mi
hameleke
'adoniyh
'aseryasa'
bayowmh
'abedeka
'aserhe'ewahh
'eth
tizekorh
we'alh
'awonh
liy'adoniyh
yahasabh
'alh
'elhameleke
wayo'merh
'ellibow
hameleke
laswm
yrwsalaim
mi
hameleke
'adoniy
'aseryasa'
bayowm
'abedeka
'aserhe'ewah
'et
tizekor
we'al
'awon
liy'adoniy
yahasab
'al
'elhameleke
wayo'mer
it to heart.
May the king
not take
Jerusalem.
the king
my lord
left
on the day
your servant’s
wrongdoing
remember
and do not
me guilty,
“My lord,
hold
do not
and said,
19-19. And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
sa2 19:20
הַמֶּֽלֶךְ
אֲדֹנִ֥י
לִקְרַ֖את
לָרֶ֕דֶת
יֹוסֵ֔ף
בֵּ֣ית
לְכָל
רִאשֹׁון֙
הַיֹּ֗ום
בָ֣אתִי
וְהִנֵּֽה
חָטָ֑אתִי
כִּ֖יאֲנִ֣י
עַבְדְּךָ֔
כִּ֚ייָדַ֣ע
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤋𐤓𐤃𐤕
𐤉𐤅𐤎𐤐
𐤉𐤕
𐤋𐤊𐤋
𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤕𐤉
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
𐤊𐤉𐤀𐤍𐤉
𐤏𐤃𐤊
𐤊𐤉𐤉𐤃𐤏
hameleke
'adoniyh
liqera'th
laredeth
yowseph
beyth
lekalh
ri'sownh
hayowmh
ba'tiyh
wehinehh
hata'tiyh
kiy'aniyh
'abedeka
kiyyada'
hameleke
'adoniy
liqera't
laredet
yowsep
beyt
lekal
ri'sown
hayowm
ba'tiy
wehineh
hata'tiy
kiy'aniy
'abedeka
kiyyada'
the king.”
my lord
to meet
to come down
of Joseph
the house
of all
as the first
today
so here I am
have sinned,
that I
your servant
For knows
19-20. For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
sa2 19:21
יְהוָֽה
מְשִׁ֥יחַ
אֶת
כִּ֥יקִלֵּ֖ל
שִׁמְעִ֑י
יוּמַ֖ת
לֹ֥א
זֹ֔את
תַ֣חַת
הֲ
וַיֹּ֔אמֶר
צְרוּיָה֙
בֶּן
אֲבִישַׁ֤י
וַיַּ֨עַן
𐤉𐤄𐤅𐤄
𐤌𐤔𐤉𐤇
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤒𐤋𐤋
𐤔𐤌𐤏𐤉
𐤉𐤅𐤌𐤕
𐤋𐤀
𐤆𐤀𐤕
𐤕𐤇𐤕
𐤄
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄
𐤍
𐤀𐤉𐤔𐤉
𐤅𐤉𐤏𐤍
yehwahh
mesiyha
'eth
kiyqilelh
sime'iyh
ywmath
lo'
zo'th
tahath
ha
wayo'merh
serwyahh
benh
'abiysayh
waya'anh
yehwah
mesiyha
'et
kiyqilel
sime'iy
ywmat
lo'
zo't
tahat
ha
wayo'mer
serwyah
ben
'abiysay
waya'an
the LORD’s
anointed?”
because he cursed
Shimei
be put to death
“Shouldn’t
this,
for
of Zeruiah
son
But Abishai
said,
19-21. But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
sa2 19:22
יִשְׂרָאֵֽל
עַל
מֶ֥לֶךְ
אֲנִי
כִּ֥יהַיֹּ֖ום
יָדַ֔עְתִּי
לֹ֣וא
כִּ֚יהֲ
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
אִישׁ֙
י֤וּמַת
הַיֹּ֗ום
לְשָׂטָ֑ן
לִ֥יהַיֹּ֖ום
כִּיתִֽהְיוּ
צְרוּיָ֔ה
לִּ֤יוְלָכֶם֙בְּנֵ֣י
מַה
דָּוִ֗ד
וַיֹּ֣אמֶר
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤋
𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤊𐤉𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
𐤋𐤅𐤀
𐤊𐤉𐤄
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤉𐤅𐤌𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤋𐤔𐤈𐤍
𐤋𐤉𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤊𐤉𐤕𐤄𐤉𐤅
𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄
𐤋𐤉𐤅𐤋𐤊𐤌𐤍𐤉
𐤌𐤄
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yisera'elh
'alh
meleke
'aniyh
kiyhayowmh
yada'etiyh
low'
kiyha
beyisera'elh
'iysh
ywmath
hayowmh
lesatanh
liyhayowmh
kiytiheywh
serwyahh
liywelakembeneyh
mahh
dawidh
wayo'merh
yisera'el
'al
meleke
'aniy
kiyhayowm
yada'etiy
low'
kiyha
beyisera'el
'iys
ywmat
hayowm
lesatan
liyhayowm
kiytiheyw
serwyah
liywelakembeney
mah
dawid
wayo'mer
Israel?”
over
king
I am
today
aware
Am I not
indeed indeed
in Israel
Should any man
be put to death
today?
adversaries
my my today?
that that you should be
of Zeruiah,
have I to do have I to do with you, “Sons
what
And David
replied,
19-22. And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
sa2 19:23
לֹ֖והַמֶּֽלֶךְ
וַיִּשָּׁ֥בַֽע
תָמ֑וּת
לֹ֣א
אֶלשִׁמְעִ֖י
הַמֶּ֛לֶךְ
וַיֹּ֧אמֶר
𐤋𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤏
𐤕𐤌𐤅𐤕
𐤋𐤀
𐤀𐤋𐤔𐤌𐤏𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
lowhameleke
wayisaba'
tamwth
lo'
'elsime'iyh
hameleke
wayo'merh
lowhameleke
wayisaba'
tamwt
lo'
'elsime'iy
hameleke
wayo'mer
to him. to him. Then the king
swore an oath
die.”
“You shall not
to Shimei,
So the king
said
19-23. Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
sa2 19:24
בְשָׁלֹֽום
אֲשֶׁרבָּ֥א
הַיֹּ֖ום
עַד
הַמֶּ֔לֶךְ
לֶ֣כֶת
הַיֹּום֙
לְמִן
כִבֵּ֔ס
לֹ֣א
בְּגָדָיו֙
וְאֶת
שְׂפָמֹ֗ו
עָשָׂ֣ה
וְלֹא
רַגְלָ֜יו
עָשָׂ֨ה
וְלֹא
הַמֶּ֑לֶךְ
לִקְרַ֣את
יָרַ֖ד
שָׁא֔וּל
בֶּן
וּמְפִבֹ֨שֶׁת֙
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤀𐤔𐤓𐤀
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤏𐤃
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤊𐤕
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤋𐤌𐤍
𐤊𐤎
𐤋𐤀
𐤂𐤃𐤉𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤔𐤐𐤌𐤅
𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤉𐤓𐤃
𐤔𐤀𐤅𐤋
𐤍
𐤅𐤌𐤐𐤔𐤕
besalowmh
'aserba'
hayowmh
'adh
hameleke
leketh
hayowmh
leminh
kibesh
lo'
begadaywh
we'eth
sepamowh
'asahh
welo'
ragelaywh
'asahh
welo'
hameleke
liqera'th
yaradh
sa'wlh
benh
wmepiboseth
besalowm
'aserba'
hayowm
'ad
hameleke
leket
hayowm
lemin
kibes
lo'
begadayw
we'et
sepamow
'asah
welo'
ragelayw
'asah
welo'
hameleke
liqera't
yarad
sa'wl
ben
wmepiboset
safely.
he returned
the day
until
the king
had left
the day
from
washed
his clothes
[or]
his mustache
trimmed
[or]
for his feet
cared
He had not
the king.
to meet
went down
Saul’s
grandson,
Then Mephibosheth,
19-24. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
sa2 19:25
מְפִיבֹֽשֶׁת
עִמִּ֖י
הָלַ֥כְתָּ
לֹא
לָ֛מָּה
לֹו֙הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
הַמֶּ֑לֶךְ
לִקְרַ֣את
יְרוּשָׁלִַ֖ם
כִּיבָ֥א
וַיְהִ֛י
𐤌𐤐𐤉𐤔𐤕
𐤏𐤌𐤉
𐤄𐤋𐤊𐤕
𐤋𐤀
𐤋𐤌𐤄
𐤋𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤊𐤉𐤀
𐤅𐤉𐤄𐤉
mepiyboseth
'imiyh
halaketa
lo'
lamahh
lowhameleke
wayo'merh
hameleke
liqera'th
yerwsalaimh
kiyba'
wayehiyh
mepiyboset
'imiy
halaketa
lo'
lamah
lowhameleke
wayo'mer
hameleke
liqera't
yerwsalaim
kiyba'
wayehiy
“Mephibosheth,
with me?”
go
did you not
why
him, him, [who]
asked
the king,
to meet
from Jerusalem
he came
And
19-25. And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
sa2 19:26
עַבְדֶּֽךָ
כִּ֥יפִסֵּ֖חַ
הַמֶּ֔לֶךְ
אֶת
וְאֵלֵ֣ךְ
עָלֶ֨יהָ֙
וְאֶרְכַּ֤ב
לִּי֩הַחֲמֹ֨ור
אֶחְבְּשָׁה
עַבְדְּךָ֜
כִּֽיאָמַ֨ר
רִמָּ֑נִי
עַבְדִּ֣י
הַמֶּ֖לֶךְ
אֲדֹנִ֥י
וַיֹּאמַ֕ר
𐤏𐤃𐤊
𐤊𐤉𐤐𐤎𐤇
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤀𐤋𐤊
𐤏𐤋𐤉𐤄
𐤅𐤀𐤓𐤊
𐤋𐤉𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓
𐤀𐤇𐤔𐤄
𐤏𐤃𐤊
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤓𐤌𐤍𐤉
𐤏𐤃𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'abedeka
kiypiseha
hameleke
'eth
we'eleke
'aleyha
we'erekabh
liyhahamowrh
'ehebesahh
'abedeka
kiy'amarh
rimaniyh
'abediyh
hameleke
'adoniyh
wayo'marh
'abedeka
kiypiseha
hameleke
'et
we'eleke
'aleyha
we'erekab
liyhahamowr
'ehebesah
'abedeka
kiy'amar
rimaniy
'abediy
hameleke
'adoniy
wayo'mar
[I]
“because am lame,
the king.’
with
and go
on it
so that I may ride
‘I will have my donkey
saddled
[I]
said,
deceived me,
But my servant [Ziba]
the king,”
“My lord
he replied,
19-26. And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
sa2 19:27
בְּעֵינֶֽיךָ
הַטֹּ֖וב
וַעֲשֵׂ֥ה
הָאֱלֹהִ֔ים
מַלְאַ֣ךְ
כְּ
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַאדֹנִ֤י
הַמֶּ֑לֶךְ
אֶלאֲדֹנִ֖י
בְּעַבְדְּךָ֔
וַיְרַגֵּ֣ל
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤄𐤈𐤅
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
𐤌𐤋𐤀𐤊
𐤊
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤃𐤊
𐤅𐤉𐤓𐤂𐤋
be'eyneyka
hatowbh
wa'asehh
ha'elohiymh
male'ake
ke
hameleke
wa'doniyh
hameleke
'el'adoniyh
be'abedeka
wayeragelh
be'eyneyka
hatowb
wa'aseh
ha'elohiym
male'ake
ke
hameleke
wa'doniy
hameleke
'el'adoniy
be'abedeka
wayeragel
in your eyes.
[what is] good
so do
of God,
like the Angel
the king [is]
Yet my lord
the king.
to my lord
your servant
and he has slandered
19-27. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
sa2 19:28
אֶלהַמֶּֽלֶךְ
עֹ֖וד
וְלִזְעֹ֥ק
צְדָקָ֔ה
לִ֥יעֹוד֙
יֶּשׁ
וּמַה
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
בְּאֹכְלֵ֖י
עַבְדְּךָ֔
אֶֽת
וַתָּ֨שֶׁת֙
הַמֶּ֔לֶךְ
לַאדֹנִ֣י
מָ֨וֶת֙
כִּ֤יאִםאַנְשֵׁי
אָבִ֗י
בֵּ֣ית
כָּל
הָיָ֜ה
כִּי֩לֹ֨א
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤏𐤅𐤃
𐤅𐤋𐤆𐤏𐤒
𐤑𐤃𐤒𐤄
𐤋𐤉𐤏𐤅𐤃
𐤉𐤔
𐤅𐤌𐤄
𐤔𐤋𐤇𐤍𐤊
𐤀𐤊𐤋𐤉
𐤏𐤃𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤕𐤔𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤌𐤅𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤌𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤀𐤉
𐤉𐤕
𐤊𐤋
𐤄𐤉𐤄
𐤊𐤉𐤋𐤀
'elhameleke
'owdh
welize'oqh
sedaqahh
liy'owdh
yesh
wmahh
sulehaneka
be'okeleyh
'abedeka
'eth
wataseth
hameleke
la'doniyh
maweth
kiy'im'aneseyh
'abiyh
beyth
kalh
hayahh
kiylo'
'elhameleke
'owd
welize'oq
sedaqah
liy'owd
yes
wmah
sulehaneka
be'okeley
'abedeka
'et
wataset
hameleke
la'doniy
mawet
kiy'im'anesey
'abiy
beyt
kal
hayah
kiylo'
to the king?”
to keep
appealing
right, then,
further
do I have
What
at your table.
among those who eat
your servant
yet you have set
the king,
from my lord
deserves death
of my grandfather
the house
all
For For
19-28. For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
sa2 19:29
הַשָּׂדֶֽה
אֶת
תַּחְלְק֖וּ
וְצִיבָ֔א
אַתָּ֣ה
אָמַ֕רְתִּי
דְּבָרֶ֑יךָ
עֹ֖וד
תְּדַבֵּ֥ר
לָ֛מָּה
לֹו֙הַמֶּ֔לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר
𐤄𐤔𐤃𐤄
𐤀𐤕
𐤕𐤇𐤋𐤒𐤅
𐤅𐤑𐤉𐤀
𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉
𐤃𐤓𐤉𐤊
𐤏𐤅𐤃
𐤕𐤃𐤓
𐤋𐤌𐤄
𐤋𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
hasadehh
'eth
taheleqwh
wesiyba'
'atahh
'amaretiyh
debareyka
'owdh
tedaberh
lamahh
lowhameleke
wayo'merh
hasadeh
'et
taheleqw
wesiyba'
'atah
'amaretiy
debareyka
'owd
tedaber
lamah
lowhameleke
wayo'mer
the land.”
are to divide
and Ziba
that you
I hereby declare
any more?
say
“Why
The king
replied,
19-29. And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
sa2 19:30
אֶלבֵּיתֹֽו
בְּשָׁלֹ֖ום
הַמֶּ֛לֶך
אֲדֹנִ֥י
אֲשֶׁרבָּ֞א
אַ֠חֲרֵי
יִקָּ֑ח
הַכֹּ֖ל
אֶת
גַּ֥ם
אֶלהַמֶּ֔לֶךְ
מְפִיבֹ֨שֶׁת֙
וַיֹּ֤אמֶר
𐤀𐤋𐤉𐤕𐤅
𐤔𐤋𐤅𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤀
𐤀𐤇𐤓𐤉
𐤉𐤒𐤇
𐤄𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤂𐤌
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤐𐤉𐤔𐤕
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'elbeytowh
besalowmh
hamelekh
'adoniyh
'aserba'
'ahareyh
yiqahh
hakolh
'eth
gamh
'elhameleke
mepiyboseth
wayo'merh
'elbeytow
besalowm
hamelek
'adoniy
'aserba'
'aharey
yiqah
hakol
'et
gam
'elhameleke
mepiyboset
wayo'mer
to his own house,
has safely
the king
my lord
come
since
let Ziba take
it all!”
“Instead,
to the king,
And Mephibosheth
said
19-30. And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
sa2 19:31
הַיַּרְדֵּֽן
אֶת
לְשַׁלְּחֹ֖ו
הַיַּרְדֵּ֔ן
הַמֶּ֨לֶךְ֙
אֶת
וַיַּעֲבֹ֤ר
רֹגְלִ֑ים
מֵ
יָרַ֖ד
הַגִּלְעָדִ֔י
וּבַרְזִלַּי֙
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤋𐤔𐤋𐤇𐤅
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤓
𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌
𐤌
𐤉𐤓𐤃
𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃𐤉
𐤅𐤓𐤆𐤋𐤉
hayaredenh
'eth
lesalehowh
hayaredenh
hameleke
'eth
waya'aborh
rogeliymh
me
yaradh
hagile'adiyh
wbarezilayh
hayareden
'et
lesalehow
hayareden
hameleke
'et
waya'abor
rogeliym
me
yarad
hagile'adiy
wbarezilay
[from there].
and send him on his way
the Jordan
the king
with
to cross
Rogelim
from
had come down
the Gileadite
Now Barzillai
19-31. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
sa2 19:32
מְאֹֽד
ה֖וּא
גָּדֹ֥ול
כִּֽיאִ֛ישׁ
בְמַחֲנַ֔יִם
בְשִׁיבָתֹ֣ו
הַמֶּ֨לֶךְ֙
אֶת
כִלְכַּ֤ל
וְהֽוּא
שָׁנָ֑ה
שְׁמֹנִ֖ים
בֶּן
מְאֹ֔ד
זָקֵ֣ן
וּבַרְזִלַּי֙
𐤌𐤀𐤃
𐤄𐤅𐤀
𐤂𐤃𐤅𐤋
𐤊𐤉𐤀𐤉𐤔
𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌
𐤔𐤉𐤕𐤅
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤊𐤋𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤅𐤀
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌
𐤍
𐤌𐤀𐤃
𐤆𐤒𐤍
𐤅𐤓𐤆𐤋𐤉
me'odh
hw'
gadowlh
kiy'iysh
bemahanayimh
besiybatowh
hameleke
'eth
kilekalh
wehw'
sanahh
semoniymh
benh
me'odh
zaqenh
wbarezilayh
me'od
hw'
gadowl
kiy'iys
bemahanayim
besiybatow
hameleke
'et
kilekal
wehw'
sanah
semoniym
ben
me'od
zaqen
wbarezilay
he was a very
wealthy
and since man,
in Mahanaim.
while he stayed
for the king
had provided
he
years
eighty
of age,
was quite
old,
Barzillai
19-32. Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
sa2 19:33
בִּירוּשָׁלִָֽם
עִמָּדִ֖י
אֹתְךָ֛
וְכִלְכַּלְתִּ֥י
אִתִּ֔י
עֲבֹ֣ר
אַתָּה֙
אֶלבַּרְזִלָּ֑י
הַמֶּ֖לֶךְ
וַיֹּ֥אמֶר
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤏𐤌𐤃𐤉
𐤀𐤕𐤊
𐤅𐤊𐤋𐤊𐤋𐤕𐤉
𐤀𐤕𐤉
𐤏𐤓
𐤀𐤕𐤄
𐤀𐤋𐤓𐤆𐤋𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
biyrwsalaimh
'imadiyh
'oteka
wekilekaletiyh
'itiyh
'aborh
'atahh
'elbarezilayh
hameleke
wayo'merh
biyrwsalaim
'imadiy
'oteka
wekilekaletiy
'itiy
'abor
'atah
'elbarezilay
hameleke
wayo'mer
in Jerusalem.”
at my side
for you
and I will provide
with me,
“Cross over
to Barzillai,
The king
said
19-33. And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
sa2 19:34
יְרוּשָׁלִָֽם
הַמֶּ֖לֶךְ
אֶת
כִּיאֶעֱלֶ֥ה
חַיַּ֔י
שְׁנֵ֣י
יְמֵי֙
מָּ֗ה
כַּ
אֶלהַמֶּ֑לֶךְ
בַּרְזִלַּ֖י
וַיֹּ֥אמֶר
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤊𐤉𐤀𐤏𐤋𐤄
𐤇𐤉𐤉
𐤔𐤍𐤉
𐤉𐤌𐤉
𐤌𐤄
𐤊
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤓𐤆𐤋𐤉
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
yerwsalaimh
hameleke
'eth
kiy'e'elehh
hayayh
seneyh
yemeyh
mahh
ka
'elhameleke
barezilayh
wayo'merh
yerwsalaim
hameleke
'et
kiy'e'eleh
hayay
seney
yemey
mah
ka
'elhameleke
barezilay
wayo'mer
to Jerusalem
the king?
with
that I should go up
of my life [remain],
years
“How many
But Barzillai
replied,
19-34. And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
sa2 19:35
הַמֶּֽלֶךְ
אֶלאֲדֹנִ֖י
לְמַשָּׂ֔א
עֹוד֙
עַבְדְּךָ֥
יִֽהְיֶ֨ה
וְלָמָּה֩
וְשָׁרֹ֑ות
שָׁרִ֣ים
בְּקֹ֖ול
עֹ֔וד
אִםאֶשְׁמַ֣ע
אֲשֶׁ֣ראֶשְׁתֶּ֔ה
וְאֶת
אֲשֶׁ֤ראֹכַל֙
אֶת
עַבְדְּךָ֙
אִםיִטְעַ֤ם
לְרָ֗ע
טֹ֣וב
בֵּין
אֵדַ֣ע
הַ
הַיֹּ֜ום
אָנֹכִ֨י
שָׁנָה֩
שְׁמֹנִ֣ים
בֶּן
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤋𐤌𐤔𐤀
𐤏𐤅𐤃
𐤏𐤃𐤊
𐤉𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤅𐤔𐤓𐤅𐤕
𐤔𐤓𐤉𐤌
𐤒𐤅𐤋
𐤏𐤅𐤃
𐤀𐤌𐤀𐤔𐤌𐤏
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤔𐤕𐤄
𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤔𐤓𐤀𐤊𐤋
𐤀𐤕
𐤏𐤃𐤊
𐤀𐤌𐤉𐤈𐤏𐤌
𐤋𐤓𐤏
𐤈𐤅
𐤉𐤍
𐤀𐤃𐤏
𐤄
𐤄𐤉𐤅𐤌
𐤀𐤍𐤊𐤉
𐤔𐤍𐤄
𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌
𐤍
hameleke
'el'adoniyh
lemasa'
'owdh
'abedeka
yiheyehh
welamahh
wesarowth
sariymh
beqowlh
'owdh
'im'esema'
'aser'esetehh
we'eth
'aser'okalh
'eth
'abedeka
'imyite'amh
lera'
towbh
beynh
'eda'
ha
hayowmh
'anokiyh
sanahh
semoniymh
benh
hameleke
'el'adoniy
lemasa'
'owd
'abedeka
yiheyeh
welamah
wesarowt
sariym
beqowl
'owd
'im'esema'
'aser'eseteh
we'et
'aser'okal
'et
'abedeka
'imyite'am
lera'
towb
beyn
'eda'
ha
hayowm
'anokiy
sanah
semoniym
ben
the king?
to my lord
burden
an added
should your servant
be
Why
and women?
of singing men
the voice
Can I still
hear
or drinks?
what he eats
Can your servant
taste
and what is not?
what is good
Can I discern
now
I am
eighty
years old.
19-35. I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
sa2 19:36
הַזֹּֽאת
הַגְּמוּלָ֖ה
הַמֶּ֔לֶךְ
יִגְמְלֵ֣נִי
וְלָ֨מָּה֙
הַמֶּ֑לֶךְ
אֶת
הַיַּרְדֵּ֖ן
אֶת
עַבְדְּךָ֛
יַעֲבֹ֧ר
מְעַ֞ט
כִּ
𐤄𐤆𐤀𐤕
𐤄𐤂𐤌𐤅𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤂𐤌𐤋𐤍𐤉
𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤏𐤃𐤊
𐤉𐤏𐤓
𐤌𐤏𐤈
𐤊
hazo'th
hagemwlahh
hameleke
yigemeleniyh
welamahh
hameleke
'eth
hayaredenh
'eth
'abedeka
ya'aborh
me'ath
ki
hazo't
hagemwlah
hameleke
yigemeleniy
welamah
hameleke
'et
hayareden
'et
'abedeka
ya'abor
me'at
ki
me with such
a reward?
should the king
repay
why
the king
could go with
the Jordan;
Your servant
past
only a short distance
19-36. Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
sa2 19:37
בְּעֵינֶֽיךָ
אֲשֶׁרטֹ֖וב
לֹ֕ואֵ֥ת
וַעֲשֵׂה
הַמֶּ֔לֶךְ
אֲדֹנִ֣י
עִם
יַֽעֲבֹר֙
כִמְהָ֗ם
עַבְדְּךָ֣
וְהִנֵּ֣ה
וְאִמִּ֑י
אָבִ֖י
קֶ֥בֶר
עִ֛ם
בְּעִירִ֔י
וְאָמֻ֣ת
עַבְדְּךָ֙
נָ֤א
יָֽשָׁב
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤀𐤔𐤓𐤈𐤅
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤅𐤏𐤔𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤃𐤍𐤉
𐤏𐤌
𐤉𐤏𐤓
𐤊𐤌𐤄𐤌
𐤏𐤃𐤊
𐤅𐤄𐤍𐤄
𐤅𐤀𐤌𐤉
𐤀𐤉
𐤒𐤓
𐤏𐤌
𐤏𐤉𐤓𐤉
𐤅𐤀𐤌𐤕
𐤏𐤃𐤊
𐤍𐤀
𐤉𐤔
be'eyneyka
'asertowbh
low'eth
wa'asehh
hameleke
'adoniyh
'imh
ya'aborh
kimehamh
'abedeka
wehinehh
we'imiyh
'abiyh
qeberh
'imh
be'iyriyh
we'amuth
'abedeka
na'
yasabh
be'eyneyka
'asertowb
low'et
wa'aseh
hameleke
'adoniy
'im
ya'abor
kimeham
'abedeka
wehineh
we'imiy
'abiy
qeber
'im
be'iyriy
we'amut
'abedeka
na'
yasab
in your sight.”
what is good
for him for him
and do
the king,
my lord
with
Let him cross over
Chimham.
is your servant
But here
and mother.
of my father
the tomb
near
in my own city
that I may die
let your servant
Please
return,
19-37. Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
sa2 19:38
אֶֽעֱשֶׂה
עָלַ֖י
אֲשֶׁרתִּבְחַ֥ר
וְכֹ֛ל
בְּעֵינֶ֑יךָ
הַטֹּ֖וב
לֹּ֔ואֶת
אֶעֱשֶׂה
וַאֲנִי֙
כִּמְהָ֔ם
יַעֲבֹ֣ר
אִתִּי֙
הַמֶּ֗לֶךְ
וַיֹּ֣אמֶר
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤏𐤋𐤉
𐤀𐤔𐤓𐤕𐤇𐤓
𐤅𐤊𐤋
𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊
𐤄𐤈𐤅
𐤋𐤅𐤀𐤕
𐤀𐤏𐤔𐤄
𐤅𐤀𐤍𐤉
𐤊𐤌𐤄𐤌
𐤉𐤏𐤓
𐤀𐤕𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
'e'esehh
'alayh
'asertibeharh
wekolh
be'eyneyka
hatowbh
low'eth
'e'esehh
wa'aniyh
kimehamh
ya'aborh
'itiyh
hameleke
wayo'merh
'e'eseh
'alay
'asertibehar
wekol
be'eyneyka
hatowb
low'et
'e'eseh
wa'aniy
kimeham
ya'abor
'itiy
hameleke
wayo'mer
and I will do
of me.”
you desire
whatever
in your sight,
what seems good
for him for him
will do
and I
“Chimham
will cross over
with me,
The king
replied,
19-38. And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
sa2 19:39
לִמְקֹמֹֽו
וַיָּ֖שָׁב
וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ
לְבַרְזִלַּי֙
הַמֶּ֤לֶךְ
וַיִּשַּׁ֨ק
עָבָ֑ר
וְהַמֶּ֣לֶךְ
הַיַּרְדֵּ֖ן
אֶת
הָעָ֛ם
כָּל
לָּֽךְוַיַּעֲבֹ֧ר
𐤋𐤌𐤒𐤌𐤅
𐤅𐤉𐤔
𐤅𐤉𐤓𐤊𐤄𐤅
𐤋𐤓𐤆𐤋𐤉
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤔𐤒
𐤏𐤓
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤌
𐤊𐤋
𐤋𐤊𐤅𐤉𐤏𐤓
limeqomowh
wayasabh
wayebarakehwh
lebarezilayh
hameleke
wayisaqh
'abarh
wehameleke
hayaredenh
'eth
ha'amh
kalh
lakewaya'aborh
limeqomow
wayasab
wayebarakehw
lebarezilay
hameleke
wayisaq
'abar
wehameleke
hayareden
'et
ha'am
kal
lakewaya'abor
home.
and Barzillai returned
and blessed him,
Barzillai
The king
kissed
crossed over.
and and then the king
the Jordan,
the people
So all
for you for you crossed
19-39. And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
sa2 19:40
יִשְׂרָאֵֽל
עַ֥ם
חֲצִ֖י
וְגַ֕ם
הַמֶּ֔לֶךְ
אֶת
הֶעֱבִ֣ירוּ
יְהוּדָה֙
עַ֤ם
וְכָל
עִמֹּ֑ו
עָבַ֣ר
וְכִמְהָ֖ן
הַגִּלְגָּ֔לָה
הַמֶּ֨לֶךְ֙
וַיַּעֲבֹ֤ר
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤏𐤌
𐤇𐤑𐤉
𐤅𐤂𐤌
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤄𐤏𐤉𐤓𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤏𐤌
𐤅𐤊𐤋
𐤏𐤌𐤅
𐤏𐤓
𐤅𐤊𐤌𐤄𐤍
𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤏𐤓
yisera'elh
'amh
hasiyh
wegamh
hameleke
'eth
he'ebiyrwh
yehwdahh
'amh
wekalh
'imowh
'abarh
wekimehanh
hagilegalahh
hameleke
waya'aborh
yisera'el
'am
hasiy
wegam
hameleke
'et
he'ebiyrw
yehwdah
'am
wekal
'imow
'abar
wekimehan
hagilegalah
hameleke
waya'abor
of Israel
the troops
half
and
escorted the king.
of Judah
the troops
All
with him.
crossed over
and Chimham
to Gilgal,
Then the king
went on
19-40. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
sa2 19:41
עִמֹּֽו
דָוִ֖ד
אַנְשֵׁ֥י
וְכָל
הַיַּרְדֵּ֔ן
אֶת
בֵּיתֹו֙
וְאֶת
הַמֶּ֤לֶךְ
אֶת
וַיַּעֲבִ֨רוּ
יְהוּדָ֗ה
אִ֣ישׁ
אַחֵ֜ינוּ
גְּנָב֨וּךָ
מַדּוּעַ֩
אֶלהַמֶּ֡לֶךְ
וַיֹּאמְר֣וּ
אֶלהַמֶּ֑לֶךְ
בָּאִ֣ים
יִשְׂרָאֵ֖ל
אִ֥ישׁ
כָּל
וְהִנֵּ֛ה
𐤏𐤌𐤅
𐤃𐤅𐤃
𐤀𐤍𐤔𐤉
𐤅𐤊𐤋
𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍
𐤀𐤕
𐤉𐤕𐤅
𐤅𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤕
𐤅𐤉𐤏𐤓𐤅
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅
𐤂𐤍𐤅𐤊
𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
𐤀𐤋𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤀𐤉𐤌
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤄𐤍𐤄
'imowh
dawidh
'aneseyh
wekalh
hayaredenh
'eth
beytowh
we'eth
hameleke
'eth
waya'abirwh
yehwdahh
'iysh
'aheynwh
genabwka
madw'a
'elhameleke
wayo'merwh
'elhameleke
ba'iymh
yisera'elh
'iysh
kalh
wehinehh
'imow
dawid
'anesey
wekal
hayareden
'et
beytow
we'et
hameleke
'et
waya'abirw
yehwdah
'iys
'aheynw
genabwka
madw'a
'elhameleke
wayo'merw
'elhameleke
ba'iym
yisera'el
'iys
kal
wehineh
together with
of David’s
men?”
all
the Jordan,
his household
and and
and bring the king
across
of Judah,
the men
did our brothers,
take you away secretly
“Why
and asked,
to the king
came
of Israel
the men
all
Soon
19-41. And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
sa2 19:42
נִשָּׂ֖א
אִםנִשֵּׂ֥את
הַמֶּ֔לֶךְ
מִן
אָכַ֨לְנוּ֙
אָכֹ֤ול
הֶ
הַזֶּ֑ה
הַדָּבָ֖ר
לְךָ֔עַל
חָרָ֣ה
זֶּה֙
אֵלַ֔יוְלָ֤מָּה
הַמֶּ֨לֶךְ֙
כִּֽיקָרֹ֤וב
יִשְׂרָאֵ֗ל
אִ֣ישׁ
עַל
יְהוּדָ֜ה
אִ֨ישׁ
כָּל
וַיַּעַן֩
𐤍𐤔𐤀
𐤀𐤌𐤍𐤔𐤀𐤕
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤌𐤍
𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅
𐤀𐤊𐤅𐤋
𐤄
𐤄𐤆𐤄
𐤄𐤃𐤓
𐤋𐤊𐤏𐤋
𐤇𐤓𐤄
𐤆𐤄
𐤀𐤋𐤉𐤅𐤋𐤌𐤄
𐤄𐤌𐤋𐤊
𐤊𐤉𐤒𐤓𐤅
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤏𐤋
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤊𐤋
𐤅𐤉𐤏𐤍
nisa'
'imnise'th
hameleke
minh
'akalenwh
'akowlh
he
hazehh
hadabarh
leka'alh
harahh
zehh
'elaywelamahh
hameleke
kiyqarowbh
yisera'elh
'iysh
'alh
yehwdahh
'iysh
kalh
waya'anh
nisa'
'imnise't
hameleke
min
'akalenw
'akowl
he
hazeh
hadabar
leka'al
harah
zeh
'elaywelamah
hameleke
kiyqarowb
yisera'el
'iys
'al
yehwdah
'iys
kal
waya'an
received
or anything
the king's [expense]
at
Have we ever eaten
anger you?
does this
is our is our Why
the king
“[We did this] because relative.
of Israel,
the men
to
of Judah
the men
And all
replied
19-42. And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
sa2 19:43
יִשְׂרָאֵֽל
אִ֥ישׁ
דְּבַ֖ר
מִ
יְהוּדָ֔ה
אִ֣ישׁ
דְּבַר
וַיִּ֨קֶשׁ֙
מַלְכִּ֑י
אֶת
לִ֖ילְהָשִׁ֣יב
רִאשֹׁ֛ון
דְבָרִ֥י
הָיָ֨ה
וְלֹא
הֱקִלֹּתַ֔נִי
וּמַדּ֨וּעַ֙
מִמְּךָ֒
אֲנִ֣י
בְּדָוִד֮
וְגַם
לִ֣יבַמֶּלֶךְ֮
יָדֹ֨ות
עֶֽשֶׂר
וַיֹּ֗אמֶר
יְהוּדָ֜ה
אִ֨ישׁ
אֶת
יִשְׂרָאֵל֩
אִֽישׁ
לָֽנוּוַיַּ֣עַן
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤃𐤓
𐤌
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤃𐤓
𐤅𐤉𐤒𐤔
𐤌𐤋𐤊𐤉
𐤀𐤕
𐤋𐤉𐤋𐤄𐤔𐤉
𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍
𐤃𐤓𐤉
𐤄𐤉𐤄
𐤅𐤋𐤀
𐤄𐤒𐤋𐤕𐤍𐤉
𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏
𐤌𐤌𐤊
𐤀𐤍𐤉
𐤃𐤅𐤃
𐤅𐤂𐤌
𐤋𐤉𐤌𐤋𐤊
𐤉𐤃𐤅𐤕
𐤏𐤔𐤓
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
𐤀𐤉𐤔
𐤀𐤕
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
𐤀𐤉𐤔
𐤋𐤍𐤅𐤅𐤉𐤏𐤍
yisera'elh
'iysh
debarh
mi
yehwdahh
'iysh
debarh
wayiqesh
malekiyh
'eth
liylehasiybh
ri'sownh
debariyh
hayahh
welo'
heqilotaniyh
wmadw'a
mimeka
'aniyh
bedawidh
wegamh
liybameleke
yadowth
'eserh
wayo'merh
yehwdahh
'iysh
'eth
yisera'elh
'iysh
lanwwaya'anh
yisera'el
'iys
debar
mi
yehwdah
'iys
debar
wayiqes
malekiy
'et
liylehasiyb
ri'sown
debariy
hayah
welo'
heqilotaniy
wmadw'a
mimeka
'aniy
bedawid
wegam
liybameleke
yadowt
'eser
wayo'mer
yehwdah
'iys
'et
yisera'el
'iys
lanwwaya'an
of Israel.
the men
[than]
of Judah
But the men
pressed even harder
our king?”
of restoring
the first
to speak
Were we not
then do you despise us?
Why
than you.
to David
“so we have more claim
in the king,”
shares
“We have ten
of Israel,
the men
for ourselves?” for ourselves?” answered
19-43. And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.