sa2 16:1

יָֽיִןוְנֵ֥בֶלקַ֖יִץוּמֵ֥אָהצִמּוּקִ֛יםוּמֵאָ֧הלֶ֜חֶםמָאתַ֨יִםוַעֲלֵיהֶם֩חֲבֻשִׁ֗יםחֲמֹרִ֜יםוְצֶ֨מֶדלִקְרָאתֹ֑ומְפִי־בֹ֖שֶׁתנַ֥עַרצִיבָ֛אוְהִנֵּ֥ההָרֹ֔אשׁמֵֽמְעַט֙עָבַ֤רוְדָוִ֗ד
yayinh
wenebelh
qayish
wme'ahh
simwqiymh
wme'ahh
lehemh
ma'tayimh
wa'aleyhemh
habusiymh
hamoriymh
wesemedh
liqera'towh
mepiyboseth
na'arh
siyba'
wehinehh
haro'sh
me
me'ath
'abarh
wedawidh
yayin
wenebel
qayis
wme'ah
simwqiym
wme'ah
lehem
ma'tayim
wa'aleyhem
habusiym
hamoriym
wesemed
liqera'tow
mepiyboset
na'ar
siyba'
wehineh
haro's
me
me'at
'abar
wedawid
of wine.
and a skin
summer fruits,
a hundred
clusters of raisins,
a hundred
of bread,
two hundred [loaves]
loaded with
of saddled
donkeys
He had a pair
to meet him.
Mephibosheth
the servant of
Ziba
was there
beyond the summit,
a little
had gone
When David

16-1. And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.

sa2 16:2

בַּמִּדְבָּֽרהַיָּעֵ֖ףלִשְׁתֹּ֥ותוְהַיַּ֕יִןהַנְּעָרִ֔יםלֶאֱכֹ֣ולוְהַקַּ֨יִץ֙וְהַלֶּ֤חֶםלִרְכֹּ֗בהַמֶּ֜לֶךְלְבֵיתהַחֲמֹורִ֨יםצִ֠יבָאלָּ֑ךְוַיֹּ֣אמֶראֵ֣לֶּהמָהאֶלצִיבָ֖אהַמֶּ֛לֶךְוַיֹּ֧אמֶר
bamidebarh
haya'eph
lisetowth
wehayayinh
hane'ariymh
le'ekowlh
wehaqayish
wehalehemh
lirekobh
hameleke
lebeyth
hahamowriymh
siyba'
lakewayo'merh
'elehh
mahh
'elsiyba'
hameleke
wayo'merh
bamidebar
haya'ep
lisetowt
wehayayin
hane'ariym
le'ekowl
wehaqayis
wehalehem
lirekob
hameleke
lebeyt
hahamowriym
siyba'
lakewayo'mer
'eleh
mah
'elsiyba'
hameleke
wayo'mer
in the wilderness.”
who become exhausted
is to refresh those
and the wine
are for the young men
to eat,
and and summer fruit
the bread
to ride,
are for the king’s
household
“The donkeys
Ziba
replied,
do you have these?”
“Why
to Ziba.
the king
said

16-2. And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

sa2 16:3

אָבִֽימַמְלְכ֥וּתאֵ֖תיִשְׂרָאֵ֔ללִי֙בֵּ֣יתיָשִׁ֤יבוּהַיֹּ֗וםכִּ֣יאָמַ֔רבִּירוּשָׁלִַ֔םיֹושֵׁ֣בהִנֵּה֙אֶלהַמֶּ֗לֶךְצִיבָ֜אוַיֹּ֨אמֶראֲדֹנֶ֑יךָבֶּןוְאַיֵּ֖ההַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
'abiyh
mamelekwth
'eth
yisera'elh
liybeyth
yasiybwh
hayowmh
kiy'amarh
biyrwsalaimh
yowsebh
hinehh
'elhameleke
siyba'
wayo'merh
'adoneyka
benh
we'ayehh
hameleke
wayo'merh
'abiy
mamelekwt
'et
yisera'el
liybeyt
yasiybw
hayowm
kiy'amar
biyrwsalaim
yowseb
hineh
'elhameleke
siyba'
wayo'mer
'adoneyka
ben
we'ayeh
hameleke
wayo'mer
of my grandfather.’”
the kingdom
of Israel
to me the house
will restore
‘Today,
for he has said,
in Jerusalem,
he is staying
“Indeed,
And Ziba
answered,
is your master’s
grandson?”
“Where
the king.
asked

16-3. And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

sa2 16:4

הַמֶּֽלֶךְאֲדֹנִ֥יבְּעֵינֶ֖יךָחֵ֥ןאֶמְצָאהִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִיצִיבָא֙וַיֹּ֤אמֶראֲשֶׁ֣רלִמְפִי־בֹ֑שֶׁתלְךָ֔כֹּ֖להִנֵּ֣הלְצִבָ֔אהַמֶּ֨לֶךְ֙וַיֹּ֤אמֶר
hameleke
'adoniyh
be'eyneyka
henh
'emesa'
hisetahaweytiyh
siyba'
wayo'merh
'aserlimepiyboseth
lekakolh
hinehh
lesiba'
hameleke
wayo'merh
hameleke
'adoniy
be'eyneyka
hen
'emesa'
hisetahaweytiy
siyba'
wayo'mer
'aserlimepiyboset
lekakol
hineh
lesiba'
hameleke
wayo'mer
the king!”
my lord
in your eyes,
favor
“May I find
“I humbly bow before you,”
Ziba.
said
that [belongs] to Mephibosheth
“All
is now yours!”
to Ziba,
So the king
said

16-4. Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.

sa2 16:5

וּמְקַלֵּֽליָצֹ֖ואיֹצֵ֥אגֵּרָ֔אבֶןשִׁמְעִ֣יוּשְׁמֹו֙שָׁא֗וּלבֵּיתמִּשְׁפַּ֣חַתמִיֹוצֵ֜אאִ֨ישׁשָּׁם֩מִוְהִנֵּ֣הבַּֽחוּרִ֑יםעַדדָּוִ֖דהַמֶּ֥לֶךְוּבָ֛א
wmeqalelh
yasow'
yose'
gera'
benh
sime'iyh
wsemowh
sa'wlh
beyth
misepahath
mi
yowse'
'iysh
samh
mi
wehinehh
bahwriymh
'adh
dawidh
hameleke
wba'
wmeqalel
yasow'
yose'
gera'
ben
sime'iy
wsemow
sa'wl
beyt
misepahat
mi
yowse'
'iys
sam
mi
wehineh
bahwriym
'ad
dawid
hameleke
wba'
he kept yelling out curses.
and as he approached,
of Gera,
son
was Shimei
His name
of Saul
of the house
the family
from
coming out.
a man
was just
Bahurim,
David
As King
approached

16-5. And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

sa2 16:6

שְּׂמֹאלֹֽווּמִימִינֹ֖ומִהַגִּבֹּרִ֔יםוְכָלהָעָם֙וְכָלדָּוִ֑דהַמֶּ֣לֶךְעַבְדֵ֖יכָּלוְאֶתדָּוִ֔דאֶתבָּֽאֲבָנִים֙וַיְסַקֵּ֤ל
semo'lowh
wmi
ymiynowh
mi
hagiboriymh
wekalh
ha'amh
wekalh
dawidh
hameleke
'abedeyh
kalh
we'eth
dawidh
'eth
ba'abaniymh
wayesaqelh
semo'low
wmi
ymiynow
mi
hagiboriym
wekal
ha'am
wekal
dawid
hameleke
'abedey
kal
we'et
dawid
'et
ba'abaniym
wayesaqel
left.
and and
right
the mighty men [were]
and all
though the troops
on David’s
of the king,
the servants
at all
and and
at David
He threw stones

16-6. And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

sa2 16:7

הַבְּלִיָּֽעַלוְאִ֥ישׁהַדָּמִ֖יםאִ֥ישׁצֵ֛אצֵ֥אבְּקַֽלְלֹ֑ושִׁמְעִ֖יאָמַ֥רוְכֹֽה
habeliya'alh
we'iysh
hadamiymh
'iysh
se'
se'
beqalelowh
sime'iyh
'amarh
wekohh
habeliya'al
we'iys
hadamiym
'iys
se'
se'
beqalelow
sime'iy
'amar
wekoh
you worthless
of bloodshed!
man
get out,
“Get out,
he yelled curses,
Shimei
said,
And as

16-7. And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

sa2 16:8

אָֽתָּהדָּמִ֖יםכִּ֛יאִ֥ישׁבְּרָ֣עָתֶ֔ךָוְהִנְּךָ֙בְּנֶ֑ךָאַבְשָׁלֹ֣וםבְּיַ֖דהַמְּלוּכָ֔האֶתיְהוָה֙וַיִּתֵּ֤ןתַּחְתָּ֔יואֲשֶׁ֤רמָלַ֨כְתָּ֙שָׁא֗וּלבֵיתדְּמֵ֣יכֹּ֣ליְהוָ֜העָלֶ֨יךָהֵשִׁיב֩
'atahh
damiymh
kiy'iysh
bera'ateka
wehineka
beneka
'abesalowmh
beyadh
hamelwkahh
'eth
yehwahh
wayitenh
tahetaywh
'asermalaketa
sa'wlh
beyth
demeyh
kolh
yehwahh
'aleyka
hesiybh
'atah
damiym
kiy'iys
bera'ateka
wehineka
beneka
'abesalowm
beyad
hamelwkah
'et
yehwah
wayiten
tahetayw
'asermalaketa
sa'wl
beyt
demey
kol
yehwah
'aleyka
hesiyb
you are
of bloodshed!”
because a man
you have come to ruin
See,
your son
Absalom.
has handed the kingdom
and the LORD
over to
place
in whose you have reigned,
of Saul,
of the house
the blood
for all
The LORD
has paid you back

16-8. The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.

sa2 16:9

רֹאשֹֽׁואֶתוְאָסִ֥ירָהנָּ֖אאֶעְבְּרָההַמֶּ֑לֶךְאֲדֹנִ֖יאֶתהַזֶּ֔ההַמֵּת֙הַכֶּ֤לֶביְקַלֵּ֞ללָ֣מָּהאֶלהַמֶּ֔לֶךְצְרוּיָה֙בֶּןאֲבִישַׁ֤יוַיֹּ֨אמֶר
ro'sowh
'eth
we'asiyrahh
na'
'e'eberahh
hameleke
'adoniyh
'eth
hazehh
hameth
hakelebh
yeqalelh
lamahh
'elhameleke
serwyahh
benh
'abiysayh
wayo'merh
ro'sow
'et
we'asiyrah
na'
'e'eberah
hameleke
'adoniy
'et
hazeh
hamet
hakeleb
yeqalel
lamah
'elhameleke
serwyah
ben
'abiysay
wayo'mer
and cut off his head!”
Let me go over
the king?
my lord
should this
dead
dog
curse
“Why
to the king,
of Zeruiah
son
Then Abishai
said

16-9. Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

sa2 16:10

כֵּֽןעָשִׂ֥יתָהמַדּ֖וּעַיֹאמַ֔רוּמִ֣ידָּוִ֔דאֶתלֹו֙קַלֵּ֣לאָ֤מַרכִּ֤ייְהוָה֙יְקַלֵּ֗לכֹּ֣הצְרֻיָ֑הלִּ֥יוְלָכֶ֖םבְּנֵ֣ימַההַמֶּ֔לֶךְוַיֹּ֣אמֶר
kenh
'asiytahh
madw'a
yo'marh
wmiyh
dawidh
'eth
lowqalelh
'amarh
kiyyehwahh
yeqalelh
kohh
seruyahh
liywelakembeneyh
mahh
hameleke
wayo'merh
ken
'asiytah
madw'a
yo'mar
wmiy
dawid
'et
lowqalel
'amar
kiyyehwah
yeqalel
koh
seruyah
liywelakembeney
mah
hameleke
wayo'mer
this?’”
did you do
‘Why
can ask,
who
David,’
‘Curse
told him,
because the LORD
he curses me
If
of Zeruiah?
have I have I to do with you, O sons
“What
But the king
replied,

16-10. And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

sa2 16:11

לֹ֖ויְהוָֽהכִּ֥יאָֽמַרלֹו֙וִֽיקַלֵּ֔להַנִּ֤חוּהַיְמִינִ֗יבֶּןכִּֽיעַתָּ֜הוְאַ֨ףנַפְשִׁ֑יאֶתמְבַקֵּ֣שׁמֵּעַ֖ימִאֲשֶׁריָצָ֥אבְנִ֛יהִנֵּ֥העֲבָדָ֔יווְאֶלכָּלאֶלאֲבִישַׁי֙דָּוִ֤דוַיֹּ֨אמֶר
lowyehwahh
kiy'amarh
lowwiyqalelh
hanihwh
hayemiyniyh
benh
kiy'atahh
we'aph
napesiyh
'eth
mebaqesh
me'ayh
mi
'aseryasa'
beniyh
hinehh
'abadaywh
we'elkalh
'el'abiysayh
dawidh
wayo'merh
lowyehwah
kiy'amar
lowwiyqalel
hanihw
hayemiyniy
ben
kiy'atah
we'ap
napesiy
'et
mebaqes
me'ay
mi
'aseryasa'
beniy
hineh
'abadayw
we'elkal
'el'abiysay
dawid
wayo'mer
him for the LORD
so. has told
and let him curse me,
Leave him alone
[this] Benjamite!
How much more, then,
my life.
seeks
my own flesh and blood,
my own son,
“Behold,
his servants,
and and all
to Abishai
Then David
said

16-11. And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

sa2 16:12

הַזֶּֽההַיֹּ֥וםקִלְלָתֹ֖ותַּ֥חַתלִי֙טֹובָ֔היְהוָ֥הוְהֵשִׁ֨יבבְּעֵינִ֑ייְהוָ֖היִרְאֶ֥האוּלַ֛י
hazehh
hayowmh
qilelatowh
tahath
liytowbahh
yehwahh
wehesiybh
be'eyniyh
yehwahh
yire'ehh
'wlayh
hazeh
hayowm
qilelatow
tahat
liytowbah
yehwah
wehesiyb
be'eyniy
yehwah
yire'eh
'wlay
today.”
the cursing [I receive]
for
me with good
and repay
my affliction
the LORD
will see
Perhaps

16-12. It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

sa2 16:13

בֶּעָפָֽרוְעִפַּ֖רלְעֻמָּתֹ֔ובָּֽאֲבָנִים֙וַיְסַקֵּ֤לוַיְקַלֵּ֔להָלֹוךְ֙לְעֻמָּתֹ֗והָהָ֜רבְּצֵ֨לַעהֹלֵךְ֩וְשִׁמְעִ֡יבַּדָּ֑רֶךְוַאֲנָשָׁ֖יודָּוִ֛דוַיֵּ֧לֶךְ
be'aparh
we'iparh
le'umatowh
ba'abaniymh
wayesaqelh
wayeqalelh
halowke
le'umatowh
haharh
besela'
holeke
wesime'iyh
badareke
wa'anasaywh
dawidh
wayeleke
be'apar
we'ipar
le'umatow
ba'abaniym
wayesaqel
wayeqalel
halowke
le'umatow
hahar
besela'
holeke
wesime'iy
badareke
wa'anasayw
dawid
wayeleke
dust
and flung
at [David].
threw stones,
he yelled curses,
As Shimei went,
opposite him.
of the hill
along the ridge
went
as Shimei
along the road
and his men
So David
proceeded

16-13. And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

sa2 16:14

שָֽׁםוַיִּנָּפֵ֖שׁעֲיֵפִ֑יםאֲשֶׁראִתֹּ֖והָעָ֥םוְכָלהַמֶּ֛לֶךְוַיָּבֹ֥א
samh
wayinapesh
'ayepiymh
'aser'itowh
ha'amh
wekalh
hameleke
wayabo'
sam
wayinapes
'ayepiym
'aser'itow
ha'am
wekal
hameleke
wayabo'
And there
he refreshed himself.
exhausted.
with him
the people
and all
Finally, the king
arrived,

16-14. And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.

sa2 16:15

אִתֹּֽווַאֲחִיתֹ֖פֶליְרוּשָׁלִָ֑םבָּ֖אוּיִשְׂרָאֵ֔לאִ֣ישׁהָעָם֙וְכָלוְאַבְשָׁלֹ֗ום
'itowh
wa'ahiytopelh
yerwsalaimh
ba'wh
yisera'elh
'iysh
ha'amh
wekalh
we'abesalowmh
'itow
wa'ahiytopel
yerwsalaim
ba'w
yisera'el
'iys
ha'am
wekal
we'abesalowm
with him.
and Ahithophel [was]
to Jerusalem,
came
of Israel
the men
and all
Then Absalom

16-15. And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

sa2 16:16

הַמֶּֽלֶךְיְחִ֥יהַמֶּ֖לֶךְיְחִ֥יאֶלאַבְשָׁלֹ֔םחוּשַׁי֙וַיֹּ֤אמֶראֶלאַבְשָׁלֹ֑וםדָוִ֖דרֵעֶ֥ההָאַרְכִּ֛יחוּשַׁ֧יאֲשֶׁרבָּ֞אכַּֽוַיְהִ֗י
hameleke
yehiyh
hameleke
yehiyh
'el'abesalomh
hwsayh
wayo'merh
'el'abesalowmh
dawidh
re'ehh
ha'arekiyh
hwsayh
'aserba'
ka
wayehiyh
hameleke
yehiy
hameleke
yehiy
'el'abesalom
hwsay
wayo'mer
'el'abesalowm
dawid
re'eh
ha'arekiy
hwsay
'aserba'
ka
wayehiy
the king!”
Long live
the king!
“Long live
to [him],
and said
to Absalom
David’s
friend
the Archite
Hushai
went
And

16-16. And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.

sa2 16:17

רֵעֶֽךָאֶתהָלַ֖כְתָּלֹֽאלָ֥מָּהרֵעֶ֑ךָאֶתחַסְדְּךָ֖זֶ֥האֶלחוּשַׁ֔יאַבְשָׁלֹום֙וַיֹּ֤אמֶר
re'eka
'eth
halaketa
lo'
lamahh
re'eka
'eth
hasedeka
zehh
'elhwsayh
'abesalowmh
wayo'merh
re'eka
'et
halaketa
lo'
lamah
re'eka
'et
hasedeka
zeh
'elhwsay
'abesalowm
wayo'mer
your friend?”
with
go
did you not
“Why
your friend?”
[you show]
the loyalty
“Is this
Absalom
replied.

16-17. And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

sa2 16:18

אֵשֵֽׁבוְאִתֹּ֥ולֹ֥ואֶהְיֶ֖היִשְׂרָאֵ֑לאִ֣ישׁוְכָלהַזֶּ֖הוְהָעָ֥םיְהוָ֛הכִּי֩אֲשֶׁ֨רבָּחַ֧רלֹ֕אאֶלאַבְשָׁלֹם֒חוּשַׁי֮וַיֹּ֣אמֶר
'esebh
we'itowh
low'eheyehh
yisera'elh
'iysh
wekalh
hazehh
weha'amh
yehwahh
kiy'aserbaharh
lo'
'el'abesalomh
hwsayh
wayo'merh
'eseb
we'itow
low'eheyeh
yisera'el
'iys
wekal
hazeh
weha'am
yehwah
kiy'aserbahar
lo'
'el'abesalom
hwsay
wayo'mer
I will remain.
and with him
his I will be,
of Israel—
the men
and by all
by the
people,
by the LORD,
“For the one chosen
“Not at all,”
Hushai
answered.

16-18. And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.

sa2 16:19

לִפָנֶֽיךָאֶהְיֶ֥הכֵּ֖ןאָבִ֔יךָלִפְנֵ֣יאֲשֶׁ֤רעָבַ֨דְתִּי֙כַּבְנֹ֑ולִפְנֵ֣ילֹ֖ואהֲאֶֽעֱבֹ֔דאֲנִ֣ילְמִי֙וְהַשֵּׁנִ֗ית
lipaneyka
'eheyehh
kenh
'abiyka
lipeneyh
'aser'abadetiyh
ka
benowh
lipeneyh
low'
ha
'e'ebodh
'aniyh
lemiyh
wehaseniyth
lipaneyka
'eheyeh
ken
'abiyka
lipeney
'aser'abadetiy
ka
benow
lipeney
low'
ha
'e'ebod
'aniy
lemiy
wehaseniyt
I will serve
so also
in your father’s
in yours.”
As I served
the son?
presence,
if not
serve
should I
whom
Furthermore,

16-19. And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

sa2 16:20

נַּעֲשֶֽׂהמַֽהלָכֶ֛םעֵצָ֖ההָב֥וּאֶלאֲחִיתֹ֑פֶלאַבְשָׁלֹ֖וםוַיֹּ֥אמֶר
na'asehh
mahh
lakem'esahh
habwh
'el'ahiytopelh
'abesalowmh
wayo'merh
na'aseh
mah
lakem'esah
habw
'el'ahiytopel
'abesalowm
wayo'mer
should we do?”
What
counsel.
“Give me
to Ahithophel,
Then Absalom
said

16-20. Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.

sa2 16:21

אֲשֶׁ֥ראִתָּֽךְכָּליְדֵ֖יוְחָ֣זְק֔וּאָבִ֔יךָאֶתכִּֽינִבְאַ֣שְׁתָּיִשְׂרָאֵל֙כָּלוְשָׁמַ֤עהַבָּ֑יִתלִשְׁמֹ֣וראֲשֶׁ֥רהִנִּ֖יחַאָבִ֔יךָאֶלפִּלַגְשֵׁ֣יבֹּ֚ואאֶלאַבְשָׁלֹ֔םאֲחִיתֹ֨פֶל֙וַיֹּ֤אמֶר
'aser'itake
kalh
yedeyh
wehazeqwh
'abiyka
'eth
kiynibe'aseta
yisera'elh
kalh
wesama'
habayith
lisemowrh
'aserhiniyha
'abiyka
'elpilageseyh
bow'
'el'abesalomh
'ahiytopelh
wayo'merh
'aser'itake
kal
yedey
wehazeqw
'abiyka
'et
kiynibe'aseta
yisera'el
kal
wesama'
habayit
lisemowr
'aserhiniyha
'abiyka
'elpilagesey
bow'
'el'abesalom
'ahiytopel
wayo'mer
who are with you
of all
then the hands
will be strengthened.”
your father,
to
that you have become a stench
Israel
When all
hears
the palace.
to keep
whom he has left
your father’s
concubines
“Sleep with
Ahithophel
replied,

16-21. And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.

sa2 16:22

יִשְׂרָאֵֽלכָּללְעֵינֵ֖יאָבִ֔יואֶלפִּֽלַגְשֵׁ֣יאַבְשָׁלֹום֙וַיָּבֹ֤אהַגָּ֑געַלהָאֹ֖הֶללְאַבְשָׁלֹ֛וםוַיַּטּ֧וּ
yisera'elh
kalh
le'eyneyh
'abiywh
'elpilageseyh
'abesalowmh
wayabo'
hagagh
'alh
ha'ohelh
le'abesalowmh
wayatwh
yisera'el
kal
le'eyney
'abiyw
'elpilagesey
'abesalowm
wayabo'
hagag
'al
ha'ohel
le'abesalowm
wayatw
Israel.
of all
in the sight
his father’s
concubines
and he
slept with
the roof,
on
a tent
for Absalom
So they pitched

16-22. So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

sa2 16:23

לְאַבְשָׁלֹֽםגַּ֥םלְדָוִ֖דגַּםאֲחִיתֹ֔פֶלעֲצַ֣תכָּלכֵּ֚ןהָאֱלֹהִ֑יםבִּדְבַ֣ראִ֖ישׁאֲשֶׁ֥ריִשְׁאַלכַּהָהֵ֔םבַּיָּמִ֣יםאֲשֶׁ֤ריָעַץ֙אֲחִיתֹ֗פֶלוַעֲצַ֣ת
le'abesalomh
gamh
ledawidh
gamh
'ahiytopelh
'asath
kalh
kenh
ha'elohiymh
bidebarh
'iy
'aseryise'alh
ka
hahemh
bayamiymh
'aserya'ash
'ahiytopelh
wa'asath
le'abesalom
gam
ledawid
gam
'ahiytopel
'asat
kal
ken
ha'elohiym
bidebar
'iyשׁ
'aseryise'al
ka
hahem
bayamiym
'aserya'as
'ahiytopel
wa'asat
Absalom
and
David
that both
had for Ahithophel’s
advice.
was the regard
Such
of God.
of the word
the consultation
Now in those
days
was like was like
of Ahithophel
the advice

16-23. And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.