sa1 14:1

הִגִּֽידלֹ֥אוּלְאָבִ֖יוהַלָּ֑זעֵ֣בֶראֲשֶׁ֖רמֵפְּלִשְׁתִּ֔יםאֶלמַצַּ֣בוְנַעְבְּרָה֙לְכָ֗הכֵלָ֔יונֹשֵׂ֣אאֶלהַנַּ֨עַר֙שָׁאוּל֙בֶּןיֹונָתָ֤ןוַיֹּ֨אמֶרהַיֹּ֗וםוַיְהִ֣י
higiydh
lo'
wle'abiywh
halazh
'eberh
'aserme
pelisetiymh
'elmasabh
wena'eberahh
lekahh
kelaywh
nose'
'elhana'arh
sa'wlh
benh
yownatanh
wayo'merh
hayowmh
wayehiyh
higiyd
lo'
wle'abiyw
halaz
'eber
'aserme
pelisetiym
'elmasab
wena'eberah
lekah
kelayw
nose'
'elhana'ar
sa'wl
ben
yownatan
wayo'mer
hayowm
wayehiy
tell
But [Jonathan] did not
his father.
on the other side.”
the Philistine
to outpost
let us cross over
“Come,
his armor,
bearing
to the young man
of Saul
son
Jonathan
said
One day
vvv

14-1. Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.

sa1 14:2

אִֽישׁמֵאֹ֖ותשֵׁ֥שׁכְּאֲשֶׁ֣רעִמֹּ֔ווְהָעָם֙אֲשֶׁ֣רבְּמִגְרֹ֑וןהָרִמֹּ֖וןתַּ֥חַתהַגִּבְעָ֔הבִּקְצֵ֣היֹושֵׁב֙וְשָׁא֗וּל
'iysh
me'owth
sesh
ke
'aser'imowh
weha'amh
'aserbemigerownh
harimownh
tahath
hagibe'ahh
biqesehh
yowsebh
wesa'wlh
'iys
me'owt
ses
ke
'aser'imow
weha'am
'aserbemigerown
harimown
tahat
hagibe'ah
biqeseh
yowseb
wesa'wl
men,
hundred
numbered about six
who [were] with him
And the troops
in Migron
the pomegranate tree
under
of Gibeah.
on the outskirts
was staying
Meanwhile, Saul

14-2. And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;

sa1 14:3

יֹונָתָֽןכִּ֥יהָלַ֖ךְיָדַ֔עלֹ֣אוְהָעָם֙אֵפֹ֑ודנֹשֵׂ֣אבְּשִׁלֹ֖ויְהוָ֛הכֹּהֵ֧ןעֵלִ֜יבֶּןפִּינְחָ֨סבֶּןאִיכָבֹ֣ודאֲחִ֡יאֲחִט֡וּבבֶןוַאֲחִיָּ֣ה
yownatanh
kiyhalake
yada'
lo'
weha'amh
'epowdh
nose'
besilowh
yehwahh
kohenh
'eliyh
benh
piynehash
benh
'iykabowdh
'ahiyh
'ahitwbh
benh
wa'ahiyahh
yownatan
kiyhalake
yada'
lo'
weha'am
'epowd
nose'
besilow
yehwah
kohen
'eliy
ben
piynehas
ben
'iykabowd
'ahiy
'ahitwb
ben
wa'ahiyah
Jonathan
that had left.
know
did not
But the troops
an ephod.
who was wearing
in Shiloh.
of the LORD
the priest
of Eli
the son
of Phinehas,
son
of Ichabod's
brother
Ahitub
He was the son
including Ahijah,

14-3. And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.

sa1 14:4

סֶֽנֶּההָאֶחָ֖דוְשֵׁ֥םבֹּוצֵ֔ץהָֽאֶחָד֙וְשֵׁ֤םזֶּ֑המִהָעֵ֖בֶרמֵהַסֶּ֥לַעוְשֵׁןזֶּ֔המִהָעֵ֨בֶר֙מֵהַסֶּ֤לַעשֵׁןפְּלִשְׁתִּ֔יםמַצַּ֣בעַללַֽעֲבֹר֙יֹֽונָתָן֙אֲשֶׁ֨רבִּקֵּ֤שׁהַֽמַּעְבְּרֹ֗ותוּבֵ֣ין
senehh
ha'ehadh
wesemh
bowsesh
ha'ehadh
wesemh
zehh
mi
ha'eberh
me
hasela'
wesenh
zehh
mi
ha'eberh
me
hasela'
senh
pelisetiymh
masabh
'alh
la'aborh
yownatanh
'aserbiqesh
hama'eberowth
wbeynh
seneh
ha'ehad
wesem
bowses
ha'ehad
wesem
zeh
mi
ha'eber
me
hasela'
wesen
zeh
mi
ha'eber
me
hasela'
sen
pelisetiym
masab
'al
la'abor
yownatan
'aserbiqes
hama'eberowt
wbeyn
Seneh.
and the other
Bozez
One
was named
on both sides
Now there were cliffs
the Philistine
outpost.
to reach
to cross
Jonathan
that intended
of the pass

14-4. And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.

sa1 14:5

גָּֽבַעמ֥וּלנֶּ֖גֶבמִוְהָאֶחָ֥דמִכְמָ֑שׂמ֣וּלצָּפֹ֖וןמִמָצ֥וּקהָאֶחָ֛דהַשֵּׁ֧ן
gaba'
mwlh
negebh
mi
weha'ehadh
mikemash
mwlh
sapownh
mi
maswqh
ha'ehadh
hasenh
gaba'
mwl
negeb
mi
weha'ehad
mikemas
mwl
sapown
mi
maswq
ha'ehad
hasen
Geba.
toward
to the south
and the other
Michmash,
toward
to the north
stood
One
cliff

14-5. The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.

sa1 14:6

אֹ֥ובִמְעָֽטבְּרַ֖בלְהֹושִׁ֥יעַמַעְצֹ֔ורלַֽיהוָה֙לָ֑נוּכִּ֣יאֵ֤יןיְהוָ֖היַעֲשֶׂ֥האוּלַ֛יהָאֵ֔לֶּההָעֲרֵלִ֣יםאֶלמַצַּב֙וְנַעְבְּרָ֗הלְכָה֙כֵלָ֗יונֹשֵׂ֣אאֶלהַנַּ֣עַריְהֹונָתָ֜ןוַיֹּ֨אמֶר
'owbime'ath
berabh
lehowsiy'a
ma'esowrh
layhwahh
lanwkiy'eynh
yehwahh
ya'asehh
'wlayh
ha'elehh
ha'areliymh
'elmasabh
wena'eberahh
lekahh
kelaywh
nose'
'elhana'arh
yehownatanh
wayo'merh
'owbime'at
berab
lehowsiy'a
ma'esowr
layhwah
lanwkiy'eyn
yehwah
ya'aseh
'wlay
ha'eleh
ha'areliym
'elmasab
wena'eberah
lekah
kelayw
nose'
'elhana'ar
yehownatan
wayo'mer
or or by few.”
whether by many
from saving,
can hinder
the LORD
on our behalf. Nothing
the LORD
will work
Perhaps
of these
uncircumcised men.
to the outpost
let us cross over
“Come,
his armor,
bearing
to the young man
Jonathan
said

14-6. And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.

sa1 14:7

לְבָבֶֽךָכִּעִמְּךָ֖לָ֔ךְהִנְנִ֥ינְטֵ֣האֲשֶׁ֣רבִּלְבָבֶ֑ךָכָּלעֲשֵׂ֖הכֵלָ֔יולֹו֙נֹשֵׂ֣אוַיֹּ֤אמֶר
lebabeka
ki
'imeka
lakehineniyh
netehh
'aserbilebabeka
kalh
'asehh
kelaywh
lownose'
wayo'merh
lebabeka
ki
'imeka
lakehineniy
neteh
'aserbilebabeka
kal
'aseh
kelayw
lownose'
wayo'mer
heart and soul.”
with you
I am
Go ahead;
that is in your heart.
all
“Do
His armor-bearer
replied,

14-7. And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

sa1 14:8

וְנִגְלִ֖ינוּאֶלהָאֲנָשִׁ֑יםעֹבְרִ֖יםאֲנַ֥חְנוּהִנֵּ֛היְהֹ֣ונָתָ֔ןוַיֹּ֨אמֶר֙
wenigeliynwh
'elha'anasiymh
'oberiymh
'anahenwh
hinehh
yehownatanh
wayo'merh
wenigeliynw
'elha'anasiym
'oberiym
'anahenw
hineh
yehownatan
wayo'mer
and show ourselves
toward toward [these] men
cross over
“we will
“Very well,”
Jonathan,
said

14-8. Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.

sa1 14:9

נַעֲלֶ֖הוְלֹ֥אתַחְתֵּ֔ינוּאֲלֵיכֶ֑םוְעָמַ֣דְנוּהַגִּיעֵ֖נוּעַדאֵלֵ֔ינוּדֹּ֕מּוּיֹֽאמְרוּ֙אֲלֵיהֶֽםאִםכֹּ֤ה
na'alehh
welo'
taheteynwh
'aleykemwe'amadenwh
hagiy'enwh
'adh
'eleynwdomwh
yo'merwh
'aleyhem'imkohh
na'aleh
welo'
taheteynw
'aleykemwe'amadenw
hagiy'enw
'ad
'eleynwdomw
yo'merw
'aleyhem'imkoh
go up
we are and not
where
to you,’ to you,’ then we will stay
we come
until
to them. ‘Wait
they say,
to them. If If

14-9. If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.

sa1 14:10

לָּ֖נוּהָאֹֽותוְזֶהבְּיָדֵ֑נוּיְהוָ֖הכִּֽינְתָנָ֥םוְעָלִ֔ינוּעָלֵ֨ינוּ֙עֲל֤וּיֹאמְר֜וּאֲלֵיהֶֽםוְאִםכֹּ֨ה
lanwha'owth
wezehh
beyadenwh
yehwahh
kiynetanamh
we'aliynwh
'aleynwh
'alwh
yo'merwh
'aleyhemwe'imkohh
lanwha'owt
wezeh
beyadenw
yehwah
kiynetanam
we'aliynw
'aleynw
'alw
yo'merw
'aleyhemwe'imkoh
will be our sign
this
into our hands.”
that the LORD
because has delivered them
then we will go up,
‘Come on up,’
they say,
But if But if

14-10. But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.

sa1 14:11

שָֽׁםאֲשֶׁ֥רהִתְחַבְּאוּהַחֹרִ֖יםמִןיֹֽצְאִ֔יםעִבְרִים֙הִנֵּ֤הפְלִשְׁתִּ֔יםוַיֹּאמְר֣וּפְּלִשְׁתִּ֑יםאֶלמַצַּ֖בשְׁנֵיהֶ֔םוַיִּגָּל֣וּ
samh
'aserhitehabe'wh
hahoriymh
minh
yose'iymh
'iberiymh
hinehh
pelisetiymh
wayo'merwh
pelisetiymh
'elmasabh
seneyhemh
wayigalwh
sam
'aserhitehabe'w
hahoriym
min
yose'iym
'iberiym
hineh
pelisetiym
wayo'merw
pelisetiym
'elmasab
seneyhem
wayigalw
in which they were hiding!”
the holes
of
are coming out
the Hebrews
“Look,
[who]
exclaimed,
of the Philistines,
to the outpost
So the two of them
showed themselves

14-11. And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.

sa1 14:12

יִשְׂרָאֵֽלבְּיַ֥דיְהוָ֖הכִּֽינְתָנָ֥םאַחֲרַ֔יעֲלֵ֣הכֵלָיו֙אֶלנֹשֵׂ֤איֹונָתָ֜ןוַיֹּ֨אמֶרדָּבָ֑ראֶתְכֶ֖םאֵלֵ֔ינוּוְנֹודִ֥יעָהעֲל֣וּוַיֹּֽאמְרוּ֙כֵלָ֗יונֹשֵׂ֣אוְאֶתיֹונָתָ֣ןאֶתהַמַּצָּבָ֜האַנְשֵׁ֨יוַיַּעֲנוּ֩
yisera'elh
beyadh
yehwahh
kiynetanamh
'aharayh
'alehh
kelaywh
'elnose'
yownatanh
wayo'merh
dabarh
'etekemh
'eleynwwenowdiy'ahh
'alwh
wayo'merwh
kelaywh
nose'
we'eth
yownatanh
'eth
hamasabahh
'aneseyh
waya'anwh
yisera'el
beyad
yehwah
kiynetanam
'aharay
'aleh
kelayw
'elnose'
yownatan
wayo'mer
dabar
'etekem
'eleynwwenowdiy'ah
'alw
wayo'merw
kelayw
nose'
we'et
yownatan
'et
hamasabah
'anesey
waya'anw
of Israel.”
into the hand
the LORD
“for has delivered them
me,”
“Follow
his armor-bearer,
Jonathan
told
you a lesson!”
and we will teach
“Come on up,
his armor-bearer,
and and
to Jonathan
of the outpost
So the men
called out

14-12. And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.

sa1 14:13

אַחֲרָֽיומְמֹותֵ֥תכֵלָ֖יווְנֹשֵׂ֥איֹונָתָ֔ןלִפְנֵ֣יוַֽיִּפְּלוּ֙אַחֲרָ֑יוכֵלָ֖יווְנֹשֵׂ֥ארַגְלָ֔יווְעַליָדָיו֙עַליֹונָתָ֗ןוַיַּ֣עַל
'aharaywh
memowteth
kelaywh
wenose'
yownatanh
lipeneyh
wayipelwh
'aharaywh
kelaywh
wenose'
ragelaywh
we'alh
yadaywh
'alh
yownatanh
waya'alh
'aharayw
memowtet
kelayw
wenose'
yownatan
lipeney
wayipelw
'aharayw
kelayw
wenose'
ragelayw
we'al
yadayw
'al
yownatan
waya'al
followed
and finished them off.
and his armor-bearer
Jonathan,
before
And [the Philistines] fell
behind him.
with his armor-bearer
feet,
and and
on his hands
Then Jonathan
climbed up

14-13. And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.

sa1 14:14

שָׂדֶֽהצֶ֥מֶדמַעֲנָ֖הבַחֲצִ֥יכְּאִ֑ישׁעֶשְׂרִ֣יםכְּכֵלָ֖יווְנֹשֵׂ֥איֹונָתָ֛ןאֲשֶׁ֨רהִכָּ֧ההָרִאשֹׁנָ֗ההַמַּכָּ֣הוַתְּהִ֞י
sadehh
semedh
ma'anahh
bahasiyh
ke
'iysh
'eseriymh
ke
kelaywh
wenose'
yownatanh
'aserhikahh
hari'sonahh
hamakahh
watehiyh
sadeh
semed
ma'anah
bahasiy
ke
'iys
'eseriym
ke
kelayw
wenose'
yownatan
'aserhikah
hari'sonah
hamakah
watehiy
of land.
an acre
over half
men
about twenty
and his armor-bearer
Jonathan
struck down
In that first
assault,

14-14. And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.

sa1 14:15

אֱלֹהִֽיםלְחֶרְדַּ֥תוַתְּהִ֖יהָאָ֔רֶץוַתִּרְגַּ֣זהֵ֑מָּהגַּםחָרְד֖וּוְהַמַּשְׁחִ֔יתהַמַּצָּב֙הָעָ֔םוּבְכָלבַשָּׂדֶה֙בַמַּחֲנֶ֤החֲרָדָ֨הוַתְּהִי֩
'elohiymh
leheredath
watehiyh
ha'aresh
watiregazh
hemahh
gamh
haredwh
wehamasehiyth
hamasabh
ha'amh
wbekalh
basadehh
bamahanehh
haradahh
watehiyh
'elohiym
leheredat
watehiy
ha'ares
watiregaz
hemah
gam
haredw
wehamasehiyt
hamasab
ha'am
wbekal
basadeh
bamahaneh
haradah
watehiy
from God.
and panic
spread
the earth
quaked
Indeed,
trembled.
and and raiding parties
Even those in the outposts
the people.
and and among all
in the field,
in the camp,
Terror
struck [the Philistines]

14-15. And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.

sa1 14:16

וַהֲלֹֽםוַיֵּ֥לֶךְנָמֹ֖וגהֶהָמֹ֛וןוְהִנֵּ֧הבִּנְיָמִ֑ןבְּגִבְעַ֖תלְשָׁא֔וּלהַצֹּפִים֙וַיִּרְא֤וּ
wahalomh
wayeleke
namowgh
hehamownh
wehinehh
bineyaminh
begibe'ath
lesa'wlh
hasopiymh
wayire'wh
wahalom
wayeleke
namowg
hehamown
wehineh
bineyamin
begibe'at
lesa'wl
hasopiym
wayire'w
in every direction,
and scattering
melting away
the troops
and saw
in Benjamin
at Gibeah
Now when Saul's
watchmen
looked

14-16. And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.

sa1 14:17

כֵלָֽיווְנֹשֵׂ֥איֹונָתָ֖ןאֵ֥יןוְהִנֵּ֛הוַֽיִּפְקְד֔וּעִמָּ֑נוּמֵהָלַ֣ךְמִ֖יוּרְא֔וּנָ֣אפִּקְדוּאֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔ולָעָם֙שָׁא֗וּלוַיֹּ֣אמֶר
kelaywh
wenose'
yownatanh
'eynh
wehinehh
wayipeqedwh
'imanwh
me
halake
miyh
wre'wh
na'
piqedwh
'aser'itowh
la'amh
sa'wlh
wayo'merh
kelayw
wenose'
yownatan
'eyn
wehineh
wayipeqedw
'imanw
me
halake
miy
wre'w
na'
piqedw
'aser'itow
la'am
sa'wl
wayo'mer
and his armor-bearer
that Jonathan
[were] not [there].
they saw
And when they had called the roll,
us.”
has left
who
and see
“Call the roll
with him,
to the troops
Saul
said

14-17. Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.

sa1 14:18

יִשְׂרָאֵֽלוּבְנֵ֥יהַה֖וּאבַּיֹּ֥וםהָאֱלֹהִ֛יםאֲרֹ֧וןכִּֽיהָיָ֞ההָאֱלֹהִ֑יםאֲרֹ֣וןהַגִּ֖ישָׁהלַֽאֲחִיָּ֔השָׁאוּל֙וַיֹּ֤אמֶר
yisera'elh
wbeneyh
hahw'
bayowmh
ha'elohiymh
'arownh
kiyhayahh
ha'elohiymh
'arownh
hagiysahh
la'ahiyahh
sa'wlh
wayo'merh
yisera'el
wbeney
hahw'
bayowm
ha'elohiym
'arown
kiyhayah
ha'elohiym
'arown
hagiysah
la'ahiyah
sa'wl
wayo'mer
with the Israelites.)
at that
time
it
(For was
of God.”
the ark
“Bring
to Ahijah,
Then Saul
said

14-18. And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

sa1 14:19

יָדֶֽךָאֱסֹ֥ףאֶלהַכֹּהֵ֖ןשָׁא֛וּלוַיֹּ֧אמֶרוָרָ֑בהָלֹ֖וךְוַיֵּ֥לֶךְפְלִשְׁתִּ֔יםאֲשֶׁר֙בְּמַחֲנֵ֣הוְהֶהָמֹ֗וןאֶלהַכֹּהֵ֔ןשָׁאוּל֙עַ֣דדִּבֶּ֤רוַיְהִ֗י
yadeka
'esoph
'elhakohenh
sa'wlh
wayo'merh
warabh
halowke
wayeleke
pelisetiymh
'aserbemahanehh
wehehamownh
'elhakohenh
sa'wlh
'addiberh
wayehiyh
yadeka
'esop
'elhakohen
sa'wl
wayo'mer
warab
halowke
wayeleke
pelisetiym
'aserbemahaneh
wehehamown
'elhakohen
sa'wl
'addiber
wayehiy
your hand.”
“Withdraw
to the priest,
So Saul
said
increase.
continued to
in the Philistine
camp
the commotion
to the priest,
Saul
While was talking

14-19. And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.

sa1 14:20

מְאֹֽדגְּדֹולָ֥המְהוּמָ֖הבְּרֵעֵ֔הוּאִישׁ֙חֶ֤רֶבהָיְתָ֜הוְהִנֵּ֨ההַמִּלְחָמָ֑העַדוַיָּבֹ֖אוּאֲשֶׁ֣ראִתֹּ֔והָעָם֙וְכָלשָׁא֗וּלוַיִּזָּעֵ֣ק
me'odh
gedowlahh
mehwmahh
bere'ehwh
'iysh
herebh
hayetahh
wehinehh
hamilehamahh
'adh
wayabo'wh
'aser'itowh
ha'amh
wekalh
sa'wlh
wayiza'eqh
me'od
gedowlah
mehwmah
bere'ehw
'iys
hereb
hayetah
wehineh
hamilehamah
'ad
wayabo'w
'aser'itow
ha'am
wekal
sa'wl
wayiza'eq
in very
great
confusion,
against his neighbor.
with each man
the sword
wielding
and they found [the Philistines]
the battle,
to
and marched
his troops
and all
Then Saul
assembled

14-20. And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.

sa1 14:21

וְיֹונָתָֽןשָׁא֖וּלאֲשֶׁ֥רעִםיִשְׂרָאֵ֔לעִםלִֽהְיֹות֙הֵ֗מָּהוְגַםסָבִ֑יבבַּֽמַּחֲנֶ֖העִמָּ֛םאֲשֶׁ֨רעָל֥וּשִׁלְשֹׁ֔וםאֶתְמֹ֣ולכְּלַפְּלִשְׁתִּים֙הָי֤וּוְהָעִבְרִ֗ים
weyownatanh
sa'wlh
'aser'imh
yisera'elh
'imh
liheyowth
hemahh
wegamh
sabiybh
bamahanehh
'imamh
'aser'alwh
silesowmh
'etemowlh
ke
lapelisetiymh
haywh
weha'iberiymh
weyownatan
sa'wl
'aser'im
yisera'el
'im
liheyowt
hemah
wegam
sabiyb
bamahaneh
'imam
'aser'alw
silesowm
'etemowl
ke
lapelisetiym
hayw
weha'iberiym
and Jonathan.
Saul
who who
the Israelites
now went over to
into the surrounding camps
were with
who had gone up
previously
of the Philistines
And the Hebrews

14-21. Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.

sa1 14:22

בַּמִּלְחָמָֽהאַחֲרֵיהֶ֖םהֵ֛מָּהגַםוַֽיַּדְבְּק֥וּפְּלִשְׁתִּ֑יםכִּֽינָ֖סוּשָֽׁמְע֔וּאֶפְרַ֨יִם֙בְּהַרהַמִּֽתְחַבְּאִ֤יםיִשְׂרָאֵ֜לאִ֨ישׁוְכֹל֩
bamilehamahh
'ahareyhemh
hemahh
gamh
wayadebeqwh
pelisetiymh
kiynaswh
same'wh
'eperayimh
beharh
hamitehabe'iymh
yisera'elh
'iysh
wekolh
bamilehamah
'ahareyhem
hemah
gam
wayadebeqw
pelisetiym
kiynasw
same'w
'eperayim
behar
hamitehabe'iym
yisera'el
'iys
wekol
Saul and Jonathan in the battle.
they
also
joined
the Philistines
that were fleeing,
heard
of Ephraim
in the hill country
who had been hiding
the Israelites
When all

14-22. Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.

sa1 14:23

בֵּ֥ית אָֽוֶןאֶתעָבְרָ֖הוְהַ֨מִּלְחָמָ֔היִשְׂרָאֵ֑לאֶתהַה֖וּאבַּיֹּ֥וםיְהוָ֛הוַיֹּ֧ושַׁע
beyt 'awenh
'eth
'aberahh
wehamilehamahh
yisera'elh
'eth
hahw'
bayowmh
yehwahh
wayowsa'
beyt 'awen
'et
'aberah
wehamilehamah
yisera'el
'et
hahw'
bayowm
yehwah
wayowsa'
beyond Beth-aven.
moved on
and the battle
Israel
that
day,
So the LORD
saved

14-23. So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.

sa1 14:24

לָֽחֶםהָעָ֖םכָּלטָעַ֥םוְלֹֽאאֹ֣יְבַ֔ימֵוְנִקַּמְתִּי֙הָעֶ֗רֶבעַדלֶ֜חֶםאֲשֶׁריֹ֨אכַלהָ֠אִישׁאָר֣וּרלֵאמֹ֗רהָעָ֜םאֶתשָׁא֨וּלוַיֹּאֶל֩הַה֑וּאבַּיֹּ֣וםנִגַּ֖שׂיִשְׂרָאֵ֥לוְאִֽישׁ
lahemh
ha'amh
kalh
ta'amh
welo'
'oyebayh
me
weniqametiyh
ha'erebh
'adh
lehemh
'aseryo'kalh
ha'iysh
'arwrh
le'morh
ha'amh
'eth
sa'wlh
wayo'elh
hahw'
bayowmh
nigash
yisera'elh
we'iysh
lahem
ha'am
kal
ta'am
welo'
'oyebay
me
weniqametiy
ha'ereb
'ad
lehem
'aseryo'kal
ha'iys
'arwr
le'mor
ha'am
'et
sa'wl
wayo'el
hahw'
bayowm
nigas
yisera'el
we'iys
any food.
of the troops
tasted
So none
on my enemies.”
before I have taken vengeance
evening,
before
[any] food
who eats
the man
“Cursed [is]
saying,
had placed the troops
for Saul
under an oath,
that
day,
were in distress
of Israel
Now the men

14-24. And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.

sa1 14:25

הַשָּׂדֶֽהפְּנֵ֥יעַלדְבַ֖שׁוַיְהִ֥יבַיָּ֑עַרבָּ֣אוּהָאָ֖רֶץוְכָל
hasadehh
peneyh
'alh
debash
wayehiyh
baya'arh
ba'wh
ha'aresh
wekalh
hasadeh
peney
'al
debas
wayehiy
baya'ar
ba'w
ha'ares
wekal
the ground.
on
honey
and there was
the forest,
entered
Then all [the troops]

14-25. And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.

sa1 14:26

הַשְּׁבֻעָֽהאֶתהָעָ֖םכִּֽייָרֵ֥אאֶלפִּ֔יויָדֹו֙מַשִּׂ֤יגוְאֵיןדְּבָ֑שׁהֵ֣לֶךְוְהִנֵּ֖האֶלהַיַּ֔עַרהָעָם֙וַיָּבֹ֤א
hasebu'ahh
'eth
ha'amh
kiyyare'
'elpiywh
yadowh
masiygh
we'eynh
debash
heleke
wehinehh
'elhaya'arh
ha'amh
wayabo'
hasebu'ah
'et
ha'am
kiyyare'
'elpiyw
yadow
masiyg
we'eyn
debas
heleke
wehineh
'elhaya'ar
ha'am
wayabo'
the oath.
[they]
because feared
to his mouth,
his hand
put
not one of them
honey,
the flowing
and saw
the forest
And when [they]
entered

14-26. And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.

sa1 14:27

עֵינָֽיווַתָּאֹ֖רְנָהאֶלפִּ֔יויָדֹו֙וַיָּ֤שֶׁבהַדְּבָ֑שׁבְּיַעְרַ֣תאֹותָ֖הּוַיִּטְבֹּ֥לאֲשֶׁ֣רבְּיָדֹ֔והַמַּטֶּה֙קְצֵ֤האֶתוַיִּשְׁלַ֗חהָעָם֒אֶתאָבִיו֮בְּהַשְׁבִּ֣יעַשָׁמַ֗עלֹֽאוְיֹונָתָ֣ן
'eynaywh
wata'orenahh
'elpiywh
yadowh
wayasebh
hadebash
beya'erath
'owtahh
wayitebolh
'aserbeyadowh
hamatehh
qesehh
'eth
wayiselahh
ha'amh
'eth
'abiywh
behasebiy'a
sama'
lo'
weyownatanh
'eynayw
wata'orenah
'elpiyw
yadow
wayaseb
hadebas
beya'erat
'owtah
wayitebol
'aserbeyadow
hamateh
qeseh
'et
wayiselah
ha'am
'et
'abiyw
behasebiy'a
sama'
lo'
weyownatan
and his eyes
brightened.
to his mouth;
his hand
and put
it into the honeycomb,
dipped
in his hand,
of the staff
the end
So he reached out
{had charged} the people
his father
with the oath.
heard that
had not
Jonathan, however,

14-27. But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.

sa1 14:28

הָעָֽםוַיָּ֖עַףהַיֹּ֑וםלֶ֖חֶםאֲשֶׁריֹ֥אכַלהָאִ֛ישׁאָר֥וּרלֵאמֹ֔רהָעָם֙אֶתאָבִ֤יךָהִשְׁבִּ֨יעַהַשְׁבֵּעַ֩וַיֹּ֗אמֶרהָעָ֜םמֵֽאִ֨ישׁוַיַּעַן֩
ha'amh
waya'aph
hayowmh
lehemh
'aseryo'kalh
ha'iysh
'arwrh
le'morh
ha'amh
'eth
'abiyka
hisebiy'a
hasebe'a
wayo'merh
ha'amh
me
'iysh
waya'anh
ha'am
waya'ap
hayowm
lehem
'aseryo'kal
ha'iys
'arwr
le'mor
ha'am
'et
'abiyka
hisebiy'a
hasebe'a
wayo'mer
ha'am
me
'iys
waya'an
That is why the people
are faint.”
today.’
food
who eats
the man
‘Cursed [is]
bound the troops
“Your father
saying,
with a solemn oath,
told him,
of the soldiers
one
Then

14-28. Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.

sa1 14:29

הַזֶּֽהדְּבַ֥שׁמְעַ֖טכִּ֣יטָעַ֔מְתִּיעֵינַ֔יכִּֽיאֹ֣רוּנָא֙רְאוּהָאָ֑רֶץאֶתאָבִ֖יעָכַ֥ריֹֽונָתָ֔ןוַיֹּ֨אמֶר֙
hazehh
debash
me'ath
kiyta'ametiyh
'eynayh
kiy'orwh
na'
re'wh
ha'aresh
'eth
'abiyh
'akarh
yownatanh
wayo'merh
hazeh
debas
me'at
kiyta'ametiy
'eynay
kiy'orw
na'
re'w
ha'ares
'et
'abiy
'akar
yownatan
wayo'mer
of this
honey.
a little
because I tasted
my eyes
at how have brightened
“Just look
to the land,”
“My father
has brought trouble
Jonathan
replied.

14-29. Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.

sa1 14:30

בַּפְּלִשְׁתִּֽיםמַכָּ֖הרָבְתָ֥הלֹֽאכִּ֥יעַתָּ֛האֲשֶׁ֣רמָצָ֑אאֹיְבָ֖יושְּׁלַ֥למִהָעָ֔םהַיֹּום֙אָכַ֤לכִּ֡ילוּא֩אָכֹ֨לאַ֗ף
bapelisetiymh
makahh
rabetahh
lo'
kiy'atahh
'asermasa'
'oyebaywh
selalh
mi
ha'amh
hayowmh
'akalh
kiylw''akolh
'aph
bapelisetiym
makah
rabetah
lo'
kiy'atah
'asermasa'
'oyebayw
selal
mi
ha'am
hayowm
'akal
kiylw''akol
'ap
of the Philistines
the slaughter
have been much greater?”
Would not
they took
from their enemies!
the plunder
from
the troops
freely today
if had eaten
How much better it would have been

14-30. How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?

sa1 14:31

מְאֹֽדהָעָ֖םוַיָּ֥עַףאַיָּלֹ֑נָהמִּכְמָ֖שׂמִבַּפְּלִשְׁתִּ֔יםהַהוּא֙בַּיֹּ֤וםוַיַּכּ֞וּ
me'odh
ha'amh
waya'aph
'ayalonahh
mikemash
mi
bapelisetiymh
hahw'
bayowmh
wayakwh
me'od
ha'am
waya'ap
'ayalonah
mikemas
mi
bapelisetiym
hahw'
bayowm
wayakw
were very
the people
faint.
to Aijalon,
Michmash
from
the Philistines
That
day,
after the Israelites had struck down

14-31. And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.

sa1 14:32

הַדָּֽםעַלהָעָ֖םוַיֹּ֥אכַלאָ֑רְצָהוַיִּשְׁחֲטוּבָקָ֖רוּבְנֵ֥יוּבָקָ֛רצֹ֧אןוַיִּקְח֨וּאֶלהַשָּׁלָ֔להָעָם֙וַיַּ֤עַט
hadamh
'alh
ha'amh
wayo'kalh
'aresahh
wayisehatwh
baqarh
wbeneyh
wbaqarh
so'nh
wayiqehwh
'elhaשׁalalh
ha'amh
waya'ath
hadam
'al
ha'am
wayo'kal
'aresah
wayisehatw
baqar
wbeney
wbaqar
so'n
wayiqehw
'elhaשׁalal
ha'am
waya'at
the blood still in it.
meat with
and ate
on the ground
They slaughtered them
and calves.
cattle,
sheep,
taking
to the plunder,
So they rushed greedily

14-32. And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.

sa1 14:33

גְּדֹולָֽהאֶ֥בֶןאֵלַ֥יהַיֹּ֖וםגֹּֽלּוּבְּגַדְתֶּ֔םוַיֹּ֣אמֶרהַדָּ֑םעַללֶאֱכֹ֣ללַֽיהוָ֖החֹטִ֥איםהָעָ֛םהִנֵּ֥הלֵאמֹ֔רלְשָׁאוּל֙וַיַּגִּ֤ידוּ
gedowlahh
'ebenh
'elayhayowmh
golwh
begadetemh
wayo'merh
hadamh
'alh
le'ekolh
layhwahh
hoti'ymh
ha'amh
hinehh
le'morh
lesa'wlh
wayagiydwh
gedowlah
'eben
'elayhayowm
golw
begadetem
wayo'mer
hadam
'al
le'ekol
layhwah
hoti'ym
ha'am
hineh
le'mor
lesa'wl
wayagiydw
a large
stone
over here over here at once.”
“Roll
“You have broken faith,”
the blood still in it.”
meat with
by eating
against the LORD
are sinning
the troops
“Look,
said Saul.
to Saul:
Then someone reported

14-33. Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.

sa1 14:34

שָֽׁםוַיִּשְׁחֲטוּהַלַּ֖יְלָהבְיָ֛דֹושֹׁורֹ֧ואִ֣ישׁהָעָ֜םכָלוַיַּגִּ֨שׁוּאֶלהַדָּ֑םלֶאֱכֹ֣ללַֽיהוָ֖התֶחֶטְא֥וּוְלֹֽאוַאֲכַלְתֶּ֔םבָּזֶה֙וּשְׁחַטְתֶּ֤םשְׂיֵ֗הוּוְאִ֣ישׁשֹׁורֹ֜ואֵלַי֩אִ֨ישׁלָהֶ֡םהַגִּ֣ישׁוּוַאֲמַרְתֶּ֣םבָעָ֡םפֻּ֣צוּשָׁא֣וּלוַיֹּ֣אמֶר
samh
wayisehatwh
halayelahh
beyadowh
sowrowh
'iysh
ha'amh
kalh
wayagiswh
'elhadamh
le'ekolh
layhwahh
tehete'wh
welo'
wa'akaletemh
bazehh
wsehatetemh
seyehwh
we'iysh
sowrowh
'elay'iysh
lahemhagiyswh
wa'amaretemh
ba'amh
puswh
sa'wlh
wayo'merh
sam
wayisehatw
halayelah
beyadow
sowrow
'iys
ha'am
kal
wayagisw
'elhadam
le'ekol
layhwah
tehete'w
welo'
wa'akaletem
bazeh
wsehatetem
seyehw
we'iys
sowrow
'elay'iys
lahemhagiysw
wa'amaretem
ba'am
pusw
sa'wl
wayo'mer
it there.
and slaughtered
So that night
his ox
everyone
brought
meat with the blood still in it.’”
by eating
against the LORD
sin
Do not
and then eat.
in this [place],
slaughter [them]
or his sheep,
his ox
me ‘Each man
must bring
and tell them,
among the troops
“Go
Then he
said,

14-34. And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.

sa1 14:35

לַֽיהוָֽהמִזְבֵּ֖חַלִבְנֹ֥ותהֵחֵ֔לאֹתֹ֣ולַֽיהוָ֑המִזְבֵּ֖חַשָׁא֛וּלוַיִּ֧בֶן
layhwahh
mizebeha
libenowth
hehelh
'otowh
layhwahh
mizebeha
sa'wlh
wayibenh
layhwah
mizebeha
libenowt
hehel
'otow
layhwah
mizebeha
sa'wl
wayiben
to the LORD.
an altar
time he had built
it was the first
to the LORD;
an altar
Then Saul
built

14-35. And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.

sa1 14:36

אֶלהָאֱלֹהִֽיםהֲלֹ֖םנִקְרְבָ֥ההַכֹּהֵ֔ןוַיֹּ֨אמֶר֙עֲשֵׂ֑הבְּעֵינֶ֖יךָהַטֹּ֥ובכָּלוַיֹּ֣אמְר֔וּבָּהֶם֙אִ֔ישׁנַשְׁאֵ֤רוְלֹֽאהַבֹּ֗קֶראֹ֣ורבָהֶ֣םעַדוְֽנָבֹ֥זָהלַ֜יְלָהפְלִשְׁתִּ֨יםאַחֲרֵי֩נֵרְדָ֣השָׁא֡וּלוַיֹּ֣אמֶר
'elha'elohiymh
halomh
niqerebahh
hakohenh
wayo'merh
'asehh
be'eyneyka
hatowbh
kalh
wayo'merwh
bahem'iysh
nase'erh
welo'
haboqerh
'owrh
bahem'adh
wenabozahh
layelahh
pelisetiymh
'ahareyh
neredahh
sa'wlh
wayo'merh
'elha'elohiym
halom
niqerebah
hakohen
wayo'mer
'aseh
be'eyneyka
hatowb
kal
wayo'merw
bahem'iys
nase'er
welo'
haboqer
'owr
bahem'ad
wenabozah
layelah
pelisetiym
'aharey
neredah
sa'wl
wayo'mer
God
here.”
“We must consult
But the priest
said,
“Do
to you,”
seems good
whatever
the troops replied.
man [alive]!”
leaving
no
dawn,
them until
and plunder
by night
the Philistines
after
“Let us go down
And Saul
said,

14-36. And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.

sa1 14:37

הַהֽוּאבַּיֹּ֥וםעָנָ֖הוּוְלֹ֥איִשְׂרָאֵ֑לבְּיַ֣דתִתְּנֵ֖םהֲפְלִשְׁתִּ֔יםאַחֲרֵ֣יאֵרֵד֙הַֽבֵּֽאלֹהִ֔יםשָׁאוּל֙וַיִּשְׁאַ֤ל
hahw'
bayowmh
'anahwh
welo'
yisera'elh
beyadh
titenemh
ha
pelisetiymh
'ahareyh
'eredh
ha
be'lohiymh
sa'wlh
wayise'alh
hahw'
bayowm
'anahw
welo'
yisera'el
beyad
titenem
ha
pelisetiym
'aharey
'ered
ha
be'lohiym
sa'wl
wayise'al
him that
day.
answer
But God did not
of Israel?”
them into the hand
Will You give
the Philistines?
after
“Shall I go down
of God,
So Saul
inquired

14-37. And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.

sa1 14:38

הַיֹּֽוםהַזֹּ֖אתהַחַטָּ֥אתהָֽיְתָ֛הבַּמָּ֗הוּרְא֔וּוּדְע֣וּהָעָ֑םפִּנֹּ֣ותכֹּ֖להֲלֹ֔םגֹּ֣שֽׁוּשָׁא֔וּלוַיֹּ֣אמֶר
hayowmh
hazo'th
hahata'th
hayetahh
bamahh
wre'wh
wde'wh
ha'amh
pinowth
kolh
halomh
goswh
sa'wlh
wayo'merh
hayowm
hazo't
hahata't
hayetah
bamah
wre'w
wde'w
ha'am
pinowt
kol
halom
gosw
sa'wl
wayo'mer
today.
this
sin
has occurred
how
and let us investigate
of the troops,
you leaders
all
here,
“Come
Therefore Saul
said,

14-38. And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.

sa1 14:39

הָעָֽםכָּלמִעֹנֵ֖הוּוְאֵ֥יןיָמ֑וּתכִּ֣ימֹ֣ותבְּנִ֖יבְּיֹונָתָ֥ןכִּ֧יאִםיֶשְׁנֹ֛ויִשְׂרָאֵ֔לאֶתהַמֹּושִׁ֨יעַ֙יְהוָ֗הכִּ֣יחַי
ha'amh
kalh
mi
'onehwh
we'eynh
yamwth
kiymowth
beniyh
beyownatanh
kiy'imyesenowh
yisera'elh
'eth
hamowsiy'a
yehwahh
kiyhayh
ha'am
kal
mi
'onehw
we'eyn
yamwt
kiymowt
beniy
beyownatan
kiy'imyesenow
yisera'el
'et
hamowsiy'a
yehwah
kiyhay
of the troops
a word.
said
But not one
he must die!”
my son
Jonathan,
if it is
Israel,
who delivers
As surely as the LORD
even lives

14-39. For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.

sa1 14:40

עֲשֵֽׂהבְּעֵינֶ֖יךָהַטֹּ֥ובאֶלשָׁא֔וּלהָעָם֙וַיֹּאמְר֤וּאֶחָ֑דלְעֵ֣בֶרנִהְיֶ֖הבְּנִ֔יוְיֹונָתָ֣ןוַֽאֲנִי֙אֶחָ֔דלְעֵ֣בֶרתִּֽהְיוּ֙אַתֶּם֙יִשְׂרָאֵ֗לאֶלכָּלוַיֹּ֣אמֶר
'asehh
be'eyneyka
hatowbh
'elsa'wlh
ha'amh
wayo'merwh
'ehadh
le'eberh
niheyehh
beniyh
weyownatanh
wa'aniyh
'ehadh
le'eberh
tiheywh
'atemh
yisera'elh
'elkalh
wayo'merh
'aseh
be'eyneyka
hatowb
'elsa'wl
ha'am
wayo'merw
'ehad
le'eber
niheyeh
beniy
weyownatan
wa'aniy
'ehad
le'eber
tiheyw
'atem
yisera'el
'elkal
wayo'mer
“Do
to you.”
what seems good
And the troops
replied,
on the other
side.”
will stand
and my son
Jonathan
and I
on one
side,
stand
“You
Israel,
to all
Then Saul said

14-40. Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.

sa1 14:41

יָצָֽאוּוְהָעָ֥םוְשָׁא֖וּליֹונָתָ֛ןוַיִּלָּכֵ֧דתָמִ֑יםהָ֣בָהיִשְׂרָאֵ֖לאֱלֹהֵ֥יאֶליְהוָ֛השָׁא֗וּלוַיֹּ֣אמֶר
yasa'wh
weha'amh
wesa'wlh
yownatanh
wayilakedh
tamiymh
habahh
yisera'elh
'eloheyh
'elyehwahh
sa'wlh
wayo'merh
yasa'w
weha'am
wesa'wl
yownatan
wayilaked
tamiym
habah
yisera'el
'elohey
'elyehwah
sa'wl
wayo'mer
were cleared of the charge.
but the people
and Saul
And Jonathan
were selected,
with Thummim.”
“[Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel,] respond
of Israel,
the God
to the LORD,
So Saul
said

14-41. Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.

sa1 14:42

יֹונָתָֽןוַיִּלָּכֵ֖דבְּנִ֑ייֹונָתָ֣ןוּבֵ֖יןבֵּינִ֕יהַפִּ֕ילוּשָׁא֔וּלוַיֹּ֣אמֶר
yownatanh
wayilakedh
beniyh
yownatanh
wbeynh
beyniyh
hapiylwh
sa'wlh
wayo'merh
yownatan
wayilaked
beniy
yownatan
wbeyn
beyniy
hapiylw
sa'wl
wayo'mer
And Jonathan
was selected.
my son
Jonathan.”
and
between me
“Cast [the lot]
Then Saul
said,

14-42. And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

sa1 14:43

אָמֽוּתהִנְנִ֥ידְּבַ֖שׁמְעַ֥טאֲשֶׁרבְּיָדִ֛יהַמַּטֶּ֧הבִּקְצֵ֨הטָעַ֜מְתִּיטָעֹ֨םוַיֹּאמֶר֩לֹ֣ויֹונָתָ֗ןוַיַּגֶּדעָשִׂ֑יתָהלִּ֖ימֶ֣ההַגִּ֥ידָהאֶליֹ֣ונָתָ֔ןשָׁאוּל֙וַיֹּ֤אמֶר
'amwth
hineniyh
debash
me'ath
'aserbeyadiyh
hamatehh
biqesehh
ta'ametiyh
ta'omh
wayo'merh
lowyownatanh
wayagedh
'asiytahh
liymehh
hagiydahh
'elyownatanh
sa'wlh
wayo'merh
'amwt
hineniy
debas
me'at
'aserbeyadiy
hamateh
biqeseh
ta'ametiy
ta'om
wayo'mer
lowyownatan
wayaged
'asiytah
liymeh
hagiydah
'elyownatan
sa'wl
wayo'mer
And now I must die?”
honey
a little
that [was] in my hand.
of the staff
with the end
tasted
“I only
So Jonathan
told him,
you have done,”
me what
“Tell
him.
Saul
commanded

14-43. Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.

sa1 14:44

יֹונָתָֽןתָּמ֖וּתכִּֽימֹ֥ותיֹוסִ֑ףוְכֹ֣האֱלֹהִ֖יםיַעֲשֶׂ֥הכֹּֽהשָׁא֔וּלוַיֹּ֣אמֶר
yownatanh
tamwth
kiymowth
yowsiph
wekohh
'elohiymh
ya'asehh
kohh
sa'wlh
wayo'merh
yownatan
tamwt
kiymowt
yowsip
wekoh
'elohiym
ya'aseh
koh
sa'wl
wayo'mer
if you, Jonathan,
die!”
do not surely
severely,
and ever so
“May God
punish me,
And Saul
declared

14-44. And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.

sa1 14:45

מֵֽתוְלֹאיֹונָתָ֖ןאֶתהָעָ֛םוַיִּפְדּ֥וּהַזֶּ֑ההַיֹּ֣וםעָשָׂ֖האֱלֹהִ֥יםכִּֽיעִםאַ֔רְצָהרֹאשֹׁו֙שַּׂעֲרַ֤תמִאִםיִפֹּ֞ליְהוָה֙חַיחָלִ֗ילָהבְּיִשְׂרָאֵל֒הַזֹּאת֮הַגְּדֹולָ֣ההַיְשׁוּעָ֨האֲשֶׁ֣רעָ֠שָׂהיָמוּת֙יֹונָתָ֤ןהֲֽאֶלשָׁא֗וּלהָעָ֜םוַיֹּ֨אמֶר
meth
welo'
yownatanh
'eth
ha'amh
wayipedwh
hazehh
hayowmh
'asahh
'elohiymh
kiy'imh
'aresahh
ro'sowh
sa'arath
mi
'imyipolh
yehwahh
hayh
haliylahh
beyisera'elh
hazo'th
hagedowlahh
hayesw'ahh
'aser'asahh
yamwth
yownatanh
ha
'elsa'wlh
ha'amh
wayo'merh
met
welo'
yownatan
'et
ha'am
wayipedw
hazeh
hayowm
'asah
'elohiym
kiy'im
'aresah
ro'sow
sa'arat
mi
'imyipol
yehwah
hay
haliylah
beyisera'el
hazo't
hagedowlah
hayesw'ah
'aser'asah
yamwt
yownatan
ha
'elsa'wl
ha'am
wayo'mer
die.
and he did not
Jonathan,
So the people
rescued
today.”
he has accomplished this
God’s help
for with
to the ground,
of his head
a hair
not will fall
As surely as the LORD
lives,
Never!
for Israel?
such
a great
deliverance
he who accomplished
die—
“Must Jonathan
to Saul,
But the people
said

14-45. And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

sa1 14:46

לִמְקֹומָֽםהָלְכ֥וּוּפְלִשְׁתִּ֖יםפְּלִשְׁתִּ֑יםאַחֲרֵ֖ימֵשָׁא֔וּלוַיַּ֣עַל
limeqowmamh
halekwh
wpelisetiymh
pelisetiymh
'ahareyh
me
sa'wlh
waya'alh
limeqowmam
halekw
wpelisetiym
pelisetiym
'aharey
me
sa'wl
waya'al
to their own land.
returned
and the Philistines
of the Philistines,
his pursuit
Then Saul
gave up

14-46. Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.

sa1 14:47

יַרְשִֽׁיעַאֲשֶׁריִפְנֶ֖הוּבְכֹ֥לוּבַפְּלִשְׁתִּ֔יםצֹובָה֙וּבְמַלְכֵ֤יוּבֶאֱדֹ֜וםעַמֹּ֨וןוּבִבְנֵיבְּמֹואָ֣באֹיְבָ֡יובְּֽכָלסָבִ֣יבוַיִּלָּ֣חֶםיִשְׂרָאֵ֑לעַלהַמְּלוּכָ֖הלָכַ֥דוְשָׁא֛וּל
yaresiy'a
'aseryipenehh
wbekolh
wbapelisetiymh
sowbahh
wbemalekeyh
wbe'edowmh
'amownh
wbibeneyh
bemow'abh
'oyebaywh
bekalh
sabiybh
wayilahemh
yisera'elh
'alh
hamelwkahh
lakadh
wesa'wlh
yaresiy'a
'aseryipeneh
wbekol
wbapelisetiym
sowbah
wbemalekey
wbe'edowm
'amown
wbibeney
bemow'ab
'oyebayw
bekal
sabiyb
wayilahem
yisera'el
'al
hamelwkah
lakad
wesa'wl
he routed them.
he turned,
Wherever
and the Philistines.
of Zobah,
the kings
the Edomites,
the Ammonites,
the Moabites,
his enemies
against all
on every side—
he fought
Israel,
over
the kingship
had assumed
After Saul

14-47. So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.

sa1 14:48

שֹׁסֵֽהוּיַּ֥דמִיִשְׂרָאֵ֖לאֶתוַיַּצֵּ֥לעֲמָלֵ֑קאֶתוַיַּ֖ךְחַ֔יִלוַיַּ֣עַשׂ
sosehwh
yadh
mi
yisera'elh
'eth
wayaselh
'amaleqh
'eth
wayake
hayilh
waya'ash
sosehw
yad
mi
yisera'el
'et
wayasel
'amaleq
'et
wayake
hayil
waya'as
of its plunderers.
the hands
from
Israel
delivering
the Amalekites,
and defeated
valiantly
He fought

14-48. And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.

sa1 14:49

מִיכַֽלהַקְּטַנָּ֖הוְשֵׁ֥םמֵרַ֔בהַבְּכִירָה֙שֵׁ֤םבְנֹתָ֔יושְׁתֵּ֣יוְשֵׁם֙וּמַלְכִּי־שׁ֑וּעַוְיִשְׁוִ֖ייֹונָתָ֥ןשָׁא֔וּלבְּנֵ֣יוַיִּֽהְיוּ֙
miykalh
haqetanahh
wesemh
merabh
habekiyrahh
semh
benotaywh
seteyh
wesemh
wmalekiysw'a
weyisewiyh
yownatanh
sa'wlh
beneyh
wayiheywh
miykal
haqetanah
wesem
merab
habekiyrah
sem
benotayw
setey
wesem
wmalekiysw'a
weyisewiy
yownatan
sa'wl
beney
wayiheyw
and Michal
(his younger daughter).
Merab
(his firstborn)
were named
daughters
His two
and Malchishua.
Ishvi,
Jonathan,
of Saul
Now the sons
were

14-49. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:

sa1 14:50

שָׁאֽוּלדֹּ֥ודנֵ֖רבֶּןאֲבִינֵ֔רצְבָאֹו֙שַׂרוְשֵׁ֤םאֲחִימָ֑עַץבַּתאֲחִינֹ֖עַםשָׁא֔וּלאֵ֣שֶׁתוְשֵׁם֙
sa'wlh
dowdh
nerh
benh
'abiynerh
seba'owh
sarh
wesemh
'ahiyma'ash
bath
'ahiyno'amh
sa'wlh
'eseth
wesemh
sa'wl
dowd
ner
ben
'abiyner
seba'ow
sar
wesem
'ahiyma'as
bat
'ahiyno'am
sa'wl
'eset
wesem
of Saul’s
uncle
Ner.
son
was Abner,
of his army
of the commander
The name
of Ahimaaz.
daughter
was Ahinoam
His
wife's
name

14-50. And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

sa1 14:51

אֲבִיאֵֽלבֶּןאַבְנֵ֖ראֲבִֽיוְנֵ֥רשָׁא֛וּלאֲבִֽיוְקִ֧ישׁ
'abiy'elh
benh
'abenerh
'abiyh
wenerh
sa'wlh
'abiyh
weqiysh
'abiy'el
ben
'abener
'abiy
wener
sa'wl
'abiy
weqiys
of Abiel.
were sons
and Abner’s
father
Ner
Saul’s
father
Kish

14-51. And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.

sa1 14:52

וַיַּאַסְפֵ֖הוּחַ֔יִלבֶּןוְכָלגִּבֹּור֙אִ֤ישׁכָּלשָׁא֜וּלוְרָאָ֨השָׁא֑וּליְמֵ֣יכֹּ֖לפְּלִשְׁתִּ֔יםעַלחֲזָקָ֣ההַמִּלְחָמָה֙וַתְּהִ֤י
waya'asepehwh
hayilh
benh
wekalh
gibowrh
'iysh
kalh
sa'wlh
wera'ahh
sa'wlh
yemeyh
kolh
pelisetiymh
'alh
hazaqahh
hamilehamahh
watehiyh
waya'asepehw
hayil
ben
wekal
gibowr
'iys
kal
sa'wl
wera'ah
sa'wl
yemey
kol
pelisetiym
'al
hazaqah
hamilehamah
watehiy
he would enlist him.
or brave
man,
strong
any
So whenever [he]
noticed
of Saul.
the days
for all
the Philistines
with
fierce
And the war
was

14-52. And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.