sa2 15:1

לְפָנָֽיורָצִ֥יםאִ֖ישׁוַחֲמִשִּׁ֥יםוְסֻסִ֑יםמֶרְכָּבָ֖הלֹו֙אַבְשָׁלֹ֔וםוַיַּ֤עַשׂכֵ֔ןאַ֣חֲרֵימֵוַֽיְהִי֙
lepanaywh
rasiymh
'iysh
wahamisiymh
wesusiymh
merekabahh
low'abesalowmh
waya'ash
kenh
'ahareyh
me
wayehiyh
lepanayw
rasiym
'iys
wahamisiym
wesusiym
merekabah
low'abesalowm
waya'as
ken
'aharey
me
wayehiy
before him.
to run
men
and fifty
with horses
a chariot
himself Absalom
provided for
Some time later,

15-1. And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.

sa2 15:2

עַבְדֶּֽךָיִשְׂרָאֵ֖לשִׁבְטֵֽיאַחַ֥דמֵוַיֹּ֕אמֶראַ֔תָּהעִיר֙זֶּ֥המִאֵֽיאֵלָיו֙וַיֹּ֗אמֶראַבְשָׁלֹ֤וםוַיִּקְרָ֨אלַמִּשְׁפָּ֗טאֶלהַמֶּ֜לֶךְלָבֹ֨ואלֹּורִיב֩אֲשֶֽׁריִהְיֶההָאִ֣ישׁכָּלוַיְהִ֡יהַשָּׁ֑עַרדֶּ֣רֶךְיַ֖דעַלוְעָמַ֕דאַבְשָׁלֹ֔וםוְהִשְׁכִּים֙
'abedeka
yisera'elh
sibeteyh
'ahadh
me
wayo'merh
'atahh
'iyrh
zehh
mi
'eyh
'elaywwayo'merh
'abesalowmh
wayiqera'
lamisepath
'elhameleke
labow'
lowriybh
'aseryiheyehh
ha'iysh
kalh
wayehiyh
hasa'arh
dereke
yadh
'alh
we'amadh
'abesalowmh
wehisekiymh
'abedeka
yisera'el
sibetey
'ahad
me
wayo'mer
'atah
'iyr
zeh
mi
'ey
'elaywwayo'mer
'abesalowm
wayiqera'
lamisepat
'elhameleke
labow'
lowriyb
'aseryiheyeh
ha'iys
kal
wayehiy
hasa'ar
dereke
yad
'al
we'amad
'abesalowm
wehisekiym
“Your servant [is]
of Israel,”
of the tribes
one
from
And if he replied,
are you from?”
city
“What
and ask,
Absalom
would call out
for a decision,
before the king
to bring
a grievance
Whenever anyone
had
leading to the city gate.
the road
beside
and stand
He
would get up early

15-2. And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.

sa2 15:3

הַמֶּֽלֶךְאֵ֥תלְךָ֖מֵאֵיןוְשֹׁמֵ֥עַוּנְכֹחִ֑יםטֹובִ֣יםדְבָרֶ֖ךָרְאֵ֥האֵלָיו֙אַבְשָׁלֹ֔וםוַיֹּ֤אמֶר
hameleke
'eth
lekame
'eynh
wesome'a
wnekohiymh
towbiymh
debareka
re'ehh
'elayw'abesalowmh
wayo'merh
hameleke
'et
lekame
'eyn
wesome'a
wnekohiym
towbiym
debareka
re'eh
'elayw'abesalowm
wayo'mer
but the king
you.” you.”
[has] no deputy
to hear
and right,
are good
your claims
“Look,
Absalom
would say,

15-3. And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.

sa2 15:4

וְהִצְדַּקְתִּֽיווּמִשְׁפָּ֖טלֹּורִ֥יבאֲשֶֽׁריִהְיֶהאִ֛ישׁכָּליָבֹ֥ואוְעָלַ֗יבָּאָ֑רֶץשֹׁפֵ֖טיְשִׂמֵ֥נִימִיאַבְשָׁלֹ֔וםוַיֹּ֨אמֶר֙
wehisedaqetiywh
wmisepath
lowriybh
'aseryiheyehh
'iysh
kalh
yabow'
we'alayh
ba'aresh
sopeth
yesimeniyh
miyh
'abesalowmh
wayo'merh
wehisedaqetiyw
wmisepat
lowriyb
'aseryiheyeh
'iys
kal
yabow'
we'alay
ba'ares
sopet
yesimeniy
miy
'abesalowm
wayo'mer
and I would give him justice.”
or dispute
a grievance
with with
then everyone
could come
to me,
in the land,
me judge
someone would appoint
“If only
And [he]
would add,

15-4. Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!

sa2 15:5

לֹ֖ווְנָ֥שַׁקוְהֶחֱזִ֥יקיָדֹ֛ואֶתלֹ֑ווְשָׁלַ֧חלְהִשְׁתַּחֲוֹ֖תאִ֔ישׁבִּקְרָבוְהָיָה֙
lowwenasaqh
weheheziyqh
yadowh
'eth
lowwesalahh
lehisetahawoth
'iysh
biqerabh
wehayahh
lowwenasaq
weheheziyq
yadow
'et
lowwesalah
lehisetahawot
'iys
biqerab
wehayah
of him, and kiss
take hold
his hand,
to him, to him, Absalom would reach out
to bow down
anyone
approached
Also, when

15-5. And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.

sa2 15:6

יִשְׂרָאֵֽלאַנְשֵׁ֥ילֵ֖באֶתאַבְשָׁלֹ֔וםוַיְגַנֵּב֙אֶלהַמֶּ֑לֶךְלַמִּשְׁפָּ֖טאֲשֶׁריָבֹ֥אוּיִשְׂרָאֵ֔ללְכָלהַזֶּה֙דָּבָ֤רכַּאַבְשָׁלֹ֜וםלֹֽווַיַּ֨עַשׂ
yisera'elh
'aneseyh
lebh
'eth
'abesalowmh
wayeganebh
'elhameleke
lamisepath
'aseryabo'wh
yisera'elh
lekalh
hazehh
dabarh
ka
'abesalowmh
lowwaya'ash
yisera'el
'anesey
leb
'et
'abesalowm
wayeganeb
'elhameleke
lamisepat
'aseryabo'w
yisera'el
lekal
hazeh
dabar
ka
'abesalowm
lowwaya'as
of Israel.
of the men
the hearts
In this way he
stole
to the king
for justice.
who came
the Israelites
to all
this
Absalom
him. him. did

15-6. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.

sa2 15:7

בְּחֶבְרֹֽוןלַֽיהוָ֖האֲשֶׁרנָדַ֥רְתִּינִדְרִ֛יאֶתוַאֲשַׁלֵּ֛םנָּ֗אאֵ֣לֲכָהאֶלהַמֶּ֔לֶךְאַבְשָׁלֹום֙וַיֹּ֤אמֶרשָׁנָ֑האַרְבָּעִ֣יםקֵּ֖ץמִוַיְהִ֕י
beheberownh
layhwahh
'asernadaretiyh
nideriyh
'eth
wa'asalemh
na'
'elakahh
'elhameleke
'abesalowmh
wayo'merh
sanahh
'areba'iymh
qesh
mi
wayehiyh
beheberown
layhwah
'asernadaretiy
nideriy
'et
wa'asalem
na'
'elakah
'elhameleke
'abesalowm
wayo'mer
sanah
'areba'iym
qes
mi
wayehiy
to Hebron
to the LORD.
I have made
a vow
to fulfill
“Please
let me go
to the king,
Absalom
said
years
four
After
had passed,

15-7. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

sa2 15:8

יְהוָֽהאֶתוְעָבַדְתִּ֖ייְר֣וּשָׁלִַ֔םיְהוָה֙יְשִׁיבֵ֤נִיאִםיָשֹׁ֨ובלֵאמֹ֑רבַּאֲרָ֖םבִגְשׁ֛וּרבְּשִׁבְתִּ֥יעַבְדְּךָ֔נָדַ֣רכִּינֵ֨דֶר֙
yehwahh
'eth
we'abadetiyh
yerwsalaimh
yehwahh
yesiybeniyh
'imyaשׁowbh
le'morh
ba'aramh
bigeswrh
besibetiyh
'abedeka
nadarh
kiynederh
yehwah
'et
we'abadetiy
yerwsalaim
yehwah
yesiybeniy
'imyaשׁowb
le'mor
ba'aram
bigeswr
besibetiy
'abedeka
nadar
kiyneder
the LORD in Hebron.’”
I will worship
to Jerusalem,
the LORD
brings me back
‘If indeed
saying:
of Aram,
in Geshur
while dwelling
your servant
made
For a vow

15-8. For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.

sa2 15:9

חֶבְרֹֽונָהוַיֵּ֥לֶךְוַיָּ֖קָםבְּשָׁלֹ֑וםלֵ֣ךְלֹ֥והַמֶּ֖לֶךְוַיֹּֽאמֶר
heberownahh
wayeleke
wayaqamh
besalowmh
leke
lowhameleke
wayo'merh
heberownah
wayeleke
wayaqam
besalowm
leke
lowhameleke
wayo'mer
to Hebron.
and went
So [Absalom] arose
in peace,”
“Go
the king.
said

15-9. And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.

sa2 15:10

בְּחֶבְרֹֽוןאַבְשָׁלֹ֖וםמָלַ֥ךְוַאֲמַרְתֶּ֕םהַשֹּׁפָ֔רקֹ֣ולאֶתשָׁמְעֲכֶם֙כְּלֵאמֹ֑ריִשְׂרָאֵ֖לשִׁבְטֵ֥יבְּכָלמְרַגְּלִ֔יםאַבְשָׁלֹום֙וַיִּשְׁלַ֤ח
beheberownh
'abesalowmh
malake
wa'amaretemh
hasoparh
qowlh
'eth
same'akemh
ke
le'morh
yisera'elh
sibeteyh
bekalh
merageliymh
'abesalowmh
wayiselahh
beheberown
'abesalowm
malake
wa'amaretem
hasopar
qowl
'et
same'akem
ke
le'mor
yisera'el
sibetey
bekal
merageliym
'abesalowm
wayiselah
in Hebron!’”
‘Absalom
reigns
you are to say,
of the trumpet,
the sound
“When you hear
with this message:
of Israel
the tribes
throughout
spies
Then Absalom
sent

15-10. But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.

sa2 15:11

דָּבָֽרכָּליָדְע֖וּוְלֹ֥אלְתֻמָּ֑םוְהֹלְכִ֣יםקְרֻאִ֖יםיר֣וּשָׁלִַ֔םמִאִישׁ֙מָאתַ֤יִםהָלְכ֞וּאַבְשָׁלֹ֗וםוְאֶת
dabarh
kalh
yade'wh
welo'
letumamh
weholekiymh
qeru'iymh
yrwsalaimh
mi
'iysh
ma'tayimh
halekwh
'abesalowmh
we'eth
dabar
kal
yade'w
welo'
letumam
weholekiym
qeru'iym
yrwsalaim
mi
'iys
ma'tayim
halekw
'abesalowm
we'et
the matter.
about
for they knew
nothing
innocently,
and they went along
They had been invited as guests
Jerusalem
from
men
Two hundred
accompanied
Absalom.

15-11. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.

sa2 15:12

אַבְשָׁלֹֽוםאֶתוָרָ֖בהֹולֵ֥ךְוְהָעָ֛םאַמִּ֔ץהַקֶּ֨שֶׁר֙וַיְהִ֤יהַזְּבָחִ֑יםאֶתבְּזָבְחֹ֖וגִּלֹ֔המִעִירֹו֙מֵֽדָּוִ֗דיֹועֵ֣ץהַגִּֽילֹנִ֜יאֲחִיתֹ֨פֶלאֶתאַ֠בְשָׁלֹוםוַיִּשְׁלַ֣ח
'abesalowmh
'eth
warabh
howleke
weha'amh
'amish
haqeserh
wayehiyh
hazebahiymh
'eth
bezabehowh
gilohh
mi
'iyrowh
me
dawidh
yow'esh
hagiyloniyh
'ahiytopelh
'eth
'abesalowmh
wayiselahh
'abesalowm
'et
warab
howleke
weha'am
'amis
haqeser
wayehiy
hazebahiym
'et
bezabehow
giloh
mi
'iyrow
me
dawid
yow'es
hagiyloniy
'ahiytopel
'et
'abesalowm
wayiselah
and Absalom's
increasing.
kept
following
strength,
So the conspiracy
gained
the sacrifices,
While [Absalom] was offering
of Giloh.
[to come] from his hometown
David’s
counselor,
the Gilonite,
Ahithophel
[he]
sent for

15-12. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.

sa2 15:13

אַבְשָׁלֹֽוםאַחֲרֵ֥ייִשְׂרָאֵ֖לאִ֥ישׁלֶבהָיָ֛הלֵאמֹ֑ראֶלדָּוִ֖דהַמַּגִּ֔ידוַיָּבֹא֙
'abesalowmh
'ahareyh
yisera'elh
'iysh
lebh
hayahh
le'morh
'eldawidh
hamagiydh
wayabo'
'abesalowm
'aharey
yisera'el
'iys
leb
hayah
le'mor
'eldawid
hamagiyd
wayabo'
Absalom.”
with
of Israel
of the men
“The hearts
are
and reported,
to David
Then a messenger
came

15-13. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.

sa2 15:14

חָֽרֶבלְפִיהָעִ֖ירוְהִכָּ֥ההָ֣רָעָ֔האֶתעָלֵ֨ינוּ֙וְהִדִּ֤יחַוְהִשִּׂגָ֨נוּ֙פֶּןיְמַהֵ֤רלָלֶ֗כֶתמַהֲר֣וּאַבְשָׁלֹ֑וםפְּנֵ֣ימִלָּ֥נוּפְלֵיטָ֖התִֽהְיֶהכִּ֛ילֹאוְנִבְרָ֔חָהק֣וּמוּבִירוּשָׁלִַ֨ם֙אֲשֶׁראִתֹּ֤ועֲבָדָ֨יולְכָלדָּ֠וִדוַיֹּ֣אמֶר
harebh
lepiyh
ha'iyrh
wehikahh
hara'ahh
'eth
'aleynwh
wehidiyha
wehisiganwh
penyemaherh
laleketh
maharwh
'abesalowmh
peneyh
mi
lanwpeleytahh
tiheyehh
kiylo'
weniberahahh
qwmwh
biyrwsalaimh
'aser'itowh
'abadaywh
lekalh
dawidh
wayo'merh
hareb
lepiy
ha'iyr
wehikah
hara'ah
'et
'aleynw
wehidiyha
wehisiganw
penyemaher
laleket
maharw
'abesalowm
peney
mi
lanwpeleytah
tiheyeh
kiylo'
weniberahah
qwmw
biyrwsalaim
'aser'itow
'abadayw
lekal
dawid
wayo'mer
the sword.”
to
the city
and put
disaster
on us,
heap
overtake us,
or he will soon
We must leave
quickly,
Absalom!
from
escape
or we will not
and let us flee,
“Arise
him in Jerusalem,
with
the servants
to all
And David
said

15-14. And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

sa2 15:15

עֲבָדֶֽיךָהִנֵּ֥ההַמֶּ֖לֶךְאֲדֹנִ֥יאֲשֶׁריִבְחַ֛רכֹ֧לכְּאֶלהַמֶּ֑לֶךְהַמֶּ֖לֶךְעַבְדֵֽיוַיֹּאמְר֥וּ
'abadeyka
hinehh
hameleke
'adoniyh
'aseryibeharh
kolh
ke
'elhameleke
hameleke
'abedeyh
wayo'merwh
'abadeyka
hineh
hameleke
'adoniy
'aseryibehar
kol
ke
'elhameleke
hameleke
'abedey
wayo'merw
we are your servants.”
the king
our lord
decides,
“Whatever
The king’s
servants
replied,

15-15. And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.

sa2 15:16

הַבָּֽיִתלִשְׁמֹ֥רפִּֽלַגְשִׁ֖יםנָשִׁ֛יםעֶ֧שֶׂראֵ֣תהַמֶּ֗לֶךְוַיַּעֲזֹ֣בבְּרַגְלָ֑יובֵּיתֹ֖ווְכָלהַמֶּ֛לֶךְוַיֵּצֵ֥א
habayith
lisemorh
pilagesiymh
nasiymh
'eserh
'eth
hameleke
waya'azobh
beragelaywh
beytowh
wekalh
hameleke
wayese'
habayit
lisemor
pilagesiym
nasiym
'eser
'et
hameleke
waya'azob
beragelayw
beytow
wekal
hameleke
wayese'
the palace.
to take care of
concubines
ten
But he
left behind
followed him.
household
and his entire
Then the king
set out,

15-16. And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.

sa2 15:17

הַמֶּרְחָֽקבֵּ֥יתוַיַּעַמְד֖וּבְּרַגְלָ֑יוהָעָ֖םוְכָלהַמֶּ֛לֶךְוַיֵּצֵ֥א
hamerehaqh
beyth
waya'amedwh
beragelaywh
ha'amh
wekalh
hameleke
wayese'
hamerehaq
beyt
waya'amedw
beragelayw
ha'am
wekal
hameleke
wayese'
the last house,
[He] stopped at
following him.
the people
with all
So the king
set out

15-17. And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.

sa2 15:18

הַמֶּֽלֶךְפְּנֵ֥יעַלעֹבְרִ֖יםגַּ֔תמִבְרַגְלֹו֙אֲשֶׁרבָּ֤אוּאִ֗ישׁמֵאֹ֣ותשֵׁשׁהַגִּתִּ֞יםוְכָֽלהַפְּלֵתִ֑יוְכָלהַכְּרֵתִ֖יוְכָליָדֹ֔ועַלעֹבְרִ֣יםעֲבָדָיו֙וְכָל
hameleke
peneyh
'alh
'oberiymh
gath
mi
beragelowh
'aserba'wh
'iysh
me'owth
sesh
hagitiymh
wekalh
hapeletiyh
wekalh
hakeretiyh
wekalh
yadowh
'alh
'oberiymh
'abadaywh
wekalh
hameleke
peney
'al
'oberiym
gat
mi
beragelow
'aserba'w
'iys
me'owt
ses
hagitiym
wekal
hapeletiy
wekal
hakeretiy
wekal
yadow
'al
'oberiym
'abadayw
wekal
Gath.
from
him
who had followed
hundred
six
Gittites
and
Pelethites,
and
the Cherethites
all
him—
past
marched
his servants
and all

15-18. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.

sa2 15:19

לִמְקֹומֶֽךָאַתָּ֖הגֹּלֶ֥הוְגַםאַ֔תָּהכִּֽינָכְרִ֣יהַמֶּ֨לֶךְ֙עִםוְשֵׁ֤בשׁ֣וּבאִתָּ֑נוּאַתָּ֖הגַּםתֵלֵ֛ךְלָ֧מָּההַגִּתִּ֔יאֶלאִתַּ֣יהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
limeqowmeka
'atahh
golehh
wegamh
'atahh
kiynakeriyh
hameleke
'imh
wesebh
swbh
'itanwh
'atahh
gamh
teleke
lamahh
hagitiyh
'el'itayh
hameleke
wayo'merh
limeqowmeka
'atah
goleh
wegam
'atah
kiynakeriy
hameleke
'im
weseb
swb
'itanw
'atah
gam
teleke
lamah
hagitiy
'el'itay
hameleke
wayo'mer
from your homeland.
an exile
and
you are
since both a foreigner
the new king,
with
and stay
Go back
with us?
should you
also
go
“Why
the Gittite,
to Ittai
Then the king
said

15-19. Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.

sa2 15:20

וֶאֱמֶֽתחֶ֥סֶדעִמָּ֖ךְאַחֶ֛יךָאֶתוְהָשֵׁ֧בשׁ֣וּבהֹולֵ֑ךְאֲשֶׁראֲנִ֖יעַ֥להֹולֵ֔ךְוַאֲנִ֣ילָלֶ֔כֶתעִמָּ֨נוּ֙אֲנִֽיעֲךָ֤וְהַיֹּ֞וםבֹּואֶ֗ךָתְּמֹ֣ול
we'emeth
hesedh
'imake
'aheyka
'eth
wehasebh
swbh
howleke
'aser'aniyh
'alh
howleke
wa'aniyh
laleketh
'imanwh
'aniy'aka
wehayowmh
bow'eka
temowlh
we'emet
hesed
'imake
'aheyka
'et
wehaseb
swb
howleke
'aser'aniy
'al
howleke
wa'aniy
laleket
'imanw
'aniy'aka
wehayowm
bow'eka
temowl
and faithfulness.”
May the LORD show you loving devotion
with you.
your brothers
and take
Go back
do not know
where I
am going?
while I
wander around
with us
should I make you
today
In fact, you arrived
[only] yesterday;

15-20. Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.

sa2 15:21

עַבְדֶּֽךָיִהְיֶ֥הכִּישָׁ֖םאִםלְחַיִּ֔יםאִםלְמָ֨וֶת֙הַמֶּ֗לֶךְאֲדֹנִ֣ישָּׁ֣םאֲשֶׁ֥ריִֽהְיֶהכִּ֠יאִםבִּמְקֹ֞וםהַמֶּ֔לֶךְאֲדֹנִ֣יוְחֵי֙יְהוָ֗החַיוַיֹּאמַ֑רהַמֶּ֖לֶךְאֶתאִתַּ֛יוַיַּ֧עַן
'abedeka
yiheyehh
kiysamh
'imlehayiymh
'imlemaweth
hameleke
'adoniyh
samh
'aseryiheyehh
kiy'imbimeqowmh
hameleke
'adoniyh
weheyh
yehwahh
hayh
wayo'marh
hameleke
'eth
'itayh
waya'anh
'abedeka
yiheyeh
kiysam
'imlehayiym
'imlemawet
hameleke
'adoniy
sam
'aseryiheyeh
kiy'imbimeqowm
hameleke
'adoniy
wehey
yehwah
hay
wayo'mar
hameleke
'et
'itay
waya'an
your servant
be!”
it means life
or or death,
the king
my lord
there will
may be,
whether whether wherever
the king
and as my lord
lives,
“As surely as the LORD
lives,
the king,
But Ittai
answered

15-21. And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

sa2 15:22

אֲשֶׁ֥ראִתֹּֽוהַטַּ֖ףוְכָלאֲנָשָׁ֔יווְכָלהַגִּתִּי֙אִתַּ֤יוַֽיַּעֲבֹ֞רוַעֲבֹ֑רלֵ֣ךְאֶלאִתַּ֖ידָּוִ֛דוַיֹּ֧אמֶר
'aser'itowh
hataph
wekalh
'anasaywh
wekalh
hagitiyh
'itayh
waya'aborh
wa'aborh
leke
'el'itayh
dawidh
wayo'merh
'aser'itow
hatap
wekal
'anasayw
wekal
hagitiy
'itay
waya'abor
wa'abor
leke
'el'itay
dawid
wayo'mer
who [were] with him.
the little ones
and all
his men
with all
the Gittite
So Ittai
marched past
“March on then,”
to Ittai.
David
said

15-22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.

sa2 15:23

הַמִּדְבָּֽראֶתדֶ֖רֶךְפְּנֵיעַלעֹבְרִ֔יםהָעָם֙וְכָלקִדְרֹ֔וןבְּנַ֣חַלעֹבֵר֙וְהַמֶּ֗לֶךְעֹֽבְרִ֑יםהָעָ֖םוְכָלגָּדֹ֔ולקֹ֣ולבֹּוכִים֙הָאָ֗רֶץוְכָל
hamidebarh
'eth
dereke
peneyh
'alh
'oberiymh
ha'amh
wekalh
qiderownh
benahalh
'oberh
wehameleke
'oberiymh
ha'amh
wekalh
gadowlh
qowlh
bowkiymh
ha'aresh
wekalh
hamidebar
'et
dereke
peney
'al
'oberiym
ha'am
wekal
qiderown
benahal
'ober
wehameleke
'oberiym
ha'am
wekal
gadowl
qowl
bowkiym
ha'ares
wekal
of the wilderness.
the way
toward
also passed
the people
all
the Kidron
Valley,
crossed
And And as the king
passed by.
the people
as all
loudly
was weeping
in the countryside
Everyone

15-23. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

sa2 15:24

הָעִֽירמִןלַעֲבֹ֥ורהָעָ֖םכָּלתֹּ֥םעַדאֶבְיָתָ֑רוַיַּ֖עַלהָאֱלֹהִ֔יםאֲרֹ֣וןאֶתוַיַּצִּ֨קוּ֙הָאֱלֹהִ֔יםבְּרִ֣יתאֲרֹון֙אֶתנֹֽשְׂאִים֙אִתֹּ֗והַלְוִיִּ֣םוְכָֽלצָדֹ֜וקגַםוְהִנֵּ֨ה
ha'iyrh
minh
la'abowrh
ha'amh
kalh
tomh
'adh
'ebeyatarh
waya'alh
ha'elohiymh
'arownh
'eth
wayasiqwh
ha'elohiymh
beriyth
'arownh
'eth
nose'iymh
'itowh
halewiyimh
wekalh
sadowqh
gamh
wehinehh
ha'iyr
min
la'abowr
ha'am
kal
tom
'ad
'ebeyatar
waya'al
ha'elohiym
'arown
'et
wayasiqw
ha'elohiym
beriyt
'arown
'et
nose'iym
'itow
halewiyim
wekal
sadowq
gam
wehineh
out of the city.
passing
the people
had finished
sacrifices until
and Abiathar
offered
of God,
the ark
And they set down
of God.
of the covenant
the ark
him were carrying
with
the Levites
and all
Zadok
was also
there,

15-24. And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.

sa2 15:25

נָוֵֽהוּוְאֶתאֹתֹ֖ווְהִרְאַ֥נִיוֶהֱשִׁבַ֕נִייְהוָ֔הבְּעֵינֵ֣יחֵן֙אִםאֶמְצָ֥אהָעִ֑ירהָאֱלֹהִ֖יםאֲרֹ֥וןאֶתהָשֵׁ֛בלְצָדֹ֔וקהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
nawehwh
we'eth
'otowh
wehire'aniyh
wehesibaniyh
yehwahh
be'eyneyh
henh
'im'emesa'
ha'iyrh
ha'elohiymh
'arownh
'eth
hasebh
lesadowqh
hameleke
wayo'merh
nawehw
we'et
'otow
wehire'aniy
wehesibaniy
yehwah
be'eyney
hen
'im'emesa'
ha'iyr
ha'elohiym
'arown
'et
haseb
lesadowq
hameleke
wayo'mer
His dwelling place {again}.
and
[both] it
and let me see
He will bring me back
of the LORD,
in the eyes
favor
If I find
to the city.
of God
the ark
“Return
to Zadok,
Then the king
said

15-25. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:

sa2 15:26

בְּעֵינָֽיואֲשֶׁ֥רטֹ֖ובלִּ֕יכַּיַֽעֲשֶׂהבָּ֑ךְהִנְנִ֕יחָפַ֖צְתִּילֹ֥איֹאמַ֔רוְאִם֙כֹּ֣ה
be'eynaywh
'asertowbh
liyka
ya'asehh
bakehineniyh
hapasetiyh
lo'
yo'marh
we'imkohh
be'eynayw
'asertowb
liyka
ya'aseh
bakehineniy
hapasetiy
lo'
yo'mar
we'imkoh
to Him.”
whatever seems good
to me to me
let Him do
in you,’ then here I am;
delight
‘I do not
He should say,
But if But if

15-26. But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

sa2 15:27

אִתְּכֶֽםבְנֵיכֶ֖םשְׁנֵ֥יאֶבְיָתָ֛רבֶּןוִיהֹונָתָ֧ןבִּנְךָ֜וַאֲחִימַ֨עַץבְּשָׁלֹ֑וםהָעִ֖ירשֻׁ֥בָהאַתָּ֔הרֹואֶ֣ההֲהַכֹּהֵ֔ןאֶלצָדֹ֣וקהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
'itekemh
beneykemh
seneyh
'ebeyatarh
benh
wiyhownatanh
bineka
wa'ahiyma'ash
besalowmh
ha'iyrh
subahh
'atahh
row'ehh
ha
hakohenh
'elsadowqh
hameleke
wayo'merh
'itekem
beneykem
seney
'ebeyatar
ben
wiyhownatan
bineka
wa'ahiyma'as
besalowm
ha'iyr
subah
'atah
row'eh
ha
hakohen
'elsadowq
hameleke
wayo'mer
with you.
sons
[You and Abiathar take] your two
of Abiathar.
the son
and Jonathan
with your son
Ahimaaz
in peace
to the city
Return
“[Are you not] a seer?
the priest,
to Zadok
The king
also said

15-27. The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.

sa2 15:28

לְהַגִּ֥ידעִמָּכֶ֖םמֵדָבָ֛רבֹּ֥ואעַ֣דהַמִּדְבָּ֑רבְּעַֽרְבֹ֖ותמִתְמַהְמֵ֔הַּאָנֹכִ֣ירְאוּ֙
lehagiydh
'imakemh
me
dabarh
bow'
'adh
hamidebarh
be'arebowth
mitemahemeha
'anokiyh
re'wh
lehagiyd
'imakem
me
dabar
bow'
'ad
hamidebar
be'arebowt
mitemahemeha
'anokiy
re'w
to inform
you
from
word
comes
until
of the wilderness
at the fords
wait
I will
See,

15-28. See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.

sa2 15:29

שָֽׁםוַיֵּשְׁב֖וּיְרוּשָׁלִָ֑םהָאֱלֹהִ֖יםאֲרֹ֥וןאֶתוְאֶבְיָתָ֛רצָדֹ֧וקלִֽיוַיָּ֨שֶׁב
samh
wayesebwh
yerwsalaimh
ha'elohiymh
'arownh
'eth
we'ebeyatarh
sadowqh
liywayasebh
sam
wayesebw
yerwsalaim
ha'elohiym
'arown
'et
we'ebeyatar
sadowq
liywayaseb
there.
and stayed
to Jerusalem
of God
the ark
and Abiathar
So Zadok
me.” me.” returned

15-29. Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.

sa2 15:30

וּבָכֹֽהעָלֹ֖הוְעָל֥וּרֹאשֹׁ֔ואִ֣ישׁחָפוּ֙אֲשֶׁראִתֹּ֗והָעָ֣םוְכָליָחֵ֑ףהֹלֵ֣ךְוְה֖וּאלֹו֙חָפ֔וּיוְרֹ֥אשׁוּבֹוכֶ֗העֹלֶ֣ההַזֵּיתִ֜יםבְמַעֲלֵ֨העֹלֶה֩וְדָוִ֡ד
wbakohh
'alohh
we'alwh
ro'sowh
'iysh
hapwh
'aser'itowh
ha'amh
wekalh
yaheph
holeke
wehw'
lowhapwyh
wero'sh
wbowkehh
'olehh
hazeytiymh
bema'alehh
'olehh
wedawidh
wbakoh
'aloh
we'alw
ro'sow
'iys
hapw
'aser'itow
ha'am
wekal
yahep
holeke
wehw'
lowhapwy
wero's
wbowkeh
'oleh
hazeytiym
bema'aleh
'oleh
wedawid
weeping
as they went.
and went up,
their heads
covered
with him
the people
And all
barefoot.
was walking
and he
was covered,
His head
weeping
as he went up.
the [Mount of] Olives,
continued up
But David

15-30. And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.

sa2 15:31

יְהוָֽהאֲחִיתֹ֖פֶלעֲצַ֥תאֶתנָ֛אסַכֶּלדָּוִ֔דוַיֹּ֣אמֶראַבְשָׁלֹ֑וםעִםבַּקֹּשְׁרִ֖יםאֲחִיתֹ֥פֶללֵאמֹ֔רהִגִּ֣ידוְדָוִד֙
yehwahh
'ahiytopelh
'asath
'eth
na'
sakelh
dawidh
wayo'merh
'abesalowmh
'imh
baqoseriymh
'ahiytopelh
le'morh
higiydh
wedawidh
yehwah
'ahiytopel
'asat
'et
na'
sakel
dawid
wayo'mer
'abesalowm
'im
baqoseriym
'ahiytopel
le'mor
higiyd
wedawid
“O LORD,
of Ahithophel
turn the counsel
please
into foolishness!”
So David
Absalom.”
with
among the conspirators
“Ahithophel [is]
pleaded,
Now someone told
David:

15-31. And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.

sa2 15:32

רֹאשֹֽׁועַלוַאֲדָמָ֖הכֻּתָּנְתֹּ֔וקָר֨וּעַ֙הָאַרְכִּ֔יחוּשַׁ֣ילִקְרָאתֹו֙וְהִנֵּ֤הלֵאלֹהִ֑יםשָׁ֖םאֲשֶֽׁריִשְׁתַּחֲוֶ֥ההָרֹ֔אשׁעַדבָּ֣אדָוִד֙וַיְהִ֤י
ro'sowh
'alh
wa'adamahh
kutanetowh
qarw'a
ha'arekiyh
hwsayh
liqera'towh
wehinehh
le'lohiymh
samh
'aseryisetahawehh
haro'sh
'adh
ba'
dawidh
wayehiyh
ro'sow
'al
wa'adamah
kutanetow
qarw'a
ha'arekiy
hwsay
liqera'tow
wehineh
le'lohiym
sam
'aseryisetahaweh
haro's
'ad
ba'
dawid
wayehiy
his head.
on
and dust
with his robe
torn
the Archite
Hushai
to meet him
was there
God,
where he used to worship
the summit,
to
came
David
When

15-32. And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:

sa2 15:33

לְמַשָּֽׂאעָלַ֖יוְהָיִ֥תָאִתִּ֔יאִ֚םעָבַ֣רְתָּלֹ֖ודָּוִ֑דוַיֹּ֥אמֶר
lemasa'
'alayh
wehayita
'itiyh
'im'abareta
lowdawidh
wayo'merh
lemasa'
'alay
wehayita
'itiy
'im'abareta
lowdawid
wayo'mer
a burden
to me,
you will be
with me,
“If you go on
David
said to him,

15-33. Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

sa2 15:34

אֲחִיתֹֽפֶלעֲצַ֥תלִ֔יאֵ֖תוְהֵפַרְתָּ֣העַבְדֶּ֑ךָוַאֲנִ֣יוְעַתָּ֖האָ֔זמֵוַֽאֲנִי֙אָבִ֤יךָעֶ֣בֶדאֶֽהְיֶ֔ההַמֶּ֨לֶךְ֙אֲנִ֤יעַבְדְּךָ֙לְאַבְשָׁלֹום֙וְאָמַרְתָּ֤תָּשׁ֗וּבוְאִםהָעִ֣יר
'ahiytopelh
'asath
liy'eth
weheparetahh
'abedeka
wa'aniyh
we'atahh
'azh
me
wa'aniyh
'abiyka
'ebedh
'eheyehh
hameleke
'aniyh
'abedeka
le'abesalowmh
we'amareta
taswbh
we'imha'iyrh
'ahiytopel
'asat
liy'et
weheparetah
'abedeka
wa'aniy
we'atah
'az
me
wa'aniy
'abiyka
'ebed
'eheyeh
hameleke
'aniy
'abedeka
le'abesalowm
we'amareta
taswb
we'imha'iyr
of Ahithophel
the counsel
for me. for me.
then you can thwart
will be your servant,’
I
but now
In the past
I
was your father’s
servant,
will be
my king!
‘I
your servant,
to Absalom,
and say
you return
but if but if to the city

15-34. But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

sa2 15:35

הַכֹּהֲנִֽיםוּלְאֶבְיָתָ֖רלְצָדֹ֥וקתַּגִּ֕ידהַמֶּ֔לֶךְבֵּ֣יתמִאֲשֶׁ֤רתִּשְׁמַע֙הַדָּבָר֙כָּלוְהָיָ֗ההַכֹּהֲנִ֑יםוְאֶבְיָתָ֖רצָדֹ֥וקשָׁ֔םעִמְּךָ֙לֹ֤ואוַהֲ
hakohaniymh
wle'ebeyatarh
lesadowqh
tagiydh
hameleke
beyth
mi
'asertisema'
hadabarh
kalh
wehayahh
hakohaniymh
we'ebeyatarh
sadowqh
samh
'imeka
low'
waha
hakohaniym
wle'ebeyatar
lesadowq
tagiyd
hameleke
beyt
mi
'asertisema'
hadabar
kal
wehayah
hakohaniym
we'ebeyatar
sadowq
sam
'imeka
low'
waha
[to them]
Report
from the king’s
palace.
you hear
everything
the priests
and Abiathar
Zadok
be there
with you?
Will not

15-35. And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.

sa2 15:36

אֲשֶׁ֥רתִּשְׁמָֽעוּדָּבָ֖ראֵלַ֔יכָּלבְּיָדָם֙וּשְׁלַחְתֶּ֤םלְאֶבְיָתָ֑רוִיהֹונָתָ֖ןלְצָדֹ֔וקאֲחִימַ֣עַץבְנֵיהֶ֔םשְׁנֵ֣יעִמָּם֙שָׁ֤םהִנֵּה
'asertisema'wh
dabarh
'elaykalh
beyadamh
wselahetemh
le'ebeyatarh
wiyhownatanh
lesadowqh
'ahiyma'ash
beneyhemh
seneyh
'imamh
samh
hinehh
'asertisema'w
dabar
'elaykal
beyadam
wselahetem
le'ebeyatar
wiyhownatan
lesadowq
'ahiyma'as
beneyhem
seney
'imam
sam
hineh
you hear.”
to me with everything
them
Send
[son] of Abiathar,
and Jonathan
[son] of Zadok
Ahimaaz
sons,
their two
with them.
are there
Indeed,

15-36. Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.

sa2 15:37

יְרוּשָׁלִָֽםיָבֹ֖אוְאַבְשָׁלֹ֔םהָעִ֑ירדָוִ֖דרֵעֶ֥החוּשַׁ֛יוַיָּבֹ֥א
yerwsalaimh
yabo'
we'abesalomh
ha'iyrh
dawidh
re'ehh
hwsayh
wayabo'
yerwsalaim
yabo'
we'abesalom
ha'iyr
dawid
re'eh
hwsay
wayabo'
in Jerusalem
was entering
just as Absalom
the city.
So David's
friend
Hushai
arrived

15-37. So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.